# Translation of kuser.po to Low Saxon
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kuser\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-16 01:17+0200\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sönke Dibbern"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "s_dibbern@web.de"

#: addUser.cpp:45
msgid "New Account Options"
msgstr "Optschonen för nieg Konto"

#: addUser.cpp:49 generalsettings.ui:142 kuser.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Create home folder"
msgstr "Tohuusorner opstellen"

#: addUser.cpp:51
msgid "Copy skeleton"
msgstr "Vörlagen koperen"

#: addUser.cpp:68
msgid "User with UID %1 already exists."
msgstr "Dat gifft al en Bruker mit de UID \"%1\"."

#: addUser.cpp:75
msgid "User with RID %1 already exists."
msgstr "Dat gifft al en Bruker mit de RID \"%1\""

#: addUser.cpp:117
msgid ""
"Folder %1 already exists!\n"
"%2 may become owner and permissions may change.\n"
"Do you really want to use %3?"
msgstr ""
"Dat gifft den Orner \"%1\" al!\n"
"%2 kann Eegner warrn, de Verlöven warrt denn ännert.\n"
"Wullt Du %3 redig bruken?"

#: addUser.cpp:124
msgid "%1 is not a folder."
msgstr "\"%1\" is keen Orner."

#: addUser.cpp:126 addUser.cpp:154
#, c-format
msgid "stat() failed on %1."
msgstr "\"stat()\" för \"%1\" fehlslaan."

#: addUser.cpp:147
msgid "Mailbox %1 already exists (uid=%2)."
msgstr "Dat gifft den Breefkasten \"%1\" al (UID: %2)."

#: addUser.cpp:151
msgid "%1 exists but is not a regular file."
msgstr "Dat gifft \"%1\", man dat is keen normaal Datei."

#: delUser.cpp:28
msgid "Delete User"
msgstr "Bruker wegdoon"

#: delUser.cpp:32
msgid "<p>Deleting user <b>%1</b><p>Also perform the following actions:"
msgstr ""
"<p>Bruker <b>%1</b> warrt wegdaan<p>De nakamen Akschonen warrt ok utföhrt:"

#: delUser.cpp:35
#, c-format
msgid "Delete &home folder: %1"
msgstr "To&huusorner \"%1\" wegdoon"

#: delUser.cpp:37
#, c-format
msgid "Delete &mailbox: %1"
msgstr "&Breefkasten \"%1\" wegdoon"

#: editDefaults.cpp:48 propdlg.cpp:151
msgid "<Empty>"
msgstr "<Leddig>"

#: editDefaults.cpp:50 editDefaults.cpp:73
msgid "Connection"
msgstr "Verbinnen"

#: editDefaults.cpp:52
msgid "Password Policy"
msgstr "Passwoort-Regel"

#: editDefaults.cpp:53
msgid "General"
msgstr "Allgemeen"

#: editDefaults.cpp:53
msgid "General Settings"
msgstr "Allgemeen Instellen"

#: editDefaults.cpp:56
msgid "File Source Settings"
msgstr "Dateiborn-Instellen"

#: editDefaults.cpp:76
msgid "Settings"
msgstr "Instellen"

#: editDefaults.cpp:80 ldapsamba.ui:24 propdlg.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Samba"
msgstr "Samba"

#: editDefaults.cpp:81 generalsettings.ui:46
#, no-c-format
msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"

#: editDefaults.cpp:81
msgid "LDAP Source Settings"
msgstr "LDAP-Born instellen"

#: editDefaults.cpp:115
msgid "LDAP Query"
msgstr "LDAP-Anfraag"

#: editGroup.cpp:39
msgid "Group Properties"
msgstr "Koppel-Egenschappen"

#: editGroup.cpp:49
msgid "Domain Admins"
msgstr "Domään-Plegers"

#: editGroup.cpp:49
msgid "Admins"
msgstr "Plegers"

#: editGroup.cpp:50
msgid "Domain Users"
msgstr "Domään-Brukers"

#: editGroup.cpp:50 mainView.cpp:50
msgid "Users"
msgstr "Brukers"

#: editGroup.cpp:51
msgid "Domain Guests"
msgstr "Domään-Gäst"

#: editGroup.cpp:51
msgid "Guests"
msgstr "Gäst"

#: editGroup.cpp:58
msgid "Group number:"
msgstr "Koppelnummer:"

#: editGroup.cpp:72
msgid "Group rid:"
msgstr "Koppel-RID:"

#: editGroup.cpp:90
msgid "Group name:"
msgstr "Koppelnaam:"

#: editGroup.cpp:104
msgid "Description:"
msgstr "Beschrieven:"

#: editGroup.cpp:113
msgid "Display name:"
msgstr "Wiesnaam:"

#: editGroup.cpp:122
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"

#: editGroup.cpp:124 kgroupvw.cpp:69
msgid "Domain"
msgstr "Domään"

#: editGroup.cpp:125 kgroupvw.cpp:70
msgid "Local"
msgstr "Lokaal"

#: editGroup.cpp:126 kgroupvw.cpp:71
msgid "Builtin"
msgstr "Inbuut"

#: editGroup.cpp:143 propdlg.cpp:309
msgid "Domain SID:"
msgstr "Domään-SID:"

#: editGroup.cpp:151
msgid "Disable Samba group information"
msgstr "Samba-Koppelinformatschonen utmaken"

#: editGroup.cpp:163
msgid "Users in Group"
msgstr "Koppel-Liddmaten"

#: editGroup.cpp:168
msgid "Add <-"
msgstr "Tofögen <-"

#: editGroup.cpp:169
msgid "Remove ->"
msgstr "Wegmaken ->"

#: editGroup.cpp:174
msgid "Users NOT in Group"
msgstr "Brukers nich binnen Koppel"

#: editGroup.cpp:269
msgid "You need to type a group name."
msgstr "Du muttst en Koppelnaam ingeven."

#: editGroup.cpp:277
msgid "Group with name %1 already exists."
msgstr "Dat gifft al en Koppel mit den Naam \"%1\"."

#: editGroup.cpp:284
msgid "Group with SID %1 already exists."
msgstr "Dat gifft al en Koppel mit de SID \"%1\"."

#: editGroup.cpp:289
msgid "Group with gid %1 already exists."
msgstr "Dat gifft al en Koppel mit de GID \"%1\"."

#: kgroupfiles.cpp:97
msgid ""
"stat call on file %1 failed: %2\n"
"Check KUser settings."
msgstr ""
"Oproop vun \"stat\" för \"%1\" fehlslaan: %2\n"
"Prööv bitte Dien Instellen för KUser."

#: kgroupfiles.cpp:124 kuserfiles.cpp:158 kuserfiles.cpp:241
msgid "Error opening %1 for reading."
msgstr "Fehler bi't Opmaken vun \"%1\" för't Lesen."

#: kgroupfiles.cpp:236 kgroupfiles.cpp:243 kgroupfiles.cpp:251
#: kuserfiles.cpp:346 kuserfiles.cpp:352 kuserfiles.cpp:526
msgid "Error opening %1 for writing."
msgstr "Fehler bi't Opmaken vun \"%1\" för't Schrieven."

#: kgroupfiles.cpp:357
msgid ""
"Unable to process NIS group file without a minimum GID specified.\n"
"Please update KUser settings (File Source Settings)."
msgstr ""
"De NIS-Koppeldatei lett sik ahn en sietst GID nich verarbeiden.\n"
"Änner bitte de KUser-Instellen op de Koort \"Dateiborn-Instellen\"."

#: kgroupfiles.cpp:361
msgid ""
"Specifying NIS minimum GID requires NIS file(s).\n"
"Please update KUser settings (File Source Settings)."
msgstr ""
"För't Angeven vun en sietst GID för NIS deit de NIS-Datei(en) noot.\n"
"Änner bitte de KUser-Instellen op de Koort \"Dateiborn-Instellen\"."

#: kgroupfiles.cpp:367
msgid "Unable to build NIS group databases."
msgstr "De NIS-Koppeldatenbanken laat sik nich opstellen."

#: kgroupldap.cpp:164
msgid "Loading Groups From LDAP"
msgstr "Koppeln warrt vun LDAP laadt"

#: kgroupldap.cpp:194 kuserldap.cpp:611
msgid "LDAP Operation"
msgstr "LDAP-Bedrief"

#: kgroupvw.cpp:72
msgid "Unknown"
msgstr "Nich bekannt"

#: kgroupvw.cpp:124
msgid "GID"
msgstr "GID"

#: kgroupvw.cpp:126
msgid "Group Name"
msgstr "Koppelnaam"

#: kgroupvw.cpp:129 kuservw.cpp:129
msgid "Domain SID"
msgstr "Domään-SID"

#: kgroupvw.cpp:130 kuservw.cpp:130
msgid "RID"
msgstr "RID"

#: kgroupvw.cpp:131
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: kgroupvw.cpp:132
msgid "Display Name"
msgstr "Wiesnaam"

#: kgroupvw.cpp:133
msgid "Description"
msgstr "Beschrieven"

#: kuser.cpp:551
msgid "Cannot create home folder for %1: it is null or empty."
msgstr "Tohuusorner för \"%1\" lett sik nich opstellen, dor is keen angeven."

#: kuser.cpp:557
msgid ""
"Cannot create home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Tohuusorner \"%1\" lett sik nich opstellen.\n"
"Fehler: %2"

#: kuser.cpp:563
msgid ""
"Cannot change owner of home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Eegner vun Tohuusorner \"%1\" lett sik nich ännern.\n"
"Fehler: %2"

#: kuser.cpp:568
msgid ""
"Cannot change permissions on home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Verlöven för Tohuusorner \"%1\" laat sik nich ännern.\n"
"Fehler: %2"

#: kuser.cpp:583
msgid ""
"Folder %1 already exists!\n"
"Will make %2 owner and change permissions.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Dat gifft den Orner \"%1\" al!\n"
"\"%2\" warrt Eegner un de Verlöven ännert.\n"
"Wullt Du wiedermaken?"

#: kuser.cpp:587 kuser.cpp:605
msgid ""
"Cannot change owner of %1 folder.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Eegner vun den Ornern \"%1\" lett sik nich ännern.\n"
"Fehler: %2"

#: kuser.cpp:591
msgid ""
"Folder %1 left 'as is'.\n"
"Verify ownership and permissions for user %2 who may not be able to log in!"
msgstr ""
"Orner \"%1\" wöör nich ännert.\n"
"Prööv bitte Egendom un Verlöven för den Bruker \"%2\", he kann sik villicht "
"nich anmellen!"

#: kuser.cpp:595
msgid "%1 exists and is not a folder. User %2 will not be able to log in!"
msgstr ""
"Dat gifft \"%1\" al, man dat is keen Orner. De Bruker \"%2\" warrt sik nich "
"anmellen könen!"

#: kuser.cpp:601
msgid ""
"Cannot create %1 folder.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Orner \"%1\" lett sik nich opstellen.\n"
"Fehler: %2"

#: kuser.cpp:609
msgid ""
"stat call on %1 failed.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Oproop vun \"stat\" för \"%1\" fehlslaan.\n"
"Fehler: %2"

#: kuser.cpp:624
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "\"%1\" lett sik nich opstellen: %2"

#: kuser.cpp:634
msgid ""
"Cannot change owner on mailbox: %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Eegner vun Breefkasten \"%1\" lett sik nich ännern.\n"
"Fehler: %2"

#: kuser.cpp:640
msgid ""
"Cannot change permissions on mailbox: %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Verlöven vun Breefkasten \"%1\" laat sik nich ännern.\n"
"Fehler: %2"

#: kuser.cpp:685
msgid ""
"Error creating symlink %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Fehler bi't Opstellen vun den Symlink \"%1\".\n"
"Fehler: %2"

#: kuser.cpp:695
msgid ""
"Cannot change owner of folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Eegner vun Orner \"%1\" lett sik nich ännern.\n"
"Fehler: %2"

#: kuser.cpp:700
msgid ""
"Cannot change permissions on folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Verlöven vun Orner \"%1\" laat sik nich ännern.\n"
"Fehler: %2"

#: kuser.cpp:710
msgid ""
"Cannot change owner of file %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Eegner vun Datei \"%1\" lett sikk nich ännern.\n"
"Fehler: %2"

#: kuser.cpp:715
msgid ""
"Cannot change permissions on file %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Verlöven vun Datei \"%1\" laat sik nich ännern.\n"
"Fehler: %2"

#: kuser.cpp:729
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton for %2."
msgstr ""
"Dat gifft den Orner \"%1\" nich, Koperen vun de Vörlagen för \"%2\" nich "
"mööglich."

#: kuser.cpp:734
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton."
msgstr ""
"Dat gifft den Orner \"%1\" nich, Koperen vun de Vörlagen nich mööglich."

#: kuser.cpp:752
msgid ""
"Cannot remove home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Tohuusorner \"%1\" lett sik nich wegdoon.\n"
"Fehler: %2"

#: kuser.cpp:756
msgid "Removal of home folder %1 failed (uid = %2, gid = %3)."
msgstr "Wegmaken vun Tohuusorner \"%1\" fehlslsaan (UID=%2, GID=%3)."

#: kuser.cpp:759
msgid ""
"stat call on file %1 failed.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Oproop vun \"stat\" för Datei \"%1\" fehlslaan.\n"
"Fehler: %2"

#: kuser.cpp:777
msgid ""
"Cannot remove crontab %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Crontab \"%1\" lett sik nich wegmaken.\n"
"Fehler: %2"

#: kuser.cpp:791
msgid ""
"Cannot remove mailbox %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Breefkasten \"%1\" lett sik nich wegmaken.\n"
"Fehler: %2"

#: kuser.cpp:811
#, c-format
msgid "Cannot fork while trying to kill processes for uid %1."
msgstr ""
"Wielt dat Afscheten vun Perzessen för UID %1 lett sik keen Ünnerperzess "
"opstellen."

#: kuserfiles.cpp:118
msgid ""
"KUser sources were not configured.\n"
"Local passwd source set to %1\n"
"Local group source set to %2."
msgstr ""
"De Borndateien för KUser weern nich fastleggt.\n"
"Oort vun lokaal \"passwd\" op \"%1\" sett.\n"
"Oort vun lokaal \"group\" op \"%2\" sett."

#: kuserfiles.cpp:131
msgid ""
"Stat call on file %1 failed: %2\n"
"Check KUser settings."
msgstr ""
"Oproop vun \"stat\" för Datei \"%1\" fehlslaan: %2\n"
"Prööv bitte de KUser-Instellen."

#: kuserfiles.cpp:253
msgid ""
"No /etc/passwd entry for %1.\n"
"Entry will be removed at the next `Save'-operation."
msgstr ""
"Keen Indrag för \"%1\" binnen \"/etc/passwd\".\n"
"Indrag warrt bi't neegst Sekern wegmaakt."

#: kuserfiles.cpp:475
msgid ""
"Unable to process NIS passwd file without a minimum UID specified.\n"
"Please update KUser settings (Files)."
msgstr ""
"De \"passwd\"-Datei för NIS lett sik ahn fastleggt sietst UID nich "
"verarbeiden.\n"
"Änner bitte de KUser-Instellen op de Koort \"Dateien\"."

#: kuserfiles.cpp:479
msgid ""
"Specifying NIS minimum UID requires NIS file(s).\n"
"Please update KUser settings (Files)."
msgstr ""
"För't Angeven vun en sietst UID deit de NIS-Datei(en) noot.\n"
"Änner bitte de KUser-Instellen op de Koort \"Dateien\"."

#: kuserfiles.cpp:486
msgid "Unable to build password database."
msgstr "Passwoort-Datenbank lett sik nich opstellen."

#: kuserfiles.cpp:492
msgid "Unable to build password databases."
msgstr "Passwoort-Datenbanken laat sik nich opstellen."

#: kuserldap.cpp:243
msgid "Loading Users From LDAP"
msgstr "Brukers warrt vun LDAP laadt"

#: kuservw.cpp:120
msgid "UID"
msgstr "UID"

#: kuservw.cpp:122
msgid "User Login"
msgstr "Brukernaam"

#: kuservw.cpp:123
msgid "Full Name"
msgstr "Heel Naam"

#: kuservw.cpp:124
msgid "Home Directory"
msgstr "Tohuusorner"

#: kuservw.cpp:125
msgid "Login Shell"
msgstr "Anmell-Konsool"

#: kuservw.cpp:131
msgid "Samba Login Script"
msgstr "Samba-Anmellskript"

#: kuservw.cpp:132
msgid "Samba Profile Path"
msgstr "Samba-Profilpadd"

#: kuservw.cpp:133
msgid "Samba Home Drive"
msgstr "Samba-Tohuusloopwark"

#: kuservw.cpp:134
msgid "Samba Home Path"
msgstr "Samba-Tohuuspadd"

#: main.cpp:36
msgid "TDE User Editor"
msgstr "TDE-Editor för de Brukerpleeg"

#: main.cpp:43
msgid "KUser"
msgstr "KUser"

#: main.cpp:46 main.cpp:48
msgid "kuser author"
msgstr "Autor vun KUser"

#: main.cpp:61
msgid "TDE User Manager"
msgstr "TDE-Brukerpleeg"

#: mainView.cpp:53 propdlg.cpp:320 propdlg.cpp:325
msgid "Groups"
msgstr "Koppeln"

#: mainView.cpp:166
msgid ""
"You are using private groups.\n"
"Do you want to delete the user's private group '%1'?"
msgstr ""
"Du bruukst private Koppeln.\n"
"Wullt Du den privaten Koppel \"%1\" vun den Bruker wegdoon?"

#: mainView.cpp:169
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Nich wegdoon"

#: mainView.cpp:188
msgid "You have run out of uid space."
msgstr "Dat gifft keen fre'e UIDs mehr."

#: mainView.cpp:200
msgid "Please type the name of the new user:"
msgstr "Giff bitte den Naam vun den niegen Bruker in:"

#: mainView.cpp:206
msgid "User with name %1 already exists."
msgstr "Dat gifft al en Bruker mit den Naam \"%1\"."

#: mainView.cpp:307
msgid ""
"You have selected %1 users. Do you really want to change the password for "
"all the selected users?"
msgstr ""
"Du hest %1 Brukers utsöcht. Wullt Du redig dat Passwoort för all disse "
"Brukers ännern?"

#: mainView.cpp:308 propdlg.cpp:510
msgid "Do Not Change"
msgstr "Nich ännern"

#: mainView.cpp:396
msgid "You have run out of gid space."
msgstr "Dat gifft keen fre'e GIDs mehr."

#: mainView.cpp:447
msgid ""
"The group '%1' is the primary group of one or more users (such as '%2'); it "
"cannot be deleted."
msgstr ""
"De Koppel \"%1\" is de Hööftkoppel vun een oder mehr Brukers (t.B. \"%2\"); "
"he lett sik nich wegdoon."

#: mainView.cpp:460
msgid "Do you really want to delete the group '%1'?"
msgstr "Wullt Du den Koppel \"%1\" redig wegdoon?"

#: mainView.cpp:465
msgid "Do you really want to delete the %1 selected groups?"
msgstr "Wullt Du de %1 utsöchten Koppeln redig wegdoon?"

#: mainWidget.cpp:50
msgid "Reading configuration"
msgstr "Instellen warrt leest"

#: mainWidget.cpp:56
msgid "Ready"
msgstr "Fardig"

#: mainWidget.cpp:78 mainWidget.cpp:90
msgid "&Add..."
msgstr "&Tofögen..."

#: mainWidget.cpp:81 mainWidget.cpp:93
msgid "&Edit..."
msgstr "&Bewerken..."

#: mainWidget.cpp:84
msgid "&Delete..."
msgstr "&Wegdoon..."

#: mainWidget.cpp:87
msgid "&Set Password..."
msgstr "&Passwoort fastleggen..."

#: mainWidget.cpp:104
msgid "&Select Connection..."
msgstr "&Verbinnen utsöken..."

#: mainWidget.cpp:108
msgid "Show System Users/Groups"
msgstr "Systeembrukers/-Koppeln wiesen"

#: mainWidget.cpp:111
msgid "Hide System Users/Groups"
msgstr "Systeembrukers/-Koppel versteken"

#: misc.cpp:46
#, c-format
msgid "Can't create backup file for %1"
msgstr "För \"%1\" lett sik keen Sekerheitkopie opstellen."

#: misc.cpp:71
msgid "File %1 does not exist."
msgstr "Dat gifft de Datei \"%1\" nich."

#: misc.cpp:76
msgid "Cannot open file %1 for reading."
msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich för't Lesen opmaken."

#: misc.cpp:81
msgid "Cannot open file %1 for writing."
msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich för't Schrieven opmaken."

#: propdlg.cpp:60 propdlg.cpp:91
msgid "Do not change"
msgstr "Nich ännern"

#: passwordpolicy.ui:82 passwordpolicy.ui:99 passwordpolicy.ui:130
#: passwordpolicy.ui:147 propdlg.cpp:76
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " Daag"

#: passwordpolicy.ui:85 passwordpolicy.ui:102 passwordpolicy.ui:133
#: passwordpolicy.ui:194 propdlg.cpp:81 propdlg.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Nienich"

#: propdlg.cpp:107
msgid "User Info"
msgstr "Bruker-Informatschonen"

#: propdlg.cpp:116
msgid "User login:"
msgstr "Brukernaam:"

#: propdlg.cpp:121
msgid "&User ID:"
msgstr "&Bruker-ID:"

#: propdlg.cpp:125
msgid "Set &Password..."
msgstr "&Passwoort fastleggen..."

#: propdlg.cpp:133
msgid "Full &name:"
msgstr "Heel &Naam:"

#: propdlg.cpp:140
msgid "Surname:"
msgstr "Familiennaam:"

#: propdlg.cpp:145
msgid "Email address:"
msgstr "Nettpostadress:"

#: propdlg.cpp:159
msgid "&Login shell:"
msgstr "&Anmell-Konsool:"

#: propdlg.cpp:164
msgid "&Home folder:"
msgstr "To&huusorner:"

#: propdlg.cpp:172
msgid "&Office:"
msgstr "&Büro:"

#: propdlg.cpp:177
msgid "Offi&ce Phone:"
msgstr "Telefoon Bü&ro:"

#: propdlg.cpp:182
msgid "Ho&me Phone:"
msgstr "Telefoon toh&uus:"

#: propdlg.cpp:187
msgid "Login class:"
msgstr "Anmell-Klass:"

#: propdlg.cpp:192
msgid "&Office #1:"
msgstr "&Büro Nr.1:"

#: propdlg.cpp:197
msgid "O&ffice #2:"
msgstr "Bü&ro Nr.2:"

#: propdlg.cpp:202
msgid "&Address:"
msgstr "&Adress:"

#: propdlg.cpp:206
msgid "Account &disabled"
msgstr "Konto &utmaakt"

#: propdlg.cpp:212
msgid "Disable &POSIX account information"
msgstr "&POSIX-Kontoinformatschonen utmaken"

#: propdlg.cpp:224
msgid "Password Management"
msgstr "Passwoort-Pleeg"

#: propdlg.cpp:230
msgid "Last password change:"
msgstr "Lest Passwoort-Ännern:"

#: propdlg.cpp:236
msgid "POSIX parameters:"
msgstr "POSIX-Parameters:"

#: propdlg.cpp:237
msgid "Time before password may &not be changed after last password change:"
msgstr ""
"Tiet, binnen de dat Passwoort na de verleden Ännern &nich ännert warrn mutt:"

#: propdlg.cpp:238
msgid "Time when password &expires after last password change:"
msgstr "Tiet, na de dat Passwoort na de verl&eden Ännern aflöppt:"

#: propdlg.cpp:239
msgid "Time before password expires to &issue an expire warning:"
msgstr "Tiet, de ehr't Aflopen vun dat Passwoort &wohrschoot warrt:"

#: propdlg.cpp:240
msgid "Time when account will be &disabled after expiration of password:"
msgstr "Tiet, na de dat Konto na't Aflopen vun't Passwoort &dichtmaakt warrt:"

#: propdlg.cpp:251
msgid "&Account will expire on:"
msgstr "&Konoto löppt af:"

#: propdlg.cpp:274
msgid "RID:"
msgstr "RID:"

#: propdlg.cpp:279
msgid "Login script:"
msgstr "Anmellskript:"

#: propdlg.cpp:284
msgid "Profile path:"
msgstr "Profilpadd:"

#: ldapsamba.ui:79 propdlg.cpp:289
#, no-c-format
msgid "Home drive:"
msgstr "Tohuus-Loopwark:"

#: propdlg.cpp:294
msgid "Home path:"
msgstr "Tohuus-Padd:"

#: propdlg.cpp:299
msgid "User workstations:"
msgstr "Bruker-Arbeitreekners:"

#: ldapsamba.ui:169 propdlg.cpp:304
#, no-c-format
msgid "Domain name:"
msgstr "Domäännaam:"

#: propdlg.cpp:315
msgid "Disable &Samba account information"
msgstr "&Samba-Kontoinformatschonen utmaken"

#: propdlg.cpp:330 propdlg.cpp:638 propdlg.cpp:673
msgid "Primary group: "
msgstr "Hööftkoppel: "

#: propdlg.cpp:333
msgid "Set as Primary"
msgstr "As Hööftkoppel fastleggen"

#: propdlg.cpp:344 propdlg.cpp:359
msgid "User Properties"
msgstr "Bruker-Egenschappen"

#: propdlg.cpp:349
msgid "User Properties - %1 Selected Users"
msgstr "Bruker-Egenschappen - %1 utsöcht Brukers"

#: propdlg.cpp:882
msgid "You need to specify an UID."
msgstr "Du muttst en UID angeven."

#: propdlg.cpp:887
msgid "You must specify a home directory."
msgstr "Du muttst en Tohuusorner angeven."

#: propdlg.cpp:893
msgid "You must fill the surname field."
msgstr "Du muttst wat för \"Familiennaam\" angeven."

#: propdlg.cpp:900
msgid "You need to specify a samba RID."
msgstr "Du muttst en Samba-RID angeven."

#: propdlg.cpp:944
msgid "User with UID %1 already exists"
msgstr "Dat gifft al en Bruker mit de UId \"%1\"."

#: propdlg.cpp:954
msgid "User with RID %1 already exists"
msgstr "Dat gifft al en Bruker mit de RID \"%1\"."

#: propdlg.cpp:968
msgid ""
"<p>The shell %1 is not yet listed in the file %2. In order to use this shell "
"you must add it to this file first.<p>Do you want to add it now?"
msgstr ""
"<p>De Konsool \"%1\" is (tominnst noch) nich binnen \"%2\" oplist.<p>Wenn Du "
"ehr bruken wullt, muttst Du ehr toeerst na disse Datei tofögen.<p>Wullt Du "
"ehr nu tofögen?"

#: propdlg.cpp:972
msgid "Unlisted Shell"
msgstr "Nich oplist Konsool"

#: propdlg.cpp:973
msgid "&Add Shell"
msgstr "Konsool &tofögen"

#: propdlg.cpp:974
msgid "Do &Not Add"
msgstr "&Nich tofögen"

#: pwddlg.cpp:29
msgid "Enter Password"
msgstr "Passwoort ingeven"

#: pwddlg.cpp:34
msgid "Password:"
msgstr "Passwoort:"

#: pwddlg.cpp:50
msgid "Verify:"
msgstr "Pröven:"

#: pwddlg.cpp:74
msgid ""
"Passwords are not identical.\n"
"Try again."
msgstr ""
"Passwöör hebbt Verscheel.\n"
"Versöök dat man nochmaal."

#: selectconn.cpp:38
msgid "Connection Selection"
msgstr "Verbinnen utsöken"

#: selectconn.cpp:42
msgid "&New..."
msgstr "&Nieg..."

#: selectconn.cpp:48
msgid "Defined connections:"
msgstr "Inricht Verbinnen:"

#: selectconn.cpp:81
msgid "Please type the name of the new connection:"
msgstr "Giff bitte den Naam vun de niege Verbinnen in:"

#: selectconn.cpp:84
msgid "A connection with this name already exists."
msgstr "Dat gifft al en Verbinnen mit dissen Naam."

#: selectconn.cpp:122
msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?"
msgstr "Wullt Du de Verbinnen \"%1\" redig wegdoon?"

#: selectconn.cpp:123
msgid "Delete Connection"
msgstr "Verbinnen wegdoon"

#: filessettings.ui:40
#, no-c-format
msgid "Local User Database Files"
msgstr "Lokaal Bruker-Datenbankdateien"

#: filessettings.ui:51
#, no-c-format
msgid "Group file:"
msgstr "Koppeldatei:"

#: filessettings.ui:62
#, no-c-format
msgid "Password file:"
msgstr "Passwoortdatei:"

#: filessettings.ui:83
#, no-c-format
msgid "Shadow password file:"
msgstr "Schadden-Passwöördatei:"

#: filessettings.ui:104
#, no-c-format
msgid "Shadow group file:"
msgstr "Schadden-Koppeldatei:"

#: filessettings.ui:115
#, no-c-format
msgid "MD5 shadow passwords"
msgstr "MD5-Schaddenpasswöör"

#: filessettings.ui:133
#, no-c-format
msgid "NIS Settings"
msgstr "NIS-Instellen"

#: filessettings.ui:144
#, no-c-format
msgid "NIS password source:"
msgstr "\"passwd\"-Datei för NIS:"

#: filessettings.ui:155
#, no-c-format
msgid "NIS group source:"
msgstr "\"group\"-Datei för NIS:"

#: filessettings.ui:166
#, no-c-format
msgid "NIS minimum UID:"
msgstr "Sietst UID för NIS:"

#: filessettings.ui:177
#, no-c-format
msgid "NIS minimum GID:"
msgstr "Sietst GID för NIS:"

#: generalsettings.ui:32
#, no-c-format
msgid "Source of user/group database:"
msgstr "Born för Bruker-/Koppel-Datenbank:"

#: generalsettings.ui:51
#, no-c-format
msgid "System"
msgstr "Systeem"

#: generalsettings.ui:78
#, no-c-format
msgid "First normal GID:"
msgstr "Eerst normaal GID:"

#: generalsettings.ui:89 ldapsamba.ui:110
#, no-c-format
msgid "Home path template:"
msgstr "Vörlaag för Tohuuspadd:"

#: generalsettings.ui:100
#, no-c-format
msgid "Shell:"
msgstr "Konsool:"

#: generalsettings.ui:119
#, no-c-format
msgid "First normal UID:"
msgstr "Eerst normaal UID:"

#: generalsettings.ui:153 kuser.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Copy skeleton to home folder"
msgstr "Vörlagen na Tohuusorner koperen"

#: generalsettings.ui:169 kuser.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "User private groups"
msgstr "Bruker-Privaatkoppeln"

#: generalsettings.ui:177
#, no-c-format
msgid "Default group:"
msgstr "Standard-Koppel:"

#: kuser.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Default connection"
msgstr "Standardverbinnen"

#: kuser.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Show system users"
msgstr "Systeembrukers wiesen"

#: kuser.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "The source of the user and group database"
msgstr "De Born för de Bruker- un Koppeldatenbank"

#: kuser.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to select where the user/group data stored. Currently "
"three storage backends are supported. <BR><B>Files</B> stores user/group "
"data in traditional /etc/passwd and /etc/group flat files. <BR><B>LDAP</B> "
"stores data in a directory server using the posixAccount and posixGroup "
"object classes; this backend allows the management of Samba users/groups via "
"the sambaSamAccount object class.<BR><B>System</B> provides a read-only "
"access to all users and groups which your installation knows about."
msgstr ""
"Mit disse Optschoon kannst Du fastleggen, woneem de Bruker-/Koppeldaten "
"sekert warrt. Opstunns warrt dree Metoden ünnerstütt.<BR><B>Dateien</B> "
"sekert de Daten heel normaal binnen de Dateien /etc/passwd un /etc/group."
"<BR><B>LDAP</B> sekert de Daten op en Vertekenserver över de Objektklassen "
"\"posixAccount\" un \"posixGroup\". Bi disse Metood kannst Du de Samba-"
"Brukers un -Koppeln över de Objektklass \"SambaSamAccount\" plegen."
"<BR><B>Systeem</B> stellt Lees-Togriep op all Brukers un Koppeln praat, de "
"Dien Systeem in de Künn kregen hett."

#: kuser.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Shell"
msgstr "Konsool"

#: kuser.kcfg:37
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to select the shell which will be the default for new "
"users."
msgstr ""
"Mit disse Optschoon leggst Du de Standard-Konsool för niege Brukers fast."

#: kuser.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Home path template"
msgstr "Tohuuspadd-Vörlaag"

#: kuser.kcfg:41
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the UNIX home path template for new users. The '%U' "
"macro will replaced with the actual user name."
msgstr ""
"Disse Optschoon gifft de UNIX-Vörlaag för den Tohuuspadd vun niege Brukers "
"an. Dat Makro \"%U\" warrt mit den Brukernaam utwesselt."

#: kuser.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "First UID"
msgstr "Eerst UID"

#: kuser.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"This options specifies the first user ID where searching for an available "
"UID starts."
msgstr "Gifft de UID an, bi de de Söök na en fre'e UID anfangt."

#: kuser.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "First GID"
msgstr "Eerst GID"

#: kuser.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"This options specifies the first group ID where searching for an available "
"GID starts."
msgstr "Gifft de GID an, bi de de Söök na en fre'e GID anfangt."

#: kuser.kcfg:56
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked then a home directory will created for the new "
"user."
msgstr "Wenn aktiveert, warrt för den niegen Bruker en Tohuusorner opstellt."

#: kuser.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked then the contents of the skeleton folder will "
"copied to the new user's home directory"
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt de Inholt vun den Vörlagenorner na den Tohuusorner vun "
"den niegen Bruker kopeert."

#: kuser.kcfg:66
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, new user creation will create a private group "
"named as the user, and the primary group of the user will assigned to this "
"private group."
msgstr ""
"Wenn aktiveert, warrt bi't Opstellen vun niege Brukers ok en private Koppel "
"opstellt, de na den Bruker nöömt warrt. De Hööftkoppel vun den Bruker warrt "
"denn disse Privaatkoppel."

#: kuser.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Default primary group"
msgstr "Standard-Hööftkoppel"

#: kuser.kcfg:71
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default primary group which will be assigned to a newly created "
"user."
msgstr "Dit is de Koppel, de niege Brukers standardwies toornt warrt."

#: kuser.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "smin"
msgstr "smin"

#: kuser.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "smax"
msgstr "smax"

#: kuser.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "swarn"
msgstr "swarn"

#: kuser.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "sinact"
msgstr "sinact"

#: kuser.kcfg:92
#, no-c-format
msgid "sexpire"
msgstr "sexpire"

#: kuser.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "This setting is for specifying a date when user accounts will expire."
msgstr "Hier kannst Du en Datum angeven, wannehr en Brukerkonto aflöppt."

#: kuser.kcfg:97
#, no-c-format
msgid "sneverexpire"
msgstr "sneverexpire"

#: kuser.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Check this if you want to user accounts never expire."
msgstr "Aktiveer dit, wenn de Brukerkontos nienich aflopen schöölt."

#: kuser.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Password file"
msgstr "Passwoortdatei"

#: kuser.kcfg:104
#, no-c-format
msgid "This specifies the users database file (usually /etc/passwd)."
msgstr "Gifft de Bruker-Datenbankdatei an (normaal \"/etc/passwd\")."

#: kuser.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "Group file"
msgstr "Koppeldatei"

#: kuser.kcfg:109
#, no-c-format
msgid "This specifies the groups database file (usually /etc/group)."
msgstr "Gifft de Koppel-Datenbankdatei an (normaal \"/etc/group\")."

#: kuser.kcfg:113
#, no-c-format
msgid "MD5 Shadow passwords"
msgstr "MD5-Schaddenpasswöör"

#: kuser.kcfg:114
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want the passwords in the shadow file MD5 hashed. Leave "
"this unchecked if DES encryption should be used."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du de Passwöör binnen de Schaddendatei mit de MD5-Metood "
"verslöteln wullt, anners warrt dor de DES-Metood för bruukt."

#: kuser.kcfg:117
#, no-c-format
msgid "Shadow password file"
msgstr "Schadden-Passwoortdatei"

#: kuser.kcfg:118
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the shadow password file (usually /etc/shadow). Leave this empty "
"if your system does not use a shadow password file."
msgstr ""
"Gifft de Schadden-Passwoortdatei an (normaal \"/etc/shadow\"). Laat dat Feld "
"leddig, wenn Dien Systeem keen Schadden-Passwöör bruukt."

#: kuser.kcfg:122
#, no-c-format
msgid "Group shadow file"
msgstr "Schadden-Koppeldatei"

#: kuser.kcfg:123
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the shadow group file (usually /etc/gshadow). Leave this empty if "
"your system does not use a shadow group file."
msgstr ""
"Gifft de Schadden-Koppeldatei an (normaal \"/etc/gshadow\"). Laat dat Feld "
"leddig, wenn Dien Systeem keen Schadden-Koppeldatei bruukt."

#: kuser.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "NIS password source"
msgstr "Passwoort-Born för NIS"

#: kuser.kcfg:130
#, no-c-format
msgid "NIS minimum UID"
msgstr "Sietst UID för NIS"

#: kuser.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "NIS group source"
msgstr "Koppel-Born för NIS"

#: kuser.kcfg:136
#, no-c-format
msgid "NIS minimum GID"
msgstr "Sietst GID för NIS"

#: kuser.kcfg:140
#, no-c-format
msgid "LDAP User"
msgstr "LDAP-Bruker"

#: kuser.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "LDAP Password"
msgstr "LDAP-Passwoort"

#: kuser.kcfg:146
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL Realm"
msgstr "SASL-Rebeet för LDAP"

#: kuser.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "LDAP Bind DN"
msgstr "Anbinn-DN för LDAP"

#: kuser.kcfg:152
#, no-c-format
msgid "LDAP Host"
msgstr "LDAP-Reekner"

#: kuser.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "LDAP Port"
msgstr "LDAP-Port"

#: kuser.kcfg:159
#, no-c-format
msgid "LDAP version"
msgstr "LDAP-Verschoon"

#: kuser.kcfg:163
#, no-c-format
msgid "LDAP Size limit"
msgstr "LDAP-Gröttgrenz"

#: kuser.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "LDAP Time limit"
msgstr "LDAP-Tietgrenz"

#: kuser.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "LDAP Base DN"
msgstr "LDAP-Basis-DN"

#: kuser.kcfg:174
#, no-c-format
msgid "LDAP Filter"
msgstr "LDAP-Filter"

#: kuser.kcfg:177
#, no-c-format
msgid "LDAP no encryption"
msgstr "LDAP ahn Verslöteln"

#: kuser.kcfg:181
#, no-c-format
msgid "LDAP TLS"
msgstr "LDAP-TLS"

#: kuser.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "LDAP SSL"
msgstr "LDAP-SSL"

#: kuser.kcfg:189
#, no-c-format
msgid "LDAP Anonymous"
msgstr "LDAP anonüm"

#: kuser.kcfg:193
#, no-c-format
msgid "LDAP Simple auth"
msgstr "LDAP eenfache Anmellen"

#: kuser.kcfg:197
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL auth"
msgstr "LDAP SASL-Anmellen"

#: kuser.kcfg:201
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL mechanism"
msgstr "LDAP SASL-Metood"

#: kuser.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "LDAP User container"
msgstr "LDAP-Brukercontainer"

#: kuser.kcfg:206
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies where to store users' entries relative to the LDAP base DN."
msgstr "Gifft an, woneem de Brukerindrääg liggt, relativ to den LDAP-Basis-DN"

#: kuser.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "LDAP User filter"
msgstr "LDAP-Brukerfilter"

#: kuser.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "This specifies the filter used for user entries."
msgstr "Gifft den Filter för Brukerindrääg an"

#: kuser.kcfg:214
#, no-c-format
msgid "LDAP Group container"
msgstr "LDAP-Koppelcontainer"

#: kuser.kcfg:215
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies where to store groups' entries relative to the LDAP base DN."
msgstr "Gifft an, woneem de Koppelindrääg liggt, relativ to den LDAP-Basis-DN"

#: kuser.kcfg:219
#, no-c-format
msgid "LDAP Group filter"
msgstr "LDAP-Koppelfilter"

#: kuser.kcfg:220
#, no-c-format
msgid "This specifies the filter used for group entries."
msgstr "Gifft den Filter för Koppelindrääg an."

#: kuser.kcfg:223
#, no-c-format
msgid "LDAP User RDN prefix"
msgstr "LDAP-Bruker-RDN-Prefix"

#: kuser.kcfg:224
#, no-c-format
msgid "This specifies what prefix will used for user entries."
msgstr "Gifft dat Prefix för Brukerindrääg an."

#: kuser.kcfg:233 ldapsettings.ui:235
#, no-c-format
msgid "Store the user's full name in the cn attribute"
msgstr "Den helen Naam vun den Bruker binnen dat cn-Attribut wohren"

#: kuser.kcfg:234
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if the user's full name should be stored in the cn (Canonical "
"Name) attribute."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du den helen Brukernaam binnen dat Attribut \"cn"
"\" (Kanon'sche Naam, \"Canonical Name\") wohren wullt."

#: kuser.kcfg:238
#, no-c-format
msgid "Update the gecos field"
msgstr "\"gecos\"-Feld opfrischen"

#: kuser.kcfg:239
#, no-c-format
msgid "Check this if the gecos attribute should be updated."
msgstr "Aktiveer dit, wenn Du dat Feld \"gecos\" opfrischen wullt."

#: kuser.kcfg:243
#, no-c-format
msgid "Manage LDAP shadowAccount objectclass"
msgstr "LDAP-Objektklass \"shadowAccount\" plegen"

#: kuser.kcfg:244
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if the shadowAccount object should be used in the users' entries. "
"It allows to enforce password change/expiration policies."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du dat \"shadowAccount\"-Objekt binnen de Brukerindrääg "
"bruken wullt. Mit dit Objekt kannst Du Regeln för't Wesseln/Aflopen vun "
"Passwöör opstellen."

#: kuser.kcfg:248
#, no-c-format
msgid "LDAP Structural objectclass"
msgstr "LDAP-Struktuur-Objektklass"

#: kuser.kcfg:249
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows to specify the structural objectclass used with users' "
"entries. If you want to use these entries not just for authentication, but "
"for an addressbook, too, then choose inetOrgPerson."
msgstr ""
"Mit disse Optschoon kannst Du de Struktuur-Objektklass för de Brukerindrääg "
"angeven. Wenn Du disse Indrääg nich bloots för de Identiteetprööv, man ok "
"för en Adressbook bruken wullt, söök \"inetOrgPerson\" ut."

#: kuser.kcfg:257
#, no-c-format
msgid "LDAP Group RDN prefix"
msgstr "LDAP-Koppel-RDN-Prefix"

#: kuser.kcfg:258
#, no-c-format
msgid "This specifies what prefix will used for group entries."
msgstr "Gifft dat Prefix för Koppelindrääg an."

#: kuser.kcfg:266
#, no-c-format
msgid "LDAP Password hash method"
msgstr "Hash-Metood för LDAP-Passwöör"

#: kuser.kcfg:267
#, no-c-format
msgid "This specifies the password hashing method. The most secure is SSHA."
msgstr "Giff de Hash-Metood för Passwöör an. De sekerste Metood is \"SSHA\"."

#: kuser.kcfg:279
#, no-c-format
msgid "Enable samba account management"
msgstr "Samba-Kontopleeg anmaken"

#: kuser.kcfg:280
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want to use the user/group entries in a Samba domain. "
"KUser will create sambaSamAccount objectclass for each entry which is usable "
"with the ldapsam passdb backend with Samba version greater than 3.0."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du Bruker-/Koppelindrääg in en Samba-Domään bruken wullt. "
"KUser stellt de Objektklass \"sambaSamAccount\" för elk Indrag op, de sik "
"mit den \"passdb\"-Hölper \"ldapsam\" ut Samba > 3.0 bruken lett."

#: kuser.kcfg:283
#, no-c-format
msgid "Samba domain name"
msgstr "Samba-Domäännaam"

#: kuser.kcfg:284
#, no-c-format
msgid "This specifies the samba domain name."
msgstr "Gifft den Samba-Domäännaam an"

#: kuser.kcfg:287
#, no-c-format
msgid "Samba domain SID"
msgstr "Samba-Domään-SID"

#: kuser.kcfg:288
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the domain Security IDentifier. It is unique in a single "
"domain. You can query the value of the domain SID with 'net getlocalsid "
"domain_name'."
msgstr ""
"Gifft den Sekerheit-Beteker (SID, \"Security IDentifier\") för de Domään an. "
"Binnen een Domään is he eenstoortet. Du kannst den Weert vun den Domään-SID "
"över \"net getlocalsid domäännaam\" affragen."

#: kuser.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "Algorithmic RID base"
msgstr "Algoritmisch RID-Basis"

#: kuser.kcfg:292
#, no-c-format
msgid ""
"This value is an offset for the algorithmic mapping from uids and gids to "
"rids. The default (and minimum) value is 1000, it must be even, and the LDAP "
"database and smb.conf must store the same values."
msgstr ""
"Disse Weert is en Afstand för de algoritmische Toornen vun UIDs un GUIs op "
"RIDs. De Standard- (un sietste) Weert is 1000; he mutt even wesen un de LDAP-"
"Datenbank un \"smb.conf\" mööt den sülven Weert bargen."

#: kuser.kcfg:296
#, no-c-format
msgid "Samba login script"
msgstr "Samba-Anmellskript"

#: kuser.kcfg:297
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies a name of a login script (in the `Netlogon` share) which will "
"be executed as the user logs in to a Windows machine."
msgstr ""
"Gifft den Naam vun en Anmellskript an (op de Freegaav \"Netlogon\"), dat "
"utföhrt warrt, wenn sik de Bruker bi en Windows-Reekner anmeldt."

#: kuser.kcfg:300
#, no-c-format
msgid "Samba home drive"
msgstr "Samba-Tohuusloopwark"

#: kuser.kcfg:301
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies a drive letter where the user's home directory will automatically "
"mapped when he/she logs into a Windows machine."
msgstr ""
"Gifft en Loopwark-Bookstaven an, na den de Tohuusorner vun den Bruker "
"automaatsch toornt warrt, wenn he/se sik bi en Windows-Reekner anmeldt."

#: kuser.kcfg:304
#, no-c-format
msgid "Samba profile path template"
msgstr "Samba-Profilpaddvörlaag"

#: kuser.kcfg:305
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the location of the roaming profile of the user. The '%U' "
"macro will be replaced with the actual user name."
msgstr ""
"Gifft den Oort vun dat Ünnerwegens-Profil vun den Bruker an. Dat Makro \"%U"
"\" warrt mit den Brukernaam utwesselt."

#: kuser.kcfg:308
#, no-c-format
msgid "Samba home path template"
msgstr "Samba-Tohuuspaddvörlaag"

#: kuser.kcfg:309
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the location of the home directory of the user. This field is "
"meaningful only for Windows machines. The '%U' macro will be replaced with "
"the actual user name."
msgstr ""
"Gifft den Oort vun den Tohuusorner vun den Bruker an. Dit Feld hett blööts "
"för Windows-Reekners en Bedüden. Dat Makro \"%U\" warrt mit den Brukernaam "
"utwesselt."

#: kuser.kcfg:312 ldapsamba.ui:150
#, no-c-format
msgid "Store LanManager hashed password"
msgstr "Passwoort-Hash vun LanManager wohren"

#: kuser.kcfg:313
#, no-c-format
msgid ""
"Store the LanManager hashed password in the sambaLMPassword attribute. Check "
"this if you have older clients (Win9x series and before) on your network."
msgstr ""
"Wohrt den Passwoort-Hash vun \"LanManager\" binnen dat Attribut "
"\"sambaLMPassword\". Aktiveer dit, wenn öller Clients (Win9x un öller) Dien "
"Nettwark tokoppelt sünd."

#: kuserui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&User"
msgstr "&Bruker"

#: kuserui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Group"
msgstr "&Koppel"

#: ldapsamba.ui:38
#, no-c-format
msgid "Manage Samba user accounts/groups"
msgstr "Samba-Brukerkontos/-koppeln plegen"

#: ldapsamba.ui:65
#, no-c-format
msgid "Default login script:"
msgstr "Standard-Anmellskript:"

#: ldapsamba.ui:93
#, no-c-format
msgid "Profile path template:"
msgstr "Profilpadd-Vörlaag:"

#: ldapsamba.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Query Server"
msgstr "&Serveranfraag"

#: ldapsamba.ui:204
#, no-c-format
msgid "Domain SID (you can obtain with 'net getlocalsid domain_name'):"
msgstr "Domään-SID (kannst Du över \" net getlocalsid domäännaam\" rutfinnen):"

#: ldapsamba.ui:234
#, no-c-format
msgid "Algorithmic RID base:"
msgstr "Algoritmisch RID-Basis:"

#: ldapsettings.ui:35 ldapsettings.ui:180
#, no-c-format
msgid "cn"
msgstr "cn"

#: ldapsettings.ui:40
#, no-c-format
msgid "gidNumber"
msgstr "GID-Nummer"

#: ldapsettings.ui:55
#, no-c-format
msgid "Plain Text"
msgstr "Eenfach Text"

#: ldapsettings.ui:60
#, no-c-format
msgid "CRYPT"
msgstr "CRYPT"

#: ldapsettings.ui:65
#, no-c-format
msgid "MD5"
msgstr "MD5"

#: ldapsettings.ui:70
#, no-c-format
msgid "SMD5"
msgstr "SMD5"

#: ldapsettings.ui:75
#, no-c-format
msgid "SHA"
msgstr "SHA"

#: ldapsettings.ui:80
#, no-c-format
msgid "SSHA"
msgstr "SSHA"

#: ldapsettings.ui:92
#, no-c-format
msgid "User base:"
msgstr "Brukerbasis:"

#: ldapsettings.ui:103
#, no-c-format
msgid "Group filter:"
msgstr "Koppelfilter:"

#: ldapsettings.ui:114
#, no-c-format
msgid "Structural objectclass:"
msgstr "Struktuur-Objektklass:"

#: ldapsettings.ui:125
#, no-c-format
msgid "User filter:"
msgstr "Brukerfilter:"

#: ldapsettings.ui:144
#, no-c-format
msgid "account"
msgstr "Konto"

#: ldapsettings.ui:149
#, no-c-format
msgid "inetOrgPerson"
msgstr "inetOrgPerson"

#: ldapsettings.ui:161
#, no-c-format
msgid "Group RDN prefix:"
msgstr "Koppel-RDN-Prefix:"

#: ldapsettings.ui:170
#, no-c-format
msgid "uid"
msgstr "UID"

#: ldapsettings.ui:175
#, no-c-format
msgid "uidNumber"
msgstr "UID-Nummer"

#: ldapsettings.ui:192
#, no-c-format
msgid "Group base:"
msgstr "Koppelbasis:"

#: ldapsettings.ui:203
#, no-c-format
msgid "User RDN prefix:"
msgstr "Bruker-RDN-Prefix:"

#: ldapsettings.ui:214
#, no-c-format
msgid "Password hash:"
msgstr "Passwoort-Hash:"

#: ldapsettings.ui:227
#, no-c-format
msgid "Manage shadowAccount objectclass"
msgstr "Objektklass \"shadowAccount\" plegen"

#: ldapsettings.ui:243
#, no-c-format
msgid "Update the gecos attribute"
msgstr "Attribut \"gecos\" opfrischen"

#: passwordpolicy.ui:40
#, no-c-format
msgid "Time before password expires to issue an expire warning:"
msgstr "Tiet, de ehr't Aflopen vun dat Passwoort wohrschoot warrt:"

#: passwordpolicy.ui:54
#, no-c-format
msgid "Time when password expires after last password change:"
msgstr "Tiet, na de dat Passwort na de verleden Ännern aflöppt:"

#: passwordpolicy.ui:68
#, no-c-format
msgid "Time when account will be disabled after expiration of password:"
msgstr "Tiet, na de dat Konto na't Aflopen vun't Passwoort dichtmaakt warrt:"

#: passwordpolicy.ui:116
#, no-c-format
msgid "Time before password may not be changed after last password change:"
msgstr ""
"Tiet, binnen de dat Passwoort na de verleden Ännern nich ännert warrn mutt:"

#: passwordpolicy.ui:171
#, no-c-format
msgid "Account will expire on:"
msgstr "Konto löppt af:"

#, fuzzy
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Nich ännern"

#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Wegdoon..."

#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Bewerken..."

#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Instellen"