# Esperantaj mesaĝoj por "kcmstyle"
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Wolfram Diestel Disable: do not use any combo box effects. Malŝalti: Ne uzu iun efekton ĉe redaktolistoj. Disable: do not use any tooltip effects. Animate: Do some animation. Malŝalti: Ne uzu iun efekton ĉe helpindikoj. Vigligi: Vigligu helpindikojn ĉe uzado. Disable: do not use any menu effects. Animate: Do some animation. Fade: Fade in menus using alpha-blending. Malŝalti: Ne uzu iujn menuefektojn. Vigligi: Vigligu ilin ĉe uzado. Paligi: Paligu la menuojn ĉe uzado. Software Tint: Alpha-blend using a flat color. Software Blend: Alpha-blend using an image.Style
This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"Stilagordo
Tiu modulo permesas ŝanĝi la vidan aperon de la grafikaj "
"elementoj, fenestraĵostilo kaj efektoj."
#: kcmstyle.cpp:134
msgid "kcmstyle"
msgstr "Stilagordilo"
#: kcmstyle.cpp:135
msgid "KDE Style Module"
msgstr "Agordmodulo por stilo"
#: kcmstyle.cpp:137
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "(C) 2002 ĉe Karol Szwed, Daniel Molkentin"
#: kcmstyle.cpp:158
msgid "Widget Style"
msgstr "Stilo de fenestraĵoj"
#: kcmstyle.cpp:171
msgid "Con&figure..."
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:182
msgid "Sho&w icons on buttons"
msgstr "M&ontru piktogramojn sur butonoj"
#: kcmstyle.cpp:184
msgid "E&nable tooltips"
msgstr "Ŝ&altu helpnotojn"
#: kcmstyle.cpp:186
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
msgstr "Montru deŝirilojn ĉe &menuoj"
#: kcmstyle.cpp:190
msgid "Preview"
msgstr "Stilantaŭrigardo"
#: kcmstyle.cpp:208
msgid "&Enable GUI effects"
msgstr "Ŝ&altu grafikajn efektojn"
#: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243
msgid "Disable"
msgstr "Malŝaltu"
#: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234
msgid "Animate"
msgstr "Vigligu"
#: kcmstyle.cpp:218
msgid "Combobo&x effect:"
msgstr "Kombin&lista efekto:"
#: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235
msgid "Fade"
msgstr "Paligu"
#: kcmstyle.cpp:227
msgid "&Tool tip effect:"
msgstr "&Helpnota efekto:"
#: kcmstyle.cpp:236
msgid "Make Translucent"
msgstr "Diafanigu"
#: kcmstyle.cpp:237
msgid "&Menu effect:"
msgstr "&Menuefekto:"
#: kcmstyle.cpp:244
msgid "Application Level"
msgstr "Aplikaĵo nivelo"
#: kcmstyle.cpp:246
msgid "Me&nu tear-off handles:"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:251
msgid "Menu &drop shadow"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:272
msgid "Software Tint"
msgstr "Programa heligo"
#: kcmstyle.cpp:273
msgid "Software Blend"
msgstr "Programa kolortransiro"
#: kcmstyle.cpp:275
msgid "XRender Blend"
msgstr "XRender-kolortransiro"
#: kcmstyle.cpp:288
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: kcmstyle.cpp:290
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: kcmstyle.cpp:292
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: kcmstyle.cpp:295
msgid "Menu trans&lucency type:"
msgstr "Tipo de menu&diafaneco:"
#: kcmstyle.cpp:297
msgid "Menu &opacity:"
msgstr "Menu&maldiafaneco:"
#: kcmstyle.cpp:326
msgid "High&light buttons under mouse"
msgstr "&Emfazu butonojn sub muso"
#: kcmstyle.cpp:327
msgid "Transparent tool&bars when moving"
msgstr "Listeloj &travideblaj dum ŝovado"
#: kcmstyle.cpp:332
msgid "Text pos&ition:"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:334
msgid "Icons Only"
msgstr "Nur piktogramoj"
#: kcmstyle.cpp:335
msgid "Text Only"
msgstr "Nur teksto"
#: kcmstyle.cpp:336
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Teksto apud piktogramoj"
#: kcmstyle.cpp:337
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Teksto sub piktogramoj"
#: kcmstyle.cpp:379
msgid "&Style"
msgstr "&Stilo"
#: kcmstyle.cpp:380
msgid "&Effects"
msgstr "&Efektoj"
#: kcmstyle.cpp:381
msgid "&Toolbar"
msgstr "Ilbre&to"
#: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:520
msgid ""
"
"
"
One or more effects that you have chosen could not be applied because the "
"selected style does not support them; they have therefore been disabled."
"
"
"
"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:532
#, fuzzy
msgid "Menu translucency is not available.
"
msgstr "Tipo de menu&diafaneco:"
#: kcmstyle.cpp:539
msgid "Menu drop-shadows are not available."
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834
msgid "No description available."
msgstr "Neniu priskribo troviĝis"
#: kcmstyle.cpp:834
#, c-format
msgid "Description: %1"
msgstr "Priskribo: %1"
#: kcmstyle.cpp:1013
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"Tie ĉi vi povas elekti iun el listo de antaŭdifinitaj fenestraĵostiloj.Stiloj "
"difinas ekz. kiel butonoj aspektas ktp. Stiloj povas esti kombinitaj kun "
"etosoj, kiuj donas aldonajn aspekterojn, kiel marmora tapeto aŭ kolortransiroj "
"k.s."
#: kcmstyle.cpp:1017
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr ""
"Tiu areo montras antaŭrigardon de la elektita stilo. Tiel vi povas prijuĝi ĝin "
"sen apliki ĝin antaŭe al la tuta tabulo."
#: kcmstyle.cpp:1021
msgid ""
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
"performance, it is advisable to disable all effects."
msgstr ""
"Tiu paĝo ofertas diversajn stilajn efektojn por fenestraĵoj. Por pleja rapideco "
"prefere malŝaltu ĉiujn efektojn."
#: kcmstyle.cpp:1023
msgid ""
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
"like combo boxes, menus or tooltips."
msgstr ""
"Se vi elektas tion, vi povas elekti kelkajn efektojn aparte por diversaj "
"fenestraĵoj kiel redaktolistoj, menuoj aŭ helpindikoj."
#: kcmstyle.cpp:1025
msgid ""
"
Programa heligo:Alpha-transiro uzante simplan koloron.
\n" "Programa kolortransiro: Alpha-transiro uzante bildon.
\n" "XRender-kolortransiro:Uzas la XFree-RENDER aldonaĵo por " "bildkolortransiro (se haveblas). Tiu metodo estas pli malrapida ol programaj " "metodoj kun ne rapidigitaj vidigiloj, sed povas helpi la montrorapidecon je " "foraj vidigiloj.
\n" #: kcmstyle.cpp:1042 msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." msgstr "Per tiu ŝovilo vi povas adapti la netravideblecon de la menuoj." #: kcmstyle.cpp:1045 msgid "" "Note: that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only " "applications." msgstr "" "Notu: ĉiuj aferoj en tiu listo ne aplikiĝas la puraj Qt-aplikaĵoj!" #: kcmstyle.cpp:1047 msgid "" "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the " "mouse cursor is moved over them." msgstr "" "Se elektita, butonoj de ilobretoj ŝanĝas sian koloron, kiam la musmontrilo " "moviĝas super ilin." #: kcmstyle.cpp:1049 msgid "" "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " "around." msgstr "Se elektita, la ilobretoj estos travideblaj dum vi movas ilin." #: kcmstyle.cpp:1051 msgid "" "If you check this option, the KDE application will offer tooltips when the " "cursor remains over items in the toolbar." msgstr "" "Se elektita, la KDE-aplikaĵo montras helpindikojn, kiam la kursilo restas super " "ero en la ilobreto." #: kcmstyle.cpp:1053 msgid "" "Icons only: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low " "resolutions.
" "Text only: Shows only text on toolbar buttons.
" "Text alongside icons: Shows icons and text on toolbar buttons. Text " "is aligned alongside the icon.
Text under icons: " "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "Nur piktogramoj: Montras nur piktogramojn sur illistelaj butonoj. " "Plej bona elekto por malgrandaj ekranoj.
" "Nur tekston: Montras nur tekston sur la illistelaj butonoj.
" "Teksto apud piktogramoj: Montras piktogramojn kaj tekston sur " "butonoj de ilobretoj. La teksto aperas laŭlonge de la piktogramo.
" "Teksto sub piktogramoj: Montras piktogramojn kaj tekston sur butonoj de " "ilobretoj. La teksto aperas sube de la piktogramo." #: kcmstyle.cpp:1060 msgid "" "If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside " "some important buttons." msgstr "" "Se elektita, KDE-aplikaĵoj montras malgrandajn piktogramojn apud kelkaj gravaj " "butonoj." #: kcmstyle.cpp:1062 msgid "" "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very " "helpful when performing the same action multiple times." msgstr "" "Se elektita, kelkaj menuoj havos tiel nomatajn deŝirilojn. Se vi klakas sur " "ilin, vi povas deŝiri la menuon de sia loko kaj movi ĝin en alian lokon. Tio " "povas faciligi la laboron en kelkaj okazoj." #: menupreview.cpp:160 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file stylepreview.ui line 59 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Tab 1" #. i18n: file stylepreview.ui line 70 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Butongrupo" #. i18n: file stylepreview.ui line 81 #: rc.cpp:9 rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Radio button" msgstr "Elektobutono" #. i18n: file stylepreview.ui line 114 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Checkbox" msgstr "Elektokesto" #. i18n: file stylepreview.ui line 139 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Combobox" msgstr "Kombinlisto" #. i18n: file stylepreview.ui line 240 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Butono" #. i18n: file stylepreview.ui line 269 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Tab 2" #: styleconfdialog.cpp:27 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr ""