# translation of libkcal.po to Russian # TDE3 - tdepim/libkcal.po Russian translation. # Copyright (C) 2005, TDE Russian translation team. # # Andrey Cherepanov , 2002-2005. # Leonid Kanter , 2004. # Nick Shaforostoff , 2006. # Andrei Stepanov , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkcal\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-18 18:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-13 17:45+0000\n" "Last-Translator: Andrei Stepanov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Андрей Черепанов,Андрей Степанов" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sibskull@mail.ru,adem4ik@gmail.com" #: attachmenthandler.cpp:73 msgid "No attachment named \"%1\" found in the incidence." msgstr "Вложение с именем «%1» не обнаружено в событии." #: attachmenthandler.cpp:81 msgid "" "The attachment \"%1\" is a web link that is inaccessible from this computer. " msgstr "Вложение «%1» — это веб-ссылка, недоступная с этого компьютера. " #: attachmenthandler.cpp:103 msgid "" "The incidence that owns the attachment named \"%1\" could not be found. " "Perhaps it was removed from your calendar?" msgstr "" "Не удалось обнаружить событие, которому принадлежит вложение с именем «%1». " "Возможно, оно было удалено из вашего календаря?" #: attachmenthandler.cpp:122 msgid "" "The calendar invitation stored in this email message is broken in some way. " "Unable to continue." msgstr "" "Приглашение календаря, сохранённое в этом сообщении электронной почты, каким-" "то образом нарушено. Невозможно продолжить." #: attachmenthandler.cpp:178 attachmenthandler.cpp:232 msgid "Unable to create a temporary file for the attachment." msgstr "Невозможно создать временный файл для вложения." #: attachmenthandler.cpp:206 msgid "Save Attachment" msgstr "Сохранить вложение" #: attachmenthandler.cpp:211 msgid "%1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "%1 уже существует. Хотите перезаписать его?" #: attendee.cpp:76 msgid "Needs Action" msgstr "Требует действия" #: attendee.cpp:79 msgid "Accepted" msgstr "Принято" #: attendee.cpp:82 msgid "Declined" msgstr "Отклонено" #: attendee.cpp:85 msgid "" "_: attendee status\n" "Tentative" msgstr "Принято с условием" #: attendee.cpp:88 msgid "Delegated" msgstr "Делегировано" #: attendee.cpp:91 htmlexport.cpp:366 incidence.cpp:774 msgid "Completed" msgstr "Выполнено" #: attendee.cpp:94 msgid "In Process" msgstr "В процессе работы" #: attendee.cpp:97 msgid "" "_: attendee status unknown\n" "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: attendee.cpp:146 msgid "Chair" msgstr "Председательствующий" #: attendee.cpp:150 msgid "Participant" msgstr "Участник" #: attendee.cpp:153 msgid "Optional Participant" msgstr "Необязательный участник" #: attendee.cpp:156 msgid "Observer" msgstr "Наблюдатель" #: calendar.cpp:65 msgid "Unknown Name" msgstr "Неизвестный" #: calendar.cpp:65 msgid "unknown@nowhere" msgstr "unknown@nowhere" #: calendarlocal.cpp:746 msgid "" "The timezone setting was changed. In order to display the calendar you are " "looking at in the new timezone, it needs to be saved. Do you want to save " "the pending changes or rather wait and apply the new timezone on the next " "reload?" msgstr "" "Изменён часовой пояс. Для того, чтобы время записей календаря показывалось " "правильно, его необходимо сохранить. Вы хотите сохранить изменения или " "изменить временную зону?" #: calendarlocal.cpp:752 msgid "Save before applying timezones?" msgstr "Сохранить перед применением часовых поясов?" #: calendarlocal.cpp:754 msgid "Apply Timezone Change on Next Reload" msgstr "Применить изменённый часовой пояс при следующем запуске" #: confirmsavedialog.cpp:34 msgid "Confirm Save" msgstr "Подтвердить сохранение" #: confirmsavedialog.cpp:42 msgid "You have requested to save the following objects to '%1':" msgstr "Сохранение следующих объектов на '%1':" #: confirmsavedialog.cpp:47 msgid "Operation" msgstr "Операция" #: confirmsavedialog.cpp:48 msgid "Type" msgstr "Тип" #: confirmsavedialog.cpp:49 msgid "Summary" msgstr "Название" #: confirmsavedialog.cpp:50 msgid "UID" msgstr "UID" #: convertqtopia.cpp:42 msgid "Convert TQtopia calendar file to iCalendar" msgstr "Преобразовать файл календаря TQtopia в iCalendar" #: convertqtopia.cpp:44 msgid "Convert iCalendar to iCalendar" msgstr "Преобразовать iCalendar в iCalendar" #: convertqtopia.cpp:46 msgid "Output file" msgstr "В" #: convertqtopia.cpp:47 msgid "Input file" msgstr "Из" #: convertqtopia.cpp:53 msgid "TQtopia calendar file converter" msgstr "Преобразователь файлов календаря TQtopia" #: convertqtopia.cpp:76 msgid "Please specify only one of the conversion options." msgstr "Выберите только одну из опций преобразования." #: convertqtopia.cpp:80 msgid "You have to specify one conversion option." msgstr "Вы выбрали одну опцию преобразования." #: convertqtopia.cpp:84 msgid "Error: No input file." msgstr "Ошибка: не указан импортируемый файл." #: convertqtopia.cpp:108 icalformat.cpp:120 msgid "Error saving to '%1'." msgstr "Ошибка записи в '%1'." #: exceptions.cpp:41 msgid "%1 Error" msgstr "%1 ошибка" #: exceptions.cpp:60 msgid "Load Error" msgstr "Ошибка загрузки" #: exceptions.cpp:63 msgid "Save Error" msgstr "Ошибка сохранения" #: exceptions.cpp:66 msgid "Parse Error in libical" msgstr "Ошибка обработки в библиотеке libical" #: exceptions.cpp:69 msgid "Parse Error in libkcal" msgstr "Ошибка обработки в библиотеке libkcal" #: exceptions.cpp:72 msgid "No calendar component found." msgstr "Компонент календаря не найден." #: exceptions.cpp:75 msgid "vCalendar Version 1.0 detected." msgstr "Обнаружен vCalendar версии 1.0." #: exceptions.cpp:78 msgid "iCalendar Version 2.0 detected." msgstr "Обнаружен iCalendar версии 2.0." #: exceptions.cpp:81 msgid "Unknown calendar format detected." msgstr "Обнаружен неизвестный формат календаря." #: exceptions.cpp:84 msgid "Restriction violation" msgstr "Нарушения ограничений" #: exceptions.cpp:87 msgid "No writable resource found" msgstr "Не найден ресурс, доступный для записи" #: htmlexport.cpp:150 msgid "" "_: month_year\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: htmlexport.cpp:228 msgid "Start Time" msgstr "Время начала" #: htmlexport.cpp:229 msgid "End Time" msgstr "Время окончания" #: htmlexport.cpp:230 msgid "Event" msgstr "Событие" #: htmlexport.cpp:232 htmlexport.cpp:372 msgid "Location" msgstr "Место проведения" #: htmlexport.cpp:236 htmlexport.cpp:376 msgid "Categories" msgstr "Категории" #: htmlexport.cpp:240 htmlexport.cpp:380 incidenceformatter.cpp:1963 msgid "Attendees" msgstr "Участники" #: htmlexport.cpp:364 msgid "Task" msgstr "Задача" #: htmlexport.cpp:365 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: htmlexport.cpp:368 msgid "Due Date" msgstr "Дата окончания" #: htmlexport.cpp:399 msgid "Sub-Tasks of: " msgstr "Подзадачи: " #: htmlexport.cpp:449 msgid "Sub-Tasks" msgstr "Подзадачи" #: htmlexport.cpp:462 msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: htmlexport.cpp:613 msgid "This page was created " msgstr "Эта страница была создана " #: htmlexport.cpp:621 htmlexport.cpp:623 msgid "by %2 " msgstr "от %2 " #: htmlexport.cpp:626 msgid "by %1 " msgstr "от %1 " #: htmlexport.cpp:630 msgid "with %2" msgstr "в %2" #: htmlexport.cpp:634 #, c-format msgid "with %1" msgstr "в %1" #: htmlexport.cpp:709 msgid "" "_: list of holidays\n" "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: icalformat.cpp:132 msgid "Could not save '%1'" msgstr "Невозможно сохранить '%1'" #: icalformat.cpp:270 msgid "libical error" msgstr "Ошибка libical" #: icalformatimpl.cpp:2136 msgid "No VERSION property found" msgstr "Свойство VERSION не найдено" #: icalformatimpl.cpp:2145 msgid "Expected iCalendar format" msgstr "Ожидался формат iCalendar" #: incidence.cpp:772 msgid "" "_: incidence status\n" "Tentative" msgstr "Принято с условием" #: incidence.cpp:773 msgid "Confirmed" msgstr "Одобрено" #: incidence.cpp:775 msgid "Needs-Action" msgstr "требует действия" #: incidence.cpp:776 msgid "Canceled" msgstr "отменено" #: incidence.cpp:777 msgid "In-Process" msgstr "в процессе работы" #: incidence.cpp:778 msgid "Draft" msgstr "черновик" #: incidence.cpp:779 msgid "Final" msgstr "окончательный вариант" #: incidence.cpp:807 msgid "Public" msgstr "общий" #: incidence.cpp:809 msgid "Private" msgstr "личный" #: incidence.cpp:811 msgid "Confidential" msgstr "конфиденциально" #: incidence.cpp:813 msgid "Undefined" msgstr "не определён" #: incidenceformatter.cpp:251 incidenceformatter.cpp:1983 #: incidenceformatter.cpp:3421 msgid " (delegated by %1)" msgstr " (делегировано от %1)" #: incidenceformatter.cpp:254 incidenceformatter.cpp:1986 #: incidenceformatter.cpp:3424 msgid " (delegated to %1)" msgstr " (делегировано %1)" #: incidenceformatter.cpp:274 incidenceformatter.cpp:3444 msgid "Organizer:" msgstr "Организатор:" #: incidenceformatter.cpp:287 incidenceformatter.cpp:3452 msgid "Chair:" msgstr "Председатель:" #: incidenceformatter.cpp:296 incidenceformatter.cpp:3459 msgid "Required Participants:" msgstr "Обязательные участники:" #: incidenceformatter.cpp:305 incidenceformatter.cpp:3466 msgid "Optional Participants:" msgstr "Необязательные участники:" #: incidenceformatter.cpp:314 incidenceformatter.cpp:3473 msgid "Observers:" msgstr "Наблюдатели:" #: incidenceformatter.cpp:333 msgid "Show mail" msgstr "Показать письма" #: incidenceformatter.cpp:361 #, c-format msgid "Creation date: %1" msgstr "Дата создания: %1" #: incidenceformatter.cpp:468 incidenceformatter.cpp:654 #: incidenceformatter.cpp:804 incidenceformatter.cpp:3498 msgid "Calendar:" msgstr "Календарь:" #: incidenceformatter.cpp:476 incidenceformatter.cpp:662 #: incidenceformatter.cpp:3507 resourcelocalconfig.cpp:49 #: resourcelocaldirconfig.cpp:48 msgid "Location:" msgstr "Место проведения:" #: incidenceformatter.cpp:502 incidenceformatter.cpp:509 #: incidenceformatter.cpp:517 incidenceformatter.cpp:524 #: incidenceformatter.cpp:811 incidenceformatter.cpp:1333 #: incidenceformatter.cpp:1484 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: incidenceformatter.cpp:504 incidenceformatter.cpp:519 msgid "" "_: - \n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: incidenceformatter.cpp:511 incidenceformatter.cpp:526 #, c-format msgid "" "_: date as string\n" "%1" msgstr "%1" #: incidenceformatter.cpp:531 incidenceformatter.cpp:1336 msgid "Time:" msgstr "Время:" #: incidenceformatter.cpp:534 msgid "" "_: - \n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: incidenceformatter.cpp:550 incidenceformatter.cpp:704 #: incidenceformatter.cpp:1365 incidenceformatter.cpp:3514 msgid "Duration:" msgstr "Продолжительность:" #: incidenceformatter.cpp:557 incidenceformatter.cpp:711 #: incidenceformatter.cpp:1371 incidenceformatter.cpp:3520 msgid "Recurrence:" msgstr "Повторение:" #: incidenceformatter.cpp:567 msgid "Anniversary:" msgstr "Годовщина:" #: incidenceformatter.cpp:569 msgid "Birthday:" msgstr "День рождения:" #: incidenceformatter.cpp:592 incidenceformatter.cpp:720 #: incidenceformatter.cpp:819 incidenceformatter.cpp:1258 #: incidenceformatter.cpp:1486 incidenceformatter.cpp:3530 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: incidenceformatter.cpp:603 incidenceformatter.cpp:731 #: incidenceformatter.cpp:3538 #, c-format msgid "" "_n: Reminder:\n" "%n Reminders:" msgstr "" "Напоминание:\n" "%n напоминания:\n" "%n напоминаний:" #: incidenceformatter.cpp:615 incidenceformatter.cpp:743 #: incidenceformatter.cpp:828 incidenceformatter.cpp:3548 #, c-format msgid "" "_n: Category:\n" "%n Categories:" msgstr "" "Категория:\n" "%n категории:\n" "%n категорий:" #: incidenceformatter.cpp:625 #, c-format msgid "" "_n: Attachment:\n" "%n Attachments:" msgstr "" "Вложение:\n" "%n вложения:\n" "%n вложений:" #: incidenceformatter.cpp:675 msgid "Start:" msgstr "Начало:" #: incidenceformatter.cpp:693 msgid "Due:" msgstr "Завершение:" #: incidenceformatter.cpp:751 incidenceformatter.cpp:3306 msgid "Priority:" msgstr "Приоритет:" #: incidenceformatter.cpp:760 incidenceformatter.cpp:3312 msgid "Completed:" msgstr "Завершено:" #: incidenceformatter.cpp:764 incidenceformatter.cpp:3315 msgid "Percent Done:" msgstr "Процент выполнения:" #: incidenceformatter.cpp:766 incidenceformatter.cpp:2191 #: incidenceformatter.cpp:2192 incidenceformatter.cpp:3316 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: incidenceformatter.cpp:775 msgid "" "_n: Attachment:\n" "Attachments:" msgstr "" "Вложение:\n" "%n вложения:\n" "%n вложений:" #: incidenceformatter.cpp:848 incidenceformatter.cpp:3364 #, c-format msgid "Free/Busy information for %1" msgstr "Информация о занятом времени: %1" #: incidenceformatter.cpp:851 msgid "Busy times in date range %1 - %2:" msgstr "Занятое время в период %1 - %2:" #: incidenceformatter.cpp:857 msgid "Busy:" msgstr "Занято:" #: incidenceformatter.cpp:865 incidenceformatter.cpp:1516 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour \n" "%n hours " msgstr "" "%n час \n" "%n часа \n" "%n часов " #: incidenceformatter.cpp:869 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute \n" "%n minutes " msgstr "" "%n минута \n" "%n минуты \n" "%n минут " #: incidenceformatter.cpp:873 incidenceformatter.cpp:1524 #, c-format msgid "" "_n: 1 second\n" "%n seconds" msgstr "" "%n секунда \n" "%n секунды \n" "%n секунд " #: incidenceformatter.cpp:875 incidenceformatter.cpp:1526 msgid "" "_: startDate for duration\n" "%1 for %2" msgstr "%1 длительностью %2" #: incidenceformatter.cpp:881 incidenceformatter.cpp:1532 msgid "" "_: date, fromTime - toTime \n" "%1, %2 - %3" msgstr "%1, %2 - %3" #: incidenceformatter.cpp:886 incidenceformatter.cpp:1537 msgid "" "_: fromDateTime - toDateTime\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: incidenceformatter.cpp:984 msgid "" "_: %1: Start Date, %2: Start Time\n" "%1 %2" msgstr "с %1 по %2" #: incidenceformatter.cpp:988 msgid "" "_: %1: Start Date\n" "%1 (all day)" msgstr "%1 (весь день)" #: incidenceformatter.cpp:999 msgid "" "_: %1: End Date, %2: End Time\n" "%1 %2" msgstr "с %1 по %2" #: incidenceformatter.cpp:1003 msgid "" "_: %1: End Date\n" "%1 (all day)" msgstr "%1 (весь день)" #: incidenceformatter.cpp:1120 msgid "Your response is requested" msgstr "Ваш ответ обязателен" #: incidenceformatter.cpp:1122 msgid "Your response as %1 is requested" msgstr "Ваш ответ обязателен в виде %1" #: incidenceformatter.cpp:1126 msgid "No response is necessary" msgstr "Ответ не требуется" #: incidenceformatter.cpp:1128 msgid "No response as %1 is necessary" msgstr "Ответ не требуется в виде %1" #: incidenceformatter.cpp:1139 msgid "(Note: the Organizer preset your response to %1)" msgstr "(Примеание: Организатор предопределил ваш ответ на %1)" #: incidenceformatter.cpp:1268 msgid "Comments:" msgstr "Комментарии:" #: incidenceformatter.cpp:1293 incidenceformatter.cpp:1404 #: incidenceformatter.cpp:1468 msgid "Summary unspecified" msgstr "Название не указано" #: incidenceformatter.cpp:1305 incidenceformatter.cpp:1416 msgid "Location unspecified" msgstr "Место проведения не указано" #: incidenceformatter.cpp:1323 incidenceformatter.cpp:1433 msgid "What:" msgstr "Что:" #: incidenceformatter.cpp:1324 incidenceformatter.cpp:1434 msgid "Where:" msgstr "Где:" #: incidenceformatter.cpp:1327 msgid "First Start Time:" msgstr "Время первого запуска:" #: incidenceformatter.cpp:1328 msgid "First End Time:" msgstr "Время первого завершения:" #: incidenceformatter.cpp:1342 msgid "" "_: Starting date of an event\n" "From:" msgstr "От:" #: incidenceformatter.cpp:1345 incidenceformatter.cpp:1352 msgid "" "_: Starting time of an event\n" "At:" msgstr "В:" #: incidenceformatter.cpp:1349 incidenceformatter.cpp:1356 msgid "" "_: Ending date of an event\n" "To:" msgstr "До:" #: incidenceformatter.cpp:1357 msgid "no end date specified" msgstr "дата завершения не указана" #: incidenceformatter.cpp:1381 msgid "Cancelled on:" msgstr "Отменено в:" #: incidenceformatter.cpp:1437 msgid "Start Date:" msgstr "Дата начала:" #: incidenceformatter.cpp:1440 msgid "Start Time:" msgstr "Время начала:" #: incidenceformatter.cpp:1445 incidenceformatter.cpp:1453 msgid "Due Date:" msgstr "Дата окончания:" #: incidenceformatter.cpp:1448 msgid "Due Time:" msgstr "Срок исполнения:" #: incidenceformatter.cpp:1453 msgid "" "_: Due Date: None\n" "None" msgstr "Нет" #: incidenceformatter.cpp:1469 msgid "Description unspecified" msgstr "Описание не указано" #: incidenceformatter.cpp:1483 msgid "Summary:" msgstr "Название:" #: incidenceformatter.cpp:1499 msgid "Person:" msgstr "Контакт:" #: incidenceformatter.cpp:1500 msgid "Start date:" msgstr "Дата начала:" #: incidenceformatter.cpp:1502 msgid "End date:" msgstr "Дата окончания:" #: incidenceformatter.cpp:1520 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute\n" "%n minutes " msgstr "" "%n минута\n" "%n минуты\n" "%n минут" #: incidenceformatter.cpp:1577 msgid "This invitation has been published" msgstr "Это приглашение было опубликовано" #: incidenceformatter.cpp:1580 #, c-format msgid "This invitation has been updated by the organizer %1" msgstr "Это приглашение было обновлено организатором %1" #: incidenceformatter.cpp:1584 msgid "I created this invitation" msgstr "Я создал это приглашение" #: incidenceformatter.cpp:1594 #, c-format msgid "You received an invitation from %1" msgstr "Вы получили приглашение от %1" #: incidenceformatter.cpp:1596 msgid "You received an invitation" msgstr "Вы получили приглашение" #: incidenceformatter.cpp:1600 msgid "You received an invitation from %1 as a representative of %2" msgstr "Вы получили приглашение от %1 как представитель %2" #: incidenceformatter.cpp:1603 msgid "You received an invitation from %1 as the organizer's representative" msgstr "Вы получили приглашение от %1 как представитель организатора" #: incidenceformatter.cpp:1609 msgid "This invitation was refreshed" msgstr "Приглашение было обновлено" #: incidenceformatter.cpp:1611 msgid "This invitation has been canceled" msgstr "Это приглашение отменено" #: incidenceformatter.cpp:1613 msgid "Addition to the invitation" msgstr "Дополнение к приглашению" #: incidenceformatter.cpp:1617 incidenceformatter.cpp:1697 #: incidenceformatter.cpp:1761 incidenceformatter.cpp:1850 msgid "%1 makes this counter proposal" msgstr "%1 делает это встречное предложение" #: incidenceformatter.cpp:1618 incidenceformatter.cpp:1630 #: incidenceformatter.cpp:1698 incidenceformatter.cpp:1702 #: incidenceformatter.cpp:1762 incidenceformatter.cpp:1774 #: incidenceformatter.cpp:1851 incidenceformatter.cpp:1855 msgid "Sender" msgstr "Отправитель" #: incidenceformatter.cpp:1641 msgid "%1 indicates this invitation still needs some action" msgstr "%1 указывает на то, что приглашение требует дополнительных действий" #: incidenceformatter.cpp:1645 #, c-format msgid "This invitation has been updated by attendee %1" msgstr "Это приглашение было обновлено участником %1" #: incidenceformatter.cpp:1647 msgid "This invitation has been updated by an attendee" msgstr "Это приглашение было обновлено участником" #: incidenceformatter.cpp:1651 msgid "%1 accepts this invitation" msgstr "%1 принимает это приглашение" #: incidenceformatter.cpp:1653 msgid "%1 accepts this invitation on behalf of %2" msgstr "%1 принимает это приглашение от имени %2" #: incidenceformatter.cpp:1659 msgid "%1 tentatively accepts this invitation" msgstr "%1 предварительно принимает это приглашение" #: incidenceformatter.cpp:1662 msgid "%1 tentatively accepts this invitation on behalf of %2" msgstr "%1 предварительно принимает это приглашение от имени %2" #: incidenceformatter.cpp:1667 msgid "%1 declines this invitation" msgstr "%1 отклоняет это приглашение" #: incidenceformatter.cpp:1669 msgid "%1 declines this invitation on behalf of %2" msgstr "%1 отклоняет это приглашение от имени %2" #: incidenceformatter.cpp:1679 msgid "%1 has delegated this invitation to %2" msgstr "%1 передал это приглашение %2" #: incidenceformatter.cpp:1682 msgid "%1 has delegated this invitation" msgstr "%1 передал это приглашение" #: incidenceformatter.cpp:1686 msgid "This invitation is now completed" msgstr "Это приглашение уже выполнено" #: incidenceformatter.cpp:1688 msgid "%1 is still processing the invitation" msgstr "%1 ещё не ответил на приглашение" #: incidenceformatter.cpp:1691 msgid "Unknown response to this invitation" msgstr "Неизвестный ответ на это приглашение" #: incidenceformatter.cpp:1701 incidenceformatter.cpp:1854 msgid "%1 declines the counter proposal" msgstr "%1 отклоняет встречное предложение" #: incidenceformatter.cpp:1705 incidenceformatter.cpp:1858 #: incidenceformatter.cpp:1923 msgid "Error: iMIP message with unknown method: '%1'" msgstr "Ошибка: неизвестный метод в сообщении iMIP: '%1'" #: incidenceformatter.cpp:1720 msgid "This task has been published" msgstr "Задача опубликована" #: incidenceformatter.cpp:1723 #, c-format msgid "This task has been updated by the organizer %1" msgstr "Это задание было обновлено организатором %1" #: incidenceformatter.cpp:1727 msgid "I created this task" msgstr "Я создал это задание" #: incidenceformatter.cpp:1737 #, c-format msgid "You have been assigned this task by %1" msgstr "Вам поручено это задание %1" #: incidenceformatter.cpp:1739 msgid "You have been assigned this task" msgstr "Вы вовлечены в решение задачи" #: incidenceformatter.cpp:1743 msgid "You have been assigned this task by %1 as a representative of %2" msgstr "Вы получили это задание от %1 как представитель %2" #: incidenceformatter.cpp:1746 msgid "" "You have been assigned this task by %1 as the organizer's representative" msgstr "Вы получили это задание от %1 как представитель организатора" #: incidenceformatter.cpp:1753 msgid "This task was refreshed" msgstr "Задача обновлена" #: incidenceformatter.cpp:1755 msgid "This task was canceled" msgstr "Выполнение задачи прервано" #: incidenceformatter.cpp:1757 msgid "Addition to the task" msgstr "Дополнение к задаче" #: incidenceformatter.cpp:1785 msgid "%1 indicates this task assignment still needs some action" msgstr "%1 указывает на то, что это задание требует дополнительных действий" #: incidenceformatter.cpp:1790 #, c-format msgid "This task has been completed by assignee %1" msgstr "Это задание было выполнено получателем %1" #: incidenceformatter.cpp:1792 #, c-format msgid "This task has been updated by assignee %1" msgstr "Это задание было обновлено назначенным лицом %1" #: incidenceformatter.cpp:1796 msgid "This task has been completed by an assignee" msgstr "Это задание было выполнено назначенным лицом" #: incidenceformatter.cpp:1798 msgid "This task has been updated by an assignee" msgstr "Это задание было обновлено получателем" #: incidenceformatter.cpp:1803 msgid "%1 accepts this task" msgstr "%1 принимает это задание" #: incidenceformatter.cpp:1805 msgid "%1 accepts this task on behalf of %2" msgstr "%1 принимает это задание от имени %2" #: incidenceformatter.cpp:1811 msgid "%1 tentatively accepts this task" msgstr "%1 предварительно принимает это задание" #: incidenceformatter.cpp:1814 msgid "%1 tentatively accepts this task on behalf of %2" msgstr "%1 предварительно принимает это задание от имени %2" #: incidenceformatter.cpp:1819 msgid "%1 declines this task" msgstr "%1 отклоняет это задание" #: incidenceformatter.cpp:1821 msgid "%1 declines this task on behalf of %2" msgstr "%1 отклоняет это задание от имени %2" #: incidenceformatter.cpp:1831 msgid "%1 has delegated this request for the task to %2" msgstr "%1 передал этот запрос на выполнение задания %2" #: incidenceformatter.cpp:1834 msgid "%1 has delegated this request for the task" msgstr "%1 передал этот запрос на выполнение задания" #: incidenceformatter.cpp:1839 msgid "The request for this task is now completed" msgstr "Назначение ответственных по этой задаче закончено" #: incidenceformatter.cpp:1841 msgid "%1 is still processing the task" msgstr "%1 всё ещё обрабатывает задание" #: incidenceformatter.cpp:1844 msgid "Unknown response to this task" msgstr "Неизвестный ответ по задаче" #: incidenceformatter.cpp:1872 msgid "This journal has been published" msgstr "Статья опубликована" #: incidenceformatter.cpp:1874 msgid "You have been assigned this journal" msgstr "Вы вовлечены в обсуждение статьи" #: incidenceformatter.cpp:1876 msgid "This journal was refreshed" msgstr "Статья обновлена" #: incidenceformatter.cpp:1878 msgid "This journal was canceled" msgstr "Вы отписаны от обсуждения статьи" #: incidenceformatter.cpp:1880 msgid "Addition to the journal" msgstr "Дополнение к статье" #: incidenceformatter.cpp:1884 incidenceformatter.cpp:1919 msgid "Sender makes this counter proposal" msgstr "Отправитель делает контр-предложение" #: incidenceformatter.cpp:1900 msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action" msgstr "" "Отправитель указывает на то, что вовлечение в обсуждение статьи требует " "дополнительных действий" #: incidenceformatter.cpp:1902 msgid "Sender accepts this journal" msgstr "Отправитель согласен на обсуждение статьи" #: incidenceformatter.cpp:1904 msgid "Sender tentatively accepts this journal" msgstr "Отправитель согласен на обсуждение статьи с условиями" #: incidenceformatter.cpp:1906 msgid "Sender declines this journal" msgstr "Отправитель отвергает участие в обсуждении статьи" #: incidenceformatter.cpp:1908 msgid "Sender has delegated this request for the journal" msgstr "Отправитель делегировал запрос на обсуждение статьи" #: incidenceformatter.cpp:1910 msgid "The request for this journal is now completed" msgstr "Уведомление по обсуждению статьи закончено" #: incidenceformatter.cpp:1912 msgid "Sender is still processing the invitation" msgstr "Отправитель ещё не ответил на приглашение" #: incidenceformatter.cpp:1914 msgid "Unknown response to this journal" msgstr "Неизвестный ответ по статье" #: incidenceformatter.cpp:1921 msgid "Sender declines the counter proposal" msgstr "Отправитель отвергает контр-предложение" #: incidenceformatter.cpp:1937 msgid "This free/busy list has been published" msgstr "Информация о занятом времени опубликована" #: incidenceformatter.cpp:1939 msgid "The free/busy list has been requested" msgstr "Запрошена информация о занятом времени" #: incidenceformatter.cpp:1941 msgid "This free/busy list was refreshed" msgstr "Информация о занятом времени обновлена" #: incidenceformatter.cpp:1943 msgid "This free/busy list was canceled" msgstr "Информация о занятом времени удалена" #: incidenceformatter.cpp:1945 msgid "Addition to the free/busy list" msgstr "Дополнения в информацию о занятом времени" #: incidenceformatter.cpp:1948 msgid "Error: Free/Busy iMIP message with unknown method: '%1'" msgstr "Ошибка: неизвестный метод в сообщении iMIP о занятом времени: '%1'" #: incidenceformatter.cpp:1961 msgid "Assignees" msgstr "Назначенцы" #: incidenceformatter.cpp:1997 msgid "" "_: No attendee\n" "None" msgstr "Нет" #: incidenceformatter.cpp:2012 msgid "Attached Documents:" msgstr "Прикреплённые документы:" #: incidenceformatter.cpp:2171 msgid "The invitation starting time has been changed from %1 to %2" msgstr "Время начала приема приглашений было изменено с %1 на %2" #: incidenceformatter.cpp:2174 msgid "The invitation ending time has been changed from %1 to %2" msgstr "Время окончания приглашения было изменено с %1 на %2" #: incidenceformatter.cpp:2185 msgid "The task has been completed" msgstr "Задание завершено" #: incidenceformatter.cpp:2188 msgid "The task is no longer completed" msgstr "Задание больше не выполнено" #: incidenceformatter.cpp:2193 msgid "The task completed percentage has changed from %1 to %2" msgstr "Процент выполнения задания сменился с %1 на %2" #: incidenceformatter.cpp:2198 msgid "A task starting time has been added" msgstr "Добавлено время начала выполнения задания" #: incidenceformatter.cpp:2201 msgid "The task starting time has been removed" msgstr "Время начала выполнения задания было удалено" #: incidenceformatter.cpp:2205 msgid "The task starting time has been changed from %1 to %2" msgstr "Время начала выполнения задания изменилось с %1 на %2" #: incidenceformatter.cpp:2211 msgid "A task due time has been added" msgstr "Добавлен срок выполнения задания" #: incidenceformatter.cpp:2214 msgid "The task due time has been removed" msgstr "Время выполнения задачи удалено" #: incidenceformatter.cpp:2218 msgid "The task due time has been changed from %1 to %2" msgstr "Время выполнения задания изменилось с %1 на %2" #: incidenceformatter.cpp:2229 msgid "The summary has been changed to: \"%1\"" msgstr "Название изменено на «%1»" #: incidenceformatter.cpp:2231 msgid "The location has been changed to: \"%1\"" msgstr "Место проведения изменено на «%1»" #: incidenceformatter.cpp:2233 msgid "The description has been changed to: \"%1\"" msgstr "Описание изменено на «%1»" #: incidenceformatter.cpp:2240 msgid "Attendee %1 has been added" msgstr "Дополнительно приглашён %1" #: incidenceformatter.cpp:2243 msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2" msgstr "Изменён статус участника %1 (%2)" #: incidenceformatter.cpp:2253 msgid "Attendee %1 has been removed" msgstr "%1 убран из списка участников" #: incidenceformatter.cpp:2317 msgid "[Record]" msgstr "[Запись]" #: incidenceformatter.cpp:2322 msgid "[Move to Trash]" msgstr "[Убрать в корзину]" #: incidenceformatter.cpp:2329 incidenceformatter.cpp:2380 msgid "[Accept]" msgstr "[Принять]" #: incidenceformatter.cpp:2335 msgid "" "_: Accept conditionally\n" "[Accept cond.]" msgstr "[Принять с условиями]" #: incidenceformatter.cpp:2340 msgid "[Counter proposal]" msgstr "[Предложение]" #: incidenceformatter.cpp:2345 incidenceformatter.cpp:2385 msgid "[Decline]" msgstr "[Отказаться]" #: incidenceformatter.cpp:2352 msgid "[Delegate]" msgstr "[Делегировано]" #: incidenceformatter.cpp:2357 msgid "[Forward]" msgstr "[Перенос]" #: incidenceformatter.cpp:2363 incidenceformatter.cpp:2391 msgid "[Check my calendar]" msgstr "[Проверить календарь]" #: incidenceformatter.cpp:2465 msgid "The following changes have been made by the organizer:" msgstr "Организатор внёс следующие изменения:" #: incidenceformatter.cpp:2475 msgid "The following changes have been made by %1:" msgstr "Следующие изменения внёс %1:" #: incidenceformatter.cpp:2477 msgid "The following changes have been made by an attendee:" msgstr "Следующие изменения внесены участником:" #: incidenceformatter.cpp:2529 msgid "Your %1 response has already been recorded" msgstr "Ваш %1 ответ уже был записан" #: incidenceformatter.cpp:2532 msgid "Your status for this invitation is %1" msgstr "Ваше состояние для этого приглашения — %1" #: incidenceformatter.cpp:2537 msgid "This invitation was declined" msgstr "Это приглашение было отклонено" #: incidenceformatter.cpp:2539 msgid "This invitation was accepted" msgstr "Это приглашение было принято" #: incidenceformatter.cpp:2544 msgid "Awaiting delegation response" msgstr "Ожидание ответа передачи" #: incidenceformatter.cpp:2577 msgid "[Record invitation in my task list]" msgstr "[Записать приглашение в мой список заданий]" #: incidenceformatter.cpp:2580 msgid "[Record invitation in my calendar]" msgstr "[Записать приглашение в мой календарь]" #: incidenceformatter.cpp:2597 msgid "[Remove invitation from my task list]" msgstr "[Убрать приглашение из моего списка заданий]" #: incidenceformatter.cpp:2600 msgid "[Remove invitation from my calendar]" msgstr "[Убрать приглашение из моего календаря]" #: incidenceformatter.cpp:2643 msgid "The response has been recorded [%1]" msgstr "Ответ был записан [%1]" #: incidenceformatter.cpp:2650 msgid "[Record response in my task list]" msgstr "[Записать ответ в мой список заданий]" #: incidenceformatter.cpp:2652 msgid "[Record response in my calendar]" msgstr "[Записать ответ в моём календаре]" #: incidenceformatter.cpp:3039 msgid "Reminder" msgstr "Уведомление" #: incidenceformatter.cpp:3232 #, c-format msgid "" "_: Event start\n" "From: %1" msgstr "С: %1" #: incidenceformatter.cpp:3238 #, c-format msgid "" "_: Event end\n" "To: %1" msgstr "по: %1" #: incidenceformatter.cpp:3246 incidenceformatter.cpp:3327 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "Дата: %1" #: incidenceformatter.cpp:3255 #, c-format msgid "" "_: time for event,   to prevent ugly line breaks\n" "Time: %1" msgstr "Время: %1" #: incidenceformatter.cpp:3259 msgid "" "_: time range for event,   to prevent ugly line breaks\n" "Time: %1 - %2" msgstr "Время: %1 - %2" #: incidenceformatter.cpp:3282 #, c-format msgid "Start: %1" msgstr "Начало: %1" #: incidenceformatter.cpp:3297 #, c-format msgid "Due: %1" msgstr "Окончание: %1" #: incidenceformatter.cpp:3335 incidenceformatter.cpp:3337 #, c-format msgid "Period start: %1" msgstr "Начало периода: %1" #: incidenceformatter.cpp:3393 msgid "" "_: elipsis\n" "..." msgstr "…" #: incidenceformatter.cpp:3397 msgid "" "_: separator for lists of people names\n" ", " msgstr ", " #: incidenceformatter.cpp:3594 msgid "This is a Free Busy Object" msgstr "Это объект с информацией о занятом времени" #: incidenceformatter.cpp:3604 msgid "Summary: %1\n" msgstr "Название: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3607 msgid "Organizer: %1\n" msgstr "Организатор: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3610 msgid "Location: %1\n" msgstr "Место проведения: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3617 msgid "" "_: no recurrence\n" "None" msgstr "Нет" #: incidenceformatter.cpp:3618 msgid "Minutely" msgstr "Ежеминутно" #: incidenceformatter.cpp:3618 msgid "Hourly" msgstr "Ежечасно" #: incidenceformatter.cpp:3618 msgid "Daily" msgstr "Ежедневно" #: incidenceformatter.cpp:3619 msgid "Weekly" msgstr "Еженедельно" #: incidenceformatter.cpp:3619 msgid "Monthly Same Day" msgstr "Ежемесячно в определённый день" #: incidenceformatter.cpp:3619 msgid "Monthly Same Position" msgstr "Ежемесячно в определённый день недели" #: incidenceformatter.cpp:3620 msgid "Yearly" msgstr "Ежегодно" #: incidenceformatter.cpp:3623 incidenceformatter.cpp:3684 msgid "Start Date: %1\n" msgstr "Дата начала: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3626 incidenceformatter.cpp:3687 msgid "Start Time: %1\n" msgstr "Время начала: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3630 msgid "End Date: %1\n" msgstr "Дата окончания: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3634 msgid "End Time: %1\n" msgstr "Время окончания: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3640 msgid "Recurs: %1\n" msgstr "Повторение: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3642 msgid "Frequency: %1\n" msgstr "Частота: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3646 #, c-format msgid "" "_n: Repeats once\n" "Repeats %n times" msgstr "" "Повторяется %n раз\n" "Повторяется %n раза\n" "Повторяется %n раз" #: incidenceformatter.cpp:3657 msgid "Repeat until: %1\n" msgstr "Повторяется до: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3659 msgid "Repeats forever\n" msgstr "Повторяется без ограничения периода\n" #: incidenceformatter.cpp:3665 msgid "This recurring meeting has been cancelled on the following days:\n" msgstr "Эта повторяющаяся встреча была отменена в следующие дни:\n" #: incidenceformatter.cpp:3668 msgid " %1\n" msgstr " %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3674 incidenceformatter.cpp:3701 msgid "" "Details:\n" "%1\n" msgstr "" "Сведения:\n" "%1\n" #: incidenceformatter.cpp:3692 msgid "Due Date: %1\n" msgstr "Дата окончания: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3695 msgid "Due Time: %1\n" msgstr "Время окончания: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3709 msgid "Date: %1\n" msgstr "Дата: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3712 msgid "Time: %1\n" msgstr "Время: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3716 msgid "" "Text of the journal:\n" "%1\n" msgstr "" "Текст статьи:\n" "%1\n" #: incidenceformatter.cpp:3751 incidenceformatter.cpp:3824 msgid "No recurrence" msgstr "Нет повторения" #: incidenceformatter.cpp:3754 msgid "31st Last" msgstr "31-е последнее" #: incidenceformatter.cpp:3755 msgid "30th Last" msgstr "30-е последнее" #: incidenceformatter.cpp:3756 msgid "29th Last" msgstr "29-е последнее" #: incidenceformatter.cpp:3757 msgid "28th Last" msgstr "28-е последнее" #: incidenceformatter.cpp:3758 msgid "27th Last" msgstr "27-е последнее" #: incidenceformatter.cpp:3759 msgid "26th Last" msgstr "26-е последнее" #: incidenceformatter.cpp:3760 msgid "25th Last" msgstr "25-е последнее" #: incidenceformatter.cpp:3761 msgid "24th Last" msgstr "24-е последнее" #: incidenceformatter.cpp:3762 msgid "23rd Last" msgstr "23-е последнее" #: incidenceformatter.cpp:3763 msgid "22nd Last" msgstr "22-е последнее" #: incidenceformatter.cpp:3764 msgid "21st Last" msgstr "21-е последнее" #: incidenceformatter.cpp:3765 msgid "20th Last" msgstr "20-е последнее" #: incidenceformatter.cpp:3766 msgid "19th Last" msgstr "19-е последнее" #: incidenceformatter.cpp:3767 msgid "18th Last" msgstr "18-е последнее" #: incidenceformatter.cpp:3768 msgid "17th Last" msgstr "17-е последнее" #: incidenceformatter.cpp:3769 msgid "16th Last" msgstr "16-е последнее" #: incidenceformatter.cpp:3770 msgid "15th Last" msgstr "15-е последнее" #: incidenceformatter.cpp:3771 msgid "14th Last" msgstr "14-е последнее" #: incidenceformatter.cpp:3772 msgid "13th Last" msgstr "13-е последнее" #: incidenceformatter.cpp:3773 msgid "12th Last" msgstr "12-е последнее" #: incidenceformatter.cpp:3774 msgid "11th Last" msgstr "11-е последнее" #: incidenceformatter.cpp:3775 msgid "10th Last" msgstr "10-е последнее" #: incidenceformatter.cpp:3776 msgid "9th Last" msgstr "9-е последнее" #: incidenceformatter.cpp:3777 msgid "8th Last" msgstr "8-е последнее" #: incidenceformatter.cpp:3778 msgid "7th Last" msgstr "7-е последнее" #: incidenceformatter.cpp:3779 msgid "6th Last" msgstr "6-е последнее" #: incidenceformatter.cpp:3780 msgid "5th Last" msgstr "5-е последнее" #: incidenceformatter.cpp:3781 msgid "4th Last" msgstr "4-е последнее" #: incidenceformatter.cpp:3782 msgid "3rd Last" msgstr "3-е последнее" #: incidenceformatter.cpp:3783 msgid "2nd Last" msgstr "2-е последнее" #: incidenceformatter.cpp:3784 msgid "" "_: last day of the month\n" "Last" msgstr "Последнее" #: incidenceformatter.cpp:3785 msgid "" "_: unknown day of the month\n" "unknown" msgstr "неизвестно" #: incidenceformatter.cpp:3786 msgid "1st" msgstr "1-й" #: incidenceformatter.cpp:3787 msgid "2nd" msgstr "2-й" #: incidenceformatter.cpp:3788 msgid "3rd" msgstr "3-й" #: incidenceformatter.cpp:3789 msgid "4th" msgstr "4-й" #: incidenceformatter.cpp:3790 msgid "5th" msgstr "5-й" #: incidenceformatter.cpp:3791 msgid "6th" msgstr "6-й" #: incidenceformatter.cpp:3792 msgid "7th" msgstr "7-й" #: incidenceformatter.cpp:3793 msgid "8th" msgstr "8-й" #: incidenceformatter.cpp:3794 msgid "9th" msgstr "9-й" #: incidenceformatter.cpp:3795 msgid "10th" msgstr "10-й" #: incidenceformatter.cpp:3796 msgid "11th" msgstr "11-й" #: incidenceformatter.cpp:3797 msgid "12th" msgstr "12-й" #: incidenceformatter.cpp:3798 msgid "13th" msgstr "13-й" #: incidenceformatter.cpp:3799 msgid "14th" msgstr "14-й" #: incidenceformatter.cpp:3800 msgid "15th" msgstr "15-й" #: incidenceformatter.cpp:3801 msgid "16th" msgstr "16-й" #: incidenceformatter.cpp:3802 msgid "17th" msgstr "17-й" #: incidenceformatter.cpp:3803 msgid "18th" msgstr "18-й" #: incidenceformatter.cpp:3804 msgid "19th" msgstr "19-й" #: incidenceformatter.cpp:3805 msgid "20th" msgstr "20-й" #: incidenceformatter.cpp:3806 msgid "21st" msgstr "21-й" #: incidenceformatter.cpp:3807 msgid "22nd" msgstr "22-й" #: incidenceformatter.cpp:3808 msgid "23rd" msgstr "23-й" #: incidenceformatter.cpp:3809 msgid "24th" msgstr "24-й" #: incidenceformatter.cpp:3810 msgid "25th" msgstr "25-й" #: incidenceformatter.cpp:3811 msgid "26th" msgstr "26-й" #: incidenceformatter.cpp:3812 msgid "27th" msgstr "27-й" #: incidenceformatter.cpp:3813 msgid "28th" msgstr "28-й" #: incidenceformatter.cpp:3814 msgid "29th" msgstr "29-й" #: incidenceformatter.cpp:3815 msgid "30th" msgstr "30-й" #: incidenceformatter.cpp:3816 msgid "31st" msgstr "31-й" #: incidenceformatter.cpp:3827 #, c-format msgid "" "_n: Recurs every minute\n" "Recurs every %n minutes" msgstr "" "Повторяется каждую %n минуту\n" "Повторяется каждые %n минуты\n" "Повторяется каждые %n минут" #: incidenceformatter.cpp:3829 incidenceformatter.cpp:3840 #: incidenceformatter.cpp:3852 msgid "%1 until %2" msgstr "%1 до %2" #: incidenceformatter.cpp:3831 incidenceformatter.cpp:3842 #: incidenceformatter.cpp:3854 incidenceformatter.cpp:3881 #: incidenceformatter.cpp:3901 incidenceformatter.cpp:3927 #: incidenceformatter.cpp:3950 incidenceformatter.cpp:3987 #: incidenceformatter.cpp:4011 msgid " (%1 occurrences)" msgstr " (%1 повторений)" #: incidenceformatter.cpp:3838 #, c-format msgid "" "_n: Recurs hourly\n" "Recurs every %n hours" msgstr "" "Повторяется каждый %n час\n" "Повторяется каждые %n часа\n" "Повторяется каждые %n часов" #: incidenceformatter.cpp:3849 #, c-format msgid "" "_n: Recurs daily\n" "Recurs every %n days" msgstr "" "Повторяется каждый %n день\n" "Повторяется каждые %n дня\n" "Повторяется каждые %n дней" #: incidenceformatter.cpp:3862 #, c-format msgid "" "_n: Recurs weekly\n" "Recurs every %n weeks" msgstr "" "Повторяется каждую %n неделю\n" "Повторяется каждые %n недели\n" "Повторяется каждые %n недель" #: incidenceformatter.cpp:3868 msgid "" "_: separator for list of days\n" ", " msgstr ", " #: incidenceformatter.cpp:3875 msgid "" "_: Recurs weekly on no days\n" "no days" msgstr "без дней" #: incidenceformatter.cpp:3878 msgid "%1 on %2 until %3" msgstr "%1 на %2 до %3" #: incidenceformatter.cpp:3885 msgid "%1 on %2" msgstr "%1 на %2" #: incidenceformatter.cpp:3890 incidenceformatter.cpp:3917 #, c-format msgid "" "_n: Recurs monthly\n" "Recurs every %n months" msgstr "" "Повторяется ежемесячно\n" "Повторяется каждые %n месяца\n" "Повторяется каждые %n месяцев" #: incidenceformatter.cpp:3895 msgid "%1 on the %2 %3 until %4" msgstr "%1 на %2 %3 до %4" #: incidenceformatter.cpp:3905 msgid "%1 on the %2 %3" msgstr "%1 на %2 %3" #: incidenceformatter.cpp:3922 msgid "%1 on the %2 day until %3" msgstr "%1 на %2 день до %3" #: incidenceformatter.cpp:3931 msgid "%1 on the %2 day" msgstr "%1 на %2 день" #: incidenceformatter.cpp:3940 incidenceformatter.cpp:3979 #, c-format msgid "" "_n: Recurs yearly\n" "Recurs every %n years" msgstr "" "Повторяется ежегодно\n" "Повторяется каждые %n года\n" "Повторяется каждые %n лет" #: incidenceformatter.cpp:3944 msgid "%1 on %2 %3 until %4" msgstr "%1 на %2 %3 до %4" #: incidenceformatter.cpp:3956 msgid "%1 on %2 %3" msgstr "%1 на %2 %3" #: incidenceformatter.cpp:3963 incidenceformatter.cpp:3968 msgid "Recurs yearly on %1 %2" msgstr "Повторяется ежегодно на %1" #: incidenceformatter.cpp:3982 msgid "%1 on day %2 until %3" msgstr "%1 на день %2 до %3" #: incidenceformatter.cpp:3991 msgid "%1 on day %2" msgstr "%1 на день %2" #: incidenceformatter.cpp:4000 #, c-format msgid "" "_n: Every year\n" "Every %n years" msgstr "" "Ежегодно\n" "Каждые %n года\n" "Каждые %n лет" #: incidenceformatter.cpp:4004 msgid "%1 on the %2 %3 of %4 until %5" msgstr "%1 на %2 %3 из %4 до %5" #: incidenceformatter.cpp:4015 msgid "%1 on the %2 %3 of %4" msgstr "%1 на %2 %3 из %4" #: incidenceformatter.cpp:4028 msgid "Incidence recurs" msgstr "Повторяющееся событие" #: incidenceformatter.cpp:4084 incidenceformatter.cpp:4110 #: incidenceformatter.cpp:4123 #, c-format msgid "" "_n: 1 day\n" "%n days" msgstr "" "один день\n" "%n дня\n" "%n дней" #: incidenceformatter.cpp:4090 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "один час\n" "%n часа\n" "%n часов" #: incidenceformatter.cpp:4096 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute\n" "%n minutes" msgstr "" "одна минута\n" "%n минуты\n" "%n минут" #: incidenceformatter.cpp:4114 msgid "forever" msgstr "постоянно" #: incidenceformatter.cpp:4156 msgid "" "_: N days/hours/minutes before the start datetime\n" "%1 before the start" msgstr "%1 до начала" #: incidenceformatter.cpp:4159 msgid "" "_: N days/hours/minutes after the start datetime\n" "%1 after the start" msgstr "%1 после начала" #: incidenceformatter.cpp:4171 msgid "" "_: N days/hours/minutes before the due datetime\n" "%1 before the to-do is due" msgstr "%1 до выполнения задания" #: incidenceformatter.cpp:4174 msgid "" "_: N days/hours/minutes before the end datetime\n" "%1 before the end" msgstr "%1 до окончания" #: incidenceformatter.cpp:4179 msgid "" "_: N days/hours/minutes after the due datetime\n" "%1 after the to-do is due" msgstr "%1 после выполнения задания" #: incidenceformatter.cpp:4182 msgid "" "_: N days/hours/minutes after the end datetime\n" "%1 after the end" msgstr "%1 после завершения" #: incidenceformatter.cpp:4200 #, c-format msgid "" "_: reminder occurs at datetime\n" "at %1" msgstr "в %1" #: incidenceformatter.cpp:4207 #, c-format msgid "" "_n: repeats once\n" "repeats %n times" msgstr "" "Повторяется единожды\n" "Повторяется %n раза\n" "Повторяется %n раз" #: incidenceformatter.cpp:4208 #, c-format msgid "" "_: interval is N days/hours/minutes\n" "interval is %1" msgstr "период — %1" #: incidenceformatter.cpp:4210 msgid "" "_: (repeat string, interval string)\n" "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #: qtopiaformat.cpp:297 msgid "Could not open file '%1'" msgstr "Невозможно открыть файл '%1'" #: resourcecached.cpp:691 #, c-format msgid "Last loaded: %1" msgstr "Последнее открытие: %1" #: resourcecached.cpp:696 #, c-format msgid "Last saved: %1" msgstr "Последнее сохранение: %1" #: resourcecachedconfig.cpp:44 msgid "Automatic Reload" msgstr "Автоматическое обновление" #: resourcecachedconfig.cpp:46 resourcecachedconfig.cpp:86 msgid "Never" msgstr "Никогда" #: resourcecachedconfig.cpp:47 msgid "On startup" msgstr "При запуске" #: resourcecachedconfig.cpp:49 resourcecachedconfig.cpp:89 msgid "Regular interval" msgstr "Периодически" #: resourcecachedconfig.cpp:54 resourcecachedconfig.cpp:94 msgid "Interval in minutes" msgstr "Интервал (мин.)" #: resourcecachedconfig.cpp:84 msgid "Automatic Save" msgstr "Автосохранение" #: resourcecachedconfig.cpp:87 msgid "On exit" msgstr "При выходе" #: resourcecachedconfig.cpp:98 msgid "Delayed after changes" msgstr "Отложить после изменений" #: resourcecachedconfig.cpp:99 msgid "On every change" msgstr "При каждом изменении" #: resourcecalendar.cpp:77 #, c-format msgid "Type: %1" msgstr "Тип: %1" #: resourcecalendar.cpp:175 msgid "Error while loading %1.\n" msgstr "Ошибка открытия %1.\n" #: resourcecalendar.cpp:212 msgid "Error while saving %1.\n" msgstr "Ошибка записи в %1.\n" #: resourcelocalconfig.cpp:54 msgid "Calendar Format" msgstr "Формат календаря" #: resourcelocalconfig.cpp:56 msgid "iCalendar" msgstr "iCalendar" #: resourcelocalconfig.cpp:57 msgid "vCalendar" msgstr "vCalendar" #: resourcelocalconfig.cpp:91 msgid "" "You did not specify a URL for this resource. Therefore, the resource will be " "saved in %1. It is still possible to change this location by editing the " "resource properties." msgstr "" "Вы не указали ссылку для сохранения этого источника. Он будет записан под " "именем %1. Вы можете изменить расположение источника в его свойствах." #: resourcelocaldirconfig.cpp:72 msgid "No location specified. The calendar will be read-only." msgstr "Расположение не указано. Календарь будет доступен только для чтения." #: scheduler.cpp:53 msgid "Updated Publish" msgstr "Обновить" #: scheduler.cpp:55 scheduler.cpp:160 msgid "Publish" msgstr "Опубликовать" #: scheduler.cpp:57 msgid "Obsolete" msgstr "Устаревшие" #: scheduler.cpp:59 msgid "New Request" msgstr "Новый запрос" #: scheduler.cpp:61 msgid "Updated Request" msgstr "Обновлённый запрос" #: scheduler.cpp:63 #, c-format msgid "Unknown Status: %1" msgstr "Неизвестное состояние: %1" #: scheduler.cpp:162 msgid "Request" msgstr "Запрос" #: scheduler.cpp:164 msgid "Refresh" msgstr "Обновить" #: scheduler.cpp:170 msgid "Reply" msgstr "Ответить" #: scheduler.cpp:172 msgid "" "_: counter proposal\n" "Counter" msgstr "Предложение" #: scheduler.cpp:174 msgid "" "_: decline counter proposal\n" "Decline Counter" msgstr "Отвергнуто" #: scheduler.cpp:176 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестный" #: scheduler.cpp:310 msgid "" "You accepted an invitation update, but an earlier version of the item " "could not be found in your calendar.

This may have occurred because:" "

  • the organizer did not include you in the original invitation
  • you did not accept the original invitation yet
  • you deleted " "the original invitation from your calendar
  • you no longer have access " "to the calendar containing the invitation
This is not a problem, " "but we thought you should know.
" msgstr "" "Вы приняли обновление приглашения, но более раннюю версию объекта не " "удалось найти в вашем календаре.

Это могло произойти из-за того, что:" "

  • организатор не включил вас в исходное приглашение
  • вы ещё не " "приняли исходное приглашение
  • вы удалили исходное приглашение из " "своего календаря
  • у вас больше нет доступа к календарю, содержащему " "приглашение
Это не является проблемой, но мы подумали, что вы " "должны знать.
" #: scheduler.cpp:320 msgid "Cannot find invitation to be updated" msgstr "Не удаётся найти приглашение для обновления" #: scheduler.cpp:329 msgid "No calendars found, unable to save the invitation." msgstr "Календари не найдены, не удалось сохранить приглашение." #: scheduler.cpp:357 msgid "" "You canceled the save operation. Therefore, the appointment will not be " "stored in your calendar even though you accepted the invitation. Are you " "certain you want to discard this invitation? " msgstr "" "Вы отменили операцию сохранения. Поэтому встреча не сохранится в вашем " "календаре, даже если вы приняли приглашение. Уверены, что хотите отказаться " "от этого приглашения? " #: scheduler.cpp:360 msgid "Discard this invitation?" msgstr "Отклонить это приглашение?" #: scheduler.cpp:361 msgid "Go Back to Folder Selection" msgstr "Вернуться к выбору папки" #: scheduler.cpp:364 msgid "" "The invitation \"%1\" was not saved to your calendar but you are still " "listed as an attendee for that appointment.\n" "If you mistakenly accepted the invitation or do not plan to attend, please " "notify the organizer %2 and ask them to remove you from the attendee list." msgstr "" "Приглашение «%1» не сохранилось в вашем календаре, но вы все ещё числитесь в " "списке участников этой встречи.\n" "Если вы по ошибке приняли приглашение или не планируете посещать встречу, " "пожалуйста, сообщите об этом организатору %2 и попросите удалить вас из " "списка участников." #: scheduler.cpp:380 msgid "Unable to save %1 \"%2\"." msgstr "Не удаётся сохранить %1 «%2»." #: scheduler.cpp:487 msgid "" "The event or task could not be removed from your calendar. Maybe it has " "already been deleted or is not owned by you. Or it might belong to a read-" "only or disabled calendar." msgstr "" "Не удалось удалить событие или задание из календаря. Возможно, оно уже было " "удалено или не принадлежит вам. Или оно может принадлежать календарю, " "доступному только для чтения или отключённому." #: scheduler.cpp:520 msgid "" "The event or task to be canceled could not be removed from your calendar. " "Maybe it has already been deleted or is not owned by you. Or it might belong " "to a read-only or disabled calendar." msgstr "" "Отменяемое событие или задание нельзя удалить из календаря. Возможно, оно " "уже было удалено или не принадлежит вам. Или оно может принадлежать " "календарю, доступному только для чтения или отключённому." #: scheduler.cpp:593 msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited." msgstr "%1 будет вместе с %2, но не приглашён." #: scheduler.cpp:596 msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3." msgstr "%1 будет вместе с %2 от имени %3." #: scheduler.cpp:599 msgid "Uninvited attendee" msgstr "Неприглашённый участник" #: scheduler.cpp:600 msgid "Accept Attendance" msgstr "Принять" #: scheduler.cpp:600 msgid "Reject Attendance" msgstr "Отказать" #: scheduler.cpp:605 msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting." msgstr "Организатор отказал вам в участии на встрече." #: scheduler.cpp:627 msgid "" "An attendee was added to the incidence. Do you want to email the attendees " "an update message?" msgstr "" "В список участников добавлено одно лицо. Хотите ли вы отправить участникам " "по электронной почте сообщение об обновлении?" #: scheduler.cpp:629 msgid "Attendee Added" msgstr "Участник добавлен" #: scheduler.cpp:629 msgid "Send Messages" msgstr "Отправить сообщения" #: scheduler.cpp:630 msgid "Do Not Send" msgstr "Не отправлять" #: tests/testcalselectdialog.cpp:36 msgid "Calendar Selection" msgstr "Выбор календаря" #: tests/testcalselectdialog.cpp:37 msgid "Please select a calendar" msgstr "Пожалуйста, выберите календарь" #: htmlexportsettings.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Full name of the calendar owner" msgstr "Полное имя владельца календаря" #: htmlexportsettings.kcfg:13 #, no-c-format msgid "WhatsThis text for FullName setting" msgstr "Текст подсказки для полного имени" #: htmlexportsettings.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Email of the calendar owner" msgstr "Адрес электронной почты владельца календаря" #: htmlexportsettings.kcfg:17 #, no-c-format msgid "WhatsThis text for Email setting" msgstr "Текст подсказки для адреса электронной почты" #: htmlexportsettings.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Creator application" msgstr "Создано в приложении" #: htmlexportsettings.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Creator application of the calendar" msgstr "Создано в приложении календаря" #: htmlexportsettings.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Creator URL" msgstr "Ссылка на приложение календаря" #: htmlexportsettings.kcfg:25 #, no-c-format msgid "URL of the creator application of the calendar." msgstr "Ссылка на приложение календаря." #: htmlexportsettings.kcfg:29 #, no-c-format msgid "Page Title" msgstr "Заголовок страницы" #: htmlexportsettings.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Date start" msgstr "Дата начала периода" #: htmlexportsettings.kcfg:35 #, no-c-format msgid "First day of the range that shall be exported to HTML." msgstr "Первый день периода, который будет экспортирован в HTML." #: htmlexportsettings.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Date end" msgstr "Дата окончания периода" #: htmlexportsettings.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML." msgstr "Первый день периода, который будет экспортирован в HTML." #: htmlexportsettings.kcfg:43 #, no-c-format msgid "Output filename" msgstr "Имя файла" #: htmlexportsettings.kcfg:44 #, no-c-format msgid "The output file name for the HTML export." msgstr "Имя файла экспортируемой веб-страницы." #: htmlexportsettings.kcfg:48 #, no-c-format msgid "Style sheet" msgstr "Таблица стилей" #: htmlexportsettings.kcfg:49 #, no-c-format msgid "" "CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the " "actual contents of the CSS, not a path to the style sheet." msgstr "" "Таблица стилей CSS, используемой в странице HTML. В этом поле находится само " "содержимое таблицы стилей, а не имя файла." #: htmlexportsettings.kcfg:53 #, no-c-format msgid "Exclude private incidences from the export" msgstr "Не экспортировать приватные записи" #: htmlexportsettings.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Exclude confidential incidences from the export" msgstr "Не экспортировать конфиденциальные записи" #: htmlexportsettings.kcfg:65 #, no-c-format msgid "Export events as list" msgstr "Список событий" #: htmlexportsettings.kcfg:69 #, no-c-format msgid "Export in month view" msgstr "Месячный календарь" #: htmlexportsettings.kcfg:73 #, no-c-format msgid "Export in week view" msgstr "Недельный календарь" #: htmlexportsettings.kcfg:77 #, no-c-format msgid "Title of the calendar" msgstr "Заголовок календаря" #: htmlexportsettings.kcfg:82 #, no-c-format msgid "Export location of the events" msgstr "Экспортировать места проведения событий" #: htmlexportsettings.kcfg:86 #, no-c-format msgid "Export categories of the events" msgstr "Экспортировать категории событий" #: htmlexportsettings.kcfg:90 #, no-c-format msgid "Export attendees of the events" msgstr "Экспортировать участников событий" #: htmlexportsettings.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Export to-do list" msgstr "Экспортировать список задач" #: htmlexportsettings.kcfg:102 #, no-c-format msgid "Title of the to-do list" msgstr "Заголовок списка задач" #: htmlexportsettings.kcfg:107 #, no-c-format msgid "Export due dates of the to-dos" msgstr "Экспортировать срок истечения задач" #: htmlexportsettings.kcfg:111 #, no-c-format msgid "Export location of the to-dos" msgstr "Экспортировать места проведения задач" #: htmlexportsettings.kcfg:115 #, no-c-format msgid "Export categories of the to-dos" msgstr "Экспортировать категории задач" #: htmlexportsettings.kcfg:119 #, no-c-format msgid "Export attendees of the to-dos" msgstr "Экспортировать участников задач" #: htmlexportsettings.kcfg:127 htmlexportsettings.kcfg:138 #, no-c-format msgid "Export journals" msgstr "Экспортировать записи журналов" #: htmlexportsettings.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Title of the journal list" msgstr "Заголовок списка журналов" #: htmlexportsettings.kcfg:142 #, no-c-format msgid "Title of the free/busy list" msgstr "Заголовок информации о занятом времени" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "отменено" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Дата" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Описание" #~ msgid "Next on" #~ msgstr "Следует" #~ msgid "Due on" #~ msgstr "Окончание" #~ msgid "Unspecified" #~ msgstr "Не указан" #~ msgid "Journal for %1" #~ msgstr "Журнал: %1" #~ msgid "This event has been published" #~ msgstr "Событие опубликовано" #~ msgid "You have been invited to this meeting" #~ msgstr "Вы приглашены на встречу" #~ msgid "Completed: %1" #~ msgstr "Выполнено: %1" #~ msgid "%1 % completed" #~ msgstr "%1 % выполнено" #~ msgid "Location: %1" #~ msgstr "Место проведения: %1" #~ msgid "Description:
" #~ msgstr "Описание:
" #~ msgid "" #~ "_n: Recurs every minute until %1\n" #~ "Recurs every %n minutes until %1" #~ msgstr "" #~ "Повторяется каждую %n минуту до %1\n" #~ "Повторяется каждые %n минуты до %1\n" #~ "Повторяется каждые %n минут до %1" #~ msgid "" #~ "_n: Recurs hourly until %1\n" #~ "Recurs every %n hours until %1" #~ msgstr "" #~ "Повторяется каждый %n час до %1\n" #~ "Повторяется каждые %n часа до %1\n" #~ "Повторяется каждые %n часов до %1" #~ msgid "" #~ "_n: Recurs daily until %1\n" #~ "Recurs every %n days until %1" #~ msgstr "" #~ "Повторяется каждый %n день до %1\n" #~ "Повторяется каждые %n дня до %1\n" #~ "Повторяется каждые %n дней до %1" #~ msgid "" #~ "_n: Recurs weekly until %1\n" #~ "Recurs every %n weeks until %1" #~ msgstr "" #~ "Повторяется каждую %n неделю до %1\n" #~ "Повторяется каждые %n недели до %1\n" #~ "Повторяется каждые %n недель до %1" #~ msgid "Recurs monthly until %1" #~ msgstr "Повторяется ежемесячно до %1" #~ msgid "Recurs monthly" #~ msgstr "Повторяется ежемесячно" #~ msgid "Recurs yearly" #~ msgstr "Повторяется ежегодно"