# translation of ksim.po to Russian # TDE3 - tdeutils/ksim.po Russian translation. # Copyright (C) 2005, TDE Russian translation team. # Andrey Cherepanov , 2003-2005. # Nickolai Shaforostoff , 2004. # Egor Ermakov , 2023. # Andrei Stepanov , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksim\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-14 22:13+0000\n" "Last-Translator: Andrei Stepanov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Андрей Черепанов,Андрей Степанов" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sibskull@mail.ru,adem4ik@gmail.com" #: generalprefs.cpp:50 msgid "Graph Size" msgstr "Размер графика" #: generalprefs.cpp:57 msgid "Graph height:" msgstr "Высота графика:" #: generalprefs.cpp:73 msgid "Graph width:" msgstr "Ширина графика:" #: generalprefs.cpp:93 msgid "Display fully qualified domain name" msgstr "Показывать полное имя домена" #: generalprefs.cpp:97 msgid "Recolor themes to the current color scheme" msgstr "Перекрасить темы в текущую цветовую схему" #: generalprefs.cpp:131 msgid "Show time" msgstr "Показывать время" #: generalprefs.cpp:135 msgid "Show date" msgstr "Показывать дату" #: generalprefs.cpp:173 msgid "%hh:%mm:%ss" msgstr "%hh:%mm:%ss" #: generalprefs.cpp:174 msgid "%dd %h:%m" msgstr "%dd %h:%m" #: generalprefs.cpp:175 msgid "Uptime: %h:%m:%s" msgstr "Время работы: %h:%m:%s" #: generalprefs.cpp:183 generalprefs.cpp:319 generalprefs.cpp:473 msgid "Insert item" msgstr "Вставить элемент" #: generalprefs.cpp:186 msgid "Show uptime" msgstr "Показывать время работы" #: generalprefs.cpp:198 msgid "Uptime format:" msgstr "Формат времени работы:" #: generalprefs.cpp:206 #, c-format msgid "" "The text in the edit box will be what is displayed as \n" "the uptime except the % items will be replaced with \n" "the legend" msgstr "" "Текст, указанный в этом поле ввода, будет показан в блоке времени работы \n" "кроме элементов со знаком %, вместо которых будут подставлены \n" "следующие значения" #: generalprefs.cpp:212 msgid "Uptime Legend" msgstr "Описание элементов времени работы" #: generalprefs.cpp:222 #, c-format msgid "%d - Total days uptime" msgstr "%d - дней работы" #: generalprefs.cpp:226 msgid "%h - Total hours uptime" msgstr "%h - часов работы" #: generalprefs.cpp:230 #, c-format msgid "%m - Total minutes uptime" msgstr "%m - минут работы" #: generalprefs.cpp:234 #, c-format msgid "%s - Total seconds uptime" msgstr "%s - секунд работы" #: generalprefs.cpp:275 generalprefs.cpp:423 generalprefs.cpp:556 msgid "Insert Item" msgstr "Вставить" #: generalprefs.cpp:277 generalprefs.cpp:425 generalprefs.cpp:557 msgid "Remove Item" msgstr "Удалить" #: generalprefs.cpp:322 msgid "Show memory and free memory" msgstr "Показывать информацию о памяти" #: generalprefs.cpp:334 msgid "Mem format:" msgstr "Формат показа памяти:" #: generalprefs.cpp:342 #, c-format msgid "" "The text in the edit box will be what is displayed as \n" "the memory & free memory except the % items will be \n" "replaced with the legend" msgstr "" "Текст, указанный в этом поле ввода, будет показан в блоке информации о " "памяти \n" "кроме элементов со знаком %, вместо которых будут подставлены \n" "следующие значения" #: generalprefs.cpp:348 msgid "Memory Legend" msgstr "Описание элементов показа памяти" #: generalprefs.cpp:358 msgid "%t - Total memory" msgstr "%t - всего памяти" #: generalprefs.cpp:362 msgid "%F - Total free memory including cached and buffered" msgstr "%F - свободно памяти включая кэш и буфера" #: generalprefs.cpp:366 #, c-format msgid "%f - Total free memory" msgstr "%f - свободно памяти" #: generalprefs.cpp:370 #, c-format msgid "%u - Total used memory" msgstr "%u - использовано памяти" #: generalprefs.cpp:374 #, c-format msgid "%c - Total cached memory" msgstr "%c - размер кэша" #: generalprefs.cpp:378 msgid "%b - Total buffered memory" msgstr "%b - размер буферов" #: generalprefs.cpp:382 #, c-format msgid "%s - Total shared memory" msgstr "%s - разделённая память" #: generalprefs.cpp:455 msgid "Show swap and free swap" msgstr "Показывать информацию о подкачке" #: generalprefs.cpp:483 msgid "Swap format:" msgstr "Формат информации о подкачке:" #: generalprefs.cpp:491 #, c-format msgid "" "The text in the edit box will be what is displayed as \n" "the swap & free swap except the % items will be \n" "replaced with the legend" msgstr "" "Текст, указанный в этом поле ввода, будет показан в блоке информации о " "подкачке \n" "кроме элементов со знаком %, вместо которых будут подставлены \n" "следующие значения" #: generalprefs.cpp:497 msgid "Swap Legend" msgstr "Описание элементов информации о подкачке" #: generalprefs.cpp:507 msgid "%t - Total swap" msgstr "%t - размер подкачки" #: generalprefs.cpp:511 #, c-format msgid "%f - Total free swap" msgstr "%f - свободно в подкачке" #: generalprefs.cpp:515 #, c-format msgid "%u - Total used swap" msgstr "%u - использовано подкачки" #: ksim.cpp:59 msgid "KSim" msgstr "KSim" #: ksim.cpp:60 msgid "A plugin based system monitor for TDE" msgstr "Модульный системный монитор для TDE" #: ksim.cpp:61 msgid "" "(C) 2001-2003 Robbie Ward\n" "(C) 2005 Reuben Sutton" msgstr "" "(C) 2001-2003 Робби Вард (Robbie Ward)\n" "(C) 2005 Реубен Суттон (Reuben Sutton)" #: ksim.cpp:62 msgid "Maintainer" msgstr "Сопровождение" #: ksim.cpp:63 msgid "Original Author" msgstr "Автор идеи" #: ksim.cpp:65 msgid "Developer" msgstr "Разработчик" #: ksim.cpp:67 msgid "Some FreeBSD ports" msgstr "Портирование на FreeBSD" #: ksim.cpp:69 msgid "Testing, Bug fixing and some help" msgstr "Отладка, устранение ошибок и другая помощь" #: ksimpref.cpp:51 ksimpref.cpp:159 msgid "Plugins" msgstr "Модули" #: ksimpref.cpp:56 msgid "Monitors" msgstr "Датчики" #: ksimpref.cpp:57 msgid "Monitors Installed" msgstr "Установленные датчики" #: ksimpref.cpp:61 monitors/net/netdialog.cpp:123 msgid "General" msgstr "Общее" #: ksimpref.cpp:62 msgid "General Options" msgstr "Общие настройки" #: ksimpref.cpp:67 msgid "Clock" msgstr "Часы" #: ksimpref.cpp:68 msgid "Clock Options" msgstr "Настройка часов" #: ksimpref.cpp:73 msgid "Uptime" msgstr "Время работы" #: ksimpref.cpp:74 msgid "Uptime Options" msgstr "Настройка показа информации о времени работы" #: ksimpref.cpp:79 msgid "Memory" msgstr "Память" #: ksimpref.cpp:80 msgid "Memory Options" msgstr "Настройка показа информации о памяти" #: ksimpref.cpp:85 msgid "Swap" msgstr "Подкачка" #: ksimpref.cpp:86 msgid "Swap Options" msgstr "Настройка показа информации о подкачке" #: ksimpref.cpp:90 msgid "Themes" msgstr "Темы" #: ksimpref.cpp:91 msgid "Theme Selector" msgstr "Выбор тем" #: ksimpref.cpp:125 msgid "" "Failed to remove %1's config page due to the plugin not being loaded or the " "config page has not been created" msgstr "" "Ошибка удаления раздела настроек %1 поскольку модуль не загружен или раздел " "настроек не создан" #: ksimpref.cpp:150 msgid "" "Failed to add %1's config page due to the plugin not being loaded or the " "config page has not been created" msgstr "" "Ошибка добавления раздела настроек %1 поскольку модуль не загружен или " "раздел настроек не создан" #: ksimpref.cpp:160 msgid "%1 Options" msgstr "Настройки %1" #: ksimsysinfo.cpp:197 msgid "Current system time" msgstr "Текущее системное время" #: ksimsysinfo.cpp:211 msgid "Current system date" msgstr "Текущая системная дата" #: ksimsysinfo.cpp:227 msgid "System uptime" msgstr "Время работы системы" #: ksimsysinfo.cpp:308 msgid "Uptime display disabled" msgstr "Блок информации о времени работы отключён" #: ksimsysinfo.cpp:316 msgid "Memory display disabled" msgstr "Блок информации о памяти отключён" #: ksimsysinfo.cpp:324 msgid "Swap display disabled" msgstr "Блок информации о подкачке отключён" #: ksimview.cpp:119 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ksimview.cpp:198 msgid "" "There was an error while trying to create the local folders. This could be " "caused by permission problems." msgstr "Ошибка создания локальных папок. Проверьте права доступа к ним." #: library/chart.cpp:120 themeprefs.cpp:96 msgid "None" msgstr "Нет" #: library/pluginloader.cpp:93 msgid "" "KSim was unable to load the plugin %1 due to the X-KSIM-LIBRARY property " "being empty in the plugins desktop file" msgstr "" "Невозможно загрузить модуль %1 поскольку свойство X-KSIM-LIBRARY не " "установлено в файле сервиса этого модуля" #: library/pluginloader.cpp:99 msgid "" "KSim was unable to load the plugin %1 due to not being able to find the " "plugin, check that the plugin is installed and is in your $TDEDIR/lib path" msgstr "" "Невозможно загрузить модуль %1 поскольку он не найден. Проверьте, установлен " "ли он в $TDEDIR/lib" #: library/pluginloader.cpp:105 msgid "" "An error occurred while trying \n" "to load the plugin '%1'. \n" "This could be caused by the following:
    \n" "
  • The plugin doesn't have the %2 macro
  • \n" "
  • The plugin has been damaged or has some unresolved symbols
  • \n" "
\n" "Last error message that occurred: \n" "%3
" msgstr "" "Ошибка загрузки модуля '%1'. \n" "Это может быть вызвано следующими причинами:
    \n" "
  • В модуле нет макроса %2
  • \n" "
  • Файл модуля повреждён или ссылается на \n" "не установленные библиотеки
  • \n" "
\n" "Последнее сообщение об ошибке: \n" "%3
" #: library/pluginloader.cpp:315 msgid "Unable to get last error message" msgstr "Невозможно получить последнее сообщение об ошибке" #: monitorprefs.cpp:35 msgid "Monitor" msgstr "Датчик" #: monitorprefs.cpp:36 msgid "Description" msgstr "Описание" #: monitorprefs.cpp:37 msgid "LMB Command" msgstr "Действие по левой кнопке мыши" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:100 msgid "KSim CPU Plugin" msgstr "Модуль информации о процессоре" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:101 msgid "A cpu monitor plugin for KSim" msgstr "модуль датчика процессора для KSim" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:104 monitors/disk/ksimdisk.cpp:100 #: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:74 monitors/i8k/ksimi8k.cpp:69 #: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:68 monitors/mail/ksimmail.cpp:64 #: monitors/net/ksimnet.cpp:94 msgid "Author" msgstr "Автор" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:204 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:371 msgid "Available CPUs" msgstr "Доступные процессоры" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:372 msgid "Chart Format" msgstr "Формат графика" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:388 monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:80 #: monitors/net/netconfig.cpp:72 monitors/snmp/configwidget.ui:43 #: monitors/snmp/configwidget.ui:138 #, no-c-format msgid "Modify..." msgstr "Изменить..." #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:395 msgid "Chart Legend" msgstr "Надписи в графике" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:404 msgid "%T - Total CPU time (sys + user + nice)" msgstr "" "%T - использование процессора (система + пользователи + диспетчер задач)" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:407 msgid "%t - Total CPU time (sys + user)" msgstr "%t - использование процессора (система + пользователи)" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:410 #, c-format msgid "%s - Total sys time" msgstr "%s - используется системой" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:413 #, c-format msgid "%u - Total user time" msgstr "%u - используется пользователями" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:416 #, c-format msgid "%n - Total nice time" msgstr "%n - используется диспетчером задач" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:423 #, c-format msgid "cpu %1" msgstr "процессор %1" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:504 msgid "Modify CPU Format" msgstr "Изменить формат данных о процессоре" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:504 msgid "Chart format:" msgstr "Формат графика:" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:96 msgid "KSim Disk Plugin" msgstr "Модуль использования дисков" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:97 msgid "A disk monitor plugin for KSim" msgstr "модуль датчик использования дисков для KSim" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:171 monitors/disk/ksimdisk.cpp:194 #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:529 monitors/disk/ksimdisk.cpp:539 msgid "All Disks" msgstr "Все диски" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:218 monitors/net/ksimnet.cpp:397 #: monitors/net/ksimnet.cpp:405 msgid "in: %1k" msgstr "in: %1 кб" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:220 monitors/net/ksimnet.cpp:398 #: monitors/net/ksimnet.cpp:406 msgid "out: %1k" msgstr "out: %1 кб" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:224 msgid "%1k" msgstr "%1 кб" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:482 msgid "Disks" msgstr "Диски" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:493 monitors/net/netconfig.cpp:67 #: monitors/snmp/configwidget.ui:51 monitors/snmp/configwidget.ui:130 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Добавить..." #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:503 msgid "Disk Styles" msgstr "Стиль графика" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:507 msgid "Display the read and write data as one" msgstr "Показывать чтение и запись данных вместе" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:509 msgid "" "Display the read and write data\n" "separately as in/out data" msgstr "" "Показывать данные чтения и записи \n" "отдельно от данных in/out" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:553 msgid "Add Disk Device" msgstr "Добавить диск" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:553 msgid "Disk name:" msgstr "Имя диска:" #: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:187 msgid "The following errors occurred:
    " msgstr "Возникли следующие ошибки:
      " #: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:219 msgid "&Mount Device" msgstr "&Монтировать" #: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:220 msgid "&Unmount Device" msgstr "&Размонтировать" #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:56 msgid "Mounted Partition" msgstr "Подключенные разделы" #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:57 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:58 monitors/snmp/configwidget.ui:180 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Тип" #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:62 msgid "Show percentage" msgstr "Показывать процент использования" #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:66 msgid "Display short mount point names" msgstr "Показывать краткие имена точек монтирования" #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:67 msgid "" "This option shortens the text to shrink down a mount point. E.G: a mount " "point /home/myuser would become myuser." msgstr "" "Использование этой опции позволяет укоротить вывод пути к точке " "монтирования. Например, точка монтирования /home/myuser будет показана как " "myuser." #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:73 monitors/i8k/ksimi8k.cpp:216 #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:88 #: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Update interval:" msgstr "Интервал обновления:" #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:80 msgid "0 means no update" msgstr "0 означает не обновлять" #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:84 #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:97 #: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:153 #, no-c-format msgid "seconds" msgstr "секунд" #: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:70 msgid "KSim FileSystem Plugin" msgstr "Модуль файловой системы" #: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:71 msgid "A filesystem plugin for KSim" msgstr "модуль файловой системы для KSim" #: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:76 msgid "Some Fixes" msgstr "Некоторые исправления" #: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:78 monitors/net/ksimnet.cpp:96 msgid "FreeBSD ports" msgstr "Портирование на FreeBSD" #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:65 msgid "KSim I8K Plugin" msgstr "Модуль I8K" #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:66 msgid "Dell I8K Hardware Monitor plugin" msgstr "Модуль монитора оборудования Dell I8K" #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:198 msgid "Right fan: %1 RPM" msgstr "Правый вентилятор: %1 RPM" #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:200 msgid "Right fan: Off" msgstr "Правый вентилятор: выкл." #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:203 msgid "Left fan: %1 RPM" msgstr "Левый вентилятор: %1 RPM" #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:205 msgid "Left fan: Off" msgstr "Левый вентилятор: выкл." #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:207 msgid "CPU temp: %1°%2" msgstr "Темп. CPU: %1°%2" #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:214 msgid "Show temperature in Fahrenheit" msgstr "Показывать температуру в градусах Фаренгейта" #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:219 msgid " sec" msgstr " с" #: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:64 msgid "KSim Sensors Plugin" msgstr "Модуль датчиков системной платы" #: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:65 msgid "An lm_sensors plugin for KSim" msgstr "модуль lm_sensors plugin для KSim" #: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:179 #: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:188 msgid "Sensor specified not found." msgstr "Указанный датчик не найден." #: monitors/lm_sensors/sensorbase.cpp:216 msgid "" "_: Rounds per minute\n" " RPM" msgstr " об./мин." #: monitors/lm_sensors/sensorbase.cpp:225 msgid "" "_: Volt\n" "V" msgstr "В" #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:62 msgid "No." msgstr "N." #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:63 msgid "Label" msgstr "Название" #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:64 msgid "Sensors" msgstr "Датчики" #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:65 #: monitors/snmp/browsedialogbase.ui:84 #: monitors/snmp/proberesultdialogbase.ui:47 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Значение" #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:84 msgid "Display Fahrenheit" msgstr "Показывать в градусах Фаренгейта" #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:142 msgid "Unselect All" msgstr "Отменить выбор" #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:143 msgid "Invert Selection" msgstr "Инвертировать выбор" #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:214 msgid "Modify Sensor Label" msgstr "Изменить подпись датчика" #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:214 msgid "Sensor label:" msgstr "Подпись:" #: monitors/mail/ksimmail.cpp:61 msgid "KSim Mail Plugin" msgstr "Модуль почты" #: monitors/mail/ksimmail.cpp:62 msgid "A mail monitor plugin for KSim" msgstr "модуль проверки почты для KSim" #: monitors/net/ksimnet.cpp:90 msgid "KSim Net Plugin" msgstr "Модуль сети" #: monitors/net/ksimnet.cpp:91 msgid "A net plugin for KSim" msgstr "модуль сети для KSim" #: monitors/net/ksimnet.cpp:409 msgid "offline" msgstr "отключён" #: monitors/net/ksimnet.cpp:446 monitors/net/ksimnet.cpp:659 msgid "Connect" msgstr "Соединиться" #: monitors/net/ksimnet.cpp:449 monitors/net/ksimnet.cpp:660 msgid "Disconnect" msgstr "Отсоединиться" #: monitors/net/netconfig.cpp:40 msgid "yes" msgstr "да" #: monitors/net/netconfig.cpp:41 msgid "no" msgstr "нет" #: monitors/net/netconfig.cpp:47 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: monitors/net/netconfig.cpp:48 monitors/net/netdialog.cpp:87 msgid "Timer" msgstr "Таймер" #: monitors/net/netconfig.cpp:49 monitors/net/netdialog.cpp:159 msgid "Commands" msgstr "Команды" #: monitors/net/netconfig.cpp:146 monitors/net/netconfig.cpp:151 msgid "&Add Net Device" msgstr "&Добавить сетевое устройство" #: monitors/net/netconfig.cpp:147 msgid "&Modify '%1'" msgstr "&Изменить '%1'" #: monitors/net/netconfig.cpp:148 msgid "&Remove '%1'" msgstr "&Удалить '%1'" #: monitors/net/netconfig.cpp:152 msgid "&Modify..." msgstr "&Изменить..." #: monitors/net/netconfig.cpp:153 msgid "&Remove..." msgstr "&Удалить..." #: monitors/net/netconfig.cpp:219 msgid "Are you sure you want to remove the net interface '%1'?" msgstr "Вы хотите удалить сетевой интерфейс '%1' ?" #: monitors/net/netconfig.cpp:270 msgid "" "You already have a network interface by this name. Please select a different " "interface" msgstr "" "У вас уже есть сетевой интерфейс с этим именем. Укажите другой интерфейс" #: monitors/net/netdialog.cpp:56 msgid "Network Interface" msgstr "Сетевой интерфейс" #: monitors/net/netdialog.cpp:64 msgid "Interface:" msgstr "Интерфейс:" #: monitors/net/netdialog.cpp:101 msgid "Show timer" msgstr "Показывать таймер" #: monitors/net/netdialog.cpp:108 msgid "hh - Total hours online" msgstr "hh - часов на связи" #: monitors/net/netdialog.cpp:112 msgid "mm - Total minutes online" msgstr "mm - минут на связи" #: monitors/net/netdialog.cpp:116 msgid "ss - Total seconds online" msgstr "ss - секунд на связи" #: monitors/net/netdialog.cpp:131 msgid "Enable connect/disconnect" msgstr "Показывать кнопку соединения/отсоединения" #: monitors/net/netdialog.cpp:135 msgid "Connect command:" msgstr "Команда соединения:" #: monitors/net/netdialog.cpp:146 msgid "Disconnect command:" msgstr "Команда отсоединения:" #: monitors/snmp/browsedialog.cpp:35 msgid "&Stop" msgstr "&Остановить" #: monitors/snmp/configpage.cpp:159 #, c-format msgid "" "_n: This host has the following monitor associated. Do you really want to " "delete this host entry?\n" "This host has the following %n monitors associated. Do you really want to " "delete this host entry?" msgstr "" "Сервер даёт данные для одного активного монитора. Удалить запись сервера?\n" "Сервер даёт данные для %n активных мониторов. Удалить запись сервера?\n" "Сервер даёт данные для %n активных мониторов. Удалить запись сервера?" #: monitors/snmp/configpage.cpp:162 msgid "Delete Host Entry" msgstr "Удалить запись сервера" #: monitors/snmp/monitordialog.cpp:92 msgid "Please enter a name for this monitor" msgstr "Введите имя датчика" #: monitors/snmp/monitordialog.cpp:95 msgid "Please enter a valid name for the object identifier" msgstr "Введите правильное имя идентификатора датчика" #: monitors/snmp/probedialog.cpp:42 msgid "SNMP Host Probe" msgstr "Проверка сервера SNMP" #: monitors/snmp/probedialog.cpp:45 msgid "Probing for common object identifiers..." msgstr "Просмотр общих идентификаторов объектов..." #: monitors/snmp/proberesultdialog.cpp:33 msgid "Results of scanning host %1:" msgstr "Результаты сканирования сервера %1:" #: themeprefs.cpp:68 msgid "" "GKrellm theme support. To use gkrellm themes just untar the themes into the " "folder below" msgstr "" "Поддержка тем GKrellm. Для использования тем gkrellm, распакуйте их в папку, " "указанную ниже" #: themeprefs.cpp:78 msgid "Open Konqueror in KSim's theme folder" msgstr "Открыть файловый менеджер Konqueror с папкой тем KSim" #: themeprefs.cpp:90 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: themeprefs.cpp:100 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: themeprefs.cpp:107 msgid "Alternate themes:" msgstr "Альтернативные темы:" #: themeprefs.cpp:115 msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" #: themeprefs.cpp:122 msgid "Small" msgstr "Мелкий" #: themeprefs.cpp:123 msgid "Normal" msgstr "Обычный" #: themeprefs.cpp:124 msgid "Large" msgstr "Крупный" #: themeprefs.cpp:125 msgid "Custom" msgstr "Настроить" #: themeprefs.cpp:238 msgid "None Specified" msgstr "Не указан" #: themeprefs.cpp:239 msgid "None specified" msgstr "Не указан" #: monitors/snmp/browsedialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Browse" msgstr "Обзор" #: monitors/snmp/browsedialogbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Filter:" msgstr "Фильтр:" #: monitors/snmp/browsedialogbase.ui:73 #: monitors/snmp/proberesultdialogbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Object" msgstr "Объект" #: monitors/snmp/browsedialogbase.ui:179 #, no-c-format msgid "Selected object:" msgstr "Выбранный объект:" #: monitors/snmp/browsedialogbase.ui:195 #, no-c-format msgid "textLabel1" msgstr "textLabel1" #: monitors/snmp/configwidget.ui:24 #, no-c-format msgid "SNMP Hosts" msgstr "Узлы SNMP" #: monitors/snmp/configwidget.ui:57 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Узел" #: monitors/snmp/configwidget.ui:68 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Порт" #: monitors/snmp/configwidget.ui:79 #, no-c-format msgid "Version" msgstr "Версия" #: monitors/snmp/configwidget.ui:119 #, no-c-format msgid "SNMP Monitors" msgstr "Датчики SNMP" #: monitors/snmp/configwidget.ui:169 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Имя" #: monitors/snmp/hostdialogbase.ui:18 #, no-c-format msgid "Configure Host" msgstr "Настроить узел" #: monitors/snmp/hostdialogbase.ui:38 #, no-c-format msgid "&Hostname:" msgstr "&Имя узла:" #: monitors/snmp/hostdialogbase.ui:54 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Порт:" #: monitors/snmp/hostdialogbase.ui:93 #, no-c-format msgid "Authentication Details" msgstr "Данные аутентификации" #: monitors/snmp/hostdialogbase.ui:119 #, no-c-format msgid "&Community String:" msgstr "&Строка сообщества:" #: monitors/snmp/hostdialogbase.ui:185 #, no-c-format msgid "S&ecurity name:" msgstr "Имя б&езопасности:" #: monitors/snmp/hostdialogbase.ui:196 #, no-c-format msgid "Security &level:" msgstr "Уровен&ь безопасности:" #: monitors/snmp/hostdialogbase.ui:207 #, no-c-format msgid "&Authentication type:" msgstr "Тип а&вторизации:" #: monitors/snmp/hostdialogbase.ui:218 #, no-c-format msgid "P&rivacy type:" msgstr "Тип &приватности:" #: monitors/snmp/hostdialogbase.ui:229 #, no-c-format msgid "Priva&cy passphrase:" msgstr "Пароль приватно&сти:" #: monitors/snmp/hostdialogbase.ui:240 #, no-c-format msgid "Authentication &passphrase:" msgstr "Пароль аутен&тификации:" #: monitors/snmp/hostdialogbase.ui:341 #, no-c-format msgid "&SNMP version:" msgstr "Вер&сия SNMP:" #: monitors/snmp/hostdialogbase.ui:398 #, no-c-format msgid "Test Host..." msgstr "Проверить узел…" #: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Configure Monitor" msgstr "Настроить датчик" #: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Display type:" msgstr "Тип отображения:" #: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Object identifier:" msgstr "Идентификатор объекта:" #: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Host:" msgstr "Узел:" #: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Options for Label" msgstr "Параметры метки" #: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:81 #, no-c-format msgid "Use custom format string:" msgstr "Использовать собственную строку формата:" #: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:105 #, no-c-format msgid "" "The text in the edit box is what is displayed except that any occurrence of " "%s will be replaced with the snmp object value and any occurrence of " "%n will be replaced with the name of this monitor (see Name input " "field) ." msgstr "" "Текст в поле редактирования — это то, что отображается, за исключением того, " "что любое вхождение %s будет заменено значением объекта snmp, а любое " "вхождение %n будет заменено именем этого датчика (см. поле ввода " "имени)." #: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:134 #, no-c-format msgid "minutes" msgstr "мин." #: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Chart" msgstr "Диаграмма" #: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:191 #, no-c-format msgid "Text Label" msgstr "Текстовая надпись" #: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:338 #, no-c-format msgid "blehStatus" msgstr "blehStatus" #: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:346 #, no-c-format msgid "Options for Chart" msgstr "Параметры диаграммы" #: monitors/snmp/monitordialogbase.ui:357 #, no-c-format msgid "Treat data as byte transfer rate and display the current value inline" msgstr "" "Обработка данных в виде скорости передачи байтов и отображение текущего " "значения в строке" #: monitors/snmp/proberesultdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Probe Results" msgstr "Попробовать результаты" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "&Удалить..." #, fuzzy #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Отменить выбор" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "&Остановить"