# Translation of ksirc.po to Catalan # Copyright (C) # # Marc Valerio i Brau , 1999, 2000. # Antoni Bella Perez , 2003, 2004. # Albert Astals Cid , 2004, 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksirc\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-21 13:19+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: FilterRuleEditor.cpp:29 msgid "Edit Filter Rules" msgstr "Edita les regles de filtre" #: FilterRuleEditor.cpp:101 msgid "" "Cannot create the rule since not\n" "all the fields are filled in." msgstr "" "No es pot crear la regla atès que no\n" "s'han omplert tots els camps." #: NewWindowDialog.cpp:12 msgid "New Window For" msgstr "Nova finestra per" #: NewWindowDialog.cpp:17 msgid "C&hannel/Nick:" msgstr "C&anal/sobrenom:" #. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 249 #: NewWindowDialog.cpp:27 rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "&Key:" msgstr "&Clau:" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marc Valerio i Brau,Antoni Bella Perez" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mvalerio-upc@bei.upc.es,bella5@teleline.es" #: chanButtons.cpp:30 msgid "Channel Modes" msgstr "Modes del canal" #: chanButtons.cpp:31 msgid "i (invite-only)" msgstr "i (tan sols invitats)" #: chanButtons.cpp:32 msgid "l (limited users)" msgstr "l (limitar els usuaris)" #: chanButtons.cpp:33 msgid "k (key to join)" msgstr "k (clau per entrar)" #: chanButtons.cpp:34 msgid "s (secret)" msgstr "s (secret)" #: chanButtons.cpp:36 msgid "User Modes" msgstr "Modes d'usuari" #: chanButtons.cpp:37 msgid "i (be invisible)" msgstr "i (ser invisible)" #: chanButtons.cpp:38 msgid "w (receive wallops)" msgstr "w (rebre wallops)" #: chanButtons.cpp:39 msgid "s (get server notices)" msgstr "s (rebre les notícies del servidor)" #: chanButtons.cpp:45 msgid "T" msgstr "T" #: chanButtons.cpp:48 msgid "Only op'ed users can change the topic" msgstr "Tan sols els usuaris 'op' poden canviar el tema" #: chanButtons.cpp:52 msgid "N" msgstr "N" #: chanButtons.cpp:55 msgid "No outside messages" msgstr "No hi ha missatges externs" #: chanButtons.cpp:59 msgid "M" msgstr "M" #: chanButtons.cpp:62 msgid "Only op'ed users and voiced users (+v) can speak" msgstr "Tan sols poden parlar els usuaris 'op' i els que tinguin veu (+v)" #: chanButtons.cpp:66 msgid "..." msgstr "..." #: chanButtons.cpp:70 msgid "More mode commands" msgstr "Més comandaments de mode" #: chanButtons.cpp:212 msgid "Limit Number of Users" msgstr "Limitar el nombre d'usuaris" #: chanparser.cpp:130 msgid "Unable to parse status string" msgstr "No es pot analitzar la cadena d'estatus" #: chanparser.cpp:135 msgid "Unable to parse status (no known format) string" msgstr "No es pot analitzar la cadena d'estatus (format desconegut)" #: chanparser.cpp:155 msgid "Away-" msgstr "Absent-" #: chanparser.cpp:221 msgid "" msgstr "" #: chanparser.cpp:261 msgid "" "String length for nick is greater than 100 characters. This is unacceptably " "long." msgstr "La longitud del sobrenom es més gran de 100 caràcters. És massa llarg." #: chanparser.cpp:265 msgid "String not long enough" msgstr "La cadena no és prou llarga" #: chanparser.cpp:386 msgid "Could not find channel name" msgstr "No es pot trobar el nom del canal" #: chanparser.cpp:553 msgid "Kick window open" msgstr "Obrir finestra kick" #: chanparser.cpp:555 msgid "You Have Been Kicked" msgstr "Heu estat expulsat" #: chanparser.cpp:555 msgid "Rejoin" msgstr "Torna a entrar" #: chanparser.cpp:555 msgid "Leave" msgstr "Sortir" #: chanparser.cpp:622 msgid "Failed to parse part/kick/leave/quit message" msgstr "Falla en analitzar el missatge de part/kick/leave/quit" #: chanparser.cpp:645 #, c-format msgid "Unable to parse: %1" msgstr "No es pot analitzar: %1" #: chanparser.cpp:645 msgid "Unable to parse change nick code" msgstr "No es pot analitzar el codi de canvi del sobrenom" #: chanparser.cpp:825 #, c-format msgid "Unable to parse mode change: %1" msgstr "No es pot analitzar el canvi de mode: %1" #: charSelector.cpp:27 msgid "&Insert Char" msgstr "Caràcter a &inserir" #: colorpicker.cpp:34 msgid "Pick Color" msgstr "Agafar color" #: colorpicker.cpp:44 msgid "Preview:" msgstr "Vista prèvia:" #: colorpicker.cpp:47 msgid "Sample Text" msgstr "Mostra de text" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 483 #: colorpicker.cpp:55 rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "&Foreground:" msgstr "El &davant:" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 106 #: colorpicker.cpp:60 rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "El &fons:" #: dccManager.cpp:73 msgid "Receiving" msgstr "S'està rebent" #: dccManager.cpp:76 msgid "Got Offer" msgstr "Agafa oferiment" #: dccManager.cpp:79 msgid "Sent Offer" msgstr "Envia oferiment" #: dccManager.cpp:82 msgid "Resume Requested" msgstr "Continua petició" #: dccManager.cpp:85 msgid "Did Resume" msgstr "Continua" #: dccManager.cpp:88 msgid "Sending" msgstr "S'està enviant" #: dccManager.cpp:91 msgid "" "_: dcc status\n" "Open" msgstr "Obert" #: dccManager.cpp:94 msgid "Done" msgstr "Fet" #: dccManager.cpp:97 msgid "Canceled" msgstr "Cancel·lat" #: dccManager.cpp:103 msgid "Unknown State" msgstr "Estat desconegut" #: dccManager.cpp:206 msgid "Get" msgstr "Obtenir" #: dccManager.cpp:207 toplevel.cpp:1578 msgid "Send" msgstr "Envia" #: dccManager.cpp:208 dockservercontroller.cpp:182 #: dockservercontroller.cpp:239 msgid "Chat" msgstr "Xat" #: dccManager.cpp:233 dccManager.cpp:242 dccManager.cpp:252 msgid "dcc activity" msgstr "Activitat dcc" #: dccNew.cpp:42 msgid "aListBox::" msgstr "aListBox::" #: displayMgrMDI.cpp:48 msgid "Detach Window" msgstr "Desenganxa finestra" #: displayMgrMDI.cpp:50 msgid "Move Tab Left" msgstr "Moure pestanya a l'esquerra" #: displayMgrMDI.cpp:51 msgid "Move Tab Right" msgstr "Moure pestanya a la dreta" #: displayMgrMDI.cpp:58 msgid "&Window" msgstr "&Finestra" #: displayMgrMDI.cpp:67 msgid "&Tab Bar" msgstr "&Barra de pestanyes" #: displayMgrMDI.cpp:69 msgid "&Top" msgstr "&Dalt" #: displayMgrMDI.cpp:242 msgid "Cycle left" msgstr "Gira a l'esquerra" #: displayMgrMDI.cpp:243 msgid "Cycle right" msgstr "Gira a la dreta" #: dockservercontroller.cpp:66 servercontroller.cpp:156 msgid "Dump Object Tree" msgstr "Descarrega l'arbre d'objectes" #: dockservercontroller.cpp:67 servercontroller.cpp:157 msgid "Server Debug Window" msgstr "Finestra de depuració del servidor" #: dockservercontroller.cpp:72 servercontroller.cpp:173 msgid "&Filter Rule Editor..." msgstr "Editor de les regles de &filtre..." #: dockservercontroller.cpp:80 msgid "New &Server..." msgstr "Nou &servidor..." #: dockservercontroller.cpp:82 servercontroller.cpp:166 msgid "&Do Autoconnect..." msgstr "&Autoconnecta..." #: dockservercontroller.cpp:106 msgid "Raise Last Window" msgstr "Refés l'última finestra" #: dockservercontroller.cpp:107 msgid "" "If someone said your nick in a window, this action will make that window active " "for you." msgstr "" "Si algú anomena el vostre sobrenom en una finestra, aquesta acció farà que la " "finestra s'activi." #: dockservercontroller.cpp:113 msgid "Clear Blinking Dock Icon" msgstr "Desocupa la icona ancoratge parpellejant" #: dockservercontroller.cpp:114 msgid "" "If the dock icon is blinking, but you don't want to go to the window this will " "clear the blinking." msgstr "" "Si la icona del plafó està parpellejant, però no desitgeu anar-la a veure, això " "farà que deixi de parpellejant." #: dockservercontroller.cpp:176 msgid "Came Online: " msgstr "Ha connectat: " #: dockservercontroller.cpp:178 msgid "Last Offline: " msgstr "Última desconnexió: " #: dockservercontroller.cpp:180 dockservercontroller.cpp:247 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: dockservercontroller.cpp:181 dockservercontroller.cpp:249 msgid "Whois" msgstr "Whois" #: dockservercontroller.cpp:183 dockservercontroller.cpp:251 msgid "DCC Chat" msgstr "Xat DCC" #: dockservercontroller.cpp:185 msgid "online" msgstr "connectat" #: dockservercontroller.cpp:194 msgid "Went Offline: " msgstr "S'ha desconnectat: " #: dockservercontroller.cpp:196 msgid "Last Online: " msgstr "Última connexió: " #: dockservercontroller.cpp:199 msgid " offline" msgstr " desconnectat" #: dockservercontroller.cpp:209 msgid "Help on Notify Popup..." msgstr "Ajuda en la notificació emergent..." #: dockservercontroller.cpp:210 msgid "Configure Notify..." msgstr "Configura notificacions..." #: dockservercontroller.cpp:405 msgid "" "This popup menu can show a list of people you have in your notify list, and " "their status. You can configure this list by going to Configure KSirc->Startup->" "Notify and adding people to the list. This will take effect the next time you " "connect to a server. This message appears when there is nothing in your notify " "list or when no one in your list is online." msgstr "" "Aquest menú emergent pot mostrar-vos un llistat de la gent que teniu a la " "vostra llista de notificacions, i el seu estatus. La podeu configurar a " "\"Configura KSirc->Engega->Llista de noticiació\", així com també afegir gent a " "la llista. Això tindrà efecte la següent vegada que connecteu a un servidor. " "Aquest missatge apareixerà quan no hi hagi res a la vostra llista o quan ningú " "de la llista estiga en línia." #: dockservercontroller.cpp:417 msgid "Help for Notification Popup" msgstr "Ajuda per a la notificació emergent" #: ioDCC.cpp:32 msgid " DCC Controller" msgstr " Controlador DCC" #: ioDCC.cpp:214 msgid "DCC SEND with %1 for %2 failed because of %3" msgstr "Enviament DCC amb %1 per a %2 ha fallat a causa de %3" #: ioDCC.cpp:236 msgid "DCC GET with %1 for %2 failed because of %3" msgstr "Rebuda DCC amb %1 per a %2 ha fallat a causa de %3" #: ioDCC.cpp:332 msgid "DCC Get with %1 for %2 failed because of %3" msgstr "Rebuda DCC amb %1 per a %2 ha fallat a causa de %3" #: ioDCC.cpp:343 msgid "DCC Chat with %1 failed because of %2" msgstr "Xat DCC amb %1 fallit per %2" #: ksirc.cpp:33 msgid "KDE IRC client" msgstr "Client IRC del KDE" #: ksirc.cpp:40 msgid "Nickname to use" msgstr "Sobrenom a usar" #: ksirc.cpp:41 msgid "Server to connect to on startup" msgstr "Servidor al qual connectar en engegar" #: ksirc.cpp:42 msgid "Channel to connect to on startup" msgstr "Canal al que connectar en engegar" #: ksirc.cpp:44 msgid "Do not autoconnect on startup" msgstr "No connectar automàticament en engegar" #: KSTicker/ksttest.cpp:67 ksirc.cpp:71 msgid "KSirc" msgstr "KSirc" #: ksirc.cpp:73 msgid "(c) 1997-2002, The KSirc Developers" msgstr "(c) 1997-2002, Els desenvolupadors de KSirc" #: KSTicker/ksttest.cpp:70 ksirc.cpp:74 msgid "Original Author" msgstr "Autor original" #: ksirc.cpp:80 msgid "Icons Author" msgstr "Autor de les icones" #: ksircprocess.cpp:353 msgid "" "5 Channel windows were opened in less than 5 seconds. Someone may be trying to " "flood your X server with windows.\n" "Shall I turn off AutoCreate windows?" msgstr "" "S'han obert 5 finestres de canal en menys de 5 segons. Potser algú està provant " "d'inundar amb finestres el vostre servidor X.\n" "Haig d'apagar l'autocreació de finestres?" #: ksircprocess.cpp:358 msgid "Flood Warning" msgstr "Avís d'inundació" #: ksircprocess.cpp:358 msgid "Turn Off" msgstr "Desactiva" #: ksircprocess.cpp:358 msgid "Keep Enabled" msgstr "Deixa activat" #: ksview.cpp:203 msgid "Beep Received" msgstr "S'ha rebut un bip" #: ksview.cpp:286 msgid "URL" msgstr "URL" #: ksview.cpp:287 msgid "Open URL" msgstr "Obre URL" #: ksview.cpp:288 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copia l'adreça de l'enllaç" #. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 60 #: rc.cpp:9 rc.cpp:201 rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Nou" #. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 158 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Detalls" #. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 180 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "D&escription:" msgstr "D&escripció:" #. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 191 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&To:" msgstr "&A:" #. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 217 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "M&atch:" msgstr "Coi&ncidència:" #. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 228 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&From:" msgstr "&Des de:" #. i18n: file dccManagerbase.ui line 16 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "DCC Manager" msgstr "Gestor DCC" #. i18n: file dccManagerbase.ui line 31 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Who" msgstr "Quí" #. i18n: file dccManagerbase.ui line 53 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Estatus" #. i18n: file dccManagerbase.ui line 64 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Mida" #. i18n: file dccManagerbase.ui line 75 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "KB/s" msgstr "KB/s" #. i18n: file dccManagerbase.ui line 86 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Progrés" #. i18n: file dccManagerbase.ui line 115 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Nou..." #. i18n: file dccManagerbase.ui line 123 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "&Connect" msgstr "&Connecta" #. i18n: file dccManagerbase.ui line 131 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "R&esume" msgstr "Con&tinua" #. i18n: file dccManagerbase.ui line 139 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Rename" msgstr "&Reanomena" #. i18n: file dccManagerbase.ui line 147 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Disconnect" msgstr "&Desconnecta" #. i18n: file dccNewbase.ui line 17 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "New DCC" msgstr "Nou DCC" #. i18n: file dccNewbase.ui line 34 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "DCC Type" msgstr "Tipus de DCC" #. i18n: file dccNewbase.ui line 45 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&File send" msgstr "Envia &fitxer" #. i18n: file dccNewbase.ui line 53 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "C&hat" msgstr "&Xat" #. i18n: file dccNewbase.ui line 80 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Nick" msgstr "Sobrenom" #. i18n: file dccNewbase.ui line 118 #: KSProgress/ksprogressdata.cpp:48 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Nom de fitxer" #. i18n: file dccNewbase.ui line 134 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "&..." msgstr "&..." #. i18n: file dccNewbase.ui line 155 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "&Send" msgstr "E&nvia" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 30 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "&Server/Quick connect to:" msgstr "&Serveix/connecta ràpidament amb:" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 41 #: rc.cpp:96 rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 52 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Choose a server for an IRC Network" msgstr "Escolliu un servidor d'una xarxa d'IRC" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 55 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "Usually IRC Servers are connected to a net (IRCNet, Freenode, etc.). Here, you " "can select the closest server for your favorite network." msgstr "" "Habitualment els servidors d'IRC estan connectats a una xarxa (IRCNet, " "Freenode, etc.). Aquí podreu seleccionar el servidor més proper per a la vostra " "xarxa preferida." #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 63 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "&Group:" msgstr "&Grup:" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 85 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Enter/choose a server to connect to" msgstr "Introduïu/escolliu un servidor al que connectar-se" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 88 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "" "If you selected an IRC Network in \"Group\", this window shows all of " "its servers. If you did not choose a group, you can enter your own here or " "select one of the recently used ones (\"Quick Connect\")." msgstr "" "Si escolliu una xarxa d'IRC en \"Grup\", aquesta finestra us mostrarà " "tots els seus servidors. Si no escolliu un grup, podeu introduir el vostre " "propi o seleccionar-ne un dels més recentment usats (\"Connexió ràpida\"" ")." #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 99 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Choose a server port" msgstr "Escollir un port del servidor" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 102 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "" "Using \"6667\" or \"6666\" here is safe in most cases. Only use " "other values if you have been told so." msgstr "" "Usar \"6667\" o \"6666\" aquí és segur en la majoria dels casos. " "Només haureu d'usar d'altres valors si així us ho han indicat." #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 110 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Server Description" msgstr "Descripció del servidor" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 113 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "This is the description of the server currently selected" msgstr "Aquesta és la descripció del servidor actualment seleccionat" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 160 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Server Access" msgstr "Accés al servidor" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 177 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "Cont&rasenya:" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 204 #: rc.cpp:132 rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Use SS&L" msgstr "Usa SS&L" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 207 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "" "This will use a secure connection to the server. This must be supported by the " "server." msgstr "" "Això usarà una connexió segura al servidor. Ha d'estar acceptat pel servidor." #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 215 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "S&tore password" msgstr "De&sa la contrasenya" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 218 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "This will cause your server password to be stored on your disk." msgstr "Això causarà que la contrasenya sigui desada al vostre disc." #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 231 #: rc.cpp:147 rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Cancel Connect" msgstr "Cancel·la la connexió" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 250 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "C&onnect" msgstr "C&onnecta" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 256 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Connect to the selected server" msgstr "Connecta amb el servidor seleccionat" #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 259 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "" "Connect to the server given in \"Server / Quick Connect to:\" " "on the port given in \"Port:\"." msgstr "" "Connecta amb el servidor especificat en \"Servidor / Connexió ràpida:\" " "i al port especificat en \"Port:\"." #. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 267 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "&Edit Servers" msgstr "&Edita els servidors" #. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 16 #: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Auto Connect" msgstr "Autoconnecta" #. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 28 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Auto Connect List" msgstr "Llista d'autoconnexió" #. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 39 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Port/Key" msgstr "Port/Clau" #. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 50 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Server Password" msgstr "Contrasenya del servidor" #. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 61 #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:110 KSPrefs/page_autoconnect.cpp:165 #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:189 rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 85 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Auto Connect Setup" msgstr "Configuració de l'autoconnexió" #. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 112 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 161 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "Server password:" msgstr "Contrasenya del servidor:" #. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 223 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "&Channel:" msgstr "&Canal:" #. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 285 #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:219 rc.cpp:204 rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "A&fegeix" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 16 #: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Colors" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 34 #: rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "&Scheme" msgstr "Es&quema" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 45 #: rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "Chat Colors" msgstr "Colors del xat" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 62 #: rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "C&hannel messages:" msgstr "Missatges del c&anal:" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 73 #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "&Generic text:" msgstr "Text &genèric:" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 84 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "&Errors:" msgstr "&Errors:" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 95 #: rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "&Info:" msgstr "&Informació:" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 131 #: rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "&Links:" msgstr "En&llaços:" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 201 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "Selection backgr&ound:" msgstr "Selecció del f&ons:" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 268 #: rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "Sele&ction foreground:" msgstr "Sele&cció del primer pla:" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 279 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "&Use background color for links" msgstr "&Usa color de fons per als enllaços" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 289 #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Sample Color Themes" msgstr "Mostra de color de temes" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 355 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "&Highlighting" msgstr "&Ressaltat" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 366 #: rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "Your Nick" msgstr "El vostre sobrenom" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 377 #: rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "Color: " msgstr "Color: " #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 402 #: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "Bold" msgstr "Negreta" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 410 #: rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "Reverse" msgstr "Invers" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 418 #: rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "Underline" msgstr "Subratllat" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 445 #: rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "Other Nicks" msgstr "D'altres sobrenoms" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 459 #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "N&o nick colors" msgstr "Sobrenoms se&nse colors" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 467 #: rc.cpp:282 #, no-c-format msgid "Au&to nick colorization" msgstr "Color au&tomàtic per als sobrenoms" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 475 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "Fi&xed" msgstr "Establei&x" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 514 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "Backg&round:" msgstr "&Fons:" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 561 #: rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "Highlight Messages" msgstr "Ressaltat dels missatges" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 580 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Containing &your nick:" msgstr "Que continguin el &vostre sobrenom:" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 632 #: rc.cpp:300 rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Containing:" msgstr "Que continguin:" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 662 #: rc.cpp:303 rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "Regex" msgstr "Expressió regular" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 756 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Color Codes" msgstr "Codis de color" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 773 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Strip &kSirc color codes" msgstr "Treu els codis de color de &kSirc" #. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 784 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "Strip &mIRC color codes" msgstr "Treu els codis de color de &mIRC" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 22 #: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "General" msgstr "General" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 48 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "Global Options" msgstr "Opcions globals" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 79 #: rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "Histor&y length:" msgstr "Longitud de l'&historial:" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 98 #: rc.cpp:330 #, no-c-format msgid " lines" msgstr " línies" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 101 #: rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "unlimited" msgstr "il·limitat" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 107 #: rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Stores up to this many lines of chat from each window as history" msgstr "" "Emmagatzema aquest nombre de línies d'historial de xat per cada finestra" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 110 #: rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "" "Stores up to this many lines of chat from each window, allowing you to scroll " "upwards and see what has already been said." msgstr "" "Emmagatzema aquest nombre de línies d'historial de xat per cada finestra, " "permetent-vos el desplaçament cap enrere i veure el que ja s'ha dit." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 120 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "&Announce away messages" msgstr "&Missatges d'anunci d'absència" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 123 #: rc.cpp:345 #, no-c-format msgid "See the messages when a user selects the away option" msgstr "Veure els missatges quan un usuari seleccioni l'opció d'absència" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 126 #: rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, you will see the messages when a user selects the away " "option. By default this option is not checked." msgstr "" "Si aquesta opció està marcada veureu els missatges quan un usuari seleccioni " "l'opció d'absència. Per omissió aquesta opció no està marcada." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 134 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "A&uto create window" msgstr "A&uto-crea les finestres" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 137 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "Will auto create a window for each user who sends a /msg to you" msgstr "" "Crearà automàticament una finestra per cada usuari que us enviï un /msg" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 140 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "" "If selected, KSirc will automatically create a new window for each user who " "sends a /msg command to you. If not selected, any text sent to you with /msg is " "displayed in the current window and you can use /query username to create a " "window to chat to that user." msgstr "" "Si està seleccionat, el KSirc crearà automàticament una finestra nova per cada " "usuari que us enviï una ordre /msg. Si no està seleccionat, qualsevol text que " "us enviïn amb /msg es visualitzarà a la finestra actual i podreu usar /query " "nomusuari per crear una finestra per fer un xat amb aquest usuari." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 148 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Auto create &on notice" msgstr "Auto-crea &en notificar" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 156 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "Auto-re&join" msgstr "Auto-e&ntra" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 159 #: rc.cpp:366 #, no-c-format msgid "Rejoin channels automatically if you are disconnected." msgstr "Reconnecta automàticament als canals si us desconnecteu." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 162 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "" "If selected, it allows you to rejoin channels automatically if you are " "disconnected." msgstr "" "Si està seleccionat us permet reconnectar automàticament als canals si us " "desconnecteu." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 170 #: rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Dock &passive popups" msgstr "Fixa missatges emergents &passius" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 178 #: rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "D&isplay topic in caption" msgstr "M&ostra el tema al títol" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 181 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "Display the topic of the current channel in the window caption" msgstr "Mostra el tema del canal actual en el títol de la finestra" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 184 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "" "Displays the topic of the current channel in the window caption. If not " "selected, the topic is only displayed inside the window." msgstr "" "Mostra el tema del canal actual en el títol de la finestra. Si no està " "seleccionat, el tema només es mostra a dins de la finestra." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 192 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Color pi&cker popup" msgstr "Capturador del &color" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 195 #: rc.cpp:387 #, no-c-format msgid "Allow you to get the color pickup dialog with Ctrl K" msgstr "Us permet obrir el diàleg de captura de color amb Control K" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 198 #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "" "If selected, a popup window from which to select the color of your text is " "presented when you press Ctrl K. If not, you have to type the color codes " "manually." msgstr "" "Si està seleccionat, quan premeu Control K es presentarà una finestra emergent " "que permetrà escollir el color del text. Si no ho està, caldrà que teclegeu els " "codis de color manualment." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 206 #: rc.cpp:393 #, no-c-format msgid "One line te&xt entry box" msgstr "Caixa d'entrada d'una línia de te&xt" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 214 #: rc.cpp:396 #, no-c-format msgid "Us&e color nick list" msgstr "U&sa llista de sobrenoms en color" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 217 #: rc.cpp:399 #, no-c-format msgid "" "Use the colors set in the Colors tab of the Configure KSirc dialog for coloring " "the nicknames" msgstr "" "Empra el conjunt de colors de la pestanya Colors del diàleg de configuració del " "KSirc per acolorir els sobrenoms" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 220 #: rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "" "If selected, it will use the colors set in the Colors tab of the Configure " "KSirc dialog for coloring the nicknames." msgstr "" "Si està seleccionat, s'emprarà el conjunt de colors de la pestanya Colors del " "diàleg de configuració del KSirc per acolorir els sobrenoms." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 245 #: rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "&Nick completion" msgstr "Completa el sobre&nom" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 248 #: rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "Switch nickname completion on" msgstr "Activa el completar el sobrenom" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 251 #: rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "" "If selected, switches nickname completion on. Nickname completion works as " "follows: Type the first letters of a user's nickname, press the Tab key, the " "text you typed will be completed to match the username, including changes in " "capitalization if necessary." msgstr "" "Si està seleccionat, s'activa el completar el sobrenom. El completar el " "sobrenom funciona així: teclegeu les primeres lletres del sobrenom d'un usuari, " "premeu la tecla de tabulació, i el text que heu teclejat es completarà amb el " "nom d'usuari, inclòs els canvis de majúscules si fos necessari." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 259 #: rc.cpp:414 #, no-c-format msgid "&Dock in system tray" msgstr "Fixa a la safata &del sistema" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 262 #: rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "Put the KSirc icon in the system tray" msgstr "Posa la icona del Ksirc a la safata del sistema" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 265 #: rc.cpp:420 #, no-c-format msgid "" "This allows KSirc to be docked in the system tray. By default this is not " "enabled. When KSirc is docked in the system tray, you are able to access " "several options by clicking on the KSirc icon. When you close KSirc window, the " "icon stays in the systray until you quit KSirc." msgstr "" "Això permet encastar el Ksirc a la safata del sistema. Per omissió no està " "actiu. Quan el Ksirc està encastat a la safata del sistema, podeu accedir a " "vàries opcions fent clic a la icona del Ksirc. Quan tanqueu la finestra del " "Ksirc, la icona romandrà a la safata del sistema fins que sortiu del Ksirc." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 273 #: rc.cpp:423 #, no-c-format msgid "Auto save history" msgstr "Desa automàticament l'historial" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 283 #: rc.cpp:426 #, no-c-format msgid "Per Channel Options" msgstr "Opcions per canal" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 294 #: rc.cpp:429 #, no-c-format msgid "&Time stamp" msgstr "Marca el &temps" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 297 #: rc.cpp:432 #, no-c-format msgid "Add the time and date on the left of each message" msgstr "Afegeix la hora i la data a l'esquerra de cada missatge" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 300 #: rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "" "Prepends each thing said in the channel with the time it was said, in the form " "[HH:MM:SS]." msgstr "" "Precedeix qualsevol cosa dita en el canal amb el temps en que s'ha dit, amb el " "format [HH:MM:SS]." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 308 #: rc.cpp:438 #, no-c-format msgid "O&verride existing channel options" msgstr "Solapa les opcions e&xistents del canal" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 311 #: rc.cpp:441 #, no-c-format msgid "" "The settings in this tab will be applied and each channel settings will be " "ignored" msgstr "" "S'aplicaran els paràmetres d'aquesta pestanya i s'ignorarà qualsevol paràmetre " "de canal" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 314 #: rc.cpp:444 #, no-c-format msgid "" "If this is selected, the settings in this tab will override each channel's " "options so these settings will be applied in each channel, independently of " "your channel settings in the Channel menu. This setting will only work until " "next time you open the configuration dialog and it will be reset unchecked " "then; this is because you probably do not want to override the existing " "channels options all the time." msgstr "" "Si això està seleccionat, els paràmetres d'aquesta pestanya substitueixen les " "opcions de cada canal, de manera que s'aplicaran aquests paràmetres, " "independentment dels paràmetres de canal del menú Canal. Aquests paràmetres " "només serviran fins que obriu el diàleg de configuració, quan es desmarcarà " "aquesta opció; el motiu és que probablement no voldreu substituir per sempre " "les opcions de canal existents." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 322 #: rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "Sho&w topic" msgstr "&Mostra tema" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 325 #: rc.cpp:450 #, no-c-format msgid "Displays the channel topic on top" msgstr "Mostra el tema del canal al títol" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 328 #: rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "Displays the channel topic on top of each channel window." msgstr "Mostra el tema del canal a dalt de cada finestra de canal." #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 336 #: rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "&Beep on change" msgstr "&Pita en canviar" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 344 #: rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "Hide part/join messages" msgstr "Oculta els missatges d'entrada/sortida" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 352 #: rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "Enable lo&gging" msgstr "Habilita el re&gistre" #. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 371 #: rc.cpp:465 #, no-c-format msgid "Default en&coding:" msgstr "&Codificació per omissió:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 16 #: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 rc.cpp:468 #, no-c-format msgid "IRC Colors" msgstr "Colors IRC" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 30 #: rc.cpp:471 #, no-c-format msgid "" "

This selection allows you to control what the colors displayed inline in the " "channel look like. These colors are used for both mIRC style colors in channels " "and colorful nicks. The sample box beside the button gives you an example of " "what it will look like in the channel. The checkbox controls if the color is " "used for the colorful nick features. Checked means use it.

" msgstr "" "

Aquesta selecció us permetrà controlar quins colors es mostraran en el canal " "que indiqueu. S'usaran a l'estil dels colors de mIRC en el colorejat de canals " "i sobrenoms. La caixa de mostra al costat del botó us dona un exemple del que " "apareixerà al canal. La caixa de selecció controla si el color és usat per al " "colorejat dels sobrenoms. Marqueu el que s'usarà.

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 42 #: rc.cpp:474 rc.cpp:477 #, no-c-format msgid "Dark Colors" msgstr "Color foscos" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 64 #: rc.cpp:480 #, no-c-format msgid "Black:" msgstr "Negre:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 103 #: rc.cpp:483 #, no-c-format msgid "

Black

" msgstr "

Negre

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 122 #: rc.cpp:486 #, no-c-format msgid "White:" msgstr "Blanc:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 169 #: rc.cpp:489 #, no-c-format msgid "

White

" msgstr "

Blanc

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 180 #: rc.cpp:492 #, no-c-format msgid "Dark blue:" msgstr "Blau fosc:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 219 #: rc.cpp:495 #, no-c-format msgid "

Dark Blue

" msgstr "

Blau fosc

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 230 #: rc.cpp:498 #, no-c-format msgid "Red:" msgstr "Vermell:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 261 #: rc.cpp:501 #, no-c-format msgid "

Red

" msgstr "

Vermell

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 272 #: rc.cpp:504 #, no-c-format msgid "Dark green:" msgstr "Verd fosc:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 303 #: rc.cpp:507 #, no-c-format msgid "

Dark Green

" msgstr "

Verd fosc

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 314 #: rc.cpp:510 #, no-c-format msgid "Brown:" msgstr "Marró:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 345 #: rc.cpp:513 #, no-c-format msgid "

Brown

" msgstr "

Marró

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 356 #: rc.cpp:516 #, no-c-format msgid "Magenta:" msgstr "Magenta:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 387 #: rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "

Magenta

" msgstr "

Magenta

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 398 #: rc.cpp:522 #, no-c-format msgid "Orange:" msgstr "Taronja:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 429 #: rc.cpp:525 #, no-c-format msgid "

Orange

" msgstr "

Taronja

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 533 #: rc.cpp:528 #, no-c-format msgid "Light Colors" msgstr "Colors clars" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 550 #: rc.cpp:531 #, no-c-format msgid "IRC Channel Colors" msgstr "Colors del canal IRC" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 567 #: rc.cpp:534 #, no-c-format msgid "Dark cyan:" msgstr "Cian fosc:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 578 #: rc.cpp:537 #, no-c-format msgid "Cyan:" msgstr "Cian:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 589 #: rc.cpp:540 #, no-c-format msgid "Blue:" msgstr "Blau:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 600 #: rc.cpp:543 #, no-c-format msgid "Purple:" msgstr "Púrpura:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 611 #: rc.cpp:546 #, no-c-format msgid "Gray:" msgstr "Gris:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 622 #: rc.cpp:549 #, no-c-format msgid "Light gray:" msgstr "Gris suau:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 745 #: rc.cpp:552 #, no-c-format msgid "Green:" msgstr "Verd:" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 770 #: rc.cpp:555 #, no-c-format msgid "

Yellow

" msgstr "

Groc

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 787 #: rc.cpp:558 #, no-c-format msgid "

Green

" msgstr "

Verd

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 804 #: rc.cpp:561 #, no-c-format msgid "

Cyan

" msgstr "

Cian

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 821 #: rc.cpp:564 #, no-c-format msgid "

Dark Cyan

" msgstr "

Cian fosc

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 838 #: rc.cpp:567 #, no-c-format msgid "

Blue

" msgstr "

Blau

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 855 #: rc.cpp:570 #, no-c-format msgid "

Purple

" msgstr "

Púrpura

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 872 #: rc.cpp:573 #, no-c-format msgid "

Gray

" msgstr "

Gris

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 889 #: rc.cpp:576 #, no-c-format msgid "

Light Gray

" msgstr "

Gris clar

" #. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 1028 #: rc.cpp:579 #, no-c-format msgid "Yellow:" msgstr "Groc:" #. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 22 #: rc.cpp:582 #, no-c-format msgid "LooknFeel" msgstr "Aspecte" #. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 48 #: rc.cpp:585 #, no-c-format msgid "Window Mode" msgstr "Mode de la finestra" #. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 76 #: rc.cpp:588 #, no-c-format msgid "&Paged MDI mode (XChat)" msgstr "Mode &paginat MDI (XChat)" #. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 107 #: rc.cpp:591 #, no-c-format msgid "Choose your favorite window mode:" msgstr "Escolliu el vostre mode de finestra preferit:" #. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 122 #: rc.cpp:594 #, no-c-format msgid "&SDI mode (old behavior)" msgstr "Mode &SDI (comportament antic)" #. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 177 #: rc.cpp:597 #, no-c-format msgid "Wallpaper" msgstr "Paper pintat" #. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 16 #: rc.cpp:600 #, no-c-format msgid "Nick Option Menu" msgstr "Menú d'opcions del sobrenom" #. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 42 #: rc.cpp:603 #, no-c-format msgid "" "This page allows configuration of the RMB Menu for the nicklist located on the " "right. You can define names for certain actions. Look at the predefined " "commands to learn how it works." msgstr "" "Aquesta pàgina permet la configuració del menú RMB per a la llista dels " "sobrenoms de la dreta. Podreu definir noms per a certes accions. Consulteu els " "comandaments predefinits i apreneu com usar-los." #. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 91 #: rc.cpp:606 #, no-c-format msgid "&Entry name:" msgstr "Nom de l'&entrada:" #. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 107 #: rc.cpp:609 #, no-c-format msgid "Associated co&mmand:" msgstr "Co&mandament associat:" #. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 123 #: rc.cpp:612 #, no-c-format msgid "Onl&y enable on Op status" msgstr "Tan sols &habilitat en estatus 'op'" #. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 171 #: rc.cpp:615 #, no-c-format msgid "Move Down" msgstr "Moure avall" #. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 188 #: rc.cpp:618 #, no-c-format msgid "Move Up" msgstr "Moure amunt" #. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 215 #: rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "Insert &Separator" msgstr "Inserir &separador" #. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 223 #: rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "&Insert Command" msgstr "&Inserir comandament" #. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 231 #: rc.cpp:627 #, no-c-format msgid "M&odify" msgstr "M&odifica" #. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 239 #: rc.cpp:630 #, no-c-format msgid "De&lete Selected Command" msgstr "E&liminar el comandament seleccionat" #. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 16 #: rc.cpp:633 #, no-c-format msgid "Server/Channels" msgstr "Servidor/canals" #. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 30 #: rc.cpp:636 rc.cpp:663 toplevel.cpp:627 toplevel.cpp:633 toplevel.cpp:637 #: toplevel.cpp:638 toplevel.cpp:641 toplevel.cpp:652 toplevel.cpp:656 #: toplevel.cpp:658 #, no-c-format msgid "Server" msgstr "Servidor" #. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 66 #: rc.cpp:639 #, no-c-format msgid "De&lete Server From List" msgstr "Es&borra el servidor de la llista" #. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 85 #: rc.cpp:642 #, no-c-format msgid "Add &Server to List" msgstr "Afegeix el &servidor a la llista" #. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 102 #: rc.cpp:645 #, no-c-format msgid "Channels" msgstr "Canals" #. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 138 #: rc.cpp:648 #, no-c-format msgid "D&elete Channel From List" msgstr "Es&borra el canal de la llista" #. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 157 #: rc.cpp:651 #, no-c-format msgid "Add Cha&nnel to List" msgstr "Afegeix el ca&nal a la llista" #. i18n: file KSPrefs/page_shortcutsbase.ui line 22 #: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 rc.cpp:654 #, no-c-format msgid "Shortcuts" msgstr "Dreceres" #. i18n: file KSPrefs/page_shortcutsbase.ui line 42 #: rc.cpp:657 #, no-c-format msgid "Global Shortcuts" msgstr "Dreceres globals" #. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 16 #: rc.cpp:660 #, no-c-format msgid "StartUp" msgstr "Engega" #. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 52 #: rc.cpp:666 #, no-c-format msgid "Name Settings" msgstr "Paràmetres del sobrenom" #. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 84 #: rc.cpp:669 #, no-c-format msgid "&Nick name:" msgstr "Sobre&nom:" #. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 95 #: rc.cpp:672 #, no-c-format msgid "A<ernative nick:" msgstr "Sobrenom a<ernatiu:" #. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 111 #: rc.cpp:675 #, no-c-format msgid "&User ID:" msgstr "ID d'&usuari:" #. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 122 #: rc.cpp:678 #, no-c-format msgid "&Real name:" msgstr "Nom &real:" #. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 143 #: rc.cpp:681 #, no-c-format msgid "Notify List" msgstr "Llista de notificacions" #: servercontroller.cpp:163 msgid "&New Server..." msgstr "&Nou servidor..." #: servercontroller.cpp:164 msgid "&Join Channel..." msgstr "&Entra al canal..." #: servercontroller.cpp:168 msgid "&Connections" msgstr "&Connexions" #: servercontroller.cpp:186 msgid "New Server" msgstr "Nou servidor" #: servercontroller.cpp:187 msgid "" "This action allows you to open a new server more easily when in docked mode, " "since you don't need to click on the dock icon." msgstr "" "Aquesta acció us permetrà obrir un nou servidor amb més facilitat quan estigueu " "en el mode ancorat, atès que no necessitareu prémer en la icona ancorada." #: servercontroller.cpp:201 msgid "Server Control" msgstr "Control del servidor" #: servercontroller.cpp:431 servercontroller.cpp:445 servercontroller.cpp:447 msgid "Online" msgstr "Connectat" #: servercontroller.cpp:438 msgid "%1 just went offline on %2" msgstr "%1 acaba de desconnectar en %2" #: servercontroller.cpp:460 msgid "%1 just came online on %2" msgstr "%1 acaba de connectar en %2" #: servercontroller.cpp:951 msgid "Active server connections:" msgstr "Connexions actives del servidor:" #: ssfeprompt.cpp:25 msgid "Prompt" msgstr "Pregunta" #: toplevel.cpp:160 msgid "New Ser&ver..." msgstr "Nou ser&vidor..." #: toplevel.cpp:162 msgid "&DCC Manager..." msgstr "Gestor &DCC..." #: toplevel.cpp:163 msgid "&Save to Logfile..." msgstr "De&sa a la bitàcola..." #: toplevel.cpp:165 msgid "Time St&" msgstr "M&arca el temps" #: toplevel.cpp:168 msgid "Hide Join/Part Messages" msgstr "Oculta els missatges d'entrada/sortida" #: toplevel.cpp:171 msgid "Character &Table" msgstr "&Taula de caràcters" #: toplevel.cpp:172 msgid "N&otify on Change" msgstr "N&otifica en canviar" #: toplevel.cpp:175 msgid "&Encoding" msgstr "&Codificació" #: toplevel.cpp:179 msgid "S&how Topic" msgstr "M&ostra tema" #: toplevel.cpp:187 msgid "Ticker &Mode" msgstr "&Mode teletip" #: toplevel.cpp:215 msgid "&Channel" msgstr "&Canal" #: toplevel.cpp:262 msgid "Lag: Wait" msgstr "Lag: Espera" #: toplevel.cpp:319 msgid "C&lear Window" msgstr "Ne&teja la finestra" #: toplevel.cpp:425 msgid "&Users" msgstr "&Usuaris" #: toplevel.cpp:448 msgid "C&ommand" msgstr "C&omandament" #: toplevel.cpp:615 toplevel.cpp:617 toplevel.cpp:618 toplevel.cpp:623 #: toplevel.cpp:624 toplevel.cpp:625 toplevel.cpp:636 toplevel.cpp:651 #: toplevel.cpp:657 toplevel.cpp:660 toplevel.cpp:673 msgid "Client" msgstr "Client" #: toplevel.cpp:616 toplevel.cpp:622 msgid "User" msgstr "Usuari" #: toplevel.cpp:619 toplevel.cpp:620 toplevel.cpp:626 toplevel.cpp:629 #: toplevel.cpp:632 toplevel.cpp:634 toplevel.cpp:635 toplevel.cpp:639 #: toplevel.cpp:642 toplevel.cpp:643 toplevel.cpp:644 toplevel.cpp:645 #: toplevel.cpp:648 toplevel.cpp:650 toplevel.cpp:655 toplevel.cpp:663 #: toplevel.cpp:664 toplevel.cpp:665 toplevel.cpp:671 toplevel.cpp:674 msgid "Basic" msgstr "Bàsic" #: toplevel.cpp:621 toplevel.cpp:630 toplevel.cpp:646 msgid "Operator" msgstr "Operador" #: toplevel.cpp:628 toplevel.cpp:640 toplevel.cpp:649 toplevel.cpp:659 #: toplevel.cpp:662 toplevel.cpp:667 toplevel.cpp:668 toplevel.cpp:669 #: toplevel.cpp:670 toplevel.cpp:672 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: toplevel.cpp:631 toplevel.cpp:647 toplevel.cpp:653 toplevel.cpp:654 #: toplevel.cpp:661 msgid "Oper" msgstr "Operador" #: toplevel.cpp:1577 msgid "" "You are about to send %1 lines of text.\n" "Do you really want to send that much?" msgstr "" "Esteu a punt d'enviar %1 línies de text.\n" "De veres voleu fer-ho?" #: toplevel.cpp:1603 msgid "" "The text you pasted contains lines that start with /.\n" "Should they be interpreted as IRC commands?" msgstr "" "El text que heu enganxat conté línies que comencen per /.\n" "S'haurien d'interpretar com a comandaments d'IRC?" #: toplevel.cpp:1604 msgid "Interpret" msgstr "Interpreta" #: toplevel.cpp:1604 msgid "Do Not Interpret" msgstr "No interpretis" #: toplevel.cpp:1664 msgid "Save Chat/Query Logfile" msgstr "Desar xat/recerca a la bitàcola" #: toplevel.cpp:1745 #, c-format msgid "Your nick appeared on channel %1" msgstr "El vostre sobrenom apareix al canal %1" #: toplevel.cpp:1750 msgid "Channel %1 changed" msgstr "Canal %1 canviat" #: usercontrolmenu.cpp:41 msgid "&Refresh Nicks" msgstr "A&ctualitzar sobrenoms" #: usercontrolmenu.cpp:45 msgid "&Follow" msgstr "&Follow" #: usercontrolmenu.cpp:48 msgid "&UnFollow" msgstr "&UnFollow" #: usercontrolmenu.cpp:52 msgid "&Whois" msgstr "&Whois" #: usercontrolmenu.cpp:55 msgid "&Ping" msgstr "&Ping" #: usercontrolmenu.cpp:58 msgid "V&ersion" msgstr "V&ersion" #: usercontrolmenu.cpp:62 msgid "&Abuse" msgstr "&Abuse" #: usercontrolmenu.cpp:66 msgid "&Kick" msgstr "E&xpulsar" #: usercontrolmenu.cpp:71 msgid "&Ban" msgstr "&Ban" #: usercontrolmenu.cpp:76 msgid "U&nBan" msgstr "U&nBan" #: usercontrolmenu.cpp:82 msgid "&Op" msgstr "&Op" #: usercontrolmenu.cpp:87 msgid "&Deop" msgstr "&Deop" #: usercontrolmenu.cpp:93 msgid "&Voice" msgstr "&Voice" #: usercontrolmenu.cpp:98 msgid "Devo&ice" msgstr "Devo&ice" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:44 msgid "Connect to Server" msgstr "Connecta amb el servidor" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:60 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:77 #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:100 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:110 #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:144 msgid "Recent" msgstr "Recent" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:78 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:101 msgid "Recent Server" msgstr "Servidor recent" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:145 msgid "Random" msgstr "Aleatori" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:215 msgid "Not available" msgstr "No disponible" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:271 msgid "Please enter a server name." msgstr "Si us plau, introduïu un nom de servidor." #: KSPrefs/ksprefs.cpp:30 msgid "Configure KSirc" msgstr "Configura KSirc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:35 msgid "Look and Feel" msgstr "Aspecte i comportament" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:35 msgid "Controls how kSirc looks" msgstr "Controla com es mostrarà kSirc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 msgid "General KSirc Settings" msgstr "Configuració general de KSirc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:37 msgid "Startup" msgstr "Engega" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:37 msgid "KSirc Startup Settings" msgstr "Configuració per engegar KSirc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 msgid "KSirc Color Settings" msgstr "Configuració de color de KSirc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 msgid "KSirc IRC Color Settings" msgstr "Configuració de color de KSirc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:41 msgid "User Menu" msgstr "Menú d'usuari" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:41 msgid "User Menu Configuration" msgstr "Configuració del menú d'usuari" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:42 msgid "Server/Channel" msgstr "Servidor/canal" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:42 msgid "Server/Channel Configuration" msgstr "Configuració del servidor/canals" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 msgid "Auto Connect Configuration" msgstr "Configuració de l'autoconnexió" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:44 msgid "Font Settings" msgstr "Configuració de la lletra" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 msgid "Shortcut Configuration" msgstr "Configuració de dreceres" #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:275 msgid "&Update/Add" msgstr "Act&ualitza/afegeix" #: KSProgress/ksprogressdata.cpp:56 msgid "Transfer Status" msgstr "Estatus de la transferència" #: KSTicker/ksticker.cpp:58 msgid "Font..." msgstr "Font..." #: KSTicker/ksticker.cpp:59 msgid "Scroll Rate..." msgstr "Velocitat de desplaçament..." #: KSTicker/ksticker.cpp:60 msgid "Scroll Constantly" msgstr "Desplaçament constant" #: KSTicker/ksticker.cpp:63 msgid "Return to Normal Mode" msgstr "Retorna al mode normal" #: KSTicker/ksttest.cpp:69 msgid "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones" msgstr "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones" #: KSTicker/speeddialog.cpp:23 msgid "Speed Setup" msgstr "Configuració de la velocitat" #: KSTicker/speeddialogData.cpp:68 msgid "Tick interval:" msgstr "Interval del teletip:" #: KSTicker/speeddialogData.cpp:76 msgid "Step size:" msgstr "Mida de la passa:"