# translation of kcmlayout.po to # translation of kcmlayout.po to Czech # # Lukáš Tinkl , 2002, 2003, 2004, 2005. # Jakub Friedl , 2006. # Klara Cihlarova , 2006. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Slávek Banko , 2021, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlayout\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-03 20:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-16 01:15+0000\n" "Last-Translator: Slávek Banko \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lukáš Tinkl, Miroslav Flídr, Slávek Banko" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lukas@kde.org, flidr@kky.zcu.cz, slavek.banko@axis.cz" #: kcmlayout.cpp:252 kcmlayout.cpp:693 kcmlayout.cpp:701 msgid "None" msgstr "Nic" #: kcmlayout.cpp:253 msgid "Other..." msgstr "Jiné…" #: kcmlayout.cpp:962 msgid "" "The option %1 might conflict with other options that you have " "already enabled.
Are you sure that you really want to enable %2?" msgstr "" "Volba %1 může být v rozporu s jinými volbami, které jste již " "povolili.
Jste si jisti, že opravdu chcete povolit %2?
" #: kcmlayout.cpp:968 msgid "Conflicting options" msgstr "Konfliktní volby" #: kcmlayout.cpp:1044 msgid "Custom..." msgstr "Vlastní…" #: kcmlayout.cpp:1054 msgid "Other (%1)" msgstr "Jiné (%1)" #: kcmlayout.cpp:1060 msgid "Multiple (%1)" msgstr "Více (%1)" #: kcmlayout.cpp:1265 msgid "Brazilian ABNT2" msgstr "Brazilská ABNT2" #: kcmlayout.cpp:1266 msgid "Dell 101-key PC" msgstr "Dell 101 kláves" #: kcmlayout.cpp:1267 msgid "Everex STEPnote" msgstr "Everex STEPnote" #: kcmlayout.cpp:1268 msgid "Generic 101-key PC" msgstr "Obecná 101 kláves" #: kcmlayout.cpp:1269 msgid "Generic 102-key (Intl) PC" msgstr "Obecná 102 kláves (mezinárodní)" #: kcmlayout.cpp:1270 msgid "Generic 104-key PC" msgstr "Obecná 104 kláves" #: kcmlayout.cpp:1271 msgid "Generic 105-key (Intl) PC" msgstr "Obecná 105 kláves (mezinárodní)" #: kcmlayout.cpp:1272 msgid "Japanese 106-key" msgstr "Japonská 106 kláves" #: kcmlayout.cpp:1273 msgid "Microsoft Natural" msgstr "Microsoft Natural" #: kcmlayout.cpp:1274 msgid "Northgate OmniKey 101" msgstr "Northgate OmniKey 101" #: kcmlayout.cpp:1275 msgid "Keytronic FlexPro" msgstr "Keytronic FlexPro" #: kcmlayout.cpp:1276 msgid "Winbook Model XP5" msgstr "Winbook model XP5" #: kcmlayout.cpp:1279 msgid "Group Shift/Lock behavior" msgstr "Chování skupiny Shift/Lock" #: kcmlayout.cpp:1280 msgid "R-Alt switches group while pressed" msgstr "R-Alt přepne skupinu při stisku" #: kcmlayout.cpp:1281 msgid "Right Alt key changes group" msgstr "Pravý Alt změní skupinu" #: kcmlayout.cpp:1282 msgid "Caps Lock key changes group" msgstr "Caps Lock změní skupinu" #: kcmlayout.cpp:1283 msgid "Menu key changes group" msgstr "Klávesa Menu změní skupinu" #: kcmlayout.cpp:1284 msgid "Both Shift keys together change group" msgstr "Obě klávesy Shift naráz změní skupinu" #: kcmlayout.cpp:1285 msgid "Control+Shift changes group" msgstr "Ctrl+Shift změní skupinu" #: kcmlayout.cpp:1286 msgid "Alt+Control changes group" msgstr "Alt+Ctrl změní skupinu" #: kcmlayout.cpp:1287 msgid "Alt+Shift changes group" msgstr "Alt+Shift změní skupinu" #: kcmlayout.cpp:1288 msgid "Control Key Position" msgstr "Pozice klávesy Control" #: kcmlayout.cpp:1289 msgid "Make CapsLock an additional Control" msgstr "Učinit CapsLock další klávesou Control" #: kcmlayout.cpp:1290 msgid "Swap Control and Caps Lock" msgstr "Prohodit Control a CapsLock" #: kcmlayout.cpp:1291 msgid "Control key at left of 'A'" msgstr "Klávesa Control je vlevo od „A“" #: kcmlayout.cpp:1292 msgid "Control key at bottom left" msgstr "Klávesa Control je vlevo dole" #: kcmlayout.cpp:1293 msgid "Use keyboard LED to show alternative group" msgstr "Použít LED klávesnice k zobrazení alternativní skupiny" #: kcmlayout.cpp:1294 msgid "Num_Lock LED shows alternative group" msgstr "LED klávesy Num Lock zobrazuje alternativní skupinu" #: kcmlayout.cpp:1295 msgid "Caps_Lock LED shows alternative group" msgstr "LED klávesy Caps Lock zobrazuje alternativní skupinu" #: kcmlayout.cpp:1296 msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group" msgstr "LED klávesy Scroll Lock zobrazuje alternativní skupinu" #: kcmlayout.cpp:1299 msgid "Left Win-key switches group while pressed" msgstr "Levá klávesa Win přepíná skupinu při stisknutí" #: kcmlayout.cpp:1300 msgid "Right Win-key switches group while pressed" msgstr "Pravá klávesa Win přepíná skupinu při stisknutí" #: kcmlayout.cpp:1301 msgid "Both Win-keys switch group while pressed" msgstr "Obě klávesy Win přepínají skupinu při stisknutí" #: kcmlayout.cpp:1302 msgid "Left Win-key changes group" msgstr "Levá klávesa Win mění skupinu" #: kcmlayout.cpp:1303 msgid "Right Win-key changes group" msgstr "Pravá klávesa Win mění skupinu" #: kcmlayout.cpp:1304 msgid "Third level choosers" msgstr "Výběr třetí úrovně" #: kcmlayout.cpp:1305 msgid "Press Right Control to choose 3rd level" msgstr "Stisk pravé klávesy Control vybere třetí úroveň" #: kcmlayout.cpp:1306 msgid "Press Menu key to choose 3rd level" msgstr "Stisk klávesy Menu vybere třetí úroveň" #: kcmlayout.cpp:1307 msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level" msgstr "Stisk kterékoliv klávesy Win vybere třetí úroveň" #: kcmlayout.cpp:1308 msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level" msgstr "Stisk levé klávesy Win vybere třetí úroveň" #: kcmlayout.cpp:1309 msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level" msgstr "Stisk pravé klávesy Win vybere třetí úroveň" #: kcmlayout.cpp:1310 msgid "CapsLock key behavior" msgstr "Chování klávesy CapsLock" #: kcmlayout.cpp:1311 msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps." msgstr "používá interní kapitalizaci. Shift zruší Caps." #: kcmlayout.cpp:1312 msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps." msgstr "používá interní kapitalizaci. Shift nezruší Caps." #: kcmlayout.cpp:1313 msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps." msgstr "chová se jako Shift s uzamčením. Shift zruší Caps." #: kcmlayout.cpp:1314 msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps." msgstr "chová se jako Shift s uzamčením. Shift nezruší Caps." #: kcmlayout.cpp:1315 msgid "Alt/Win key behavior" msgstr "Chování kláves Alt/Win" #: kcmlayout.cpp:1316 msgid "Add the standard behavior to Menu key." msgstr "Klávesa Menu se chová standardně." #: kcmlayout.cpp:1317 msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)." msgstr "Alt a Meta jsou na klávesách Alt (výchozí)." #: kcmlayout.cpp:1318 msgid "Meta is mapped to the Win-keys." msgstr "Meta je namapována na Win klávesy." #: kcmlayout.cpp:1319 msgid "Meta is mapped to the left Win-key." msgstr "Meta je namapována na levou Win klávesu." #: kcmlayout.cpp:1320 msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)." msgstr "Super je namapováno na Win klávesy (výchozí)." #: kcmlayout.cpp:1321 msgid "Hyper is mapped to the Win-keys." msgstr "Hyper je namapováno na Win klávesy." #: kcmlayout.cpp:1322 msgid "Right Alt is Compose" msgstr "Pravý Alt je Compose" #: kcmlayout.cpp:1323 msgid "Right Win-key is Compose" msgstr "Pravá klávesa Win je Compose" #: kcmlayout.cpp:1324 msgid "Menu is Compose" msgstr "Klávesa Menu je Compose" #: kcmlayout.cpp:1327 msgid "Both Ctrl keys together change group" msgstr "Obě klávesy Ctrl naráz změní skupinu" #: kcmlayout.cpp:1328 msgid "Both Alt keys together change group" msgstr "Obě klávesy Alt naráz změní skupinu" #: kcmlayout.cpp:1329 msgid "Left Shift key changes group" msgstr "Levá klávesa Shift mění skupinu" #: kcmlayout.cpp:1330 msgid "Right Shift key changes group" msgstr "Pravá klávesa Shift mění skupinu" #: kcmlayout.cpp:1331 msgid "Right Ctrl key changes group" msgstr "Pravá klávesa Ctrl mění skupinu" #: kcmlayout.cpp:1332 msgid "Left Alt key changes group" msgstr "Levá klávesa Alt mění skupinu" #: kcmlayout.cpp:1333 msgid "Left Ctrl key changes group" msgstr "Levá klávesa Ctrl mění skupinu" #: kcmlayout.cpp:1334 msgid "Compose Key" msgstr "Klávesa Compose" #: kcmlayout.cpp:1337 msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows." msgstr "Shift spolu s numerickou klávesnicí funguje jako v MS Windows." #: kcmlayout.cpp:1338 kcmlayout.cpp:1404 msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server." msgstr "" "Speciální klávesy (Ctrl+Alt+<klávesa>) jsou obsluhovány serverem." #: kcmlayout.cpp:1339 msgid "Miscellaneous compatibility options" msgstr "Různé možnosti kompatibility" #: kcmlayout.cpp:1340 msgid "Right Control key works as Right Alt" msgstr "Pravý Ctrl funguje stejně jako pravý Alt" #: kcmlayout.cpp:1343 msgid "Right Alt key switches group while pressed" msgstr "Pravá klávesa Alt přepíná skupinu při stisknutí" #: kcmlayout.cpp:1344 msgid "Left Alt key switches group while pressed" msgstr "Levá klávesa Alt přepíná skupinu při stisknutí" #: kcmlayout.cpp:1345 msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level" msgstr "Stisk pravé klávesy Alt vybere třetí úroveň" #: kcmlayout.cpp:1348 msgid "R-Alt switches group while pressed." msgstr "R-Alt přepne skupinu při stisku." #: kcmlayout.cpp:1349 msgid "Left Alt key switches group while pressed." msgstr "Levá klávesa Alt přepíná skupinu při stisknutí." #: kcmlayout.cpp:1350 msgid "Left Win-key switches group while pressed." msgstr "Levá klávesa Win přepíná skupinu při stisknutí." #: kcmlayout.cpp:1351 msgid "Right Win-key switches group while pressed." msgstr "Pravá klávesa Win přepíná skupinu při stisknutí." #: kcmlayout.cpp:1352 msgid "Both Win-keys switch group while pressed." msgstr "Obě klávesy Win přepínají skupinu při stisknutí." #: kcmlayout.cpp:1353 msgid "Right Ctrl key switches group while pressed." msgstr "Pravá klávesa Ctrl přepíná skupinu při stisknutí." #: kcmlayout.cpp:1354 msgid "Right Alt key changes group." msgstr "Pravý Alt změní skupinu." #: kcmlayout.cpp:1355 msgid "Left Alt key changes group." msgstr "Levá klávesa Alt změní skupinu." #: kcmlayout.cpp:1356 msgid "CapsLock key changes group." msgstr "CapsLock změní skupinu." #: kcmlayout.cpp:1357 msgid "Shift+CapsLock changes group." msgstr "Shift+CapsLock změní skupinu." #: kcmlayout.cpp:1358 msgid "Both Shift keys together change group." msgstr "Obě klávesy Shift naráz změní skupinu." #: kcmlayout.cpp:1359 msgid "Both Alt keys together change group." msgstr "Obě klávesy Alt naráz změní skupinu." #: kcmlayout.cpp:1360 msgid "Both Ctrl keys together change group." msgstr "Obě klávesy Ctrl naráz změní skupinu." #: kcmlayout.cpp:1361 msgid "Ctrl+Shift changes group." msgstr "Ctrl+Shift změní skupinu." #: kcmlayout.cpp:1362 msgid "Alt+Ctrl changes group." msgstr "Alt+Ctrl změní skupinu." #: kcmlayout.cpp:1363 msgid "Alt+Shift changes group." msgstr "Alt +Shift změní skupinu." #: kcmlayout.cpp:1364 msgid "Menu key changes group." msgstr "Klávesu Menu změní skupinu." #: kcmlayout.cpp:1365 msgid "Left Win-key changes group." msgstr "Levá klávesa Win změní skupinu." #: kcmlayout.cpp:1366 msgid "Right Win-key changes group." msgstr "Pravá klávesa Win změní skupinu." #: kcmlayout.cpp:1367 msgid "Left Shift key changes group." msgstr "Levá klávesa Shift změní skupinu." #: kcmlayout.cpp:1368 msgid "Right Shift key changes group." msgstr "Pravá klávesa Shift změní skupinu." #: kcmlayout.cpp:1369 msgid "Left Ctrl key changes group." msgstr "Levá klávesa Ctrl změní skupinu." #: kcmlayout.cpp:1370 msgid "Right Ctrl key changes group." msgstr "Pravá klávesa Ctrl změní skupinu." #: kcmlayout.cpp:1371 msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level." msgstr "Stisk pravé klávesy Ctrl vybere třetí úroveň." #: kcmlayout.cpp:1372 msgid "Press Menu key to choose 3rd level." msgstr "Stisk klávesy Menu vybere třetí úroveň." #: kcmlayout.cpp:1373 msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level." msgstr "Stisk kterékoliv klávesy Win vybere třetí úroveň." #: kcmlayout.cpp:1374 msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level." msgstr "Stisk levé klávesy Win vybere třetí úroveň." #: kcmlayout.cpp:1375 msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level." msgstr "Stisk pravé klávesy Win vybere třetí úroveň." #: kcmlayout.cpp:1376 msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level." msgstr "Stisk kterékoliv klávesy Alt vybere třetí úroveň." #: kcmlayout.cpp:1377 msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level." msgstr "Stisk levé klávesy Alt vybere třetí úroveň." #: kcmlayout.cpp:1378 msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level." msgstr "Stisk pravé klávesy Alt vybere třetí úroveň." #: kcmlayout.cpp:1379 msgid "Ctrl key position" msgstr "Pozice klávesy Ctrl" #: kcmlayout.cpp:1380 msgid "Make CapsLock an additional Ctrl." msgstr "Učinit CapsLock další klávesou Ctrl." #: kcmlayout.cpp:1381 msgid "Swap Ctrl and CapsLock." msgstr "Prohodit Ctrl a CapsLock." #: kcmlayout.cpp:1382 msgid "Ctrl key at left of 'A'" msgstr "Klávesa Ctrl je vlevo od „A“" #: kcmlayout.cpp:1383 msgid "Ctrl key at bottom left" msgstr "Klávesa Ctrl je vlevo dole" #: kcmlayout.cpp:1384 msgid "Right Ctrl key works as Right Alt." msgstr "Pravý Ctrl funguje stejně jako pravý Alt." #: kcmlayout.cpp:1385 msgid "Use keyboard LED to show alternative group." msgstr "Použít LED klávesnice k zobrazení alternativní skupiny." #: kcmlayout.cpp:1386 msgid "NumLock LED shows alternative group." msgstr "LED klávesy Num Lock zobrazuje alternativní skupinu." #: kcmlayout.cpp:1387 msgid "CapsLock LED shows alternative group." msgstr "LED klávesy Caps Lock zobrazuje alternativní skupinu." #: kcmlayout.cpp:1388 msgid "ScrollLock LED shows alternative group." msgstr "LED klávesy Scroll Lock zobrazuje alternativní skupinu." #: kcmlayout.cpp:1389 msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock." msgstr "CapsLock používá interní kapitalizaci. Shift zruší CapsLock." #: kcmlayout.cpp:1390 msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock." msgstr "CapsLock používá interní kapitalizaci. Shift nezruší CapsLock." #: kcmlayout.cpp:1391 msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock." msgstr "CapsLock chová se jako Shift s uzamčením. Shift zruší CapsLock." #: kcmlayout.cpp:1392 msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock." msgstr "CapsLock chová se jako Shift s uzamčením. Shift nezruší CapsLock." #: kcmlayout.cpp:1393 msgid "CapsLock just locks the Shift modifier." msgstr "CapsLock zamyká modifikátor Shift." #: kcmlayout.cpp:1394 msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters." msgstr "CapsLock přepíná velká/malá písmena." #: kcmlayout.cpp:1395 msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected." msgstr "CapsLock přepíná Shift, takže jsou ovlivněny všechny klávesy." #: kcmlayout.cpp:1396 msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)." msgstr "Alt a Meta jsou na klávesách Alt (výchozí)." #: kcmlayout.cpp:1397 msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu." msgstr "Alt je namapována na pravou Win klávesu a Super na Menu." #: kcmlayout.cpp:1398 msgid "Compose key position" msgstr "Pozice klávesy Compose" #: kcmlayout.cpp:1399 msgid "Right Alt is Compose." msgstr "Pravý Alt je Compose." #: kcmlayout.cpp:1400 msgid "Right Win-key is Compose." msgstr "Pravá klávesa Win je Compose." #: kcmlayout.cpp:1401 msgid "Menu is Compose." msgstr "Klávesa Menu je Compose." #: kcmlayout.cpp:1402 msgid "Right Ctrl is Compose." msgstr "Pravá klávesa Ctrl je Compose." #: kcmlayout.cpp:1403 msgid "Caps Lock is Compose." msgstr "Klávesa CapsLock je Compose." #: kcmlayout.cpp:1405 msgid "Adding the EuroSign to certain keys" msgstr "Nastavení znaku Euro na určité klávesy" #: kcmlayout.cpp:1406 msgid "Add the EuroSign to the E key." msgstr "Znak Eura nastaven na klávesu E." #: kcmlayout.cpp:1407 msgid "Add the EuroSign to the 5 key." msgstr "Znak Eura nastaven na klávesu 5." #: kcmlayout.cpp:1408 msgid "Add the EuroSign to the 2 key." msgstr "Znak Eura nastaven na klávesu 2." #: kxkbbindings.cpp:9 msgid "Keyboard" msgstr "Klávesnice" #: kxkbbindings.cpp:10 msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "Přepnout na následující rozvržení klávesnice" #: kxkbbindings.cpp:11 msgid "Switch to Previous Keyboard Layout" msgstr "Přepnout na předchozí rozvržení klávesnice" #: pixmap.cpp:325 msgid "Belgian" msgstr "Belgické" #: pixmap.cpp:326 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulharské" #: pixmap.cpp:327 msgid "Brazilian" msgstr "Brazilské" #: pixmap.cpp:328 msgid "Canadian" msgstr "Kanadské" #: pixmap.cpp:329 msgid "Czech" msgstr "České" #: pixmap.cpp:330 msgid "Czech (qwerty)" msgstr "České (qwerty)" #: pixmap.cpp:331 msgid "Danish" msgstr "Dánské" #: pixmap.cpp:332 msgid "Estonian" msgstr "Estonské" #: pixmap.cpp:333 msgid "Finnish" msgstr "Finské" #: pixmap.cpp:334 msgid "French" msgstr "Francouzské" #: pixmap.cpp:335 msgid "German" msgstr "Německé" #: pixmap.cpp:336 msgid "Hungarian" msgstr "Maďarské" #: pixmap.cpp:337 msgid "Hungarian (qwerty)" msgstr "Maďarské (qwerty)" #: pixmap.cpp:338 msgid "Italian" msgstr "Italské" #: pixmap.cpp:339 msgid "Japanese" msgstr "Japonské" #: pixmap.cpp:340 msgid "Lithuanian" msgstr "Litevské" #: pixmap.cpp:341 msgid "Norwegian" msgstr "Norské" #: pixmap.cpp:342 msgid "PC-98xx Series" msgstr "Série PC-98xx" #: pixmap.cpp:343 msgid "Polish" msgstr "Polské" #: pixmap.cpp:344 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalské" #: pixmap.cpp:345 msgid "Romanian" msgstr "Rumunské" #: pixmap.cpp:346 msgid "Russian" msgstr "Ruské" #: pixmap.cpp:347 msgid "Slovak" msgstr "Slovenské" #: pixmap.cpp:348 msgid "Slovak (qwerty)" msgstr "Slovenské (qwerty)" #: pixmap.cpp:349 msgid "Spanish" msgstr "Španělské" #: pixmap.cpp:350 msgid "Swedish" msgstr "Švédské" #: pixmap.cpp:351 msgid "Swiss German" msgstr "Německé (Švýcarsko)" #: pixmap.cpp:352 msgid "Swiss French" msgstr "Francouzské (Švýcarsko)" #: pixmap.cpp:353 msgid "Thai" msgstr "Thajské" #: pixmap.cpp:354 msgid "United Kingdom" msgstr "Britské" #: pixmap.cpp:355 msgid "U.S. English" msgstr "Americké" #: pixmap.cpp:356 msgid "U.S. English w/ deadkeys" msgstr "Americké s mrtvými klávesami" #: pixmap.cpp:357 msgid "U.S. English w/ISO9995-3" msgstr "Americké s ISO9995-3" #: pixmap.cpp:360 msgid "Armenian" msgstr "Arménské" #: pixmap.cpp:361 msgid "Azerbaijani" msgstr "Ázerbájdžánské" #: pixmap.cpp:362 msgid "Icelandic" msgstr "Islandské" #: pixmap.cpp:363 msgid "Israeli" msgstr "Izraelské" #: pixmap.cpp:364 msgid "Lithuanian azerty standard" msgstr "Litevské standardní azerty" #: pixmap.cpp:365 msgid "Lithuanian querty \"numeric\"" msgstr "Litevské querty „numerické“" #: pixmap.cpp:366 msgid "Lithuanian querty \"programmer's\"" msgstr "Litevské querty „programátorské“" #: pixmap.cpp:367 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonské" #: pixmap.cpp:368 msgid "Serbian" msgstr "Srbské" #: pixmap.cpp:369 msgid "Slovenian" msgstr "Slovinské" #: pixmap.cpp:370 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamské" #: pixmap.cpp:373 msgid "Arabic" msgstr "Arabské" #: pixmap.cpp:374 msgid "Belarusian" msgstr "Běloruské" #: pixmap.cpp:375 msgid "Bengali" msgstr "Bengálské" #: pixmap.cpp:376 msgid "Croatian" msgstr "Chorvatské" #: pixmap.cpp:377 msgid "Greek" msgstr "Řecké" #: pixmap.cpp:378 msgid "Latvian" msgstr "Lotyšské" #: pixmap.cpp:379 msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\"" msgstr "Litevské qwerty „numerické“" #: pixmap.cpp:380 msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\"" msgstr "Litevské qwerty „programátorské“" #: pixmap.cpp:381 msgid "Turkish" msgstr "Turecké" #: pixmap.cpp:382 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrajinské" #: pixmap.cpp:385 msgid "Albanian" msgstr "Albánské" #: pixmap.cpp:386 msgid "Burmese" msgstr "Barmské" #: pixmap.cpp:387 msgid "Dutch" msgstr "Nizozemské" #: pixmap.cpp:388 msgid "Georgian (latin)" msgstr "Gruzínské (latin)" #: pixmap.cpp:389 msgid "Georgian (russian)" msgstr "Gruzínské (ruské)" #: pixmap.cpp:390 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: pixmap.cpp:391 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: pixmap.cpp:392 msgid "Hindi" msgstr "Hindské" #: pixmap.cpp:393 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: pixmap.cpp:394 msgid "Iranian" msgstr "Íránské" #: pixmap.cpp:396 msgid "Latin America" msgstr "Latinská Amerika" #: pixmap.cpp:397 msgid "Maltese" msgstr "Maltské" #: pixmap.cpp:398 msgid "Maltese (US layout)" msgstr "Maltské (rozvržení US)" #: pixmap.cpp:399 msgid "Northern Saami (Finland)" msgstr "Severní Saami (Finsko)" #: pixmap.cpp:400 msgid "Northern Saami (Norway)" msgstr "Severní Saami (Norsko)" #: pixmap.cpp:401 msgid "Northern Saami (Sweden)" msgstr "Severní Saami (Švédsko)" #: pixmap.cpp:402 msgid "Polish (qwertz)" msgstr "Polské (qwertz)" #: pixmap.cpp:403 msgid "Russian (cyrillic phonetic)" msgstr "Ruské (fonetická azbuka)" #: pixmap.cpp:404 msgid "Tajik" msgstr "Tádžické" #: pixmap.cpp:405 msgid "Turkish (F)" msgstr "Turecké (F)" #: pixmap.cpp:406 msgid "U.S. English w/ ISO9995-3" msgstr "Americké (ISO9995-3)" #: pixmap.cpp:407 msgid "Yugoslavian" msgstr "Jugoslávské" #: pixmap.cpp:410 msgid "Bosnian" msgstr "Bosenské" #: pixmap.cpp:411 msgid "Croatian (US)" msgstr "Chorvatské (US)" #: pixmap.cpp:412 msgid "Dvorak" msgstr "Dvorak" #: pixmap.cpp:413 msgid "French (alternative)" msgstr "Francouzské (alternativní)" #: pixmap.cpp:414 msgid "French Canadian" msgstr "Kanadská francouzština" #: pixmap.cpp:415 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: pixmap.cpp:416 msgid "Lao" msgstr "Laoské" #: pixmap.cpp:417 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: pixmap.cpp:418 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolské" #: pixmap.cpp:419 msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: pixmap.cpp:420 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: pixmap.cpp:421 msgid "Syriac" msgstr "Syriac" #: pixmap.cpp:422 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: pixmap.cpp:423 msgid "Thai (Kedmanee)" msgstr "Thajské (Kedmanee)" #: pixmap.cpp:424 msgid "Thai (Pattachote)" msgstr "Thajské (Pattachote)" #: pixmap.cpp:425 msgid "Thai (TIS-820.2538)" msgstr "Thajské (TIS-820.2538)" #: pixmap.cpp:428 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbecké" #: pixmap.cpp:429 msgid "Faroese" msgstr "Faerské" #: pixmap.cpp:432 msgid "Dzongkha / Tibetan" msgstr "Dzongkha / Tibetské" #: pixmap.cpp:433 msgid "Hungarian (US)" msgstr "Maďarské (US)" #: pixmap.cpp:434 msgid "Irish" msgstr "Irské" #: pixmap.cpp:435 msgid "Israeli (phonetic)" msgstr "Izraelské (fonetické)" #: pixmap.cpp:436 msgid "Serbian (Cyrillic)" msgstr "Srbské (azbuka)" #: pixmap.cpp:437 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Srbské (latinka)" #: pixmap.cpp:438 msgid "Swiss" msgstr "Švýcarské" #: kcmlayoutwidget.ui:48 kcmlayoutwidget.ui:137 kcmlayoutwidget.ui:272 #, no-c-format msgid "Layout" msgstr "Rozvržení" #: kcmlayoutwidget.ui:59 #, no-c-format msgid "&Enable keyboard layouts" msgstr "Povolit rozvrž&ení klávesnice" #: kcmlayoutwidget.ui:73 #, no-c-format msgid "" "

Keyboard Layout

Here you can choose your keyboard layout and model. " "The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your " "computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may " "be different for different countries." msgstr "" "

Rozvržení klávesnice

Zde je možné vybrat rozvržení a model " "klávesnice. Model odpovídá typu klávesnice, která je připojená k vašemu " "počítači. Rozvržení klávesnice pak definuje, co která klávesa dělá, a může " "být rozdílné pro různé země." #: kcmlayoutwidget.ui:84 #, no-c-format msgid "Available layouts:" msgstr "Dostupná rozvržení:" #: kcmlayoutwidget.ui:92 #, no-c-format msgid "Active layouts:" msgstr "Aktivní rozvržení:" #: kcmlayoutwidget.ui:100 #, no-c-format msgid "Keyboard &model:" msgstr "&Model klávesnice:" #: kcmlayoutwidget.ui:119 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your " "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your " "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer " "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which " "is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you " "have.\n" msgstr "" "Zde je možné vybrat model klávesnice. Toto nastavení je nezávislé na " "rozvržení vaší klávesnice a odpovídá „hardwarovému“ modelu, tj. výrobnímu " "typu vaší klávesnice. Moderní klávesnice, které jsou dodávány s vaším " "počítačem, mají obvykle dvě extra klávesy a jsou označovány jako modely se " "„104 klávesami“. Tato volba bude tedy asi nejvhodnější volbou v případě, že " "nevíte, jaký typ klávesnice vlastníte.\n" #: kcmlayoutwidget.ui:126 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #: kcmlayoutwidget.ui:148 kcmlayoutwidget.ui:283 #, no-c-format msgid "Keymap" msgstr "Klávesová mapa" #: kcmlayoutwidget.ui:159 #, no-c-format msgid "Variant" msgstr "Varianta" #: kcmlayoutwidget.ui:170 #, no-c-format msgid "Label" msgstr "Popisek" #: kcmlayoutwidget.ui:186 #, no-c-format msgid "" "If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a " "docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. " "The first layout will be default one." msgstr "" "Je-li vybráno jedno nebo více dalších rozvržení bude na panelu prostředí TDE " "umístěna vlajka. Kliknutím na tuto vlajku je možné snadno přepnout mezi " "vybranými rozvrženími klávesnice. První rozvržení bude výchozí." #: kcmlayoutwidget.ui:202 #, no-c-format msgid "Add >>" msgstr "Přidat >>" #: kcmlayoutwidget.ui:210 #, no-c-format msgid "<< Remove" msgstr "<< Odstranit" #: kcmlayoutwidget.ui:252 kcmlayoutwidget.ui:1083 #, no-c-format msgid "Command:" msgstr "Příkaz:" #: kcmlayoutwidget.ui:305 #, no-c-format msgid "" "This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add " "layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button." msgstr "" "Toto je seznam dostupných rozvržení klávesnice v systému. Rozvržení přidáte " "do seznamu aktivních tak, že jej vyberete a stisknete tlačítko „Přidat“." #: kcmlayoutwidget.ui:316 #, no-c-format msgid "" "This is the command which is executed when switching to the selected layout. " "It may help you if you want to debug layout switching, or if you want to " "switch layouts without the help of TDE." msgstr "" "Toto je příkaz, který je spuštěn při přepnutí na zvolené rozvržení " "klávesnice. Může vám pomoci při ladění problémů spojených s přepínáním " "klávesnice nebo pokud je chcete přepínat bez pomoci TDE." #: kcmlayoutwidget.ui:324 #, no-c-format msgid "Label:" msgstr "Popisek:" #: kcmlayoutwidget.ui:346 #, no-c-format msgid "Layout variant:" msgstr "Varianta rozvržení:" #: kcmlayoutwidget.ui:357 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants " "usually represent different key maps for the same language. For example, " "Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), " "typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed " "on a transliterated latin one).\n" msgstr "" "Zde si můžete zvolit variantu svých dalších rozvržení klávesnice. Taková " "varianta obyčejně obsahuje různé klávesové mapy pro stejný jazyk. Například " "ukrajinská klávesnice obsahuje 4 různé varianty: „basic“, „winkeys“ (jako ve " "Windows), „typewriter“ (jako na psacím stroji) a „phonetic“ (každé " "Ukrajinské písmeno je umístění na klávese odpovídající latince podle " "výslovnosti).\n" #: kcmlayoutwidget.ui:404 #, no-c-format msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klávesové zkratky" #: kcmlayoutwidget.ui:412 #, no-c-format msgid "Key combination to switch layout (X11):" msgstr "Kombinace kláves pro přepnutí rozvržení (X11):" #: kcmlayoutwidget.ui:431 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose the key combination you want to use to switch to the " "next layout. This list includes only the most common variants. If you choose " "\"Other...\", then you will be redirected to the \"Options\" tab where you " "can pick from all the available variants. Note that if you have selected " "Append Mode in the Xkb Options tab this option is not available; you have to " "use the Xkb Options tab instead." msgstr "" "Zde si můžete vybrat kombinaci kláves, kterou chcete použít pro přepnutí na " "další rozvržení. Tento seznam obsahuje pouze nejběžnější varianty. Pokud " "zvolíte „Vlastní…“, budete přesměrováni na kartu „Možnosti Xkb“, kde si " "můžete vybrat ze všech dostupných variant. Pokud jste na kartě Možnosti Xkb " "vybrali režim Přidat, tato volba není k dispozici – místo toho musíte použít " "kartu Možnosti Xkb." #: kcmlayoutwidget.ui:444 #, no-c-format msgid "TDE shortcuts to switch layout:" msgstr "Klávesové zkratky TDE pro přepnutí rozvržení:" #: kcmlayoutwidget.ui:457 #, no-c-format msgid "Switching Options" msgstr "Možnosti přepínání" #: kcmlayoutwidget.ui:479 #, no-c-format msgid "Switching Policy" msgstr "Režim přepínání" #: kcmlayoutwidget.ui:485 #, no-c-format msgid "" "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the " "keyboard layout will only affect the current application or window." msgstr "" "Pokud zvolíte režim přepínání „Aplikace“ nebo „Okno“, změna rozvržení se " "projeví pouze v současné aplikaci respektive okně." #: kcmlayoutwidget.ui:496 #, no-c-format msgid "&Global" msgstr "&Globální" #: kcmlayoutwidget.ui:507 #, no-c-format msgid "Application" msgstr "Aplikace" #: kcmlayoutwidget.ui:515 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "O&kno" #: kcmlayoutwidget.ui:525 #, no-c-format msgid "Sticky Switching" msgstr "Stabilní přepínání" #: kcmlayoutwidget.ui:536 #, no-c-format msgid "Enable sticky switching" msgstr "Povolit stabilní přepínání" #: kcmlayoutwidget.ui:539 #, no-c-format msgid "" "If you have more than two layouts and turn this option on, switching with " "the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle " "through the last few layouts. You can specify the number of layouts to " "rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the kxkb " "indicator." msgstr "" "Pokud máte více než jedno rozvržení a povolíte tuto volbu, přepínání pomocí " "ikony v panelu nebo klávesové zkratky bude procházet pouze několik " "posledních rozvržení. Níže můžete specifikovat jejich počet. Ke všem " "rozvržením můžete nadále přistupovat přes kontextovou nabídku indikátoru " "v panelu." #: kcmlayoutwidget.ui:584 #, no-c-format msgid "Number of layouts to rotate:" msgstr "Počet rozvržení k rotování:" #: kcmlayoutwidget.ui:619 #, no-c-format msgid "Notifications" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:630 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable keyboard layout notification" msgstr "Povolit rozvrž&ení klávesnice" #: kcmlayoutwidget.ui:633 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, a little notification will pop up on the screen " "displaying the name of the currently selected layout whenever it changes." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:641 #, no-c-format msgid "Use KMilo for notifications, if available" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:644 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled and KMilo is available, it will be used to display " "the notifications instead of the standard notification system. If KMilo is " "not available, notifications will be showed via the standard TDE " "notification system." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:675 #, no-c-format msgid "Indicator Options" msgstr "Volby indikátoru" #: kcmlayoutwidget.ui:697 #, no-c-format msgid "Indicator Style" msgstr "Styl indikátoru" #: kcmlayoutwidget.ui:703 #, no-c-format msgid "Here you can choose the way your keyboard layout indicator will look." msgstr "Zde si můžete vybrat, jak bude vypadat indikátor rozvržení klávesnice." #: kcmlayoutwidget.ui:714 #, no-c-format msgid "&Both Flag and Label" msgstr "Vlajka &i popisek" #: kcmlayoutwidget.ui:725 #, no-c-format msgid "&Flag Only" msgstr "Jen &vlajka" #: kcmlayoutwidget.ui:733 #, no-c-format msgid "&Label Only" msgstr "Jen &popisek" #: kcmlayoutwidget.ui:743 #, no-c-format msgid "Label Style" msgstr "Styl popisku" #: kcmlayoutwidget.ui:746 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose the way the label of your keyboard layout indicator will " "be displayed. These options are relevant even when labels are disabled, for " "locales where the flag is missing." msgstr "" "Zde si můžete vybrat, jakým způsobem se zobrazí popisek indikátoru rozvržení " "klávesnice. Tyto volby jsou relevantní i v případě, že popisky jsou zakázány " "– pro jazyky, kde chybí vlajka." #: kcmlayoutwidget.ui:754 #, no-c-format msgid "Use &theme colors" msgstr "Použít barvy &motivu" #: kcmlayoutwidget.ui:765 #, no-c-format msgid "Use c&ustom colors" msgstr "Po&užít vlastní barvy" #: kcmlayoutwidget.ui:807 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Barva pozadí:" #: kcmlayoutwidget.ui:810 kcmlayoutwidget.ui:818 #, no-c-format msgid "" "This color will be used as the indicator's background unless the indicator " "was set to display a flag." msgstr "" "Tato barva bude použita jako pozadí indikátoru, pokud není nastaveno " "zobrazování vlajky." #: kcmlayoutwidget.ui:868 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "Barva textu:" #: kcmlayoutwidget.ui:871 kcmlayoutwidget.ui:879 #, no-c-format msgid "This color will be used to draw the language label on the indicator." msgstr "Tato barva bude použita k vykreslení popisku jazyka na indikátoru." #: kcmlayoutwidget.ui:929 #, no-c-format msgid "Transparent background" msgstr "Průhledné pozadí" #: kcmlayoutwidget.ui:932 #, no-c-format msgid "" "Check this to remove the indicator's background. Only applicable in \"Label " "only\" mode." msgstr "" "Zaškrtněte pro odstranění pozadí textu indikátoru. Lze použít pouze v režimu " "„Jen popisek“." #: kcmlayoutwidget.ui:947 #, no-c-format msgid "Label font:" msgstr "Písmo popisku:" #: kcmlayoutwidget.ui:950 #, no-c-format msgid "" "This is the font which will be used by the layout indicator to draw the " "label." msgstr "Toto písmo bude použito k vykreslení popisku jazyka na indikátoru." #: kcmlayoutwidget.ui:963 #, no-c-format msgid "Enable shadow" msgstr "Povolit stín" #: kcmlayoutwidget.ui:966 #, no-c-format msgid "" "Draw a drop shadow behind the language label. In some cases this option can " "improve readability." msgstr "" "Vykreslit stín za popiskem jazyka. V některých případech může použití této " "volby zlepšit čitelnost." #: kcmlayoutwidget.ui:982 #, no-c-format msgid "The drop shadow behind the language label will be of this color." msgstr "Stín za popiskem jazyka bude vykreslen touto barvou." #: kcmlayoutwidget.ui:1027 #, no-c-format msgid "Show indicator for single layout" msgstr "Zobrazit indikátor pro jediné rozvržení" #: kcmlayoutwidget.ui:1058 kcmlayoutwidget.ui:1069 #, no-c-format msgid "Xkb Options" msgstr "Možnosti Xkb" #: kcmlayoutwidget.ui:1072 #, no-c-format msgid "" "Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, " "specifying them in the X11 configuration file." msgstr "" "Zde můžete nastavit volby rozšíření xkb namísto jejich zadání do " "konfiguračního souboru X11." #: kcmlayoutwidget.ui:1117 #, no-c-format msgid "Options Mode" msgstr "Režim voleb" #: kcmlayoutwidget.ui:1120 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose how the options you select here will be applied: in " "addition to, or instead of existing options." msgstr "" "Zde si můžete vybrat, jak budou použity volby, které vyberete – přidání ke " "stávajícím volbám, nebo namísto stávajících voleb." #: kcmlayoutwidget.ui:1128 #, no-c-format msgid "&Overwrite existing options (recommended)" msgstr "Nahradit stávající v&olby (doporučeno)" #: kcmlayoutwidget.ui:1131 #, no-c-format msgid "" "Overwrite any existing Xkb options that might have been previously set by " "another program or from a script (e.g. via setxkbmap). This is the " "recommended option." msgstr "" "Přepsat jakékoli stávající volby Xkb, které mohly být dříve nastaveny jiným " "programem nebo ze skriptu (např. pomocí setxkbmap). Toto je doporučená " "možnost." #: kcmlayoutwidget.ui:1139 #, no-c-format msgid "&Append to existing options" msgstr "Přid&at ke stávajícím volbám" #: kcmlayoutwidget.ui:1142 #, no-c-format msgid "" "Append the selected options to any existing Xkb options that might have been " "previously set by another program or from a script (e.g. via setxkbmap). " "Only use this if you really need to." msgstr "" "Přidat vybrané volby ke všem stávajícím volbám Xkb, které by mohly být dříve " "nastaveny jiným programem nebo ze skriptu (např. pomocí setxkbmap). Použijte " "tuto možnost, pouze pokud to opravdu potřebujete." #: kcmmiscwidget.ui:33 #, no-c-format msgid "NumLock on TDE Startup" msgstr "NumLock při spuštění TDE" #: kcmmiscwidget.ui:36 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE " "startup.

You can configure NumLock to be turned on or off, or configure " "TDE not to set NumLock state." msgstr "" "Je-li tato volba podporována, tak umožní nastavení stavu numerické " "klávesnice po startu TDE.

Můžete nastavit zapnutí nebo vypnutí numerické " "klávesnice, nebo můžete zvolit, aby se numerická klávesnice nenastavovala " "prostřednictvím TDE." #: kcmmiscwidget.ui:47 #, no-c-format msgid "Turn o&ff" msgstr "V&ypnout" #: kcmmiscwidget.ui:58 #, no-c-format msgid "Leave unchan&ged" msgstr "N&eměnit" #: kcmmiscwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "T&urn on" msgstr "Zapno&ut" #: kcmmiscwidget.ui:82 #, no-c-format msgid "Keyboard Repeat" msgstr "Opakování klávesy" #: kcmmiscwidget.ui:101 #, no-c-format msgid "&Delay:" msgstr "Pro&dleva:" #: kcmmiscwidget.ui:136 kcmmiscwidget.ui:156 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed " "key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the " "frequency of these keycodes." msgstr "" "Pokud je podporováno, umožní vám nastavit prodlevu, po které začne stisknutá " "klávesa generovat kódy klávesy. „Rychlost“ určuje frekvenci těchto kódů." #: kcmmiscwidget.ui:153 #, no-c-format msgid " msec" msgstr " msec" #: kcmmiscwidget.ui:172 #, no-c-format msgid "&Rate:" msgstr "&Rychlost:" #: kcmmiscwidget.ui:207 kcmmiscwidget.ui:230 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are " "generated while a key is pressed." msgstr "" "Pokud je podporováno, umožní vám nastavit rychlost, kterou jsou generovány " "kódy při stisku klávesy." #: kcmmiscwidget.ui:227 #, no-c-format msgid "/s" msgstr "/s" #: kcmmiscwidget.ui:238 #, no-c-format msgid "&Enable keyboard repeat" msgstr "Povolit opakování kláv&es" #: kcmmiscwidget.ui:244 #, no-c-format msgid "" "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " "character over and over again. For example, pressing and holding down the " "Tab key will have the same effect as that of pressing that key several times " "in succession: Tab characters continue to be emitted until you release the " "key." msgstr "" "Zaškrtnete-li tuto volbu, pak po stlačení a podržení klávesy se bude " "generovat neustále ten samý znak. Například stisknutí a podržení klávesy Tab " "bude mít stejný účinek jako opakované stisknutí této klávesy. Daný znak bude " "generován tak dlouho, dokud bude stisknuta příslušná klávesa." #: kcmmiscwidget.ui:263 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to hear audible clicks from your " "computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be " "useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that " "the keys make is very soft.

You can change the loudness of the key click " "feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on " "the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click." msgstr "" "Je-li tato volba podporována, tak umožní při stisku klávesy zvukovou odezvu " "stisku klávesy. To může být užitečné v případě, že nemáte mechanickou " "klávesnici nebo že zvuk vydávaný klávesami je velmi tichý.

Můžete změnit " "hlasitost odezvy stisku klávesy přesouváním posuvníku nebo kliknutím na " "šipky. Nastavením hlasitosti na 0% zvuky vypnete." #: kcmmiscwidget.ui:282 #, no-c-format msgid "Key click &volume:" msgstr "Hlasitost stlačení klá&vesy:" #~ msgid "Special keys (Ctrl+Alt+) handled in a server." #~ msgstr "Speciální klávesy (Ctrl+Alt+) jsou obsluhovány serverem." #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "Include latin layout" #~ msgstr "Včetně rozvržení latinky" #~ msgid "" #~ "If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin " #~ "keys do not work try to enable this option." #~ msgstr "" #~ "Pokud po přepnutí na toto rozvržení nefungují některé klávesové zkratky " #~ "založené na písmenech z latinky, zkuste zapnout tuto volbu." #~ msgid "&Enable xkb options" #~ msgstr "Povolit &možnosti xkb" #~ msgid "&Reset old options" #~ msgstr "Obnovit sta&ré nastavení" #~ msgid "Show country flag" #~ msgstr "Zobrazovat vlajku země" #~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon" #~ msgstr "Zobrazuje vlajku země na pozadí ikony s názvem rozvržení klávesnice" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " #~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing " #~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of " #~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to " #~ "be emitted until you release the key." #~ msgstr "" #~ "Zaškrtnete-li tuto volbu, pak po stlačení a podržení klávesy se bude " #~ "generovat neustále ten samý znak. Například stisknutí a podržení klávesy " #~ "TAB bude mít stejný účinek jako opakované stisknutí této klávesy. Daný " #~ "znak bude generován tak dlouho, dokud bude stisknuta příslušná klávesa." #~ msgid "Key combination to &switch layout:" #~ msgstr "Kombinace kláve&s pro přepnutí rozvržení:"