# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Slávek Banko , 2024. # Alejo Fernández , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2022-05-15 18:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-24 19:10+0000\n" "Last-Translator: Alejo Fernández \n" "Language-Team: Spanish (Argentina) \n" "Language: es_AR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Alejo Fernández" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "alejoo.fernandez.2003@gmail.com" #: kmanpart.cpp:65 #, fuzzy msgid "KMan" msgstr "KMan" #: tdeio_man.cpp:471 msgid "" "No man page matching to %1 found.

Check that you have not mistyped " "the name of the page that you want.\n" "Be careful that you must take care about upper case and lower case " "characters!
If everything looks correct, then perhaps you need to set a " "better search path for man pages, be it by the environment variable MANPATH " "or a matching file in the directory /etc ." msgstr "" "No hay página del manual que coincida con %1.

Comprobá que no se " "equivocó al teclear el nombre de la página que querés ver.\n" "Tenés cuidado con las mayúsculas y minúsculas.
Si todo está bien, a lo " "mejor necesitás configurar el trayecto a las páginas en la variable de " "entorno MANPATH o en algún archivo del directorio /etc." #: tdeio_man.cpp:508 msgid "Open of %1 failed." msgstr "Falló la apertura de %1." #: tdeio_man.cpp:649 tdeio_man.cpp:667 msgid "Man output" msgstr "Salida de man" #: tdeio_man.cpp:653 msgid "

TDE Man Viewer Error

" msgstr "

Error del visor de páginas de manual de TDE

" #: tdeio_man.cpp:671 msgid "There is more than one matching man page." msgstr "Hay más de una página de manual que concuerda." #: tdeio_man.cpp:682 msgid "" "Note: if you read a man page in your language, be aware it can contain some " "mistakes or be obsolete. In case of doubt, you should have a look at the " "English version." msgstr "" "Nota: Si leés una página del manual en tu idioma, sabé que podés contener " "algún error o estar obsoleta. En caso de dudas, debería mirar la versión en " "inglés." #: tdeio_man.cpp:772 msgid "User Commands" msgstr "Órdenes de usuario" #: tdeio_man.cpp:774 msgid "System Calls" msgstr "Llamadas del sistema" #: tdeio_man.cpp:776 msgid "Subroutines" msgstr "Subrutinas" #: tdeio_man.cpp:778 msgid "Perl Modules" msgstr "Módulos Perl" #: tdeio_man.cpp:780 msgid "Network Functions" msgstr "Funciones de red" #: tdeio_man.cpp:782 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: tdeio_man.cpp:784 msgid "File Formats" msgstr "Formatos de archivos" #: tdeio_man.cpp:786 msgid "Games" msgstr "Juegos" #: tdeio_man.cpp:790 msgid "System Administration" msgstr "Administración del sistema" #: tdeio_man.cpp:792 msgid "Kernel" msgstr "Núcleo" #: tdeio_man.cpp:794 msgid "Local Documentation" msgstr "Documentación local" #: tdeio_man.cpp:796 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: tdeio_man.cpp:831 tdeio_man.cpp:835 tdeio_man.cpp:1259 msgid "UNIX Manual Index" msgstr "Indice de manuales UNIX" #: tdeio_man.cpp:850 msgid "Section " msgstr "Sección " #: tdeio_man.cpp:1264 msgid "Index for Section %1: %2" msgstr "Indice para la sección %1: %2" #: tdeio_man.cpp:1269 msgid "Generating Index" msgstr "Generando índice" #: tdeio_man.cpp:1585 msgid "" "Could not find the sgml2roff program on your system. Please install it, if " "necessary, and extend the search path by adjusting the environment variable " "PATH before starting TDE." msgstr "" "No se encontró el programa sgml2roff en su sistema. Instalalo si fuera " "necesario, y extendé la ruta de búsqueda configurando la variable de entorno " "MANPATH antes de iniciar TDE."