# translation of kweather.po to Greek # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Χαράλαμπος Κανιός , 2003. # Stergios Dramis , 2003-2004. # Spiros Georgaras , 2005, 2006, 2007. # Toussis Manolis , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kweather\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-29 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-18 19:22+0300\n" "Last-Translator: Spiros Georgaras \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 59 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Weather Station Options" msgstr "Επιλογές μετεωρολογικού σταθμού" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 70 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Location:" msgstr "Τοπο&θεσία:" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 130 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Panel Display Options" msgstr "Επιλογές εμφάνισης πλαισίου" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 155 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Show icon only" msgstr "Εμφάνι&ση μόνο του εικονιδίου" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 161 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Click here to show only the weather icon." msgstr "Κάντε κλικ εδώ για να εμφανίζεται μόνο το εικονίδιο καιρoύ." #. i18n: file prefdialogdata.ui line 164 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the " "kicker. Normally this application will take up two slots. The small view will " "only show the weather icon, while the normal view will display both the icon " "and the current weather statistics. For the small view the weather statistics " "will be put on the buttons tool tip." msgstr "" "Αυτό σας επιτρέπει να ορίσετε στο KWeather να καταλαμβάνει μόνο μια υποδοχή στο " "kicker. Κανονικά αυτή η εφαρμογή θα καταλαμβάνει δύο υποδοχές. Η μικρή προβολή " "θα εμφανίζει το εικονίδιο καιρού, ενώ η κανονική προβολή θα εμφανίζει τόσο το " "εικονίδιο όσο και τα στατιστικά του καιρού. Για τη μικρή προβολή τα στατιστικά " "του καιρού θα τοποθετηθούν στις συμβουλές εργαλείων των κουμπιών." #. i18n: file prefdialogdata.ui line 172 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Show &icon and temperature" msgstr "Εμφάνιση ε&ικονιδίου και θερμοκρασίας" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 183 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information" msgstr "Εμφάνιση εικονιδίου, &θερμοκρασίας και πληροφοριών αέρα και πίεσης" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 207 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Logging Options" msgstr "Επιλογές καταγραφής" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 218 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "E&nable logging" msgstr "&Ενεργοποίηση καταγραφής" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 246 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Log &file:" msgstr "Αρχείο &καταγραφής:" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 266 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Enter the logfile name." msgstr "Δώστε το όνομα του αρχείου καταγραφής." #. i18n: file prefdialogdata.ui line 269 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather." msgstr "" "Δώστε την πλήρη διαδρομή και το όνομα αρχείου για την ενεργοποίηση καταγραφής " "στο KWeather." #. i18n: file prefdialogdata.ui line 279 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 298 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Χρώμα:" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 28 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "&Προσθήκη" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 36 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Se&lected stations:" msgstr "Επι&λεγμένοι σταθμοί:" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 47 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "A&vailable stations:" msgstr "Δια&θέσιμοι σταθμοί:" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 73 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Selected" msgstr "Επιλεγμένο" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 134 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Όλα" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 183 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Stop Weather Service" msgstr "Διακοπή της υπηρε&σία καιρού" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 191 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Update All" msgstr "&Ενημέρωση όλων" #. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 25 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Station Manager" msgstr "Διαχειριστής σταθμού" #. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 78 #: rc.cpp:78 reportmain.cpp:20 #, no-c-format msgid "Weather Report" msgstr "Μετεωρολογική αναφορά" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Χαράλαμπος Κανιός,Στέργιος Δράμης,Σπύρος Γεωργαράς" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kaniosh@linuxmail.org,sdramis@egnatia.ee.auth.gr,sng@hellug.gr" #: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:177 msgid "The network is currently offline..." msgstr "Το δίκτυο προς το παρόν δε λειτουργεί..." #: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136 msgid "Temperature:" msgstr "Θερμοκρασία:" #: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139 msgid "Dew Point:" msgstr "Θερμοκρασία δρόσου:" #: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141 msgid "Air Pressure:" msgstr "Πίεση αέρα:" #: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144 msgid "Rel. Humidity:" msgstr "Σχετική υγρασία:" #: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146 msgid "Wind Speed:" msgstr "Ταχύτητα αέρα:" #: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153 msgid "Heat Index:" msgstr "Δείκτης θερμότητας:" #: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156 msgid "Wind Chill:" msgstr "Παγωνιά ανέμου:" #: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162 msgid "Sunrise:" msgstr "Ανατολή του ήλιου:" #: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164 msgid "Sunset:" msgstr "Δύση του ήλιου:" #: dockwidget.cpp:133 msgid "" "Station reports that it needs maintenance\n" "Please try again later" msgstr "" "Ο σταθμός αναφέρει ότι χρειάζεται συντήρηση\n" "Παρακαλώ δοκιμάστε αργότερα" #: dockwidget.cpp:139 msgid "Temperature: " msgstr "Θερμοκρασία: " #: dockwidget.cpp:140 msgid "" "\n" "Wind: " msgstr "" "\n" "Άνεμος: " #: dockwidget.cpp:141 msgid "" "\n" "Air pressure: " msgstr "" "\n" "Πίεση αέρα: " #: kcmweather.cpp:76 msgid "kcmweather" msgstr "kcmweather" #: kcmweather.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:52 msgid "KWeather Configure Dialog" msgstr "Διάλογος ρύθμισης KWeather" #: kcmweather.cpp:79 kcmweatherservice.cpp:54 msgid "(c), 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig" #: kweather.cpp:89 #, c-format msgid "KWeather - %1" msgstr "KWeather - %1" #: kweather.cpp:90 msgid "Show &Report" msgstr "Εμφάνιση &αναφοράς" #: kweather.cpp:92 msgid "&Update Now" msgstr "&Ενημέρωση τώρα" #: kweather.cpp:95 msgid "&About KWeather" msgstr "&Σχετικά με το KWeather" #: kweather.cpp:97 msgid "&Configure KWeather..." msgstr "&Ρύθμιση KWeather..." #: kweather.cpp:130 msgid "Weather applet for the Kicker" msgstr "Μικροεφαρμογή καιρού για το Kicker" #: kweather.cpp:134 msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups." msgstr "Πολλές διορθώσεις σφαλμάτων, βελτιώσεις και ξεκαθαρίσματα." #: kweather.cpp:136 msgid "Fixed for BSD port" msgstr "Διόρθωση για προσαρμογή στο BSD" #: kweather.cpp:138 msgid "Debian fixes" msgstr "Διορθώσεις Debian" #: kweather.cpp:139 msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P" msgstr "" "Διορθώσεις μακροεντολών i18n μετάφρασης και συνεπής στοίχιση του κώδικα." #: kweather.cpp:142 msgid "Great new weather icons" msgstr "Σπουδαία νέα εικονίδια καιρού" #: kweather.cpp:144 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "Βελτιώσεις και περισσότεροι καθαρισμοί κώδικα" #: kweather.cpp:272 msgid "" "For some reason the log file could not be written to.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Για κάποιο λόγο το αρχείο καταγραφής ήταν αδύνατο να εγγραφεί.\n" "Παρακαλώ ελέγξτε αν ο δίσκος σας είναι γεμάτος ή αν έχετε άδεια εγγραφής στην " "τοποθεσία που προσπαθείτε να γράψετε." #: kweather.cpp:276 kweather.cpp:357 msgid "KWeather Error" msgstr "Σφάλμα KWeather" #: kweather.cpp:354 msgid "" "For some reason a new log file could not be opened.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Για κάποιο λόγο ένα νέο αρχείο καταγραφής ήταν αδύνατο να ανοιχτεί.\n" "Παρακαλώ ελέγξτε αν ο δίσκος σας είναι γεμάτος ή αν έχετε άδεια εγγραφής στην " "τοποθεσία που προσπαθείτε να γράψετε." #: main.cpp:12 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: main.cpp:13 msgid "KWeather DCOP Service" msgstr "Υπηρεσία DCOP του KWeather" #: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25 msgid "Developer" msgstr "Προγραμματιστής" #: metar_parser.cpp:163 #, c-format msgid "" "_n: 1 meter\n" "%n meters" msgstr "" "1 μέτρο\n" "%n μέτρα" #: metar_parser.cpp:168 #, c-format msgid "" "_n: 1 foot\n" "%n feet" msgstr "" "1 πόδι\n" "%n πόδια" #: metar_parser.cpp:173 #, c-format msgid "Few clouds at %1" msgstr "Λίγα σύννεφα στα %1" #: metar_parser.cpp:178 #, c-format msgid "Scattered clouds at %1" msgstr "Διεσπαρμένα σύννεφα στα %1" #: metar_parser.cpp:183 #, c-format msgid "Broken clouds at %1" msgstr "Σπασμένα σύννεφα στα %1" #: metar_parser.cpp:188 #, c-format msgid "Overcast clouds at %1" msgstr "Βαριά σύννεφα στα %1" #: metar_parser.cpp:193 msgid "Clear skies" msgstr "Καθαρός ουρανός" #: metar_parser.cpp:219 msgid "Heavy" msgstr "Βαριά" #: metar_parser.cpp:224 msgid "Light" msgstr "Ελαφριά" #: metar_parser.cpp:230 msgid "Shallow" msgstr "Επιφανειακά" #: metar_parser.cpp:232 msgid "Partial" msgstr "Μερικώς" #: metar_parser.cpp:234 msgid "Patches" msgstr "Διορθώσεις" #: metar_parser.cpp:236 msgid "Low Drifting" msgstr "Χαμηλό ρεύμα" #: metar_parser.cpp:238 msgid "Blowing" msgstr "Καταιγίδα" #: metar_parser.cpp:241 msgid "Showers" msgstr "Μπόρα" #: metar_parser.cpp:246 msgid "Thunder Storm" msgstr "Θύελλα" #: metar_parser.cpp:251 msgid "Freezing" msgstr "Παγωνιά" #: metar_parser.cpp:257 msgid "Drizzle" msgstr "Ψιχάλα" #: metar_parser.cpp:262 msgid "Rain" msgstr "Βροχή" #: metar_parser.cpp:267 msgid "Snow" msgstr "Χιόνι" #: metar_parser.cpp:272 msgid "Snow Grains" msgstr "Κόκκοι χιονιού" #: metar_parser.cpp:277 msgid "Ice Crystals" msgstr "Κρύσταλλοι πάγου" #: metar_parser.cpp:282 msgid "Ice Pellets" msgstr "Πάχνη" #: metar_parser.cpp:287 msgid "Hail" msgstr "Χαλάζι" #: metar_parser.cpp:292 msgid "Small Hail Pellets" msgstr "Μικρό χαλάζι" #: metar_parser.cpp:297 msgid "Unknown Precipitation" msgstr "Άγνωστη κατακρήμνιση" #: metar_parser.cpp:302 msgid "Mist" msgstr "Καταχνιά" #: metar_parser.cpp:311 msgid "Fog" msgstr "Ομίχλη" #: metar_parser.cpp:319 msgid "Smoke" msgstr "Καπνός" #: metar_parser.cpp:321 msgid "Volcanic Ash" msgstr "Ηφαιστειακή στάχτη" #: metar_parser.cpp:323 msgid "Widespread Dust" msgstr "Εξαπλωμένη σκόνη" #: metar_parser.cpp:325 msgid "Sand" msgstr "Άμμος" #: metar_parser.cpp:327 msgid "Haze" msgstr "Ομίχλη" #: metar_parser.cpp:329 msgid "Spray" msgstr "Ψεκασμός" #: metar_parser.cpp:331 msgid "Dust/Sand Swirls" msgstr "Ανεμοστρόβιλοι σκόνης/άμμου" #: metar_parser.cpp:333 msgid "Sudden Winds" msgstr "Ξαφνικοί άνεμοι" #: metar_parser.cpp:337 msgid "Tornado" msgstr "Ανεμοστρόβιλος" #: metar_parser.cpp:339 msgid "Funnel Cloud" msgstr "Χοανοειδές σύννεφο" #: metar_parser.cpp:342 msgid "Sand Storm" msgstr "Αμμοθύελλα" #: metar_parser.cpp:344 msgid "Dust Storm" msgstr "Θύελλα σκόνης" #: metar_parser.cpp:346 msgid "" "_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n" "%1 %2 %3" msgstr "%1 %2 %3" #: metar_parser.cpp:438 metar_parser.cpp:807 msgid "°C" msgstr "°C" #: metar_parser.cpp:446 metar_parser.cpp:813 msgid "°F" msgstr "°F" #: metar_parser.cpp:544 msgid "km" msgstr "χλμ" #: metar_parser.cpp:549 msgid "m" msgstr "μ" #: metar_parser.cpp:575 msgid " hPa" msgstr " hPa" #: metar_parser.cpp:584 msgid "\" Hg" msgstr "\" Hg" #: metar_parser.cpp:599 metar_parser.cpp:615 metar_parser.cpp:616 msgid "N" msgstr "Β" #: metar_parser.cpp:600 msgid "NNE" msgstr "ΒΒΑ" #: metar_parser.cpp:601 msgid "NE" msgstr "ΒΑ" #: metar_parser.cpp:602 msgid "ENE" msgstr "ΑΒΑ" #: metar_parser.cpp:603 msgid "E" msgstr "Α" #: metar_parser.cpp:604 msgid "ESE" msgstr "ΑΝΑ" #: metar_parser.cpp:605 msgid "SE" msgstr "ΝΑ" #: metar_parser.cpp:606 msgid "SSE" msgstr "ΝΝΑ" #: metar_parser.cpp:607 msgid "S" msgstr "Ν" #: metar_parser.cpp:608 msgid "SSW" msgstr "ΝΝΔ" #: metar_parser.cpp:609 msgid "SW" msgstr "ΝΔ" #: metar_parser.cpp:610 msgid "WSW" msgstr "ΔΝΔ" #: metar_parser.cpp:611 msgid "W" msgstr "Δ" #: metar_parser.cpp:612 msgid "WNW" msgstr "ΔΒΔ" #: metar_parser.cpp:613 msgid "NW" msgstr "ΒΔ" #: metar_parser.cpp:614 msgid "NNW" msgstr "ΒΒΔ" #: metar_parser.cpp:662 #, c-format msgid "" "_n: 1 km/h\n" "%n km/h" msgstr "" "1 km/h\n" "%n km/h" #: metar_parser.cpp:682 #, c-format msgid "" "_n: 1 MPH\n" "%n MPH" msgstr "" "1 MPH\n" "%n MPH" #: metar_parser.cpp:690 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 km/h\n" "Wind gusts up to %n km/h" msgstr "" "Ένταση ανέμου μέχρι και 1 km/h\n" "Ένταση ανέμου μέχρι και %n km/h" #: metar_parser.cpp:695 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 MPH\n" "Wind gusts up to %n MPH" msgstr "" "Ένταση ανέμου μέχρι και 1 MPH\n" "Ένταση ανέμου μέχρι και %n MPH" #: metar_parser.cpp:824 metar_parser.cpp:825 stationdatabase.cpp:84 #: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150 #: weatherservice.cpp:288 weatherservice.cpp:289 weatherservice.cpp:291 msgid "Unknown Station" msgstr "Άγνωστος σταθμός" #: reportmain.cpp:14 msgid "METAR location code for the report" msgstr "Κωδικός τοποθεσίας METAR για την αναφορά" #: reportmain.cpp:21 msgid "Weather Report for KWeatherService" msgstr "Μετεωρολογική αναφορά για το KWeatherService" #: reportview.cpp:96 #, c-format msgid "Weather Report - %1" msgstr "Μετεωρολογική αναφορά - %1" #: reportview.cpp:102 msgid "Station reports that it needs maintenance" msgstr "Ο σταθμός αναφέρει ότι χρειάζεται συντήρηση" #: reportview.cpp:124 msgid "Weather Report - %1 - %2" msgstr "Μετεωρολογική αναφορά - %1 - %2" #: reportview.cpp:128 #, c-format msgid "Latest data from %1" msgstr "Τελευταία δεδομένα από %1" #: weatherbar.cpp:163 msgid "Sidebar Weather Report" msgstr "Μετεωρολογική αναφορά Πλευρικής μπάρας" #: weatherlib.cpp:146 weatherlib.cpp:155 weatherlib.cpp:168 msgid "KWeather Error!" msgstr "Σφάλμα KWeather!" #: weatherlib.cpp:147 msgid "The temp file %1 was empty." msgstr "Το προσωρινό αρχείο %1 ήταν κενό." #: weatherlib.cpp:156 #, c-format msgid "Could not read the temp file %1." msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του προσωρινού αρχείου %1." #: weatherlib.cpp:169 msgid "The requested station does not exist." msgstr "Ο ζητούμενος σταθμός δεν υπάρχει." #: weatherlib.cpp:178 msgid "Please update later." msgstr "Παρακαλώ ενημερώστε αργότερα." #: weatherlib.cpp:225 msgid "Retrieving weather data..." msgstr "Ανάκτηση μετεωρολογικών δεδομένων..."