# translation of kcmfonts.po to Cymraeg # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # KGyfieithu , 2003. # KD at KGyfieithu , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmfonts\n" "POT-Creation-Date: 2007-04-11 02:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-03 07:04+0100\n" "Last-Translator: KD at KGyfieithu \n" "Language-Team: Cymraeg \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.2\n" #: fonts.cpp:219 msgid "Configure Anti-Alias Settings" msgstr "Furfweddu Gosodiadau Gwrth-Amgenu" #: fonts.cpp:225 msgid "E&xclude range:" msgstr "Gwa&hardd amrediad:" #: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233 msgid " pt" msgstr "pt" #: fonts.cpp:230 msgid " to " msgstr "i " #: fonts.cpp:236 msgid "&Use sub-pixel hinting:" msgstr "&Defnyddio awgrymu is-bicsel:" #: fonts.cpp:239 msgid "" "If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " "displayed fonts by selecting this option." "
Sub-pixel hinting is also known as ClearType(tm)." "
" "
This will not work with CRT monitors." msgstr "" "Os oes gennych sgrîn TFT neu LCD, gallwch wella ansawdd y wynebfathau a " "ddangosir hyd yn oed mwy fan ddewis y dewisiad yma. " "
Mae awgrymu is-bicsel hefyd yn cael ei alw'n ClearType(tm)." "
" "
Ni weitha hwn efo monitrau CRT." #: fonts.cpp:247 msgid "" "In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the " "sub-pixels of your display are aligned." "
On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three " "sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB " "sub-pixel, some have BGR." msgstr "" "Er mwyn i awgrymu is-bicsel weithio'n iawn, rhaid i chi wybod sut cyfunir " "is-bicseli eich dangosydd. " "
Ar ddangosyddion TFT neu LCD, mae picsel unigol wedi'i gyfansoddi o dri " "is-bicsel, coch, gwyrdd a glas. Mae'r rhan fwyaf o ddangosyddion efo trefnu " "llinol o RGB i'r is-bicseli RGB, ond mae rhai efo BGR." #: fonts.cpp:258 msgid "Hinting style: " msgstr "Arddull awgrymu:" #: fonts.cpp:265 msgid "" "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." msgstr "" "Proses a ddefnyddir i wella ansawdd wynebfathau wrth feintiau bach yw awgrymu." #: fonts.cpp:515 msgid "General" msgstr "Cyffredinol" #: fonts.cpp:516 msgid "Fixed width" msgstr "Lled gosodedig" #: fonts.cpp:517 msgid "Toolbar" msgstr "Bar Offer" #: fonts.cpp:518 msgid "Menu" msgstr "Dewislen" #: fonts.cpp:519 msgid "Window title" msgstr "Teitl ffenestr" #: fonts.cpp:520 msgid "Taskbar" msgstr "Bar tasgau" #: fonts.cpp:521 msgid "Desktop" msgstr "Penbwrdd" #: fonts.cpp:555 msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." msgstr "" "Defnyddir ar gyfer testun arferol (e.e. labeli botymau, eitemau rhestr)." #: fonts.cpp:556 msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." msgstr "Wynebfath anghyfraneddol (h.y. wynebfath teipiadur)." #: fonts.cpp:557 msgid "Used to display text beside toolbar icons." msgstr "Defnyddir i ddangos testun heblaw am eiconau bar offer." #: fonts.cpp:558 msgid "Used by menu bars and popup menus." msgstr "Defnyddir gan farrau dewislenni a naidlenni." #: fonts.cpp:559 msgid "Used by the window titlebar." msgstr "Defnyddir gan far teitl y ffenestr." #: fonts.cpp:560 msgid "Used by the taskbar." msgstr "Defnyddir gan y bar tasgau." #: fonts.cpp:561 msgid "Used for desktop icons." msgstr "Defnyddir gan eiconau penbwrdd." #: fonts.cpp:612 msgid "Ad&just All Fonts..." msgstr "Adda&su Pob Wynebfath..." #: fonts.cpp:613 msgid "Click to change all fonts" msgstr "Cliciwch i newid pob wynebfath" #: fonts.cpp:621 #, fuzzy msgid "Use a&nti-aliasing:" msgstr "Defnyddio g&wrth-amgenu wynebfathau" #: fonts.cpp:624 msgid "Enabled" msgstr "" #: fonts.cpp:625 msgid "System settings" msgstr "" #: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640 msgid "Disabled" msgstr "" #: fonts.cpp:627 msgid "" "If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts." msgstr "" "Os dewisir y dewisiad yma, bydd KDE yn llyfnhau ymylon cromlinau mewn " "wynebfathau." #: fonts.cpp:629 msgid "Configure..." msgstr "Ffurfweddu..." #: fonts.cpp:636 msgid "Force fonts DPI:" msgstr "" #: fonts.cpp:641 msgid "96 DPI" msgstr "" #: fonts.cpp:642 msgid "120 DPI" msgstr "" #: fonts.cpp:644 msgid "" "

This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when the " "real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often misused " "when poor quality fonts are used that do not look well with DPI values other " "than 96 or 120 DPI.

" "

The use of this option is generally discouraged. For selecting proper DPI " "value a better option is explicitly configuring it for the whole X server if " "possible (e.g. DisplaySize in xorg.conf or adding -dpi value " "to ServerLocalArgs= in $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc). When fonts do not " "render properly with real DPI value better fonts should be used or " "configuration of font hinting should be checked.

" msgstr "" #: fonts.cpp:761 #, fuzzy msgid "" "

Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started " "applications.

" msgstr "" "

Rydych wedi newid gosodiadau ag effaith ar wrth-amgenu. Ar gymhwysiadau " "newidd eu cychwyn yn unig bydd effaith y newid yma.

" #: fonts.cpp:762 #, fuzzy msgid "Font Settings Changed" msgstr "Gosodiadau Gwrth-Amgenu wedi Newid" #: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917 msgid "None" msgstr "Dim" #: kxftconfig.cpp:878 msgid "RGB" msgstr "CGwGl (RGB)" #: kxftconfig.cpp:880 msgid "BGR" msgstr "GlGwC (BGR)" #: kxftconfig.cpp:882 msgid "Vertical RGB" msgstr "CGwGl Fertigol" #: kxftconfig.cpp:884 msgid "Vertical BGR" msgstr "GlGwC Fertigol" #: kxftconfig.cpp:913 msgid "Medium" msgstr "Canolig" #: kxftconfig.cpp:919 msgid "Slight" msgstr "" #: kxftconfig.cpp:921 msgid "Full" msgstr "Llawn" #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "Graddlwyd" #~ msgid "

Fonts

This module allows you to choose which fonts will be used to display text in KDE. You can select not only the font family (for example, helvetica or times), but also the attributes that make up a specific font (for example, bold style and 12 points in height.)

Just click the \"Choose\" button that is next to the font you want to change. You can ask KDE to try and apply font and color settings to non-KDE applications as well. See the \"Style\" control module for more information." #~ msgstr "

Wynebfathau

Galluoga'r modwl yma i chi ddewis pa wynebfathau y defnyddir i ddangos testun yng KDE. Gallwch ddewis teulu'r wynebfath (er enghraifft helvetica neu times), ac hefyd y priodweddau sy'n gwneud wynebfath penodol (er enghraifft, arddull trwm a 12 pwynt o daldra.)

Dim ond clicio ar y botwm \"Dewis\" sydd nesaf at y wynebfath yr hoffech ei newid. Gallwch ofyn i KDE i geisio gweithredu gosodiadau wynebfath a lliw ar gymhwysiadau di-KDE hefyd. Gweler y modwl rheoli \"Arddull\" am fwy o wybodaeth." #~ msgid "An&ti-Aliasing" #~ msgstr "Gwr&th-Amgenu"