# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Slávek Banko , 2024. # Alejo Fernández , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2021-10-08 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-24 19:10+0000\n" "Last-Translator: Alejo Fernández \n" "Language-Team: Spanish (Argentina) \n" "Language: es_AR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Alejo Fernández" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "alejoo.fernandez.2003@gmail.com" #: advancedDialog.cpp:36 msgid "Advanced Options" msgstr "Opciones avanzadas" #: applettab_impl.cpp:59 msgid "" "Panel applets can be started in two different ways: internally or " "externally. While 'internally' is the preferred way to load applets, this " "can raise stability or security problems when you are using poorly-" "programmed third-party applets. To address these problems, applets can be " "marked 'trusted'. You might want to configure Kicker to treat trusted " "applets differently to untrusted ones; your options are:
  • Load " "only trusted applets internally: All applets but the ones marked " "'trusted' will be loaded using an external wrapper application.
  • " "
  • Load startup config applets internally: The applets shown on " "TDE startup will be loaded internally, others will be loaded using an " "external wrapper application.
  • Load all applets internally
" msgstr "" "Es posible iniciar los applets del panel de dos maneras diferentes: " "internamente o externamente. Mientras que la manera 'interna' es la " "preferida para cargar los applets, ésta puede producir problemas de " "estabilidad o seguridad cuando se utilizan applets de terceros mal " "programados. Para solucionar estos problemas, es posible marcar los applets " "como 'de confianza'. Podés configurar kicker para que trate a los applets de " "confianza de forma diferente al resto. Las opciones son:
  • Cargar " "internamente sólo los applets de confianza.El resto de applets serán " "cargados a través de un programa externo intermedio.
  • Cargar " "internamente los applets de la configuración de inicio. Los applets " "mostrados en el inicio de TDE serán cargados internamente, para el resto se " "utilizará un programa externo intermedio.
  • Cargar internamente " "todos los applets
" #: applettab_impl.cpp:70 msgid "" "Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be " "loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of " "available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press " "the left or right buttons." msgstr "" "Aquí podés ver la lista de applets marcados como 'de confianza', es decir, " "que serán cargados internamente por kicker en cualquier caso. Para mover un " "applet de la lista de applets disponibles a la de confianza, o viceversa, " "seleccionalo y utilizá los botones de derecha e izquierda." #: applettab_impl.cpp:75 msgid "" "Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted " "applets to the list of trusted applets." msgstr "" "Pulsá aquí para añadir el applet seleccionado en la lista de disponibles a " "la lista de applets de confianza." #: applettab_impl.cpp:78 msgid "" "Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to " "the list of available, untrusted applets." msgstr "" "Pulsá aquí para eliminar el applet seleccionado de la lista de applets de " "confianza y moverlo a la lista de applets disponibles." #: applettab_impl.cpp:81 msgid "" "Here you can see a list of available applets that you currently do not " "trust. This does not mean you cannot use those applets, but rather that the " "panel's policy using them depends on your applet security level. To move an " "applet from the list of available applets to the trusted ones or vice versa, " "select it and press the left or right buttons." msgstr "" "Aquí podés ver una lista de los applets disponibles que no son de confianza. " "Ésto no significa que no podás utilizarlos, pero la política del panel en su " "uso dependerá del nivel de seguridad de los applets. Para mover un applet de " "la lista de applets disponibles a la de applets de confianza, o vice versa, " "seleccionalo y utilizá los botones de derecha e izquierda." #: extensionInfo.cpp:45 msgid "Main Panel" msgstr "Panel principal" #: hidingtab.ui:385 hidingtab_impl.cpp:222 #, no-c-format msgid "Show left panel-hiding bu&tton" msgstr "Mostrar bo&tón izquierdo de ocultación del panel" #: hidingtab_impl.cpp:223 msgid "Show right panel-hiding bu&tton" msgstr "Mostrar bo&tón derecho de ocultación del panel" #: hidingtab_impl.cpp:227 msgid "Show top panel-hiding bu&tton" msgstr "Mostrar bo&tón superior de ocultación del panel" #: hidingtab_impl.cpp:228 msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton" msgstr "Mostrar bo&tón inferior de ocultación del panel" #: lookandfeeltab_impl.cpp:67 msgid "Select Image File" msgstr "Selecciná un archivo de imagen" #: lookandfeeltab_impl.cpp:144 msgid "" "Error loading theme image file.\n" "\n" "%1\n" "%2" msgstr "" "Error al cargar archivo de imagen del tema.\n" "\n" "%1\n" "%2" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:358 msgid "kcmkicker" msgstr "kcmkicker" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:359 msgid "TDE Panel Control Module" msgstr "Módulo de control del panel de TDE" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:38 msgid "" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 Aaron J. Seigo" msgstr "" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 Aaron J. Seigo" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:345 msgid "" "

Panel

Here you can configure the TDE panel (also referred to as " "'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as " "well as its hiding behavior and its looks.

Note that you can also access " "some of these options directly by clicking on the panel, e.g. dragging it " "with the left mouse button or using the context menu on right mouse button " "click. This context menu also offers you manipulation of the panel's buttons " "and applets." msgstr "" "

Panel

Aquí podés configurar el panel de TDE (también conocido como " "'kicker'). Ésto incluye opciones como la posición y el tamaño del panel, así " "como también su comportamiento y aspecto.

Nótese que podés acceder a " "algunas de éstas opciones pinchando directamente en el panel, por ejemplo, " "arrastrándolo con el botón izquierdo del mouse o utilizando el menú " "contextual que aparece al pulsar con el botón derecho. Éste menú también te " "permite la manipulación de los botones y applets del panel." #: main.cpp:361 msgid "" "(c) 2009 - 2014 Timothy Pearson\n" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo" msgstr "" "(c) 2009 - 2014 Timothy Pearson\n" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo" #: menutab_impl.cpp:136 msgid "Quick Browser" msgstr "Navegador rápido" #: menutab_impl.cpp:333 msgid "" "The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" "Perhaps it is not installed or not in your path." msgstr "" "El editor de menús de TDE (kmenuedit) no se pudo iniciar.\n" "Es posible que no esté instalado en tu ruta." #: menutab_impl.cpp:335 msgid "Application Missing" msgstr "Falta el programa" #: menutab_impl.cpp:367 msgid "" "Cannot set Escape as menu search shortcut.\n" "Would you like to set another shortcut?" msgstr "" "No se puede configurar Escape como acceso directo de búsqueda en el menú.\n" "¿Te gustaría establecer otro atajo?" #: menutab_impl.cpp:368 msgid "Invalid shortcut" msgstr "Atajo no válido" #: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92 msgid "Top left" msgstr "Superior izquierda" #: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93 msgid "Top center" msgstr "Superior central" #: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94 msgid "Top right" msgstr "Superior derecha" #: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95 msgid "Left top" msgstr "Izquierda superior" #: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96 msgid "Left center" msgstr "Izquierda central" #: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97 msgid "Left bottom" msgstr "Izquierda inferior" #: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98 msgid "Bottom left" msgstr "Inferior izquierda" #: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99 msgid "Bottom center" msgstr "Inferior central" #: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100 msgid "Bottom right" msgstr "Inferior derecha" #: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101 msgid "Right top" msgstr "Derecha superior" #: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102 msgid "Right center" msgstr "Derecha central" #: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103 msgid "Right bottom" msgstr "Derecha inferior" #: positiontab_impl.cpp:116 msgid "All Screens" msgstr "Todas las pantallas" #: positiontab.ui:412 positiontab_impl.cpp:535 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Personalizar" #: ../../kicker/data/tiles:1 msgid "KDE Button" msgstr "Botón KDE" #: ../../kicker/data/tiles:2 msgid "Blue Wood" msgstr "Azul bosque" #: ../../kicker/data/tiles:3 msgid "Green Wood" msgstr "Verde bosque" #: ../../kicker/data/tiles:4 msgid "Light Gray" msgstr "Gris suave" #: ../../kicker/data/tiles:5 msgid "Light Green" msgstr "Verde suave" #: ../../kicker/data/tiles:6 msgid "Light Pastel" msgstr "Pastel suave" #: ../../kicker/data/tiles:7 msgid "Light Purple" msgstr "Violeta suave" #: ../../kicker/data/tiles:8 msgid "Nuts And Bolts" msgstr "Tuercas y tornillos" #: ../../kicker/data/tiles:9 msgid "Red Wood" msgstr "Rojo bosque" #: ../../kicker/data/tiles:10 msgid "Solid Blue" msgstr "Azul puro" #: ../../kicker/data/tiles:11 msgid "Solid Gray" msgstr "Gris puro" #: ../../kicker/data/tiles:12 msgid "Solid Green" msgstr "Verde puro" #: ../../kicker/data/tiles:13 msgid "Solid Orange" msgstr "Naranja puro" #: ../../kicker/data/tiles:14 msgid "Solid Pastel" msgstr "Pastel puro" #: ../../kicker/data/tiles:15 msgid "Solid Purple" msgstr "Púrpura puro" #: ../../kicker/data/tiles:16 msgid "Solid Red" msgstr "Rojo puro" #: ../../kicker/data/tiles:17 msgid "Solid Tigereye" msgstr "Ojo de tigre puro" #: advancedOptions.ui:27 #, no-c-format msgid "Panel Dimensions" msgstr "Dimensiones del panel" #: advancedOptions.ui:38 #, no-c-format msgid "&Hide button size:" msgstr "Tama&ño del botón ocultador:" #: advancedOptions.ui:44 advancedOptions.ui:61 #, no-c-format msgid "" "This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are " "visible." msgstr "" "Ésta opción define cuán grande son los botones de ocultación del panel si " "son visibles." #: advancedOptions.ui:52 positiontab.ui:504 #, no-c-format msgid " pixels" msgstr " píxeles" #: advancedOptions.ui:88 #, no-c-format msgid "Applet Handles" msgstr "Asas del applet" #: advancedOptions.ui:99 #, no-c-format msgid "&Visible" msgstr "&Visible" #: advancedOptions.ui:105 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select this option to always show the Applet Handles.

\n" "

Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.\n" "" msgstr "" "\n" "

Seleccioná ésta opción para mostrar siempre los asas de los applets.

\n" "

Las asas de los applets te permiten mover, eliminar y configurar los " "applets del panel.

\n" "" #: advancedOptions.ui:116 #, no-c-format msgid "&Fade out" msgstr "&Disolver" #: advancedOptions.ui:119 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover.\n" "

Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.\n" "" msgstr "" "\n" "

Seleccioná ésta opción para hacer que los asas de los applets sean " "visibles únicamente cuando el mouse pasa por encima.

\n" "

Los asas de los applets te permiten mover, eliminar y configurar los " "applets del panel.

\n" "
" #: advancedOptions.ui:130 #, no-c-format msgid "&Hide" msgstr "&Ocultar" #: advancedOptions.ui:133 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this " "option can disable removing, moving or configuring some applets.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Seleccioná ésta opción para ocultar siempre los asas de los applets. " "Tené en cuenta que ésta opción puede impedir eliminar, mover o configurar " "algunos applets.

\n" "
" #: advancedOptions.ui:162 #, no-c-format msgid "Transparency" msgstr "Transparencia" #: advancedOptions.ui:184 advancedOptions.ui:285 #, no-c-format msgid "" "Click on this button to set the color to use when tinting transparent panels." msgstr "" "Pulsá éste botón para establecer el color utilizado al colorear paneles " "transparentes." #: advancedOptions.ui:209 #, no-c-format msgid "Min" msgstr "Min" #: advancedOptions.ui:215 advancedOptions.ui:243 advancedOptions.ui:257 #: advancedOptions.ui:271 #, no-c-format msgid "" "Use this slider to set how much transparent panels should be tinted using " "the tint color." msgstr "" "Utilizá éste selector para establecer el nivel de coloreado de los paneles " "transparentes." #: advancedOptions.ui:251 #, no-c-format msgid "Max" msgstr "Máx" #: advancedOptions.ui:265 #, no-c-format msgid "Ti&nt amount:" msgstr "Cantidad del ti&nte:" #: advancedOptions.ui:279 #, no-c-format msgid "Tint c&olor:" msgstr "C&olor del tinte:" #: advancedOptions.ui:293 #, no-c-format msgid "Also apply to panel with menu bar" msgstr "Aplica al panel con barra de menú" #: advancedOptions.ui:296 #, no-c-format msgid "" "Normally if you have the desktop's or current application's menu bar " "displayed in a panel at the top of the screen (MacOS-style), transparency is " "disabled for this panel to avoid the desktop background clashing with the " "menu bar. Set this option to make it transparent anyways." msgstr "" "Normalmente, si tenés el escritorio o el menú de la aplicación actual en un " "panel en la parte de arriba de la pantalla (estilo macOS), se deshabilitará " "la transparencia para evitar que el fondo de escritorio se confunda con el " "menú. Habilitá ésta opción si querés transparencia de todas formas." #: advancedOptions.ui:304 #, no-c-format msgid "Blur the background when transparency is enabled" msgstr "Desenfoque el fondo cuando la transparencia está habilitada" #: advancedOptions.ui:307 #, no-c-format msgid "" "When checked, the displayed semi-transparent background image will be " "blurred to reduce eyestrain." msgstr "" "Si la habilitás, la imagen de fondo semitransparente que se muestra se verá " "borrosa para reducir la fatiga visual." #: advancedOptions.ui:317 #, no-c-format msgid "Texture" msgstr "Textura" #: advancedOptions.ui:328 #, no-c-format msgid "Show resize handle on panels" msgstr "Mostrar asa de cambio de tamaño en los paneles" #: advancedOptions.ui:331 #, no-c-format msgid "" "Enabling this option will show a resize handle on the resizable end of each " "panel." msgstr "" "Habilitar ésta opción mostrará un controlador de cambio de tamaño en el " "extremo redimensionable de cada panel." #: advancedOptions.ui:339 #, no-c-format msgid "Use deep buttons" msgstr "Usa botones profundos" #: advancedOptions.ui:342 #, no-c-format msgid "Enabling this option will yield more highly textured panels." msgstr "Habilitar ésta opción producirá paneles con más textura." #: applettab.ui:24 #, no-c-format msgid "Security Level" msgstr "Nivel de seguridad" #: applettab.ui:35 #, no-c-format msgid "Load only trusted applets internal" msgstr "Cargar sólo applets seguros internos" #: applettab.ui:43 #, no-c-format msgid "Load startup config applets internal" msgstr "Cargar los applets de la configuración de arranque como internos" #: applettab.ui:51 #, no-c-format msgid "Load all applets internal" msgstr "Cargar todos los applets internos" #: applettab.ui:67 #, no-c-format msgid "List of Trusted Applets" msgstr "Lista de applets de confianza" #: applettab.ui:84 #, no-c-format msgid "Available Applets" msgstr "Applets disponibles" #: applettab.ui:133 #, no-c-format msgid ">>" msgstr ">>" #: applettab.ui:172 #, no-c-format msgid "<<" msgstr "<<" #: applettab.ui:197 #, no-c-format msgid "Trusted Applets" msgstr "Applets de confianza" #: hidingtab.ui:44 positiontab.ui:48 #, no-c-format msgid "S&ettings for:" msgstr "Pr&eferencias para:" #: hidingtab.ui:79 #, no-c-format msgid "Hide Mode" msgstr "Modo oculto" #: hidingtab.ui:107 #, no-c-format msgid "On&ly hide when a panel-hiding button is clicked" msgstr "Ocu<ar sólo cuando se pulse un botón de ocultamiento de panel" #: hidingtab.ui:113 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the only way to hide the panel will be to click " "on the hide buttons that appear on either end of it." msgstr "" "Si se selecciona ésta opción, el único modo de ocultar el panel será pulsar " "en los botones de ocultación que aparecen en los extremos." #: hidingtab.ui:138 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " s" #: hidingtab.ui:141 #, no-c-format msgid "Immediately" msgstr "Inmediatamente" #: hidingtab.ui:144 hidingtab.ui:169 #, no-c-format msgid "" "Here you can change the delay after which the panel will disappear if not " "used." msgstr "" "Aquí podés cambiar el tiempo después del cual el panel desaparecerá si no es " "usado." #: hidingtab.ui:163 #, no-c-format msgid "after the &cursor leaves the panel" msgstr "después de que el &cursor deje el panel" #: hidingtab.ui:199 #, no-c-format msgid "Allow other &windows to cover the panel" msgstr "Permitir que otras &ventanas cubran el panel" #: hidingtab.ui:202 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the panel will allow itself to be covered by " "other windows." msgstr "" "Si se selecciona ésta opción, el panel permitirá que otras ventanas cubran " "su espacio." #: hidingtab.ui:213 #, no-c-format msgid "Hide a&utomatically" msgstr "Ocultar au&tomáticamente" #: hidingtab.ui:216 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the panel will automatically hide after a period " "of time and reappear when you move the mouse to the screen edge where the " "panel is hidden. This is particularly useful for small screen resolutions, " "such as on laptops." msgstr "" "Si se activa ésta opción, el panel se esconderá automáticamente después de " "algún tiempo y reaparecerá cuando muevas el mouse hacia el borde de la " "pantalla donde se oculta el panel. Ésto es particularmente útil para bajas " "resoluciones de pantalla, por ejemplo, en netbooks." #: hidingtab.ui:235 #, no-c-format msgid "&Raise when the pointer touches the screen's:" msgstr "Pasar al &frente cuando el puntero toca la pantalla:" #: hidingtab.ui:238 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, moving the pointer to the specified edge of " "the screen will cause the panel to appear on top of any windows that may be " "covering it." msgstr "" "Cuando ésta opción está seleccionada, si se mueve el puntero al borde " "especificado de la ventana hará que el panel aparezca encima de cualquier " "ventana que lo pueda cubrir." #: hidingtab.ui:244 #, no-c-format msgid "Top Left Corner" msgstr "Esquina superior izquierda" #: hidingtab.ui:249 #, no-c-format msgid "Top Edge" msgstr "Borde superior" #: hidingtab.ui:254 #, no-c-format msgid "Top Right Corner" msgstr "Esquina superior derecha" #: hidingtab.ui:259 #, no-c-format msgid "Right Edge" msgstr "Borde derecho" #: hidingtab.ui:264 #, no-c-format msgid "Bottom Right Corner" msgstr "Esquina inferior derecha" #: hidingtab.ui:269 #, no-c-format msgid "Bottom Edge" msgstr "Borde inferior" #: hidingtab.ui:274 #, no-c-format msgid "Bottom Left Corner" msgstr "Esquina inferior izquierda" #: hidingtab.ui:279 #, no-c-format msgid "Left Edge" msgstr "Borde izquierdo" #: hidingtab.ui:289 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the location on the screen's edge that will bring the panel " "to the front." msgstr "" "Aquí podés configurar la posición del borde la pantalla que hará que el " "panel pase al frente." #: hidingtab.ui:319 #, no-c-format msgid "&Hide panel when configured screen is not available" msgstr "Ocultar panel cuando la pantalla configurada no está disponible" #: hidingtab.ui:322 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, this panel will be hidden if its Xinerama " "screen is not available. This panel will be automatically restored when the " "configured Xinerama screen is reenabled." msgstr "" "Cuando se selecciona ésta opción, éste panel se ocultará si tu pantalla " "Xinerama no está disponible. Éste panel se restaurará automáticamente cuando " "se vuelva a habilitar la pantalla Xinerama configurada." #: hidingtab.ui:333 #, no-c-format msgid "Show panel when switching &desktops" msgstr "Mostrar panel al cambiar &de escritorio" #: hidingtab.ui:336 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, the panel will automatically show itself for a " "brief period of time when the desktop is switched so you can see which " "desktop you are on." msgstr "" "Si activa ésta opción, el panel se mostrará automáticamente durante un breve " "periodo de tiempo al cambiar de escritorio, de modo que sepas en qué " "escritorio se encuentra." #: hidingtab.ui:371 #, no-c-format msgid "Panel-Hiding Buttons" msgstr "Botones de ocultación de panel" #: hidingtab.ui:374 #, no-c-format msgid "" "This option controls the panel-hiding buttons, which are buttons with a " "small triangle found at the ends of the panel. You can place a button at " "either end of the panel, or both. Clicking on one of these buttons will hide " "the panel." msgstr "" "Ésta opción controla los botones de ocultación del panel, que son los " "botones con un pequeño triángulo en los extremos de éste. Podés colocar un " "botón en cualquiera de los extremos del panel o en ambos. Pulsando sobre uno " "de estos botones ocultará el panel." #: hidingtab.ui:391 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, a panel-hiding button appears on the left end " "of the panel." msgstr "" "Cuando se selecciona ésta opción, aparece un panel de ocultación en el " "extremo izquierdo del panel." #: hidingtab.ui:399 #, no-c-format msgid "Show right panel-hiding &button" msgstr "Mostrar &botón derecho de ocultación del panel" #: hidingtab.ui:405 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, a panel-hiding button appears on the right end " "of the panel." msgstr "" "Si se selecciona ésta opción, aparecerá un botón de ocultación del panel en " "el extremo derecho de éste." #: hidingtab.ui:440 #, no-c-format msgid "Panel Animation" msgstr "Animación del panel" #: hidingtab.ui:468 #, no-c-format msgid "A&nimate panel hiding" msgstr "A&nimar la ocultación del panel" #: hidingtab.ui:471 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the panel will \"slide\" off the screen when " "hiding. The speed of the animation is controlled by the slider directly " "below." msgstr "" "Si se selecciona ésta opción el panel se \"deslizará\" fuera de la pantalla " "al ocultarse. La velocidad de animación está controlada directamente por el " "botón deslizante de debajo." #: hidingtab.ui:536 #, no-c-format msgid "Determines how quickly the panel hides if hiding animation is enabled." msgstr "" "Determina cuán rápido se oculta el panel si la animación está activada." #: hidingtab.ui:572 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: hidingtab.ui:613 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Medio" #: hidingtab.ui:637 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Lento" #: lookandfeeltab.ui:16 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, informational tooltips will appear when the " "mouse cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel." msgstr "" "Si se selecciona ésta opción, las sugerencias informativas aparecerán al " "mover el cursor sobre los iconos, botones y miniaplicaciones en el panel." #: lookandfeeltab.ui:30 #, no-c-format msgid "General" msgstr "General" #: lookandfeeltab.ui:41 #, no-c-format msgid "Enable icon &mouseover effects" msgstr "Activar efectos de mouse enci&ma de iconos" #: lookandfeeltab.ui:44 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected a mouseover effect appears when the mouse " "cursor is moved over panel buttons" msgstr "" "Si se activa ésta opción, aparecerá un efecto de cursor encima cuando el " "cursor del mouse se mueva sobre otros botones de paneles" #: lookandfeeltab.ui:52 #, no-c-format msgid "Enable icon activation effects" msgstr "Habilitar efectos de iconos" #: lookandfeeltab.ui:55 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected an activation effect appears when panel buttons " "are left clicked." msgstr "" "Cuando se selecciona ésta opción, aparece un efecto de activación cuando se " "hace clic en los botones del panel." #: lookandfeeltab.ui:63 #, no-c-format msgid "Show too<ips" msgstr "Mos&trar sugerencias de uso" #: lookandfeeltab.ui:66 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected informational tooltips will appear when the " "mouse cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel." msgstr "" "Si se selecciona ésta opción las sugerencias de uso aparecerán al mover el " "cursor del mouse sobre los iconos, botones, y applets en el panel." #: lookandfeeltab.ui:76 #, no-c-format msgid "Button Backgrounds" msgstr "Fondos de botón" #: lookandfeeltab.ui:87 #, no-c-format msgid "&TDE menu:" msgstr "Menú &TDE:" #: lookandfeeltab.ui:93 lookandfeeltab.ui:165 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for the TDE menu." msgstr "Elegí una baldosa para el menú TDE." #: lookandfeeltab.ui:101 #, no-c-format msgid "&QuickBrowser menus:" msgstr "Menús del navegador &rápido:" #: lookandfeeltab.ui:107 lookandfeeltab.ui:136 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for Quick Browser buttons." msgstr "Elegí una baldosa para los botones del navegador rápido." #: lookandfeeltab.ui:118 lookandfeeltab.ui:147 lookandfeeltab.ui:198 #: lookandfeeltab.ui:252 lookandfeeltab.ui:331 #, no-c-format msgid "Custom Color" msgstr "Color personalizado" #: lookandfeeltab.ui:176 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color " "for quick browser tile backgrounds" msgstr "" "Si la opción de color personalizado está seleccionada, utilizá éste botón " "para definir un color para el fondo del navegador rápido" #: lookandfeeltab.ui:187 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color " "for the TDE menu tile background" msgstr "" "Si la opción de color personalizado está seleccionada, utilizá éste botón " "para definir un color para el fondo del menú TDE" #: lookandfeeltab.ui:216 lookandfeeltab.ui:241 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for window list buttons." msgstr "Elegí una baldosa para los botones de la lista de ventanas." #: lookandfeeltab.ui:227 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color " "for window list tile backgrounds" msgstr "" "Si la opción de color personalizado está seleccionada, utlizá éste botón " "para definir un color para el fondo de la lista de ventanas" #: lookandfeeltab.ui:235 #, no-c-format msgid "&Window list:" msgstr "Lista de &ventanas:" #: lookandfeeltab.ui:270 lookandfeeltab.ui:295 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for desktop access buttons." msgstr "Elegí una baldosa para los botones de acceso al escritorio." #: lookandfeeltab.ui:281 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color " "for the desktop tile background" msgstr "" "Si la opción de color personalizado está seleccionada, utilizá éste botón " "para definir un color para el fondo del botón de mostrar el escritorio" #: lookandfeeltab.ui:289 #, no-c-format msgid "De&sktop access:" msgstr "Acceso al es&critorio:" #: lookandfeeltab.ui:306 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color " "for application tile backgrounds" msgstr "" "Si la opción de color personalizado está seleccionada, utilizá éste botón " "para definir un color para el fondo de los botones de aplicaciones" #: lookandfeeltab.ui:314 #, no-c-format msgid "Applicatio&ns:" msgstr "Program&as:" #: lookandfeeltab.ui:320 lookandfeeltab.ui:349 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for buttons that launch applications." msgstr "Elegí una baldosa para los botones que lanzan programas." #: lookandfeeltab.ui:376 #, no-c-format msgid "Panel Background" msgstr "Fondo de panel" #: lookandfeeltab.ui:407 #, no-c-format msgid "Colorize to &match the desktop color scheme" msgstr "Colorear para &coincidir con el esquema de color del escritorio" #: lookandfeeltab.ui:413 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the panel background image will be colored to " "match the default colors. To change the default colors, go to the 'Colors' " "control module." msgstr "" "Si se selecciona ésta opción, la imagen de fondo del panel será coloreada " "para que coincida con los colores predeterminados. Para cambiar los colores " "predeterminados, andá al módulo de control 'Colores'." #: lookandfeeltab.ui:460 #, no-c-format msgid "This is a preview for the selected background image." msgstr "Ésta es una previsualización de la imagen de fondo seleccionada." #: lookandfeeltab.ui:479 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a theme to be displayed by the panel. Press the 'Browse' " "button to choose a theme using the file dialog.\n" "This option is only active if 'Enable background image' is selected." msgstr "" "Aquí podés elegir el tema que mostrará el panel. Pulsá el botón 'Examinar' " "para elegir un tema usando el cuadro de diálogo de archivos.\n" "Ésta opción sólo está activada si la opción 'Usar imagen de fondo' está " "seleccionada." #: lookandfeeltab.ui:488 #, no-c-format msgid "Enable &background image" msgstr "Activar i&magen de fondo" #: lookandfeeltab.ui:496 #, no-c-format msgid "Enable &transparency" msgstr "Habilitar &transparencia" #: lookandfeeltab.ui:514 #, no-c-format msgid "Advanc&ed Options" msgstr "Opcion&es avanzadas" #: lookandfeeltab.ui:517 #, no-c-format msgid "" "Click here to open the Advanced Options dialog. You can configure the applet " "handles look and feel, the tint transparency color and more." msgstr "" "Pulsá aquí para abrir el diálogo de opciones avanzadas. Podés configurar el " "aspecto de las asas de los applets, el color de tinte de la transparencia y " "más cosas." #: menutab.ui:35 #, no-c-format msgid "TDE menu style:" msgstr "Estilo de menú TDE:" #: menutab.ui:44 #, no-c-format msgid "Kickoff" msgstr "Kickoff" #: menutab.ui:49 #, no-c-format msgid "Trinity Classic" msgstr "Trinity Classic" #: menutab.ui:80 #, no-c-format msgid "TDE Menu" msgstr "Menú TDE" #: menutab.ui:102 #, no-c-format msgid "Menu item format:" msgstr "Formato de elemento de menú:" #: menutab.ui:108 #, no-c-format msgid "Here you can choose how menu entries are shown." msgstr "Aquí podés seleccionar cómo se mostrarán las entradas del menú." #: menutab.ui:119 #, no-c-format msgid "&Name only" msgstr "Sólo &nombre" #: menutab.ui:122 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the " "application's name next to the icon." msgstr "" "Si ésta opción está seleccionada, los elementos en el menú TDE aparecerán " "con el nombre de la aplicación junto al icono." #: menutab.ui:130 #, no-c-format msgid "Name - &Description" msgstr "Nombre - (&Descripción)" #: menutab.ui:136 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the " "application's name and a brief description next to the icon." msgstr "" "Si ésta opción está seleccionada, los elementos en el menú TDE aparecerán " "con el nombre de la aplicación y una breve descripción junto al icono." #: menutab.ui:144 #, no-c-format msgid "D&escription only" msgstr "Sólo des&cripción" #: menutab.ui:147 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the " "application's brief description next to the icon." msgstr "" "Si ésta opción está seleccionada, los elementos en el menú TDE aparecerán " "con el nombre de la aplicación junto al icono." #: menutab.ui:158 #, no-c-format msgid "Des&cription (Name)" msgstr "Des&cripción (Nombre)" #: menutab.ui:161 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with a brief " "description and the application's name in brackets next to the icon." msgstr "" "Si ésta opción está seleccionada, los elementos en el menú TDE aparecerán " "con una breve descripción y el nombre de la aplicación entre corchetes junto " "al icono." #: menutab.ui:171 #, no-c-format msgid "Edit &TDE Menu" msgstr "Editar menú &TDE" #: menutab.ui:174 #, no-c-format msgid "" "Start the editor for the TDE Menu. Here you can add, edit, remove and hide " "applications." msgstr "" "Iniciá el editor para el menú TDE. Aquí podés agregar, editar, eliminar y " "ocultar programas." #: menutab.ui:182 #, no-c-format msgid "Change menu icon" msgstr "Cambiar icono del menú" #: menutab.ui:185 #, no-c-format msgid "Allows you to choose a different icon for the TDE menu." msgstr "Te permite elegir un icono diferente para el menú TDE." #: menutab.ui:213 #, no-c-format msgid "Optional Menus" msgstr "Menús opcionales" #: menutab.ui:243 #, no-c-format msgid "" "This is a list of the dynamic menus that can be displayed in the TDE menu in " "addition to the normal applications. Use the checkboxes to add or remove " "menus." msgstr "" "Ésta es una lista de menús dinámicos disponibles que se pueden mostrar en el " "menú de TDE además de los progamas convencionales. Usar las casillas de " "selección para añadir o eliminar menús." #: menutab.ui:256 #, no-c-format msgid "Open menu on mouse hover" msgstr "Abrir menú al pasar el mouse" #: menutab.ui:264 #, no-c-format msgid "Show T&ooltip" msgstr "Mostrar información de& herramientas" #: menutab.ui:270 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, a tooltip appears when hovering the mouse " "pointer over Application Launcher Menu items. Enabling this option also " "requires that tooltips are enabled in the Panels->Appearance configuration " "dialog." msgstr "" "Cuando se selecciona ésta opción, aparece una información sobre " "herramientas al pasar el puntero del mouse sobre los elementos del menú del " "Lanzador de programas. Habilitar ésta opción también requiere que la " "información sobre herramientas esté habilitada en el cuadro de diálogo " "Configuración de paneles-> Apariencia." #: menutab.ui:278 #, no-c-format msgid "Show side ima&ge" msgstr "Mostrar imagen &lateral" #: menutab.ui:284 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected an image will appear down the left-hand " "side of the TDE Menu. The image will be tinted according to your color " "settings.\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t

Tip: You can customize the image that appears in " "the TDE Menu by putting an image file called kside.png and a tileable image " "file called kside_tile.png in $TDEHOME/share/apps/kicker/pics." msgstr "" "Cuando se selecciona ésta opción aparecerá una imagen en la parte " "inferior izquierda del menú TDE. La imagen estará tintada de acuerdo con tus " "preferencias de color.\n" " \n" "

Tip: Vos podés personalizar la " "imagen que aparece en el menú TDE poniendo un archivo de imagen denominado " "kside.png y un archivo de imagen embaldosado denominado kside_title.png en " "$TDEHOME/share/apps/kicker/pics." #: menutab.ui:294 #, no-c-format msgid "Show top ima&ge" msgstr "Mostrar imagen superior" #: menutab.ui:300 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected an image will appear on top of the TDE " "Menu. The image will be tinted according to your color settings.\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t\n" "\t\t\t\t\t\t\t\t

Tip: You can customize the image that appears in " "the TDE Menu by putting image files called kside_top_left.png and " "kside_top_right.png, and a tileable image file called kside_top_tile.png in " "$TDEHOME/share/apps/kicker/pics." msgstr "" "Cuando se selecciona ésta opción aparecerá una imagen en la parte " "inferior izquierda del menú TDE. La imagen estará tintada de acuerdo con tus " "preferencias de color.\n" " \n" "

Tip: Vos podés personalizar la " "imagen que aparece en el menú TDE poniendo un archivo de imagen denominado " "kside.png y un archivo de imagen embaldosado denominado kside_title.png en " "$TDEHOME/share/apps/kicker/pics." #: menutab.ui:310 #, no-c-format msgid "Display text in menu button" msgstr "Mostrar texto en el botón de menú" #: menutab.ui:316 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the text below will be shown in the TDE " "Menu button." msgstr "" "Cuando se selecciona ésta opción, el texto a continuación se mostrará en " "el botón Menú TDE." #: menutab.ui:339 #, no-c-format msgid "Text:" msgstr "Texto:" #: menutab.ui:363 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Fuente:" #: menutab.ui:422 #, no-c-format msgid "QuickBrowser Menus" msgstr "Menús rápidos de navegación" #: menutab.ui:441 #, no-c-format msgid "Ma&ximum number of entries:" msgstr "Número &máximo de entradas:" #: menutab.ui:447 menutab.ui:464 #, no-c-format msgid "" "When browsing directories that contain a lot of files, the QuickBrowser can " "sometimes hide your whole desktop. Here you can limit the number of entries " "shown at a time in the QuickBrowser. This is particularly useful for low " "screen resolutions." msgstr "" "Cuando se examinan directorios que contienen muchos archivos, algunas veces " "el Navegador rápido puede ocultar todo tu escritorio. Aquí podés limitar el " "número de entradas mostradas de una vez en el Navegador rápido. Ésto es " "particularmente útil para bajas resoluciones de pantalla." #: menutab.ui:474 #, no-c-format msgid "Show hidden fi&les" msgstr "Mostrar archivos ocu<os" #: menutab.ui:480 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) " "will be shown in the QuickBrowser menus." msgstr "" "Si se activa ésta opción, se mostrarán los archivos ocultos (cuyo nombre " "comienza por punto) en los menús del navegador rápido." #: menutab.ui:488 #, no-c-format msgid "Sho&w open in terminal fi&les" msgstr "Mostrar abierto en archivos de terminal" #: menutab.ui:494 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, an Open in Terminal entry will be shown in the " "QuickBrowser menus." msgstr "" "Si ésta opción está habilitada, se mostrará una entrada Abrir en un terminal " "en los menús de QuickBrowser." #: menutab.ui:521 #, no-c-format msgid "Recent Documents Menu" msgstr "Menú de documentos recientes" #: menutab.ui:540 #, no-c-format msgid "&Maximum number of entries:" msgstr "Número máximo de entradas:" #: menutab.ui:546 menutab.ui:563 #, no-c-format msgid "" "This sets the maximum number of recently accessed documents stored for fast " "retrieval." msgstr "" "Ésto establece el número máximo de documentos a los que se accedió " "recientemente almacenados para una recuperación rápida." #: menutab.ui:592 #, no-c-format msgid "QuickStart Menu Items" msgstr "Elementos de menú de inicio rápido" #: menutab.ui:611 #, no-c-format msgid "Maxim&um number of entries:" msgstr "Número má&ximo de entradas:" #: menutab.ui:617 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to define the maximum number of applications that " "should be displayed in the QuickStart menu area." msgstr "" "Ésta opción te permite definir el número máximo de programas que se deberían " "mostrar en el área de menú de Inicio rápido." #: menutab.ui:634 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to define how many applications should be displayed " "at most in the QuickStart menu area." msgstr "" "Ésta opción te permite definir cuantos programas se deberían mostrar como " "máximo en el área de menú de Inicio rápido." #: menutab.ui:644 #, no-c-format msgid "Show the &applications most recently used" msgstr "Most&rar los programas más recientemente usados" #: menutab.ui:650 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with " "the applications you have used most recently." msgstr "" "Cuando se selecciona ésta opción el área de menú se rellenará con los " "programas que vos hayas usado más recientemente." #: menutab.ui:658 #, no-c-format msgid "Show the applications most fre&quently used" msgstr "Mostrar &los programas más frecuentemente usados" #: menutab.ui:661 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with " "the applications you use most frequently." msgstr "" "Si se selecciona ésta opción, el área de menú de Inicio rápido se llenará " "con los programas que vos utilices más frecuentemente." #: menutab.ui:688 #, no-c-format msgid "TDE Menu Search" msgstr "Búsqueda de menú TDE" #: menutab.ui:699 #, no-c-format msgid "Show search field in TDE Menu" msgstr "Mostrar campo de búsqueda en el menú TDE" #: menutab.ui:705 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected a text-based search field will appear in " "the TDE Menu." msgstr "" "Cuando se selecciona ésta opción, aparecerá un campo de búsqueda basado " "en texto en el menú TDE." #: menutab.ui:723 #, no-c-format msgid "Search shortcut:" msgstr "Atajo de búsqueda:" #: menutab.ui:726 menutab.ui:735 #, no-c-format msgid "" "From here you can change the keyboard shortcut which triggers the search " "line in the TDE Menu." msgstr "" "Desde aquí podés cambiar el método abreviado de teclado que activa la línea " "de búsqueda en el menú TDE." #: positiontab.ui:17 #, no-c-format msgid "" "This is a list of all the panels currently active on your desktop. Select " "one to configure." msgstr "" "Ésta es una lista de todos los paneles actualmente activos en tu escritorio. " "Seleccioná uno para configurar." #: positiontab.ui:83 #, no-c-format msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: positiontab.ui:139 #, no-c-format msgid "" "This preview image shows how the panel will appear on your screen with the " "settings you have chosen. Clicking the buttons around the image will move " "the position of the panel, while moving the length slider and choosing " "different sizes will change the dimensions of the panel." msgstr "" "Ésta imagen de previsualización muestra como aparece el panel en tu pantalla " "con tus preferencias. Pulsando sobre los botones alrededor de la imagen " "podrás mover la ubicación del panel, mientras movés el botón deslizante de " "la longitud y si elegís diferentes tamaños cambiará las dimensiones del " "panel." #: positiontab.ui:191 #, no-c-format msgid "Identify" msgstr "Identificar" #: positiontab.ui:194 #, no-c-format msgid "This button displays each monitor's identifying number" msgstr "Éste botón muestra el número identificativo de cada monitor" #: positiontab.ui:212 #, no-c-format msgid "&Xinerama screen:" msgstr "Pantalla &Xinerama:" #: positiontab.ui:223 #, no-c-format msgid "" "This menu selects which screen the Panel will be displayed on in a multiple-" "monitor system" msgstr "" "Éste menú selecciona en que pantalla se mostrará el panel en un sistema de " "monitor múltiple" #: positiontab.ui:260 #, no-c-format msgid "Len>h" msgstr "L&ongitud" #: positiontab.ui:263 #, no-c-format msgid "" "This group of settings determines how the panel is aligned, including\n" "how it is positioned on the screen and how much of the screen it should use." msgstr "" "Éste grupo de preferencias determina cómo está alineado el panel, " "incluyendo\n" "tu ubicación en la pantalla, y cuanta pantalla se debería utilizar." #: positiontab.ui:312 #, no-c-format msgid "" "This slider defines how much of the screen's edge will be occupied by the " "panel." msgstr "" "Éste botón deslizante define cuanto borde de la pantalla ocupará el panel." #: positiontab.ui:329 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: positiontab.ui:332 #, no-c-format msgid "" "This spinbox defines how much of the screen's edge will be occupied by the " "panel." msgstr "" "Éste cuadro incrementador define cuando borde de la pantalla será ocupado " "por el panel." #: positiontab.ui:342 #, no-c-format msgid "&Expand as required to fit contents" msgstr "&Expandir para ajustar a los contenidos" #: positiontab.ui:345 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, the panel will grow as necessary to " "accommodate the buttons and applets on it." msgstr "" "Si se activa ésta opción, el panel crecerá lo necesario para acomodar los " "botones y los applets en él." #: positiontab.ui:380 #, no-c-format msgid "Si&ze" msgstr "Ta&maño" #: positiontab.ui:383 #, no-c-format msgid "This sets the size of the panel." msgstr "Define el tamaño del panel." #: positiontab.ui:392 #, no-c-format msgid "Tiny" msgstr "Diminuta" #: positiontab.ui:397 #, no-c-format msgid "Small" msgstr "Pequeño" #: positiontab.ui:402 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: positiontab.ui:407 #, no-c-format msgid "Large" msgstr "Grande" #: positiontab.ui:484 #, no-c-format msgid "This slider defines the panel size when the Custom option is selected." msgstr "" "Éste botón deslizante define el tamaño del panel cuando se selecciona la " "opción Personalizar." #: positiontab.ui:507 #, no-c-format msgid "This spinbox defines the panel size when the Custom option is selected." msgstr "" "Éste cuadro incrementador define el tamaño del panel cuando se selecciona la " "opción Personalizar." #: positiontab.ui:519 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Posición" #: positiontab.ui:525 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the position of the panel highlighted on the left side. You " "can put any panel on top or bottom of the screen and on the left or right " "side of the screen. There you can put it into the center or into either " "corner of the screen." msgstr "" "Aquí podés establecer la posición del panel resaltado en la parte izquierda. " "Podés poner cualquier panel en las partes superior o inferior, derecha o " "izquierda de la pantalla. En cada uno de los casos podés elegir entre " "centrarlo o colocar a cualquier de los extremos." #: positiontab.ui:609 #, no-c-format msgid "Alt+1" msgstr "Alt+1" #: positiontab.ui:643 #, no-c-format msgid "Alt+2" msgstr "Alt+2" #: positiontab.ui:677 #, no-c-format msgid "Alt+3" msgstr "Alt+3" #: positiontab.ui:721 #, no-c-format msgid "Alt+=" msgstr "Alt+=" #: positiontab.ui:755 #, no-c-format msgid "Alt+-" msgstr "Alt+-" #: positiontab.ui:789 #, no-c-format msgid "Alt+0" msgstr "Alt+0" #: positiontab.ui:833 #, no-c-format msgid "Alt+9" msgstr "Alt+9" #: positiontab.ui:867 #, no-c-format msgid "Alt+8" msgstr "Alt+8" #: positiontab.ui:901 #, no-c-format msgid "Alt+7" msgstr "Alt+7" #: positiontab.ui:945 #, no-c-format msgid "Alt+4" msgstr "Alt+4" #: positiontab.ui:979 #, no-c-format msgid "Alt+5" msgstr "Alt+5" #: positiontab.ui:1013 #, no-c-format msgid "Alt+6" msgstr "Alt+6"