# translation of kmouth.po to Español # traducción de kmouth.po a Español # translation of kmouth.po to # translation of kmouth.po to # translation of kmouth.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Miguel Revilla Rodríguez , 2003, 2004. # Antonio Crevillen , 2003. # Vicente Herrera Cobo , 2003, 2004. # Vicente Herrera Cobo , 2004. # Rafael Beccar , 2005. # santi , 2005, 2007. # Santiago Fernandez Sancho , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmouth\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-20 18:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-04 18:14+0200\n" "Last-Translator: santi \n" "Language-Team: Español \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Vicente Herrera Cobo,Miguel Revilla Rodríguez" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "vicente.herrera@hispalinux.es,yo@miguelrevilla.com" #: configwizard.cpp:37 msgid "Initial Configuration - KMouth" msgstr "Configuración inicial - KMouth" #: configwizard.cpp:57 msgid "Text-to-Speech Configuration" msgstr "Configuración de síntesis" #: configwizard.cpp:71 msgid "Initial Phrase Book" msgstr "Libro de frases inicial" #: configwizard.cpp:103 optionsdialog.cpp:136 msgid "Word Completion" msgstr "Completado de palabras" #: kmouth.cpp:98 msgid "&Open as History..." msgstr "&Abrir como historial..." #: kmouth.cpp:99 kmouth.cpp:100 msgid "Opens an existing file as history" msgstr "Abre un archivo existente como historial" #: kmouth.cpp:102 msgid "Save &History As..." msgstr "Guardar &historial como..." #: kmouth.cpp:103 kmouth.cpp:104 msgid "Saves the actual history as..." msgstr "Guarda el historial actual como..." #: kmouth.cpp:106 msgid "&Print History..." msgstr "&Imprimir historial..." #: kmouth.cpp:107 kmouth.cpp:108 msgid "Prints out the actual history" msgstr "Imprime el historial actual" #: kmouth.cpp:111 kmouth.cpp:112 msgid "Quits the application" msgstr "Sale de la aplicación" #: kmouth.cpp:116 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Corta la sección seleccionada y la coloca en el portapapeles" #: kmouth.cpp:117 msgid "" "Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some " "text selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise " "the selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard." msgstr "" "Corta la sección seleccionada y la coloca en el portapapeles. Si hay algún " "texto seleccionado en la casilla de edición, éste es colocado en el " "portapapeles. En caso contrario, la frases seleccionadas en el historial (si " "hay alguna) son colocadas en el portapapeles." #: kmouth.cpp:120 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Copia la sección seleccionada en el portapapeles" #: kmouth.cpp:121 msgid "" "Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected " "in the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected " "sentences in the history (if any) are copied to the clipboard." msgstr "" "Copia la sección seleccionada en el portapapeles. Si hay algún texto " "seleccionado en la casilla de edición, éste es copiado al portapapeles. En " "caso contrario, la frases seleccionadas en el historial (si hay alguna) son " "copiadas al portapapeles." #: kmouth.cpp:124 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:371 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:372 msgid "Pastes the clipboard contents to actual position" msgstr "Pega el contenido del portapapeles en la posición actual" #: kmouth.cpp:125 msgid "" "Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit " "field." msgstr "" "Pega el contenido del portapapeles en la posición actual del cursor en la " "casilla de edición." #: kmouth.cpp:127 kmouth.cpp:156 phraselist.cpp:79 msgid "&Speak" msgstr "&Sintetizar" #: kmouth.cpp:128 msgid "Speaks the currently active sentence(s)" msgstr "Sintetiza las frases activas" #: kmouth.cpp:129 phraselist.cpp:82 msgid "" "Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit " "field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) " "are spoken." msgstr "" "Sintetiza las frases activas. Si hay texto en la casilla de edición, se " "sintetiza éste. En caso contrario, se sintetizan las frases seleccionadas en " "el historial (si hay alguna)." #: kmouth.cpp:132 msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: kmouth.cpp:137 kmouth.cpp:138 msgid "Enables/disables the toolbar" msgstr "Activa/desactiva la barra de herramientas" #: kmouth.cpp:140 msgid "Show P&hrasebook Bar" msgstr "Mostrar la barra del libro de f&rases" #: kmouth.cpp:141 kmouth.cpp:142 msgid "Enables/disables the phrasebook bar" msgstr "Activa/desactiva la barra del libro de frases" #: kmouth.cpp:145 kmouth.cpp:146 msgid "Enables/disables the statusbar" msgstr "Activa/desactiva la barra de estado" #: kmouth.cpp:148 msgid "&Configure KMouth..." msgstr "&Configurar KMouth..." #: kmouth.cpp:149 kmouth.cpp:150 msgid "Opens the configuration dialog" msgstr "Abre el diálogo de configuración" #: kmouth.cpp:157 kmouth.cpp:158 msgid "Speaks the currently selected phrases in the history" msgstr "Sintetiza las frases seleccionadas en el historial" #: kmouth.cpp:161 kmouth.cpp:162 msgid "Deletes the currently selected phrases from the history" msgstr "Elimina las frases seleccionadas del historial" #: kmouth.cpp:164 msgid "Cu&t" msgstr "Cor&tar" #: kmouth.cpp:165 kmouth.cpp:166 msgid "" "Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the " "clipboard" msgstr "" "Corta las frases seleccionadas del historial y las coloca en el portapapeles" #: kmouth.cpp:169 kmouth.cpp:170 msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard" msgstr "Copia las frases seleccionadas del historial al portapapeles" #: kmouth.cpp:172 msgid "Select &All Entries" msgstr "Seleccionar tod&as las entradas" #: kmouth.cpp:173 kmouth.cpp:174 msgid "Selects all phrases in the history" msgstr "Selecciona todas las frases del historial" #: kmouth.cpp:176 msgid "D&eselect All Entries" msgstr "D&eseleccionar todas las entradas" #: kmouth.cpp:177 kmouth.cpp:178 msgid "Deselects all phrases in the history" msgstr "Deselecciona todas las frases del historial" #: kmouth.cpp:192 kmouth.cpp:210 kmouth.cpp:313 kmouth.cpp:321 kmouth.cpp:334 #: kmouth.cpp:380 kmouth.cpp:397 kmouth.cpp:414 kmouth.cpp:431 msgid "Ready." msgstr "Listo." #: kmouth.cpp:207 kmouth.cpp:309 msgid "Opening file..." msgstr "Abriendo archivo..." #: kmouth.cpp:317 msgid "Saving history with a new filename..." msgstr "Guardando el historial con un nuevo nombre del archivo..." #: kmouth.cpp:326 msgid "Printing..." msgstr "Imprimiendo..." #: kmouth.cpp:339 msgid "Exiting..." msgstr "Saliendo..." #: kmouth.cpp:373 msgid "Toggling menubar..." msgstr "Conmutando la barra de menú..." #: kmouth.cpp:385 msgid "Toggling toolbar..." msgstr "Conmutando la barra de herramientas..." #: kmouth.cpp:402 msgid "Toggling phrasebook bar..." msgstr "Conmutando la barra de libro de frases..." #: kmouth.cpp:419 msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado..." #: main.cpp:27 msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers" msgstr "Una interfaz que habla al teclear para sintetizadores de voz" #: main.cpp:33 msgid "History file to open" msgstr "Archivo de historial a abrir" #: main.cpp:41 msgid "KMouth" msgstr "KMouth" #: main.cpp:48 msgid "Tips, extended phrase books" msgstr "Consejos, libros extendidos de frases" #: optionsdialog.cpp:123 msgid "General Options" msgstr "Opciones generales" #: optionsdialog.cpp:129 msgid "&Preferences" msgstr "&Preferencias" #: optionsdialog.cpp:133 msgid "&Text-to-Speech" msgstr "&Texto a sintetizar" #: optionsdialog.cpp:142 msgid "KTTSD Speech Service" msgstr "Servicio de habla KTTSD" #: optionsdialog.cpp:143 msgid "TDE Text-to-Speech Daemon Configuration" msgstr "Configuración del demonio TDE texto a voz" #: phrasebook/phrasebook.cpp:258 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723 msgid "" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.phrasebook|Libros de frases (*.phrasebook)\n" "*.txt|Archivos de texto plano (*.txt)\n" "*|Todos los archivos" #: phrasebook/phrasebook.cpp:260 msgid "" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.txt|Archivos de texto plano (*.txt)\n" "*.phrasebook|Libros de frases (*.phrasebook)\n" "*|Todos los archivos" #: phrasebook/phrasebook.cpp:277 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:254 msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "El archivo %1 ya existe. ¿Desea sobrescribirlo?" #: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255 msgid "File Exists" msgstr "El archivo ya existe" #: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255 msgid "&Overwrite" msgstr "S&obrescribir" #: phrasebook/phrasebook.cpp:289 msgid "" "Your chosen filename %1 has a different extension than ." "phrasebook. Do you wish to add .phrasebook to the filename?" msgstr "" "El archivo seleccionado %1 tiene una extensión diferente de ." "phrasebook. ¿Desea añadir .phrasebook al nombre del archivo?" #: phrasebook/phrasebook.cpp:290 phrasebook/phrasebook.cpp:306 msgid "File Extension" msgstr "Extensión de archivo" #: phrasebook/phrasebook.cpp:290 msgid "Do Not Add" msgstr "No añadir" #: phrasebook/phrasebook.cpp:305 msgid "" "Your chosen filename %1 has the extension .phrasebook. Do you " "wish to save in phrasebook format?" msgstr "" "El archivo seleccionado %1 tiene la extensión .phrasebook. " "¿Desea guardarlo en formato de libro de frases?" #: phrasebook/phrasebook.cpp:306 msgid "As Phrasebook" msgstr "Como libro de frases" #: phrasebook/phrasebook.cpp:306 msgid "As Plain Text" msgstr "Como texto plano" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:134 msgid " (%1 of %2 books selected)" msgstr " (seleccionados %1 libros de %2)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:145 msgid "Please decide which phrase books you need:" msgstr "Elija qué libros de frases necesita:" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:153 msgid "Book" msgstr "Libro" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:242 msgid "" "By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated " "with the selected phrase." msgstr "" "Al pulsar sobre este botón usted puede seleccionar el acceso rápido de " "teclado asociado con la frase seleccionada." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:263 msgid "Phrase Book" msgstr "Libro de frases" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:300 msgid "Phrase" msgstr "Frase" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:301 msgid "Shortcut" msgstr "Acceso rápido" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:305 msgid "" "This list contains the current phrase book in a tree structure. You can " "select and modify individual phrases and sub phrase books" msgstr "" "Esta lista contiene el actual libro de frases en una estructura de árbol. " "Usted puede seleccionar y modificar frases individualmente y sublibros de " "frases" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:325 msgid "&New Phrase" msgstr "&Nueva frase" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:326 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:327 msgid "Adds a new phrase" msgstr "Añade una nueva frase" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:329 msgid "New Phrase &Book" msgstr "Nuevo &libro de frases" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:330 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:331 msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed" msgstr "" "Añade un nuevo libro de frases en el que se pueden colocar otros libros y " "frases" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:334 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:335 msgid "Saves the phrase book onto the hard disk" msgstr "Guarda el libro de frases en el disco duro" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:337 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:341 msgid "&Import..." msgstr "&Importar..." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:338 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:339 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:342 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:343 msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book" msgstr "Importa un archivo y añade su contenido al libro de frases" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:345 msgid "I&mport Standard Phrase Book" msgstr "I&mportar el libro de frases estándar" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:346 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:347 msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book" msgstr "" "Importa un libro de frases estándar y añade su contenido al libro de frases" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:349 msgid "&Export..." msgstr "&Exportar..." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:350 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:351 msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file" msgstr "Exporta las frases o libros de frases seleccionados a un archivo" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:354 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:355 msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)" msgstr "Imprime las frases o libros de frases seleccionados" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:358 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:359 msgid "Closes the window" msgstr "Cierra la ventana" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:363 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:364 msgid "" "Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the " "clipboard" msgstr "" "Corta las entradas seleccionadas del libro de frases y las coloca en el " "portapapeles" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:367 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:368 msgid "" "Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard" msgstr "Copia las entradas seleccionadas del libro de frases al portapapeles" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:375 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:376 msgid "Deletes the selected entries from the phrase book" msgstr "Elimina las entradas seleccionadas del libro de frases" #: phrasebook/buttonboxui.ui:93 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:491 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:505 #, no-c-format msgid "Text of the &phrase:" msgstr "Texto de la &frase:" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:526 msgid "Name of the &phrase book:" msgstr "Nombre del libro de &frases:" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:545 msgid "" "There are unsaved changes.
Do you want to apply the changes before " "closing the \"phrase book\" window or discard the changes?
" msgstr "" "Hay cambios sin guardar.
¿Quiere aplicar los cambios antes de cerrar " "la ventana «libro de frases» o quiere descartar los cambios?
" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:546 msgid "Closing \"Phrase Book\" Window" msgstr "Cerrando la ventana «libro de frases»" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:598 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the " "Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "Para poder utilizar la tecla «%1» como acceso rápido, debe estar combinada " "con las teclas Win, Alt, Ctrl y/o mayúsculas." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:601 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "Tecla de acceso rápido no válida" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:695 msgid "(New Phrase Book)" msgstr "(Nuevo libro de frases)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:706 msgid "(New Phrase)" msgstr "(Nueva frase)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723 msgid "Import Phrasebook" msgstr "Importar libro de frases" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:734 phraselist.cpp:475 #, c-format msgid "" "There was an error loading file\n" "%1" msgstr "" "Ocurrió un error al cargar el archivo\n" "%1" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:743 msgid "Export Phrase Book" msgstr "Exportar libro de frases" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:744 phraselist.cpp:449 #, c-format msgid "" "There was an error saving file\n" "%1" msgstr "" "Ocurrió un error al guardar el archivo\n" "%1" #: phrasebook/phrasetree.cpp:470 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "La combinación de teclas '%1' ya está asignada a %2.\n" "Por favor, elija una combinación de teclas no asignada." #: phrasebook/phrasetree.cpp:488 msgid "the standard \"%1\" action" msgstr "la acción «%1» estándar" #: phrasebook/phrasetree.cpp:489 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Conflicto con el acceso rápido estándar de la aplicación" #: phrasebook/phrasetree.cpp:504 msgid "the global \"%1\" action" msgstr "la acción «%1» global" #: phrasebook/phrasetree.cpp:505 msgid "Conflict with Global Shortcuts" msgstr "Conflicto con los accesos rápidos globales" #: phrasebook/phrasetree.cpp:520 msgid "an other phrase" msgstr "otra frase" #: phrasebook/phrasetree.cpp:521 msgid "Key Conflict" msgstr "Conflicto de teclas" #: phraselist.cpp:56 msgid "" "This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences " "and press the speak button for re-speaking." msgstr "" "Esta lista contiene el historial de frases sintetizadas. Puede seleccionar " "frases y pulsar el botón de síntesis para volver a escucharlas." #: phraselist.cpp:74 msgid "" "Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in " "order to speak the entered phrase." msgstr "" "En este campo de edición puede escribir una frase. Pulse en el botón de " "síntesis para escuchar la frase introducida." #: phraselist.cpp:454 msgid "" "*|All Files\n" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)" msgstr "" "*|Todos los archivos\n" "*.phrasebook|Libros de frases (*.phrasebook)\n" "*.txt|Archivos de texto plano (*.txt)" #: phraselist.cpp:454 msgid "Open File as History" msgstr "Abrir archivo como historial" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:47 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:101 msgid "Local" msgstr "Local" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:51 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:105 msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:52 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:106 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:15 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:144 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you decide which language should be associated with the " "new dictionary." msgstr "" "Con esta lista despegable usted decide qué idioma debería ser asociado con " "el nuevo diccionario." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:18 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:18 msgid "Other" msgstr "Otro" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25 msgid "Create Custom Language" msgstr "Crear idioma personalizado" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25 msgid "Please enter the code for the custom language:" msgstr "Escriba el código para el idioma personalizado:" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:31 #: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:38 #: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:56 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:31 #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:78 #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:139 #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:203 msgid "without name" msgstr "sin nombre" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:53 msgid "Source of New Dictionary (1)" msgstr "Fuente del diccionario nuevo (1)" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:58 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:62 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:70 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:73 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:117 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:133 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:142 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:151 msgid "Source of New Dictionary (2)" msgstr "Fuente del diccionario nuevo (2)" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:63 msgid "&Directory:" msgstr "&Carpeta:" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:64 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:66 msgid "" "With this input field you specify which directory you want to load for " "creating the new dictionary." msgstr "" "Con este campo de entrada usted puede especificar en qué carpeta quiere " "trabajar para la creación del nuevo diccionario." #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:238 msgid "Merge result" msgstr "Incorporar resultado" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:241 msgid "" "_: In the sense of a blank word list\n" "Empty list" msgstr "Lista vacía" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:250 msgid "TDE Documentation" msgstr "Documentación de TDE" #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui.h:14 wordcompletion/kdedocsourceui.ui:68 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you select which of the installed languages is used for " "creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of " "this language." msgstr "" "Con esta lista despegable usted puede seleccionar cuál de los idiomas " "instalados será utilizado para crear el nuevo diccionario. KMouth sólo " "analizará los archivos de documentación de este idioma." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:15 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:224 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you select the language associated with the selected " "dictionary." msgstr "" "Con esta lista despegable usted selecciona el idioma asociado con el " "diccionario seleccionado." #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:249 msgid "Export Dictionary" msgstr "Exportar diccionario" #: wordcompletion/wordlist.cpp:109 msgid "Creating Word List" msgstr "Creando lista de palabras" #: wordcompletion/wordlist.cpp:109 wordcompletion/wordlist.cpp:291 msgid "Parsing the TDE documentation..." msgstr "Procesando la documentación de TDE..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:238 msgid "Merging dictionaries..." msgstr "Combinación de diccionarios..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:305 msgid "Parsing file..." msgstr "Análisis de archivo..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:315 msgid "Parsing directory..." msgstr "Analizando carpeta..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:504 msgid "Performing spell check..." msgstr "Realizando la revisión ortográfica..." #: kmouthui.rc:14 #, no-c-format msgid "&Phrase Books" msgstr "Libros de &frases" #: phrasebook/buttonboxui.ui:16 #, no-c-format msgid "Currently Selected Phrase or Phrase Book" msgstr "Frases o libros de frases seleccionados actualmente" #: phrasebook/buttonboxui.ui:33 #, no-c-format msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book" msgstr "Frases o libros de frases seleccionados a&ctualmente" #: phrasebook/buttonboxui.ui:55 phrasebook/buttonboxui.ui:99 #, no-c-format msgid "" "With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents " "of a phrase." msgstr "" "Con esta edición de línea usted define el nombre de un sublibro de frases o " "el contenido de una frase." #: phrasebook/buttonboxui.ui:63 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Ninguno" #: phrasebook/buttonboxui.ui:66 #, no-c-format msgid "" "If you select this option then the selected phrase will not be reachable by " "a keyboard shortcut." msgstr "" "Si usted selecciona esta opción entonces la frase seleccionada no será " "accesible por un acceso rápido de teclado." #: phrasebook/buttonboxui.ui:74 #, no-c-format msgid "C&ustom" msgstr "&Personalizado" #: phrasebook/buttonboxui.ui:77 #, no-c-format msgid "" "If you select this option then the selected phrase will be reachable by a " "keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this " "option." msgstr "" "Si usted selecciona esta opción entonces la frase seleccionada será " "accesible por un acceso rápido de teclado. Usted puede cambiar el acceso " "rápido de teclado con el botón situado al lado de esta opción." #: phrasebook/buttonboxui.ui:85 #, no-c-format msgid "Shortcut for the phrase:" msgstr "Acceso rápido a la frase:" #: preferencesui.ui:24 #, no-c-format msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: preferencesui.ui:63 #, no-c-format msgid "&Selection of phrases in the phrase book:" msgstr "&Selección de frases en el libro de frases:" #: preferencesui.ui:69 preferencesui.ui:90 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are " "immediately spoken or just inserted into the edit field." msgstr "" "Esta lista desplegable especifica si las frases seleccionadas del libro de " "frases deben ser sintetizadas inmediatamente o únicamente insertadas en la " "casilla de edición." #: preferencesui.ui:75 #, no-c-format msgid "Speak Immediately" msgstr "Sintetizar inmediatamente" #: preferencesui.ui:80 #, no-c-format msgid "Insert Into Edit Field" msgstr "Insertar en la casilla de edición" #: preferencesui.ui:122 #, no-c-format msgid "Closing the phrase &book edit window:" msgstr "Cerrando la ventana de edición del li&bro de frases:" #: preferencesui.ui:128 preferencesui.ui:154 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when " "the edit window is closed." msgstr "" "Esta lista despegable especifica si el libro de frases es guardado " "automáticamente cuando se cierra la ventana de edición." #: preferencesui.ui:134 #, no-c-format msgid "Save Phrase Book" msgstr "Guardar libro de frases" #: preferencesui.ui:139 #, no-c-format msgid "Discard Changes" msgstr "Descartar cambios" #: preferencesui.ui:144 #, no-c-format msgid "Ask Whether to Save" msgstr "Preguntar si guardar" #: texttospeechconfigurationui.ui:16 #, no-c-format msgid "Text-to-Speech" msgstr "Texto a sintetizar" #: texttospeechconfigurationui.ui:55 #, no-c-format msgid "C&ommand for speaking texts:" msgstr "&Orden para sintetizar textos:" #: texttospeechconfigurationui.ui:61 texttospeechconfigurationui.ui:81 #, no-c-format msgid "" "This field specifies both the command used for speaking texts and its " "parameters. KMouth knows the following placeholders:\n" "%t -- the text that should be spoken\n" "%f -- the name of a file containing the text\n" "%l -- the language code\n" "%% -- a percent sign" msgstr "" "Esta casilla especifica la orden utilizada para sintetizar textos y sus " "parámetros. KMouth reconoce los siguientes parámetros:\n" "%t -- el texto debería ser leído\n" "%f -- el nombre de un archivo que contiene el texto\n" "%l -- el código de idioma\n" "%% -- un signo de tanto por ciento" #: texttospeechconfigurationui.ui:117 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:46 #, no-c-format msgid "Character &encoding:" msgstr "Codificación de caract&eres:" #: texttospeechconfigurationui.ui:123 texttospeechconfigurationui.ui:131 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies which character encoding is used for passing the " "text." msgstr "" "Esta lista despegable especifica que codificación de caracteres se utiliza " "para pasar el texto." #: texttospeechconfigurationui.ui:141 #, no-c-format msgid "Send the data as standard &input" msgstr "Enviar la &información a la entrada estándar" #: texttospeechconfigurationui.ui:144 #, no-c-format msgid "" "This check box specifies whether the text is sent as standard input to the " "speech synthesizer." msgstr "" "Esta casilla especifica si el texto se envía como entrada estándar al " "sintetizador de voz." #: texttospeechconfigurationui.ui:152 #, no-c-format msgid "&Use KTTSD speech service if possible" msgstr "&Usar el servicio de síntesis KTTSD si está posible" #: texttospeechconfigurationui.ui:155 #, no-c-format msgid "" "This check box specifies KMouth tries to use the KTTSD speech service prior " "to calling the speech synthesizer directly. The KTTSD speech service is a " "TDE daemon which gives TDE applications a standardized interface for speech " "synthesis and is currently developed in CVS." msgstr "" "Esta casilla de verificación especifica que KMOUTH tratará de usar el " "servicio de síntesis KTTSD antes de llamar al sintetizador de voz " "directamente. El servicio de síntesis KTTSD es un demonio de TDE que " "proporciona un interfaz estandarizado a las aplicaciones TDE para la " "síntesis de voz y que actualmente está siendo desarrollado en el CVS." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:24 #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:24 #, no-c-format msgid "&Compare to OpenOffice.org dictionary:" msgstr "&Comparar con el diccionario de OpenOffice.org:" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:30 #, no-c-format msgid "" "If you select this check box the words are spell-checked before they are " "inserted into the new dictionary." msgstr "" "Si selecciona esta casilla se corregirá la ortografía de las palabras que " "vayan a ser sintetizadas antes de que sean insertadas en el diccionario " "nuevo." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:52 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:106 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you select the character encoding used to load text " "files. This combo box is not used for XML files or for dictionary files." msgstr "" "Con esta lista despegable usted puede seleccionar la codificación de " "carácter usada para cargar archivos de texto. Esta lista despegable no se " "usa para archivos tipo XML o para archivos de diccionario." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:68 #, no-c-format msgid "&Filename:" msgstr "N&ombre de archivo:" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:74 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:90 #, no-c-format msgid "" "With this input field you specify which file you want to load for creating " "the new dictionary." msgstr "" "Con este campo de entrada usted puede especificar el archivo que desea " "cargar para crear un diccionario nuevo." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:125 #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:49 #, no-c-format msgid "" "With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be " "used to spellcheck the words of the new dictionary." msgstr "" "Con este campo de entrada puede seleccionar una carpeta de OpenOffice.org " "que se usará para comprobar las palabras del diccionario nuevo." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:141 #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:65 wordcompletion/wordcompletionui.ui:221 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Idioma:" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:24 #, no-c-format msgid "C&reate new dictionary:" msgstr "C&rear un nuevo diccionario:" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:30 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by either loading a " "dictionary file or by counting the individual words in a text." msgstr "" "Si usted selecciona esta casilla se creará un nuevo diccionario para cargar " "un archivo de diccionario o para contar palabras individuales en un texto." #: wordcompletion/creationsourceui.ui:38 #, no-c-format msgid "&Merge dictionaries" msgstr "Co&mbinar diccionarios" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:41 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by merging existing " "dictionaries." msgstr "" "Si usted selecciona esta casilla se creará un diccionario para combinar los " "diccionarios existentes." #: wordcompletion/creationsourceui.ui:60 #, no-c-format msgid "From &file" msgstr "De &archivo" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:63 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by loading a file. You " "may either select an XML file, a standard text file or a file containing a " "word completion dictionary. If you select a standard text file or an XML " "file the frequentness of the individual words is detected by simply counting " "the occurrences of each word." msgstr "" "Si usted selecciona esta casilla se creará un nuevo diccionario al cargando " "un archivo. Usted podrá escoger un archivo XML, un archivo de texto estándar " "o un archivo que contiene un diccionario de completado de palabras. Si usted " "selecciona un archivo de texto estándar o un archivo XML la frecuencia de " "las palabras individuales se detecta contando las apariciones de cada " "palabra." #: wordcompletion/creationsourceui.ui:82 #, no-c-format msgid "From &TDE documentation" msgstr "De la documentación &TDE" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:88 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by parsing the TDE " "documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply " "counting the occurrences of each word." msgstr "" "Si usted selecciona esta casilla se creará un nuevo diccionario para " "analizar la documentación de TDE. La frecuencia de las palabras individuales " "se detecta contando las apariciones de cada palabra." #: wordcompletion/creationsourceui.ui:107 #, no-c-format msgid "From f&older" msgstr "De la carpe&ta" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:110 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a " "folder and its subdirectories." msgstr "" "Si usted selecciona esta lista despegable se creará un diccionario nuevo " "cargando todos los archivos que se encuentren en un carpeta y sus " "subcarpetas." #: wordcompletion/creationsourceui.ui:135 #, no-c-format msgid "Create an &empty wordlist" msgstr "Cr&ear una lista de palabras vacías" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:138 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a blank dictionary without any entries is created. As " "KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will " "learn your vocabulary with the time." msgstr "" "Si selecciona esta casilla se creará un diccionario en blanco, sin entradas. " "Como KMouth automáticamente añade palabras recién escritas a los " "diccionarios éste aprenderá su vocabulario con el tiempo." #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:30 #, no-c-format msgid "" "If you select this check box the words from the TDE documentation are spell-" "checked before they are inserted into the new dictionary." msgstr "" "Si usted selecciona esta casilla de verificación se comprobará la ortografía " "de las palabras de la documentación TDE antes de ser insertadas en el nuevo " "diccionario." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:40 #, no-c-format msgid "Add D&ictionary..." msgstr "Añadir d&iccionario..." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:43 #, no-c-format msgid "" "With this button you can add a new dictionary to the list of available " "dictionaries." msgstr "" "Con este botón usted puede añadir un nuevo diccionario a la lista de " "diccionarios disponibles." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:62 #, no-c-format msgid "&Delete Dictionary" msgstr "&Eliminar diccionario" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:65 #, no-c-format msgid "With this button you delete the selected dictionary." msgstr "Con este botón usted puede borrar el diccionario seleccionado." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:84 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "Mover y &arriba" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:87 #, no-c-format msgid "With this button you move the selected dictionary up." msgstr "" "Con este botón usted puede mover el diccionario seleccionado hacia arriba." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:106 #, no-c-format msgid "&Move Down" msgstr "&Mover abajo" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:109 #, no-c-format msgid "With this button you move the selected dictionary down." msgstr "" "Con este botón usted puede mover el diccionario seleccionado hacia abajo." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:128 #, no-c-format msgid "&Export Dictionary..." msgstr "&Exportar diccionario..." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:131 #, no-c-format msgid "With this button you export the selected dictionary to a file." msgstr "" "Con este botón usted puede exportar el diccionario seleccionado a un archivo." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:164 #, no-c-format msgid "Dictionary" msgstr "Diccionario" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:175 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Idioma" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:191 #, no-c-format msgid "" "This list contains all available dictionaries for the word completion. " "KMouth will display a combo box next to the edit field in the main window if " "this list contains more than one dictionary. You can use this combo box in " "order to select the dictionary that actually gets used for the word " "completion." msgstr "" "Esta lista contiene todos los diccionarios disponibles para el completado de " "palabras. KMouth mostrará una lista despegable al lado de la casilla de " "edición en la ventana principal si esta lista contiene más de un " "diccionario. Usted puede usar esta lista despegable para seleccionar el " "diccionario que más usa para el completado de palabras." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:210 #, no-c-format msgid "&Selected Dictionary" msgstr "&Elegir diccionario" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:232 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Nombre:" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:238 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:246 #, no-c-format msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary." msgstr "" "Con esta casilla de entrada usted puede especificar el nombre del " "diccionario seleccionado." #, fuzzy #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configuración de síntesis" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "N&ombre de archivo:" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Editar..."