# Translation of kuser.po to Low Saxon # Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004. # Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kuser\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-16 01:17+0200\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n" "Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sönke Dibbern" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "s_dibbern@web.de" #: addUser.cpp:45 msgid "New Account Options" msgstr "Optschonen för nieg Konto" #: addUser.cpp:49 generalsettings.ui:142 kuser.kcfg:55 #, no-c-format msgid "Create home folder" msgstr "Tohuusorner opstellen" #: addUser.cpp:51 msgid "Copy skeleton" msgstr "Vörlagen koperen" #: addUser.cpp:68 msgid "User with UID %1 already exists." msgstr "Dat gifft al en Bruker mit de UID \"%1\"." #: addUser.cpp:75 msgid "User with RID %1 already exists." msgstr "Dat gifft al en Bruker mit de RID \"%1\"" #: addUser.cpp:117 msgid "" "Folder %1 already exists!\n" "%2 may become owner and permissions may change.\n" "Do you really want to use %3?" msgstr "" "Dat gifft den Orner \"%1\" al!\n" "%2 kann Eegner warrn, de Verlöven warrt denn ännert.\n" "Wullt Du %3 redig bruken?" #: addUser.cpp:124 msgid "%1 is not a folder." msgstr "\"%1\" is keen Orner." #: addUser.cpp:126 addUser.cpp:154 #, c-format msgid "stat() failed on %1." msgstr "\"stat()\" för \"%1\" fehlslaan." #: addUser.cpp:147 msgid "Mailbox %1 already exists (uid=%2)." msgstr "Dat gifft den Breefkasten \"%1\" al (UID: %2)." #: addUser.cpp:151 msgid "%1 exists but is not a regular file." msgstr "Dat gifft \"%1\", man dat is keen normaal Datei." #: delUser.cpp:28 msgid "Delete User" msgstr "Bruker wegdoon" #: delUser.cpp:32 msgid "<p>Deleting user <b>%1</b><p>Also perform the following actions:" msgstr "" "<p>Bruker <b>%1</b> warrt wegdaan<p>De nakamen Akschonen warrt ok utföhrt:" #: delUser.cpp:35 #, c-format msgid "Delete &home folder: %1" msgstr "To&huusorner \"%1\" wegdoon" #: delUser.cpp:37 #, c-format msgid "Delete &mailbox: %1" msgstr "&Breefkasten \"%1\" wegdoon" #: editDefaults.cpp:48 propdlg.cpp:151 msgid "<Empty>" msgstr "<Leddig>" #: editDefaults.cpp:50 editDefaults.cpp:73 msgid "Connection" msgstr "Verbinnen" #: editDefaults.cpp:52 msgid "Password Policy" msgstr "Passwoort-Regel" #: editDefaults.cpp:53 msgid "General" msgstr "Allgemeen" #: editDefaults.cpp:53 msgid "General Settings" msgstr "Allgemeen Instellen" #: editDefaults.cpp:56 msgid "File Source Settings" msgstr "Dateiborn-Instellen" #: editDefaults.cpp:76 msgid "Settings" msgstr "Instellen" #: editDefaults.cpp:80 ldapsamba.ui:24 propdlg.cpp:267 #, no-c-format msgid "Samba" msgstr "Samba" #: editDefaults.cpp:81 generalsettings.ui:46 #, no-c-format msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: editDefaults.cpp:81 msgid "LDAP Source Settings" msgstr "LDAP-Born instellen" #: editDefaults.cpp:115 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP-Anfraag" #: editGroup.cpp:39 msgid "Group Properties" msgstr "Koppel-Egenschappen" #: editGroup.cpp:49 msgid "Domain Admins" msgstr "Domään-Plegers" #: editGroup.cpp:49 msgid "Admins" msgstr "Plegers" #: editGroup.cpp:50 msgid "Domain Users" msgstr "Domään-Brukers" #: editGroup.cpp:50 mainView.cpp:50 msgid "Users" msgstr "Brukers" #: editGroup.cpp:51 msgid "Domain Guests" msgstr "Domään-Gäst" #: editGroup.cpp:51 msgid "Guests" msgstr "Gäst" #: editGroup.cpp:58 msgid "Group number:" msgstr "Koppelnummer:" #: editGroup.cpp:72 msgid "Group rid:" msgstr "Koppel-RID:" #: editGroup.cpp:90 msgid "Group name:" msgstr "Koppelnaam:" #: editGroup.cpp:104 msgid "Description:" msgstr "Beschrieven:" #: editGroup.cpp:113 msgid "Display name:" msgstr "Wiesnaam:" #: editGroup.cpp:122 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: editGroup.cpp:124 kgroupvw.cpp:69 msgid "Domain" msgstr "Domään" #: editGroup.cpp:125 kgroupvw.cpp:70 msgid "Local" msgstr "Lokaal" #: editGroup.cpp:126 kgroupvw.cpp:71 msgid "Builtin" msgstr "Inbuut" #: editGroup.cpp:143 propdlg.cpp:309 msgid "Domain SID:" msgstr "Domään-SID:" #: editGroup.cpp:151 msgid "Disable Samba group information" msgstr "Samba-Koppelinformatschonen utmaken" #: editGroup.cpp:163 msgid "Users in Group" msgstr "Koppel-Liddmaten" #: editGroup.cpp:168 msgid "Add <-" msgstr "Tofögen <-" #: editGroup.cpp:169 msgid "Remove ->" msgstr "Wegmaken ->" #: editGroup.cpp:174 msgid "Users NOT in Group" msgstr "Brukers nich binnen Koppel" #: editGroup.cpp:269 msgid "You need to type a group name." msgstr "Du muttst en Koppelnaam ingeven." #: editGroup.cpp:277 msgid "Group with name %1 already exists." msgstr "Dat gifft al en Koppel mit den Naam \"%1\"." #: editGroup.cpp:284 msgid "Group with SID %1 already exists." msgstr "Dat gifft al en Koppel mit de SID \"%1\"." #: editGroup.cpp:289 msgid "Group with gid %1 already exists." msgstr "Dat gifft al en Koppel mit de GID \"%1\"." #: kgroupfiles.cpp:97 msgid "" "stat call on file %1 failed: %2\n" "Check KUser settings." msgstr "" "Oproop vun \"stat\" för \"%1\" fehlslaan: %2\n" "Prööv bitte Dien Instellen för KUser." #: kgroupfiles.cpp:124 kuserfiles.cpp:158 kuserfiles.cpp:241 msgid "Error opening %1 for reading." msgstr "Fehler bi't Opmaken vun \"%1\" för't Lesen." #: kgroupfiles.cpp:236 kgroupfiles.cpp:243 kgroupfiles.cpp:251 #: kuserfiles.cpp:346 kuserfiles.cpp:352 kuserfiles.cpp:526 msgid "Error opening %1 for writing." msgstr "Fehler bi't Opmaken vun \"%1\" för't Schrieven." #: kgroupfiles.cpp:357 msgid "" "Unable to process NIS group file without a minimum GID specified.\n" "Please update KUser settings (File Source Settings)." msgstr "" "De NIS-Koppeldatei lett sik ahn en sietst GID nich verarbeiden.\n" "Änner bitte de KUser-Instellen op de Koort \"Dateiborn-Instellen\"." #: kgroupfiles.cpp:361 msgid "" "Specifying NIS minimum GID requires NIS file(s).\n" "Please update KUser settings (File Source Settings)." msgstr "" "För't Angeven vun en sietst GID för NIS deit de NIS-Datei(en) noot.\n" "Änner bitte de KUser-Instellen op de Koort \"Dateiborn-Instellen\"." #: kgroupfiles.cpp:367 msgid "Unable to build NIS group databases." msgstr "De NIS-Koppeldatenbanken laat sik nich opstellen." #: kgroupldap.cpp:164 msgid "Loading Groups From LDAP" msgstr "Koppeln warrt vun LDAP laadt" #: kgroupldap.cpp:194 kuserldap.cpp:611 msgid "LDAP Operation" msgstr "LDAP-Bedrief" #: kgroupvw.cpp:72 msgid "Unknown" msgstr "Nich bekannt" #: kgroupvw.cpp:124 msgid "GID" msgstr "GID" #: kgroupvw.cpp:126 msgid "Group Name" msgstr "Koppelnaam" #: kgroupvw.cpp:129 kuservw.cpp:129 msgid "Domain SID" msgstr "Domään-SID" #: kgroupvw.cpp:130 kuservw.cpp:130 msgid "RID" msgstr "RID" #: kgroupvw.cpp:131 msgid "Type" msgstr "Typ" #: kgroupvw.cpp:132 msgid "Display Name" msgstr "Wiesnaam" #: kgroupvw.cpp:133 msgid "Description" msgstr "Beschrieven" #: kuser.cpp:551 msgid "Cannot create home folder for %1: it is null or empty." msgstr "Tohuusorner för \"%1\" lett sik nich opstellen, dor is keen angeven." #: kuser.cpp:557 msgid "" "Cannot create home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Tohuusorner \"%1\" lett sik nich opstellen.\n" "Fehler: %2" #: kuser.cpp:563 msgid "" "Cannot change owner of home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Eegner vun Tohuusorner \"%1\" lett sik nich ännern.\n" "Fehler: %2" #: kuser.cpp:568 msgid "" "Cannot change permissions on home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Verlöven för Tohuusorner \"%1\" laat sik nich ännern.\n" "Fehler: %2" #: kuser.cpp:583 msgid "" "Folder %1 already exists!\n" "Will make %2 owner and change permissions.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Dat gifft den Orner \"%1\" al!\n" "\"%2\" warrt Eegner un de Verlöven ännert.\n" "Wullt Du wiedermaken?" #: kuser.cpp:587 kuser.cpp:605 msgid "" "Cannot change owner of %1 folder.\n" "Error: %2" msgstr "" "Eegner vun den Ornern \"%1\" lett sik nich ännern.\n" "Fehler: %2" #: kuser.cpp:591 msgid "" "Folder %1 left 'as is'.\n" "Verify ownership and permissions for user %2 who may not be able to log in!" msgstr "" "Orner \"%1\" wöör nich ännert.\n" "Prööv bitte Egendom un Verlöven för den Bruker \"%2\", he kann sik villicht " "nich anmellen!" #: kuser.cpp:595 msgid "%1 exists and is not a folder. User %2 will not be able to log in!" msgstr "" "Dat gifft \"%1\" al, man dat is keen Orner. De Bruker \"%2\" warrt sik nich " "anmellen könen!" #: kuser.cpp:601 msgid "" "Cannot create %1 folder.\n" "Error: %2" msgstr "" "Orner \"%1\" lett sik nich opstellen.\n" "Fehler: %2" #: kuser.cpp:609 msgid "" "stat call on %1 failed.\n" "Error: %2" msgstr "" "Oproop vun \"stat\" för \"%1\" fehlslaan.\n" "Fehler: %2" #: kuser.cpp:624 msgid "Cannot create %1: %2" msgstr "\"%1\" lett sik nich opstellen: %2" #: kuser.cpp:634 msgid "" "Cannot change owner on mailbox: %1\n" "Error: %2" msgstr "" "Eegner vun Breefkasten \"%1\" lett sik nich ännern.\n" "Fehler: %2" #: kuser.cpp:640 msgid "" "Cannot change permissions on mailbox: %1\n" "Error: %2" msgstr "" "Verlöven vun Breefkasten \"%1\" laat sik nich ännern.\n" "Fehler: %2" #: kuser.cpp:685 msgid "" "Error creating symlink %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Fehler bi't Opstellen vun den Symlink \"%1\".\n" "Fehler: %2" #: kuser.cpp:695 msgid "" "Cannot change owner of folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Eegner vun Orner \"%1\" lett sik nich ännern.\n" "Fehler: %2" #: kuser.cpp:700 msgid "" "Cannot change permissions on folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Verlöven vun Orner \"%1\" laat sik nich ännern.\n" "Fehler: %2" #: kuser.cpp:710 msgid "" "Cannot change owner of file %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Eegner vun Datei \"%1\" lett sikk nich ännern.\n" "Fehler: %2" #: kuser.cpp:715 msgid "" "Cannot change permissions on file %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Verlöven vun Datei \"%1\" laat sik nich ännern.\n" "Fehler: %2" #: kuser.cpp:729 msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton for %2." msgstr "" "Dat gifft den Orner \"%1\" nich, Koperen vun de Vörlagen för \"%2\" nich " "mööglich." #: kuser.cpp:734 msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton." msgstr "" "Dat gifft den Orner \"%1\" nich, Koperen vun de Vörlagen nich mööglich." #: kuser.cpp:752 msgid "" "Cannot remove home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Tohuusorner \"%1\" lett sik nich wegdoon.\n" "Fehler: %2" #: kuser.cpp:756 msgid "Removal of home folder %1 failed (uid = %2, gid = %3)." msgstr "Wegmaken vun Tohuusorner \"%1\" fehlslsaan (UID=%2, GID=%3)." #: kuser.cpp:759 msgid "" "stat call on file %1 failed.\n" "Error: %2" msgstr "" "Oproop vun \"stat\" för Datei \"%1\" fehlslaan.\n" "Fehler: %2" #: kuser.cpp:777 msgid "" "Cannot remove crontab %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Crontab \"%1\" lett sik nich wegmaken.\n" "Fehler: %2" #: kuser.cpp:791 msgid "" "Cannot remove mailbox %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Breefkasten \"%1\" lett sik nich wegmaken.\n" "Fehler: %2" #: kuser.cpp:811 #, c-format msgid "Cannot fork while trying to kill processes for uid %1." msgstr "" "Wielt dat Afscheten vun Perzessen för UID %1 lett sik keen Ünnerperzess " "opstellen." #: kuserfiles.cpp:118 msgid "" "KUser sources were not configured.\n" "Local passwd source set to %1\n" "Local group source set to %2." msgstr "" "De Borndateien för KUser weern nich fastleggt.\n" "Oort vun lokaal \"passwd\" op \"%1\" sett.\n" "Oort vun lokaal \"group\" op \"%2\" sett." #: kuserfiles.cpp:131 msgid "" "Stat call on file %1 failed: %2\n" "Check KUser settings." msgstr "" "Oproop vun \"stat\" för Datei \"%1\" fehlslaan: %2\n" "Prööv bitte de KUser-Instellen." #: kuserfiles.cpp:253 msgid "" "No /etc/passwd entry for %1.\n" "Entry will be removed at the next `Save'-operation." msgstr "" "Keen Indrag för \"%1\" binnen \"/etc/passwd\".\n" "Indrag warrt bi't neegst Sekern wegmaakt." #: kuserfiles.cpp:475 msgid "" "Unable to process NIS passwd file without a minimum UID specified.\n" "Please update KUser settings (Files)." msgstr "" "De \"passwd\"-Datei för NIS lett sik ahn fastleggt sietst UID nich " "verarbeiden.\n" "Änner bitte de KUser-Instellen op de Koort \"Dateien\"." #: kuserfiles.cpp:479 msgid "" "Specifying NIS minimum UID requires NIS file(s).\n" "Please update KUser settings (Files)." msgstr "" "För't Angeven vun en sietst UID deit de NIS-Datei(en) noot.\n" "Änner bitte de KUser-Instellen op de Koort \"Dateien\"." #: kuserfiles.cpp:486 msgid "Unable to build password database." msgstr "Passwoort-Datenbank lett sik nich opstellen." #: kuserfiles.cpp:492 msgid "Unable to build password databases." msgstr "Passwoort-Datenbanken laat sik nich opstellen." #: kuserldap.cpp:243 msgid "Loading Users From LDAP" msgstr "Brukers warrt vun LDAP laadt" #: kuservw.cpp:120 msgid "UID" msgstr "UID" #: kuservw.cpp:122 msgid "User Login" msgstr "Brukernaam" #: kuservw.cpp:123 msgid "Full Name" msgstr "Heel Naam" #: kuservw.cpp:124 msgid "Home Directory" msgstr "Tohuusorner" #: kuservw.cpp:125 msgid "Login Shell" msgstr "Anmell-Konsool" #: kuservw.cpp:131 msgid "Samba Login Script" msgstr "Samba-Anmellskript" #: kuservw.cpp:132 msgid "Samba Profile Path" msgstr "Samba-Profilpadd" #: kuservw.cpp:133 msgid "Samba Home Drive" msgstr "Samba-Tohuusloopwark" #: kuservw.cpp:134 msgid "Samba Home Path" msgstr "Samba-Tohuuspadd" #: main.cpp:36 msgid "TDE User Editor" msgstr "TDE-Editor för de Brukerpleeg" #: main.cpp:43 msgid "KUser" msgstr "KUser" #: main.cpp:46 main.cpp:48 msgid "kuser author" msgstr "Autor vun KUser" #: main.cpp:61 msgid "TDE User Manager" msgstr "TDE-Brukerpleeg" #: mainView.cpp:53 propdlg.cpp:320 propdlg.cpp:325 msgid "Groups" msgstr "Koppeln" #: mainView.cpp:166 msgid "" "You are using private groups.\n" "Do you want to delete the user's private group '%1'?" msgstr "" "Du bruukst private Koppeln.\n" "Wullt Du den privaten Koppel \"%1\" vun den Bruker wegdoon?" #: mainView.cpp:169 msgid "Do Not Delete" msgstr "Nich wegdoon" #: mainView.cpp:188 msgid "You have run out of uid space." msgstr "Dat gifft keen fre'e UIDs mehr." #: mainView.cpp:200 msgid "Please type the name of the new user:" msgstr "Giff bitte den Naam vun den niegen Bruker in:" #: mainView.cpp:206 msgid "User with name %1 already exists." msgstr "Dat gifft al en Bruker mit den Naam \"%1\"." #: mainView.cpp:307 msgid "" "You have selected %1 users. Do you really want to change the password for " "all the selected users?" msgstr "" "Du hest %1 Brukers utsöcht. Wullt Du redig dat Passwoort för all disse " "Brukers ännern?" #: mainView.cpp:308 propdlg.cpp:510 msgid "Do Not Change" msgstr "Nich ännern" #: mainView.cpp:396 msgid "You have run out of gid space." msgstr "Dat gifft keen fre'e GIDs mehr." #: mainView.cpp:447 msgid "" "The group '%1' is the primary group of one or more users (such as '%2'); it " "cannot be deleted." msgstr "" "De Koppel \"%1\" is de Hööftkoppel vun een oder mehr Brukers (t.B. \"%2\"); " "he lett sik nich wegdoon." #: mainView.cpp:460 msgid "Do you really want to delete the group '%1'?" msgstr "Wullt Du den Koppel \"%1\" redig wegdoon?" #: mainView.cpp:465 msgid "Do you really want to delete the %1 selected groups?" msgstr "Wullt Du de %1 utsöchten Koppeln redig wegdoon?" #: mainWidget.cpp:50 msgid "Reading configuration" msgstr "Instellen warrt leest" #: mainWidget.cpp:56 msgid "Ready" msgstr "Fardig" #: mainWidget.cpp:78 mainWidget.cpp:90 msgid "&Add..." msgstr "&Tofögen..." #: mainWidget.cpp:81 mainWidget.cpp:93 msgid "&Edit..." msgstr "&Bewerken..." #: mainWidget.cpp:84 msgid "&Delete..." msgstr "&Wegdoon..." #: mainWidget.cpp:87 msgid "&Set Password..." msgstr "&Passwoort fastleggen..." #: mainWidget.cpp:104 msgid "&Select Connection..." msgstr "&Verbinnen utsöken..." #: mainWidget.cpp:108 msgid "Show System Users/Groups" msgstr "Systeembrukers/-Koppeln wiesen" #: mainWidget.cpp:111 msgid "Hide System Users/Groups" msgstr "Systeembrukers/-Koppel versteken" #: misc.cpp:46 #, c-format msgid "Can't create backup file for %1" msgstr "För \"%1\" lett sik keen Sekerheitkopie opstellen." #: misc.cpp:71 msgid "File %1 does not exist." msgstr "Dat gifft de Datei \"%1\" nich." #: misc.cpp:76 msgid "Cannot open file %1 for reading." msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich för't Lesen opmaken." #: misc.cpp:81 msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich för't Schrieven opmaken." #: propdlg.cpp:60 propdlg.cpp:91 msgid "Do not change" msgstr "Nich ännern" #: passwordpolicy.ui:82 passwordpolicy.ui:99 passwordpolicy.ui:130 #: passwordpolicy.ui:147 propdlg.cpp:76 #, no-c-format msgid " days" msgstr " Daag" #: passwordpolicy.ui:85 passwordpolicy.ui:102 passwordpolicy.ui:133 #: passwordpolicy.ui:194 propdlg.cpp:81 propdlg.cpp:257 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Nienich" #: propdlg.cpp:107 msgid "User Info" msgstr "Bruker-Informatschonen" #: propdlg.cpp:116 msgid "User login:" msgstr "Brukernaam:" #: propdlg.cpp:121 msgid "&User ID:" msgstr "&Bruker-ID:" #: propdlg.cpp:125 msgid "Set &Password..." msgstr "&Passwoort fastleggen..." #: propdlg.cpp:133 msgid "Full &name:" msgstr "Heel &Naam:" #: propdlg.cpp:140 msgid "Surname:" msgstr "Familiennaam:" #: propdlg.cpp:145 msgid "Email address:" msgstr "Nettpostadress:" #: propdlg.cpp:159 msgid "&Login shell:" msgstr "&Anmell-Konsool:" #: propdlg.cpp:164 msgid "&Home folder:" msgstr "To&huusorner:" #: propdlg.cpp:172 msgid "&Office:" msgstr "&Büro:" #: propdlg.cpp:177 msgid "Offi&ce Phone:" msgstr "Telefoon Bü&ro:" #: propdlg.cpp:182 msgid "Ho&me Phone:" msgstr "Telefoon toh&uus:" #: propdlg.cpp:187 msgid "Login class:" msgstr "Anmell-Klass:" #: propdlg.cpp:192 msgid "&Office #1:" msgstr "&Büro Nr.1:" #: propdlg.cpp:197 msgid "O&ffice #2:" msgstr "Bü&ro Nr.2:" #: propdlg.cpp:202 msgid "&Address:" msgstr "&Adress:" #: propdlg.cpp:206 msgid "Account &disabled" msgstr "Konto &utmaakt" #: propdlg.cpp:212 msgid "Disable &POSIX account information" msgstr "&POSIX-Kontoinformatschonen utmaken" #: propdlg.cpp:224 msgid "Password Management" msgstr "Passwoort-Pleeg" #: propdlg.cpp:230 msgid "Last password change:" msgstr "Lest Passwoort-Ännern:" #: propdlg.cpp:236 msgid "POSIX parameters:" msgstr "POSIX-Parameters:" #: propdlg.cpp:237 msgid "Time before password may ¬ be changed after last password change:" msgstr "" "Tiet, binnen de dat Passwoort na de verleden Ännern &nich ännert warrn mutt:" #: propdlg.cpp:238 msgid "Time when password &expires after last password change:" msgstr "Tiet, na de dat Passwoort na de verl&eden Ännern aflöppt:" #: propdlg.cpp:239 msgid "Time before password expires to &issue an expire warning:" msgstr "Tiet, de ehr't Aflopen vun dat Passwoort &wohrschoot warrt:" #: propdlg.cpp:240 msgid "Time when account will be &disabled after expiration of password:" msgstr "Tiet, na de dat Konto na't Aflopen vun't Passwoort &dichtmaakt warrt:" #: propdlg.cpp:251 msgid "&Account will expire on:" msgstr "&Konoto löppt af:" #: propdlg.cpp:274 msgid "RID:" msgstr "RID:" #: propdlg.cpp:279 msgid "Login script:" msgstr "Anmellskript:" #: propdlg.cpp:284 msgid "Profile path:" msgstr "Profilpadd:" #: ldapsamba.ui:79 propdlg.cpp:289 #, no-c-format msgid "Home drive:" msgstr "Tohuus-Loopwark:" #: propdlg.cpp:294 msgid "Home path:" msgstr "Tohuus-Padd:" #: propdlg.cpp:299 msgid "User workstations:" msgstr "Bruker-Arbeitreekners:" #: ldapsamba.ui:169 propdlg.cpp:304 #, no-c-format msgid "Domain name:" msgstr "Domäännaam:" #: propdlg.cpp:315 msgid "Disable &Samba account information" msgstr "&Samba-Kontoinformatschonen utmaken" #: propdlg.cpp:330 propdlg.cpp:638 propdlg.cpp:673 msgid "Primary group: " msgstr "Hööftkoppel: " #: propdlg.cpp:333 msgid "Set as Primary" msgstr "As Hööftkoppel fastleggen" #: propdlg.cpp:344 propdlg.cpp:359 msgid "User Properties" msgstr "Bruker-Egenschappen" #: propdlg.cpp:349 msgid "User Properties - %1 Selected Users" msgstr "Bruker-Egenschappen - %1 utsöcht Brukers" #: propdlg.cpp:882 msgid "You need to specify an UID." msgstr "Du muttst en UID angeven." #: propdlg.cpp:887 msgid "You must specify a home directory." msgstr "Du muttst en Tohuusorner angeven." #: propdlg.cpp:893 msgid "You must fill the surname field." msgstr "Du muttst wat för \"Familiennaam\" angeven." #: propdlg.cpp:900 msgid "You need to specify a samba RID." msgstr "Du muttst en Samba-RID angeven." #: propdlg.cpp:944 msgid "User with UID %1 already exists" msgstr "Dat gifft al en Bruker mit de UId \"%1\"." #: propdlg.cpp:954 msgid "User with RID %1 already exists" msgstr "Dat gifft al en Bruker mit de RID \"%1\"." #: propdlg.cpp:968 msgid "" "<p>The shell %1 is not yet listed in the file %2. In order to use this shell " "you must add it to this file first.<p>Do you want to add it now?" msgstr "" "<p>De Konsool \"%1\" is (tominnst noch) nich binnen \"%2\" oplist.<p>Wenn Du " "ehr bruken wullt, muttst Du ehr toeerst na disse Datei tofögen.<p>Wullt Du " "ehr nu tofögen?" #: propdlg.cpp:972 msgid "Unlisted Shell" msgstr "Nich oplist Konsool" #: propdlg.cpp:973 msgid "&Add Shell" msgstr "Konsool &tofögen" #: propdlg.cpp:974 msgid "Do &Not Add" msgstr "&Nich tofögen" #: pwddlg.cpp:29 msgid "Enter Password" msgstr "Passwoort ingeven" #: pwddlg.cpp:34 msgid "Password:" msgstr "Passwoort:" #: pwddlg.cpp:50 msgid "Verify:" msgstr "Pröven:" #: pwddlg.cpp:74 msgid "" "Passwords are not identical.\n" "Try again." msgstr "" "Passwöör hebbt Verscheel.\n" "Versöök dat man nochmaal." #: selectconn.cpp:38 msgid "Connection Selection" msgstr "Verbinnen utsöken" #: selectconn.cpp:42 msgid "&New..." msgstr "&Nieg..." #: selectconn.cpp:48 msgid "Defined connections:" msgstr "Inricht Verbinnen:" #: selectconn.cpp:81 msgid "Please type the name of the new connection:" msgstr "Giff bitte den Naam vun de niege Verbinnen in:" #: selectconn.cpp:84 msgid "A connection with this name already exists." msgstr "Dat gifft al en Verbinnen mit dissen Naam." #: selectconn.cpp:122 msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?" msgstr "Wullt Du de Verbinnen \"%1\" redig wegdoon?" #: selectconn.cpp:123 msgid "Delete Connection" msgstr "Verbinnen wegdoon" #: filessettings.ui:40 #, no-c-format msgid "Local User Database Files" msgstr "Lokaal Bruker-Datenbankdateien" #: filessettings.ui:51 #, no-c-format msgid "Group file:" msgstr "Koppeldatei:" #: filessettings.ui:62 #, no-c-format msgid "Password file:" msgstr "Passwoortdatei:" #: filessettings.ui:83 #, no-c-format msgid "Shadow password file:" msgstr "Schadden-Passwöördatei:" #: filessettings.ui:104 #, no-c-format msgid "Shadow group file:" msgstr "Schadden-Koppeldatei:" #: filessettings.ui:115 #, no-c-format msgid "MD5 shadow passwords" msgstr "MD5-Schaddenpasswöör" #: filessettings.ui:133 #, no-c-format msgid "NIS Settings" msgstr "NIS-Instellen" #: filessettings.ui:144 #, no-c-format msgid "NIS password source:" msgstr "\"passwd\"-Datei för NIS:" #: filessettings.ui:155 #, no-c-format msgid "NIS group source:" msgstr "\"group\"-Datei för NIS:" #: filessettings.ui:166 #, no-c-format msgid "NIS minimum UID:" msgstr "Sietst UID för NIS:" #: filessettings.ui:177 #, no-c-format msgid "NIS minimum GID:" msgstr "Sietst GID för NIS:" #: generalsettings.ui:32 #, no-c-format msgid "Source of user/group database:" msgstr "Born för Bruker-/Koppel-Datenbank:" #: generalsettings.ui:51 #, no-c-format msgid "System" msgstr "Systeem" #: generalsettings.ui:78 #, no-c-format msgid "First normal GID:" msgstr "Eerst normaal GID:" #: generalsettings.ui:89 ldapsamba.ui:110 #, no-c-format msgid "Home path template:" msgstr "Vörlaag för Tohuuspadd:" #: generalsettings.ui:100 #, no-c-format msgid "Shell:" msgstr "Konsool:" #: generalsettings.ui:119 #, no-c-format msgid "First normal UID:" msgstr "Eerst normaal UID:" #: generalsettings.ui:153 kuser.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Copy skeleton to home folder" msgstr "Vörlagen na Tohuusorner koperen" #: generalsettings.ui:169 kuser.kcfg:65 #, no-c-format msgid "User private groups" msgstr "Bruker-Privaatkoppeln" #: generalsettings.ui:177 #, no-c-format msgid "Default group:" msgstr "Standard-Koppel:" #: kuser.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Default connection" msgstr "Standardverbinnen" #: kuser.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Show system users" msgstr "Systeembrukers wiesen" #: kuser.kcfg:26 #, no-c-format msgid "The source of the user and group database" msgstr "De Born för de Bruker- un Koppeldatenbank" #: kuser.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to select where the user/group data stored. Currently " "three storage backends are supported. <BR><B>Files</B> stores user/group " "data in traditional /etc/passwd and /etc/group flat files. <BR><B>LDAP</B> " "stores data in a directory server using the posixAccount and posixGroup " "object classes; this backend allows the management of Samba users/groups via " "the sambaSamAccount object class.<BR><B>System</B> provides a read-only " "access to all users and groups which your installation knows about." msgstr "" "Mit disse Optschoon kannst Du fastleggen, woneem de Bruker-/Koppeldaten " "sekert warrt. Opstunns warrt dree Metoden ünnerstütt.<BR><B>Dateien</B> " "sekert de Daten heel normaal binnen de Dateien /etc/passwd un /etc/group." "<BR><B>LDAP</B> sekert de Daten op en Vertekenserver över de Objektklassen " "\"posixAccount\" un \"posixGroup\". Bi disse Metood kannst Du de Samba-" "Brukers un -Koppeln över de Objektklass \"SambaSamAccount\" plegen." "<BR><B>Systeem</B> stellt Lees-Togriep op all Brukers un Koppeln praat, de " "Dien Systeem in de Künn kregen hett." #: kuser.kcfg:36 #, no-c-format msgid "Shell" msgstr "Konsool" #: kuser.kcfg:37 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to select the shell which will be the default for new " "users." msgstr "" "Mit disse Optschoon leggst Du de Standard-Konsool för niege Brukers fast." #: kuser.kcfg:40 #, no-c-format msgid "Home path template" msgstr "Tohuuspadd-Vörlaag" #: kuser.kcfg:41 #, no-c-format msgid "" "This option specifies the UNIX home path template for new users. The '%U' " "macro will replaced with the actual user name." msgstr "" "Disse Optschoon gifft de UNIX-Vörlaag för den Tohuuspadd vun niege Brukers " "an. Dat Makro \"%U\" warrt mit den Brukernaam utwesselt." #: kuser.kcfg:45 #, no-c-format msgid "First UID" msgstr "Eerst UID" #: kuser.kcfg:46 #, no-c-format msgid "" "This options specifies the first user ID where searching for an available " "UID starts." msgstr "Gifft de UID an, bi de de Söök na en fre'e UID anfangt." #: kuser.kcfg:50 #, no-c-format msgid "First GID" msgstr "Eerst GID" #: kuser.kcfg:51 #, no-c-format msgid "" "This options specifies the first group ID where searching for an available " "GID starts." msgstr "Gifft de GID an, bi de de Söök na en fre'e GID anfangt." #: kuser.kcfg:56 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked then a home directory will created for the new " "user." msgstr "Wenn aktiveert, warrt för den niegen Bruker en Tohuusorner opstellt." #: kuser.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked then the contents of the skeleton folder will " "copied to the new user's home directory" msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt de Inholt vun den Vörlagenorner na den Tohuusorner vun " "den niegen Bruker kopeert." #: kuser.kcfg:66 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, new user creation will create a private group " "named as the user, and the primary group of the user will assigned to this " "private group." msgstr "" "Wenn aktiveert, warrt bi't Opstellen vun niege Brukers ok en private Koppel " "opstellt, de na den Bruker nöömt warrt. De Hööftkoppel vun den Bruker warrt " "denn disse Privaatkoppel." #: kuser.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Default primary group" msgstr "Standard-Hööftkoppel" #: kuser.kcfg:71 #, no-c-format msgid "" "This is the default primary group which will be assigned to a newly created " "user." msgstr "Dit is de Koppel, de niege Brukers standardwies toornt warrt." #: kuser.kcfg:76 #, no-c-format msgid "smin" msgstr "smin" #: kuser.kcfg:80 #, no-c-format msgid "smax" msgstr "smax" #: kuser.kcfg:84 #, no-c-format msgid "swarn" msgstr "swarn" #: kuser.kcfg:88 #, no-c-format msgid "sinact" msgstr "sinact" #: kuser.kcfg:92 #, no-c-format msgid "sexpire" msgstr "sexpire" #: kuser.kcfg:93 #, no-c-format msgid "This setting is for specifying a date when user accounts will expire." msgstr "Hier kannst Du en Datum angeven, wannehr en Brukerkonto aflöppt." #: kuser.kcfg:97 #, no-c-format msgid "sneverexpire" msgstr "sneverexpire" #: kuser.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Check this if you want to user accounts never expire." msgstr "Aktiveer dit, wenn de Brukerkontos nienich aflopen schöölt." #: kuser.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Password file" msgstr "Passwoortdatei" #: kuser.kcfg:104 #, no-c-format msgid "This specifies the users database file (usually /etc/passwd)." msgstr "Gifft de Bruker-Datenbankdatei an (normaal \"/etc/passwd\")." #: kuser.kcfg:108 #, no-c-format msgid "Group file" msgstr "Koppeldatei" #: kuser.kcfg:109 #, no-c-format msgid "This specifies the groups database file (usually /etc/group)." msgstr "Gifft de Koppel-Datenbankdatei an (normaal \"/etc/group\")." #: kuser.kcfg:113 #, no-c-format msgid "MD5 Shadow passwords" msgstr "MD5-Schaddenpasswöör" #: kuser.kcfg:114 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want the passwords in the shadow file MD5 hashed. Leave " "this unchecked if DES encryption should be used." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du de Passwöör binnen de Schaddendatei mit de MD5-Metood " "verslöteln wullt, anners warrt dor de DES-Metood för bruukt." #: kuser.kcfg:117 #, no-c-format msgid "Shadow password file" msgstr "Schadden-Passwoortdatei" #: kuser.kcfg:118 #, no-c-format msgid "" "Specifies the shadow password file (usually /etc/shadow). Leave this empty " "if your system does not use a shadow password file." msgstr "" "Gifft de Schadden-Passwoortdatei an (normaal \"/etc/shadow\"). Laat dat Feld " "leddig, wenn Dien Systeem keen Schadden-Passwöör bruukt." #: kuser.kcfg:122 #, no-c-format msgid "Group shadow file" msgstr "Schadden-Koppeldatei" #: kuser.kcfg:123 #, no-c-format msgid "" "Specifies the shadow group file (usually /etc/gshadow). Leave this empty if " "your system does not use a shadow group file." msgstr "" "Gifft de Schadden-Koppeldatei an (normaal \"/etc/gshadow\"). Laat dat Feld " "leddig, wenn Dien Systeem keen Schadden-Koppeldatei bruukt." #: kuser.kcfg:127 #, no-c-format msgid "NIS password source" msgstr "Passwoort-Born för NIS" #: kuser.kcfg:130 #, no-c-format msgid "NIS minimum UID" msgstr "Sietst UID för NIS" #: kuser.kcfg:133 #, no-c-format msgid "NIS group source" msgstr "Koppel-Born för NIS" #: kuser.kcfg:136 #, no-c-format msgid "NIS minimum GID" msgstr "Sietst GID för NIS" #: kuser.kcfg:140 #, no-c-format msgid "LDAP User" msgstr "LDAP-Bruker" #: kuser.kcfg:143 #, no-c-format msgid "LDAP Password" msgstr "LDAP-Passwoort" #: kuser.kcfg:146 #, no-c-format msgid "LDAP SASL Realm" msgstr "SASL-Rebeet för LDAP" #: kuser.kcfg:149 #, no-c-format msgid "LDAP Bind DN" msgstr "Anbinn-DN för LDAP" #: kuser.kcfg:152 #, no-c-format msgid "LDAP Host" msgstr "LDAP-Reekner" #: kuser.kcfg:155 #, no-c-format msgid "LDAP Port" msgstr "LDAP-Port" #: kuser.kcfg:159 #, no-c-format msgid "LDAP version" msgstr "LDAP-Verschoon" #: kuser.kcfg:163 #, no-c-format msgid "LDAP Size limit" msgstr "LDAP-Gröttgrenz" #: kuser.kcfg:167 #, no-c-format msgid "LDAP Time limit" msgstr "LDAP-Tietgrenz" #: kuser.kcfg:171 #, no-c-format msgid "LDAP Base DN" msgstr "LDAP-Basis-DN" #: kuser.kcfg:174 #, no-c-format msgid "LDAP Filter" msgstr "LDAP-Filter" #: kuser.kcfg:177 #, no-c-format msgid "LDAP no encryption" msgstr "LDAP ahn Verslöteln" #: kuser.kcfg:181 #, no-c-format msgid "LDAP TLS" msgstr "LDAP-TLS" #: kuser.kcfg:185 #, no-c-format msgid "LDAP SSL" msgstr "LDAP-SSL" #: kuser.kcfg:189 #, no-c-format msgid "LDAP Anonymous" msgstr "LDAP anonüm" #: kuser.kcfg:193 #, no-c-format msgid "LDAP Simple auth" msgstr "LDAP eenfache Anmellen" #: kuser.kcfg:197 #, no-c-format msgid "LDAP SASL auth" msgstr "LDAP SASL-Anmellen" #: kuser.kcfg:201 #, no-c-format msgid "LDAP SASL mechanism" msgstr "LDAP SASL-Metood" #: kuser.kcfg:205 #, no-c-format msgid "LDAP User container" msgstr "LDAP-Brukercontainer" #: kuser.kcfg:206 #, no-c-format msgid "" "This specifies where to store users' entries relative to the LDAP base DN." msgstr "Gifft an, woneem de Brukerindrääg liggt, relativ to den LDAP-Basis-DN" #: kuser.kcfg:210 #, no-c-format msgid "LDAP User filter" msgstr "LDAP-Brukerfilter" #: kuser.kcfg:211 #, no-c-format msgid "This specifies the filter used for user entries." msgstr "Gifft den Filter för Brukerindrääg an" #: kuser.kcfg:214 #, no-c-format msgid "LDAP Group container" msgstr "LDAP-Koppelcontainer" #: kuser.kcfg:215 #, no-c-format msgid "" "This specifies where to store groups' entries relative to the LDAP base DN." msgstr "Gifft an, woneem de Koppelindrääg liggt, relativ to den LDAP-Basis-DN" #: kuser.kcfg:219 #, no-c-format msgid "LDAP Group filter" msgstr "LDAP-Koppelfilter" #: kuser.kcfg:220 #, no-c-format msgid "This specifies the filter used for group entries." msgstr "Gifft den Filter för Koppelindrääg an." #: kuser.kcfg:223 #, no-c-format msgid "LDAP User RDN prefix" msgstr "LDAP-Bruker-RDN-Prefix" #: kuser.kcfg:224 #, no-c-format msgid "This specifies what prefix will used for user entries." msgstr "Gifft dat Prefix för Brukerindrääg an." #: kuser.kcfg:233 ldapsettings.ui:235 #, no-c-format msgid "Store the user's full name in the cn attribute" msgstr "Den helen Naam vun den Bruker binnen dat cn-Attribut wohren" #: kuser.kcfg:234 #, no-c-format msgid "" "Check this if the user's full name should be stored in the cn (Canonical " "Name) attribute." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du den helen Brukernaam binnen dat Attribut \"cn" "\" (Kanon'sche Naam, \"Canonical Name\") wohren wullt." #: kuser.kcfg:238 #, no-c-format msgid "Update the gecos field" msgstr "\"gecos\"-Feld opfrischen" #: kuser.kcfg:239 #, no-c-format msgid "Check this if the gecos attribute should be updated." msgstr "Aktiveer dit, wenn Du dat Feld \"gecos\" opfrischen wullt." #: kuser.kcfg:243 #, no-c-format msgid "Manage LDAP shadowAccount objectclass" msgstr "LDAP-Objektklass \"shadowAccount\" plegen" #: kuser.kcfg:244 #, no-c-format msgid "" "Check this if the shadowAccount object should be used in the users' entries. " "It allows to enforce password change/expiration policies." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du dat \"shadowAccount\"-Objekt binnen de Brukerindrääg " "bruken wullt. Mit dit Objekt kannst Du Regeln för't Wesseln/Aflopen vun " "Passwöör opstellen." #: kuser.kcfg:248 #, no-c-format msgid "LDAP Structural objectclass" msgstr "LDAP-Struktuur-Objektklass" #: kuser.kcfg:249 #, no-c-format msgid "" "This option allows to specify the structural objectclass used with users' " "entries. If you want to use these entries not just for authentication, but " "for an addressbook, too, then choose inetOrgPerson." msgstr "" "Mit disse Optschoon kannst Du de Struktuur-Objektklass för de Brukerindrääg " "angeven. Wenn Du disse Indrääg nich bloots för de Identiteetprööv, man ok " "för en Adressbook bruken wullt, söök \"inetOrgPerson\" ut." #: kuser.kcfg:257 #, no-c-format msgid "LDAP Group RDN prefix" msgstr "LDAP-Koppel-RDN-Prefix" #: kuser.kcfg:258 #, no-c-format msgid "This specifies what prefix will used for group entries." msgstr "Gifft dat Prefix för Koppelindrääg an." #: kuser.kcfg:266 #, no-c-format msgid "LDAP Password hash method" msgstr "Hash-Metood för LDAP-Passwöör" #: kuser.kcfg:267 #, no-c-format msgid "This specifies the password hashing method. The most secure is SSHA." msgstr "Giff de Hash-Metood för Passwöör an. De sekerste Metood is \"SSHA\"." #: kuser.kcfg:279 #, no-c-format msgid "Enable samba account management" msgstr "Samba-Kontopleeg anmaken" #: kuser.kcfg:280 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want to use the user/group entries in a Samba domain. " "KUser will create sambaSamAccount objectclass for each entry which is usable " "with the ldapsam passdb backend with Samba version greater than 3.0." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du Bruker-/Koppelindrääg in en Samba-Domään bruken wullt. " "KUser stellt de Objektklass \"sambaSamAccount\" för elk Indrag op, de sik " "mit den \"passdb\"-Hölper \"ldapsam\" ut Samba > 3.0 bruken lett." #: kuser.kcfg:283 #, no-c-format msgid "Samba domain name" msgstr "Samba-Domäännaam" #: kuser.kcfg:284 #, no-c-format msgid "This specifies the samba domain name." msgstr "Gifft den Samba-Domäännaam an" #: kuser.kcfg:287 #, no-c-format msgid "Samba domain SID" msgstr "Samba-Domään-SID" #: kuser.kcfg:288 #, no-c-format msgid "" "This specifies the domain Security IDentifier. It is unique in a single " "domain. You can query the value of the domain SID with 'net getlocalsid " "domain_name'." msgstr "" "Gifft den Sekerheit-Beteker (SID, \"Security IDentifier\") för de Domään an. " "Binnen een Domään is he eenstoortet. Du kannst den Weert vun den Domään-SID " "över \"net getlocalsid domäännaam\" affragen." #: kuser.kcfg:291 #, no-c-format msgid "Algorithmic RID base" msgstr "Algoritmisch RID-Basis" #: kuser.kcfg:292 #, no-c-format msgid "" "This value is an offset for the algorithmic mapping from uids and gids to " "rids. The default (and minimum) value is 1000, it must be even, and the LDAP " "database and smb.conf must store the same values." msgstr "" "Disse Weert is en Afstand för de algoritmische Toornen vun UIDs un GUIs op " "RIDs. De Standard- (un sietste) Weert is 1000; he mutt even wesen un de LDAP-" "Datenbank un \"smb.conf\" mööt den sülven Weert bargen." #: kuser.kcfg:296 #, no-c-format msgid "Samba login script" msgstr "Samba-Anmellskript" #: kuser.kcfg:297 #, no-c-format msgid "" "This specifies a name of a login script (in the `Netlogon` share) which will " "be executed as the user logs in to a Windows machine." msgstr "" "Gifft den Naam vun en Anmellskript an (op de Freegaav \"Netlogon\"), dat " "utföhrt warrt, wenn sik de Bruker bi en Windows-Reekner anmeldt." #: kuser.kcfg:300 #, no-c-format msgid "Samba home drive" msgstr "Samba-Tohuusloopwark" #: kuser.kcfg:301 #, no-c-format msgid "" "Specifies a drive letter where the user's home directory will automatically " "mapped when he/she logs into a Windows machine." msgstr "" "Gifft en Loopwark-Bookstaven an, na den de Tohuusorner vun den Bruker " "automaatsch toornt warrt, wenn he/se sik bi en Windows-Reekner anmeldt." #: kuser.kcfg:304 #, no-c-format msgid "Samba profile path template" msgstr "Samba-Profilpaddvörlaag" #: kuser.kcfg:305 #, no-c-format msgid "" "This specifies the location of the roaming profile of the user. The '%U' " "macro will be replaced with the actual user name." msgstr "" "Gifft den Oort vun dat Ünnerwegens-Profil vun den Bruker an. Dat Makro \"%U" "\" warrt mit den Brukernaam utwesselt." #: kuser.kcfg:308 #, no-c-format msgid "Samba home path template" msgstr "Samba-Tohuuspaddvörlaag" #: kuser.kcfg:309 #, no-c-format msgid "" "This specifies the location of the home directory of the user. This field is " "meaningful only for Windows machines. The '%U' macro will be replaced with " "the actual user name." msgstr "" "Gifft den Oort vun den Tohuusorner vun den Bruker an. Dit Feld hett blööts " "för Windows-Reekners en Bedüden. Dat Makro \"%U\" warrt mit den Brukernaam " "utwesselt." #: kuser.kcfg:312 ldapsamba.ui:150 #, no-c-format msgid "Store LanManager hashed password" msgstr "Passwoort-Hash vun LanManager wohren" #: kuser.kcfg:313 #, no-c-format msgid "" "Store the LanManager hashed password in the sambaLMPassword attribute. Check " "this if you have older clients (Win9x series and before) on your network." msgstr "" "Wohrt den Passwoort-Hash vun \"LanManager\" binnen dat Attribut " "\"sambaLMPassword\". Aktiveer dit, wenn öller Clients (Win9x un öller) Dien " "Nettwark tokoppelt sünd." #: kuserui.rc:8 #, no-c-format msgid "&User" msgstr "&Bruker" #: kuserui.rc:14 #, no-c-format msgid "&Group" msgstr "&Koppel" #: ldapsamba.ui:38 #, no-c-format msgid "Manage Samba user accounts/groups" msgstr "Samba-Brukerkontos/-koppeln plegen" #: ldapsamba.ui:65 #, no-c-format msgid "Default login script:" msgstr "Standard-Anmellskript:" #: ldapsamba.ui:93 #, no-c-format msgid "Profile path template:" msgstr "Profilpadd-Vörlaag:" #: ldapsamba.ui:191 #, no-c-format msgid "&Query Server" msgstr "&Serveranfraag" #: ldapsamba.ui:204 #, no-c-format msgid "Domain SID (you can obtain with 'net getlocalsid domain_name'):" msgstr "Domään-SID (kannst Du över \" net getlocalsid domäännaam\" rutfinnen):" #: ldapsamba.ui:234 #, no-c-format msgid "Algorithmic RID base:" msgstr "Algoritmisch RID-Basis:" #: ldapsettings.ui:35 ldapsettings.ui:180 #, no-c-format msgid "cn" msgstr "cn" #: ldapsettings.ui:40 #, no-c-format msgid "gidNumber" msgstr "GID-Nummer" #: ldapsettings.ui:55 #, no-c-format msgid "Plain Text" msgstr "Eenfach Text" #: ldapsettings.ui:60 #, no-c-format msgid "CRYPT" msgstr "CRYPT" #: ldapsettings.ui:65 #, no-c-format msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ldapsettings.ui:70 #, no-c-format msgid "SMD5" msgstr "SMD5" #: ldapsettings.ui:75 #, no-c-format msgid "SHA" msgstr "SHA" #: ldapsettings.ui:80 #, no-c-format msgid "SSHA" msgstr "SSHA" #: ldapsettings.ui:92 #, no-c-format msgid "User base:" msgstr "Brukerbasis:" #: ldapsettings.ui:103 #, no-c-format msgid "Group filter:" msgstr "Koppelfilter:" #: ldapsettings.ui:114 #, no-c-format msgid "Structural objectclass:" msgstr "Struktuur-Objektklass:" #: ldapsettings.ui:125 #, no-c-format msgid "User filter:" msgstr "Brukerfilter:" #: ldapsettings.ui:144 #, no-c-format msgid "account" msgstr "Konto" #: ldapsettings.ui:149 #, no-c-format msgid "inetOrgPerson" msgstr "inetOrgPerson" #: ldapsettings.ui:161 #, no-c-format msgid "Group RDN prefix:" msgstr "Koppel-RDN-Prefix:" #: ldapsettings.ui:170 #, no-c-format msgid "uid" msgstr "UID" #: ldapsettings.ui:175 #, no-c-format msgid "uidNumber" msgstr "UID-Nummer" #: ldapsettings.ui:192 #, no-c-format msgid "Group base:" msgstr "Koppelbasis:" #: ldapsettings.ui:203 #, no-c-format msgid "User RDN prefix:" msgstr "Bruker-RDN-Prefix:" #: ldapsettings.ui:214 #, no-c-format msgid "Password hash:" msgstr "Passwoort-Hash:" #: ldapsettings.ui:227 #, no-c-format msgid "Manage shadowAccount objectclass" msgstr "Objektklass \"shadowAccount\" plegen" #: ldapsettings.ui:243 #, no-c-format msgid "Update the gecos attribute" msgstr "Attribut \"gecos\" opfrischen" #: passwordpolicy.ui:40 #, no-c-format msgid "Time before password expires to issue an expire warning:" msgstr "Tiet, de ehr't Aflopen vun dat Passwoort wohrschoot warrt:" #: passwordpolicy.ui:54 #, no-c-format msgid "Time when password expires after last password change:" msgstr "Tiet, na de dat Passwort na de verleden Ännern aflöppt:" #: passwordpolicy.ui:68 #, no-c-format msgid "Time when account will be disabled after expiration of password:" msgstr "Tiet, na de dat Konto na't Aflopen vun't Passwoort dichtmaakt warrt:" #: passwordpolicy.ui:116 #, no-c-format msgid "Time before password may not be changed after last password change:" msgstr "" "Tiet, binnen de dat Passwoort na de verleden Ännern nich ännert warrn mutt:" #: passwordpolicy.ui:171 #, no-c-format msgid "Account will expire on:" msgstr "Konto löppt af:" #, fuzzy #~ msgid "Change" #~ msgstr "Nich ännern" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Wegdoon..." #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Bewerken..." #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Instellen"