# translation of kcminput.po to Cymraeg # Bwrdd Gwaith yn Gymraeg. # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # www.kyfieithu.co.uk, www.gyfieithu.co.uk, 2003. # KD at KGyfieithu , 2003, 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-03 07:13+0100\n" "Last-Translator: KD at KGyfieithu \n" "Language-Team: Cymraeg \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "www.gyfieithu.co.uk\n" "X-Generator: KBabel 1.2\n" "\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "KD wrth KGyfieithu" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kyfieithu@dotmon.com" #: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92 #, c-format msgid "Mouse type: %1" msgstr "" #: logitechmouse.cpp:225 msgid "" "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish " "link" msgstr "" #: logitechmouse.cpp:225 logitechmouse.cpp:229 msgid "Press Connect Button" msgstr "" #: logitechmouse.cpp:229 msgid "" "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish " "link" msgstr "" #: logitechmouse.cpp:356 msgid "none" msgstr "dim" #: logitechmouse.cpp:359 logitechmouse.cpp:389 msgid "Cordless Mouse" msgstr "" #: logitechmouse.cpp:362 logitechmouse.cpp:368 logitechmouse.cpp:371 msgid "Cordless Wheel Mouse" msgstr "" #: logitechmouse.cpp:365 msgid "Cordless MouseMan Wheel" msgstr "" #: logitechmouse.cpp:374 msgid "Cordless TrackMan Wheel" msgstr "" #: logitechmouse.cpp:377 msgid "TrackMan Live" msgstr "" #: logitechmouse.cpp:380 msgid "Cordless TrackMan FX" msgstr "" #: logitechmouse.cpp:383 msgid "Cordless MouseMan Optical" msgstr "" #: logitechmouse.cpp:386 msgid "Cordless Optical Mouse" msgstr "" #: logitechmouse.cpp:392 msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" msgstr "" #: logitechmouse.cpp:395 msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "" #: logitechmouse.cpp:398 msgid "Cordless Mouse (2ch)" msgstr "" #: logitechmouse.cpp:401 msgid "Cordless Optical TrackMan" msgstr "" #: logitechmouse.cpp:404 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" msgstr "" #: logitechmouse.cpp:407 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "" #: logitechmouse.cpp:410 msgid "Unknown mouse" msgstr "" #: mouse.cpp:82 msgid "" "

Mouse

This module allows you to choose various options for the way in " "which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, " "trackball, or some other hardware that performs a similar function." msgstr "" "

Llygoden

Galluoga'r modwl yma i chi ddewis aml ddewisiadau ar gyfer y " "ffordd y mae'ch dyfais bwyntio'n gweithio. Gall eich dyfais bwyntio fod yn " "lygoden, yn bêl-drac, neu ryw galedwedd arall sydd â swyddogaeth tebyg." #: mouse.cpp:101 msgid "&General" msgstr "&Cyffredinol" #: mouse.cpp:106 msgid "" "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and " "right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If " "your pointing device has more than two buttons, only those that function as the " "left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button " "mouse, the middle button is unaffected." msgstr "" "Os ydych yn llaw-chwith, efallai hoffech gyfnewid swyddogaethau'r botymau " "chwith a dde ar eich dyfais bwyntio drwy ddewis y dewisiad 'llaw-chwith'. Os " "oes gan eich dyfais bwyntio mwy na dau fotwm, dim ond ar y rhai chwith a dde " "bydd effaith. Er enghraifft, os oes gennych lygoden â tri botwm, nid oes " "effaith ar y botwm canol." #: mouse.cpp:116 msgid "" "The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single click " "of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with " "what you would expect when you click links in most web browsers. If you would " "prefer to select with a single click, and activate with a double click, check " "this option." msgstr "" "Dewis a gweithredoli eiconau â chlic unigol ar fotwm chwith eich dyfais bwyntio " "yw ymddygiad rhagosodedig KDE. Dyma'r ymddygiad y disgwylir pan gliciwch ar " "gysylltiadau mewn porwyr gwê cyffredin. Os byddai well gennych ddewis â chlic " "unigol, a gweithredoli â chlic dwbl, dewiswch y dewisiad yma." #: mouse.cpp:124 msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." msgstr "Gweithredola ac agora ffeil neu blygell â chlic sengl." #: mouse.cpp:130 msgid "" "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen " "will automatically select that icon. This may be useful when single clicks " "activate icons, and you want only to select the icon without activating it." msgstr "" "Os dewiswch y dewisiad yma, bydd seibio pwyntydd y lygoden dros eicon ar y " "sgrîn yn dewis yr eicon yna'n ymysgogol. Gall hyn fod yn ddefnyddiol pan fo " "cliciau sengl yn gweithredu eiconau, ac eich bod am ddewis yr eicon yn unig, " "heb ei weithredoli." #: mouse.cpp:142 msgid "" "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon " "before it is selected." msgstr "" "Os dewisoch y dewisiad i ddewis eiconau'n ymysgogol, galluoga'r llithrydd yma i " "chi ddewis am gyhyd y mae rhaid seibio pwyntydd y lygoden dros yr eicon cyn ei " "ddewis." #: mouse.cpp:147 msgid "Show feedback when clicking an icon" msgstr "Dangos adborth pan yn clicio ar eicon" #: mouse.cpp:179 msgid "&Cursor Theme" msgstr "T&hema Cyrchydd" #: mouse.cpp:183 msgid "Advanced" msgstr "Uwch" #: mouse.cpp:189 msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Cyflymiad Pwyntydd:" #: mouse.cpp:194 msgid "" "This option allows you to change the relationship between the distance that the " "mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical " "device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)" "

A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse " "pointer on the screen even when you only make a small movement with the " "physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer " "flying across the screen, making it hard to control." msgstr "" "Caniatâ'r dewisiad yma i chi newid y berthynas rhwng y pellter y teithia " "pwyntydd y lygoden ar y sgrîn a symudiad perthynol y ddyfais gorfforol ei " "hunan. (Gall fod yn llygoden, yn bêl-drac, neu ryw ddyfais bwyntio arall.)" "

Achosa gwerth uchel o gyflymiad symudiadau mawr ym mhwyntydd y lygoden ar y " "sgrîn hyd yn oed pan gwnewch symudiad bach iawn â'r ddyfais gorfforol. Gall " "ddewis gwerthoedd uchel iawn achosi i bwyntydd y llygoden wibio ar draws y " "sgrîn gan ei wneud yn anodd iawn i'w reoli!" #: mouse.cpp:207 msgid "Pointer threshold:" msgstr "Trothwy pwyntydd:" #: mouse.cpp:215 msgid "" "The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the " "screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the " "threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;" "

thus, when you make small movements with the physical device, there is no " "acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse " "pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse " "pointer rapidly to different areas on the screen." msgstr "" "Y pellter lleiaf sydd angen i bwyntydd y llygoden symud ar y sgrîn cyn i'r " "cyflymiad gael effaith yw'r drothwy. Os yw'r symudiad yn llai na'r drothwy, " "symuda pwyntydd y llygoden fel petai'r cyflymiad yn 1X." "

Felly, pan wnewch symudiadau bach â'r ddyfais gorfforol, nid oes cyflymiad " "o gwbl, sy'n rhoi mwy o reolaeth i chi dros bwyntydd y llygoden. Â symudiadau " "mwy o'r ddyfais gorfforol, gallwch symud pwyntydd y llygoden yn gyflym i " "ardaloedd gwahanol ar y sgrîn." #: mouse.cpp:229 msgid "Double click interval:" msgstr "Cyfnod clic dwbl:" #: mouse.cpp:231 mouse.cpp:249 mouse.cpp:303 mouse.cpp:311 mouse.cpp:320 msgid " msec" msgstr "meil" #: mouse.cpp:236 msgid "" "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two " "mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens " "later than this time interval after the first click, they are recognized as two " "separate clicks." msgstr "" "Y cyfnod hiraf (mewn milieiliadau) rhwng dau glic llygoden sy'n eu troi'n glic " "dwbl yw'r cyfnod clic dwbl. Os yw'r ail glic yn digwydd wedi'r cyfnod yma ar ôl " "y clic cyntaf, fe'u adnabyddir yn ddau glic arwahanol." #: mouse.cpp:247 msgid "Drag start time:" msgstr "Amser cychwyn llusgo:" #: mouse.cpp:254 msgid "" "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the " "mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Os gliciwch â'r llygoden (e.e. mewn golygydd aml-linell) a dechreuwch symud y " "lygoden o fewn yr amser dechrau llusgo, fe gychwynnir gweithred lusgo." #: mouse.cpp:260 msgid "Drag start distance:" msgstr "Pellter dechrau llusgo:" #: mouse.cpp:268 msgid "" "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start " "distance, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Os gliciwch â'r llygoden a dechreuwch symud y lygoden o leiaf y pellter dechrau " "llusgo, fe gychwynnir gweithred lusgo." #: mouse.cpp:274 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Olwyn llygoden yn sgrolio:" #: mouse.cpp:282 msgid "" "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to " "scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of " "visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a " "page up/down movement." msgstr "" "Os defnyddiwch olwyn llygoden, penna'r werth hon nifer y llinellau i sgrolio am " "bob symudiad o'r olwyn. Noder os yw'r rhif yma'n fwy na'r nifer o linellau yn y " "golwg, fe'i anwybyddir ac fe gaiff symudiad yr olwyn ei drin fel symudiad " "tudalen i fyny/i lawr." #: mouse.cpp:288 msgid "Mouse Navigation" msgstr "Llywio Llygoden" #: mouse.cpp:296 msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" msgstr "&Symud pwyntydd â bysyll (ar y pad rhifol)" #: mouse.cpp:302 msgid "&Acceleration delay:" msgstr "Oedi &cyflymiad:" #: mouse.cpp:310 msgid "R&epeat interval:" msgstr "Cyfnod &ailadrodd:" #: mouse.cpp:318 msgid "Acceleration &time:" msgstr "A&mser cyflymiad:" #: mouse.cpp:326 msgid "Ma&ximum speed:" msgstr "Cyflymder &uchaf:" #: mouse.cpp:328 #, fuzzy msgid " pixel/sec" msgstr "picseli" #: mouse.cpp:334 msgid "Acceleration &profile:" msgstr "&Proffil cyflymiad:" #: mouse.cpp:407 msgid "Mouse" msgstr "Llygoden" #: mouse.cpp:408 msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" msgstr "" #: mouse.cpp:710 mouse.cpp:715 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" #: mouse.cpp:720 msgid "" "_n: line\n" " lines" msgstr "" #. i18n: file kmousedlg.ui line 38 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Button Order" msgstr "Trefn Botymau" #. i18n: file kmousedlg.ui line 89 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Righ&t handed" msgstr "Llaw &Dde" #. i18n: file kmousedlg.ui line 100 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Le&ft handed" msgstr "Llaw &Chwith" #. i18n: file kmousedlg.ui line 132 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Re&verse scroll direction" msgstr "Gwrthdro&i cyfeiriad sgrolio" #. i18n: file kmousedlg.ui line 135 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse " "buttons." msgstr "" "Newid cyfeiriad y sgrolio am yr olwyn llygoden neu'r pedwerydd neu pumed botwm " "llygoden." #. i18n: file kmousedlg.ui line 143 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Eiconau" #. i18n: file kmousedlg.ui line 154 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" msgstr "" "Clicio'n ddw&bl i agor ffeiliau a phlygelli (dewis eiconau ar y clic gyntaf)" #. i18n: file kmousedlg.ui line 179 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Visual f&eedback on activation" msgstr "Adborth gw&eledol ar weithredoli" #. i18n: file kmousedlg.ui line 187 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Cha&nge pointer shape over icons" msgstr "&Newid ffurf y pwyntydd dros eiconau" #. i18n: file kmousedlg.ui line 198 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "A&utomatically select icons" msgstr "Dewis eiconau'n &ymysgogol" #. i18n: file kmousedlg.ui line 231 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Short" msgstr "Byr" #. i18n: file kmousedlg.ui line 273 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Dela&y:" msgstr "&Oediad:" #. i18n: file kmousedlg.ui line 284 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Long" msgstr "Hir" #. i18n: file kmousedlg.ui line 316 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Single-click to open files and folders" msgstr "Clic &unigol i agor ffeiliau a phlygelli" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Cordless Name" msgstr "" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but " "it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a " "permissions problem - you should consult the manual on how to fix this." msgstr "" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Sensor Resolution" msgstr "" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "400 counts per inch" msgstr "" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "800 counts per inch" msgstr "" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Battery Level" msgstr "" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "RF Channel" msgstr "" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Channel 1" msgstr "" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Channel 2" msgstr "" #: core/themepage.cpp:60 msgid "Select the cursor theme you want to use:" msgstr "Dewis y thema cyrchydd yr hoffech ddefnyddio:" #: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:93 msgid "Name" msgstr "Enw" #: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:94 msgid "Description" msgstr "Disgrifiad" #: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:139 msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." msgstr "Rhaid ailgychwyn KDE i'r newidiadau yma ddod i rym." #: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:140 msgid "Cursor Settings Changed" msgstr "Newidwyd Gosodiadau'r Cyrchydd" #: core/themepage.cpp:148 msgid "Small black" msgstr "Du bach" #: core/themepage.cpp:149 msgid "Small black cursors" msgstr "Cyrchyddion du bach" #: core/themepage.cpp:153 msgid "Large black" msgstr " Du mawr" #: core/themepage.cpp:154 msgid "Large black cursors" msgstr "Cyrchyddion du mawr" #: core/themepage.cpp:158 msgid "Small white" msgstr "Gwyn bach" #: core/themepage.cpp:159 msgid "Small white cursors" msgstr "Cyrchyddion gwyn bach" #: core/themepage.cpp:163 msgid "Large white" msgstr " Gwyn mawr" #: core/themepage.cpp:164 msgid "Large white cursors" msgstr "Cyrchyddion gwyn mawr" #: xcursor/themepage.cpp:84 #, fuzzy msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" msgstr "Dewis y thema cyrchydd yr hoffech ddefnyddio:" #: xcursor/themepage.cpp:104 msgid "Install New Theme..." msgstr "Gosod Thema Newydd..." #: xcursor/themepage.cpp:105 msgid "Remove Theme" msgstr " Gwaredu Thema" #: xcursor/themepage.cpp:212 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Llusgo neu Deipio URL y Thema" #: xcursor/themepage.cpp:221 #, c-format msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." msgstr "Methu canfod yr archif themau cyrchydd %1." #: xcursor/themepage.cpp:223 msgid "" "Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 " "is correct." msgstr "" "Methu lawrlwytho'r archif themau cyrchydd; gwiriwch bod y cyfeiriad %1 yn iawn." #: xcursor/themepage.cpp:231 msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." msgstr "Ymddengys nad yw'r ffeil %1 yn archif themau cyrchydd dilys." #: xcursor/themepage.cpp:240 msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?" "
This will delete all the files installed by this theme.
" msgstr "" "Ydych yn sicr yr hoffech waredu'r thema cyrchydd %1?" "
Bydd hyn yn dileu pob ffeil a osodwyd gan y thema yma.
" #: xcursor/themepage.cpp:246 msgid "Confirmation" msgstr "Cadarnhad" #: xcursor/themepage.cpp:300 msgid "" "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want replace " "it with this one?" msgstr "" "Mae thema o'r enw %1 yn bodoli eisoes yn eich plygell temau eicon. Ydych " "eisiau ei amnewid efo'r un yma?" #: xcursor/themepage.cpp:302 msgid "Overwrite Theme?" msgstr " Drosysgrifo'r thema?" #: xcursor/themepage.cpp:336 xcursor/themepage.cpp:483 msgid "No description available" msgstr "Dim disgrifiad ar gael" #: xcursor/themepage.cpp:537 msgid "No theme" msgstr " Dim thema" #: xcursor/themepage.cpp:537 msgid "The old classic X cursors" msgstr "Yr hen gyrchyddion X clasurol" #: xcursor/themepage.cpp:539 #, fuzzy msgid "System theme" msgstr " Dim thema" #: xcursor/themepage.cpp:539 msgid "Do not change cursor theme" msgstr "" #~ msgid " pixels" #~ msgstr "picseli" #~ msgid " lines" #~ msgstr "llinelli" #~ msgid "Form1" #~ msgstr "Ffurf1" #~ msgid "Button Mapping" #~ msgstr "Mapiad Botymau" #, fuzzy #~ msgid "Alt+V" #~ msgstr "Alt+S" #, fuzzy #~ msgid "Alt+N" #~ msgstr "Alt+S" #~ msgid "Alt+S" #~ msgstr "Alt+S" #~ msgid "Use high-visibility large cursor" #~ msgstr "Defnyddio cyrchydd mawr gwelededd-uchel" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Change color of the mouse cursor\n" #~ "X11 Standard: black cursor\n" #~ "Windows(tm) Standard: white cursor" #~ msgstr "" #~ "Newid lliw cyrchydd y lygoden\n" #~ "Safon X11: cyrchydd du\n" #~ "Safon Windows(mn): cyrchydd gwyn\n" #, fuzzy #~ msgid "KDE must be restarted for the change in cursor size or color to take effect" #~ msgstr "Rhaid ailgychwyn KDE i weithredu'r newid i liw neu faint y cyrchydd."