# translation of krec.po to galego # translation of krec.po to # Traducin de krec.po galego # translation of krec.po to Galician # Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Gonzalo H. Castilla , 2003, 2004. # Xabi G. Feal , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krec\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-13 16:34+0200\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34 msgid "Unknown encoding error." msgstr "Erro de codificación descoñecido." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35 msgid "Buffer was too small." msgstr "O buffer é demasiado pequeno." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36 msgid "Memory allocation problem." msgstr "Problema de carga na memoria." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37 msgid "Parameter initialisation not performed." msgstr "Inicio do parámetro non realizado" #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38 msgid "Psycho acoustic problems." msgstr "Problemas psicoacústicos." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39 msgid "OGG cleanup encoding error." msgstr "Erro na limpeza da codificación OGG." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40 msgid "OGG frame encoding error" msgstr "Erro ó codificar o marco OGG" #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78 msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit." msgstr "" "Na actualidade, a exportación de MP3 so soporta ficheiros en estéreo e 16bits." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83 msgid "" "Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding " "section of the Audio CDs Control Center module configuration. Make use of the " "Control Center to configure these settings." msgstr "" "Ten en conta que esta extensión toma a configuración de calidade da sección " "correspondente no módulo de CDs de audio do Centro de Control. Emprega o Centro " "de Control para configuralo." #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78 msgid "Quality Configuration" msgstr "Configuración da calidade" #: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144 msgid "MP3 encoding error." msgstr "Erro de codificación en MP3." #: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69 msgid "" "At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and 2 " "channels." msgstr "" "Na actualidade, a exportación de OGG so soporta ficheiros en 44Khz, 16 bits e " "dúas canles." #: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75 msgid "" "Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding " "section of the audiocd:/ configuration. Make use of the Control Center to " "configure these settings." msgstr "" "Ten en conta que esta extensión toma a configuración de calidade da sección de " "configuración CDs de audio. Emprega o Centro de Control para configuralas." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gonzalo H. Castilla" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: krecconfig_fileswidget.cpp:39 msgid "Sampling Rate" msgstr "Ratio de mostraxe" #: krecconfig_fileswidget.cpp:41 msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Hz" #: krecconfig_fileswidget.cpp:42 msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Hz" #: krecconfig_fileswidget.cpp:43 msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Hz" #: krecconfig_fileswidget.cpp:44 msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Hz" #: krecconfig_fileswidget.cpp:45 krecconfigure.cpp:69 krecconfigure.cpp:72 msgid "Other" msgstr "Outro" #: krecconfig_fileswidget.cpp:48 msgid "Other:" msgstr "Outro:" #: krecconfig_fileswidget.cpp:54 msgid "Channels" msgstr "Canles" #: krecconfig_fileswidget.cpp:56 msgid "Stereo (2 channels)" msgstr "Estéreo (2 canles)" #: krecconfig_fileswidget.cpp:57 msgid "Mono (1 channel)" msgstr "Mono (1 canle)" #: krecconfig_fileswidget.cpp:58 msgid "Bits" msgstr "Bits" #: krecconfig_fileswidget.cpp:60 msgid "16 bit" msgstr "16 bits" #: krecconfig_fileswidget.cpp:61 msgid "8 bit" msgstr "8 bits" #: krecconfig_fileswidget.cpp:63 msgid "Use defaults for creating new files" msgstr "Empregar configuración por defecto para crear novos ficheiros" #: krecconfigure.cpp:50 msgid "Timedisplay Related Settings" msgstr "Configuración temporizador" #: krecconfigure.cpp:56 msgid "Timedisplay Style" msgstr "Estilo temporizador" #: krecconfigure.cpp:59 msgid "Plain samples" msgstr "Mostras sinxelas" #: krecconfigure.cpp:60 msgid "[hours:]mins:secs:samples" msgstr "[horas:]mins:segs:mostras" #: krecconfigure.cpp:61 msgid "[hours:]mins:secs:frames" msgstr "[horas:]mins:segs:imaxes" #: krecconfigure.cpp:62 msgid "MByte.KByte" msgstr "MByte.KByte" #: krecconfigure.cpp:63 msgid "Framebase" msgstr "Base de imaxes" #: krecconfigure.cpp:66 msgid "30 frames per second (American TV)" msgstr "30 imaxes por segundo (TV americana)" #: krecconfigure.cpp:67 msgid "25 frames per second (European TV)" msgstr "25 imaxes por segundo (TV europea)" #: krecconfigure.cpp:68 msgid "75 frames per second (CD)" msgstr "75 imaxes por segundo (CD)" #: krecconfigure.cpp:79 msgid "Show verbose times ( XXmins:XXsecs:XXframes instead of XX:XX::XX )" msgstr "Amosar indicacións (XXmins:XXsegs:XXmarcos no canto de XX:XX::XX )" #: krecconfigure.cpp:84 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Configuracións varias" #: krecconfigure.cpp:87 msgid "Show tip of the day at startup" msgstr "Amosar consello do día ó inicio" #: krecconfigure.cpp:91 msgid "Enable All Hidden Messages" msgstr "Amosar todas as mensaxes" #: krecconfigure.cpp:94 msgid "" "All messages with the \"Don't show this message again\" option are shown " "again after selecting this button." msgstr "" "Todas as mensaxes coa opción «Non amosar esta mensaxe de novo»amosaranse " "de novo despois de elixir este botón." #: krecfile.cpp:56 msgid "Using default properties for the new file" msgstr "Empregar configuración por defecto para crear novos ficheiros" #: krecfile.cpp:97 msgid "'%1' loaded." msgstr "Cargado '%1'." #: krecfile.cpp:141 msgid "No need to save." msgstr "Non precisa co gardes." #: krecfile.cpp:145 msgid "Saving in progress..." msgstr "Gardando..." #: krecfile.cpp:171 msgid "Saving \"%1\" was successful." msgstr "Gardouse \"%1\"." #: krecfile.cpp:281 msgid "Part deleted." msgstr "Parte eliminada." #: krecfile.cpp:432 msgid "Do you really want to delete the selected part '%1'?" msgstr "¿Desexas verdaderamente eliminar a parte seleccionada '%1'?" #: krecfile.cpp:432 msgid "Delete Part?" msgstr "Borrar Parte?" #: krecfileview.cpp:35 krecfileview.cpp:79 krecfileviewhelpers.cpp:227 #: krecfileviewhelpers.cpp:246 msgid "" msgstr "" #: krecfileview.cpp:59 msgid "file with no name" msgstr "ficheiro sen nome" #: krecfileviewhelpers.cpp:141 msgid "MB" msgstr "MB" #: krecfileviewhelpers.cpp:147 msgid "kB" msgstr "kB" #: krecfileviewhelpers.cpp:161 krecfileviewhelpers.cpp:188 msgid "hours" msgstr "horas" #: krecfileviewhelpers.cpp:166 krecfileviewhelpers.cpp:193 msgid "mins" msgstr "mins" #: krecfileviewhelpers.cpp:170 krecfileviewhelpers.cpp:197 msgid "secs" msgstr "segs" #: krecfileviewhelpers.cpp:174 msgid "frames" msgstr "imaxes" #: krecfileviewhelpers.cpp:204 krecfileviewhelpers.cpp:210 msgid "samples" msgstr "mostras" #: krecfileviewhelpers.cpp:219 krecfileviewhelpers.cpp:238 #, c-format msgid "kByte: %1" msgstr "kByte: %1" #: krecfileviewhelpers.cpp:220 krecfileviewhelpers.cpp:239 #, c-format msgid "[h:]m:s.f %1" msgstr "[h:]m:s.f %1" #: krecfileviewhelpers.cpp:221 krecfileviewhelpers.cpp:240 #, c-format msgid "[h:]m:s.s %1" msgstr "[h:]m:s.s %1" #: krecfileviewhelpers.cpp:222 krecfileviewhelpers.cpp:241 msgid "%1 Samples" msgstr "%1 mostras" #: krecfileviewhelpers.cpp:224 msgid "Position" msgstr "Posición" #: krecfileviewhelpers.cpp:243 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: krecfileviewhelpers.cpp:258 #, c-format msgid "Position: %1" msgstr "Posición: %1" #: krecfileviewhelpers.cpp:261 #, c-format msgid "Size: %1" msgstr "Tamaño: %1" #: krecfilewidgets.cpp:122 msgid "Toggle Active/Disabled State" msgstr "Estado activo/desactivado" #: krecfilewidgets.cpp:125 msgid "Remove This Part" msgstr "Eliminar esta parte" #: krecfilewidgets.cpp:126 msgid "Change Title of This Part" msgstr "Trocar o título de esta parte" #: krecfilewidgets.cpp:127 msgid "Change Comment of This Part" msgstr "Trocar os comentarios de esta parte" #: krecfilewidgets.cpp:222 msgid "Lots of Data" msgstr "Moitos datos" #: krecfilewidgets.cpp:304 msgid "New Title" msgstr "Novo título" #: krecfilewidgets.cpp:304 msgid "Enter new part title:" msgstr "Escribe novo título parcial:" #: krecfilewidgets.cpp:309 msgid "New Comment" msgstr "Novo comentario" #: krecfilewidgets.cpp:309 msgid "Enter new part comment:" msgstr "Introduce novo comentario parcial:" #: krecnewproperties.cpp:55 msgid "Properties for the new File" msgstr "Propiedades do novo ficheiro" #: krecord.cpp:71 msgid "Recording level" msgstr "Nivel de gravación" #: krecord.cpp:131 msgid "Save File As" msgstr "Gravar o ficheiro como" #: krecord.cpp:141 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "O documento \"%1\" foi modificado.\n" "Queres gardalo?" #: krecord.cpp:172 msgid "Sorry, an encoding method could not be determined." msgstr "O modo de codificación non puide ser determinado." #: krecord.cpp:173 msgid "" "This can have several reasons:" "
    " "
  • You did not specify an ending.
  • " "
  • You specified an ending but there is no plugin available for this ending. " "In both cases be sure to choose an ending of the list presented in the previous " "dialog.
  • " "
  • The plugin loading mechanism isn't working. If you are sure you did " "everything right, please file a bugreport saying what you where about to do and " "please quote the following line:
    %1
" msgstr "" "Isto pode ter varias causas:" "
    " "
  • Non especificaches un final.
  • " "
  • Especificaches un final pero non hai extensión dispoñible para este final. " "En ambolos dous casos comproba se elisiches un final da lista presentada no " "diálogo anterior.
  • " "
  • O mecanismo de carga da extensión non está a traballar. Se estás seguro de " "que fixeches todo correctamente, por favor, envia un informe de erro dicindo " "que queres facer e cita a seguinte liña:
    %1
" #: krecord.cpp:183 msgid "Could not determine encodingmethod" msgstr "Podería non determinarse o método de codificación." #: krecord.cpp:185 msgid "There is nothing to export." msgstr "Non hai nada para exportar." #: krecord.cpp:297 msgid "Export..." msgstr "Exportar..." #: krecord.cpp:300 msgid "&Record" msgstr "Grava&r" #. i18n: file krecui.rc line 8 #: krecord.cpp:302 rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Play" msgstr "Re&producir" #: krecord.cpp:304 msgid "&Stop" msgstr "&Parar" #: krecord.cpp:306 msgid "Play Through" msgstr "Reprodución sincronizada" #: krecord.cpp:309 msgid "Go to &Beginning" msgstr "Ir ó &principio" #: krecord.cpp:311 msgid "Go to &End" msgstr "Ir ó &final" #: krecord.cpp:316 msgid "Start aRts Control Tool" msgstr "Iniciar utilidade de control aRts" #: krecord.cpp:318 msgid "Start KMix" msgstr "Iniciar KMix" #: krecord.cpp:342 msgid "" "Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n" "You will be able to use KRec but without the great functions of the compressor." msgstr "" "O sistema perdeu o módulo Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts.\n" "Poderá empregar KRec pero sen as magnificas funcións do compresor." #: krecord.cpp:343 msgid "" "Possible reasons are:\n" "- You installed KRec on its own without the rest of tdemultimedia.\n" "- You installed everything correctly, but did not restart the aRts daemon\n" " and therefore it is not aware of the new effects.\n" "- This is a bug." msgstr "" "As posibles causas son:\n" "- Instalasches KRec únicamente sen o resto de tdemultimedia.\n" "- Instalasches todo correctamente, pero non reiniciastes o daemon\n" " e, polo tanto, non iniciaron os novos efectos.\n" "-É un erro." #: krecord.cpp:344 msgid "Unable to Find Compressor" msgstr "Non se pode atopar o compresor" #: main.cpp:30 #, fuzzy msgid "" "This is a recording tool for KDE.\n" "It uses aRts, just look at the audiomanager\n" "and you will find it there accepting sound\n" "for recording." msgstr "" "Esta é unha utilidade de gravación para TDE.\n" "Emprega aRts. Mira tan so para o xestor de audio\n" "e a encontrarás aceptando o son para a \n" "gravación." #: main.cpp:47 msgid "KRec" msgstr "KRec" #: main.cpp:50 msgid "" "Creator \n" "Look at the website www.arnoldarts.de \n" "for other good stuff." msgstr "" "Autor \n" "Vai a www.arnoldarts.de \n" "para atopar outras cosas interesantes." #: main.cpp:51 msgid "Helped where he was asked" msgstr "Axudando cando se lle preguntou" #: main.cpp:52 msgid "Made some minor improvements" msgstr "Foi o autor dalgunhas melloras pequenas" #: main.cpp:53 msgid "" "They indirectly wrote the exports. At least I learned from their files and " "patches." msgstr "" "Eles escriviron indirectamente as exportacións. Eu aprendín dos seus ficheiros " "e correcións." #. i18n: file krecui.rc line 35 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Play" msgstr "Reproducir" #. i18n: file krecui.rc line 43 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Compressor" msgstr "Compresor" #: tips.txt:3 msgid "" "

...that KRec does non-destructive Recording?

\n" "

\n" "That means if you have a recording and want to record only a part for a second " "(third or more) time, your first (and second and later) version is still on " "disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old version is " "overlayed by the newer one.\n" "

\n" msgstr "" "

...que KRec fai un gravación non destructiva?

\n" "

\n" "Iso significa que se tes unha gravación e queres gravar so unha parte para unha " "segunda vez (ou de terceira ou máis), primeiro (e a segunda e as posteriores) " "versións están no todavía no disco e todaviá poden ser recuperadas. So por " "Reproducir/Exportar a versión vella é superposta pola nova.\n" "

\n" #: tips.txt:11 msgid "" "

...which event caused the first version of KRec?

\n" "

\n" "Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a radioplay " "for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool running on my " "favorite OS. After some searching (without finding something suitable) I " "started a first version of KRec.\n" "

\n" msgstr "" "

...cal foi a causa da primeira versin de KRec?

\n" "

\n" "Algúns dos meus amigos preguntaronme se eu podería facer as gravacións para " "unha «radioplay» para eles. De ese modo procurei unha utilidade de gravación " "fácil de empregar que funcionase no meu SO favorito. Despois dalgunhas " "pesquisas (sen atopar nada válido) iniciei a primeira versión de KRec.\n" "

\n" #: tips.txt:19 msgid "" "

...that developers are very happy to hear from the users?

\n" "

\n" "Most developers are very happy to see their applications used by other people. " "So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't hesitate " "to mail us/me. You can find the email addresses of the author in the " "\"Help\"-menu under \"About KRec\".\n" "

\n" msgstr "" "

...os desenvolvedores síntense moi felices de escoitar os usuarios?

\n" "

\n" "Moitos desenvolvedores síntense moi felices porque as súas aplicacións son " "empregadas por outras personas. Se desexas dicir «Gracias» ou tes algúns " "problemas, non dubides en escribirme. Podes atopar a dirección de correo do " "autor no menú «Axuda», embaixo de «Acerca de KRec».\n" "

\n" #: tips.txt:27 msgid "" "

...that you are invited to report bugs?

\n" "

\n" "Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every possible " "event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report Bug\" in the " "\"Help\"-menu or go directly to http://bugs.kde.org.\n" "

\n" msgstr "" "

...que estas invitado a informar de erros?

\n" "

\n" "Aínda que fixemos algunhas probas, as nosas capacidades de atopar todo as " "posibles situacións e configuraóns son limitadas. Se atopaches un erro emprega " "«Avisar de erro» no menú «Axuda»Bug\" ou vai directamente a bugs.kde.org.\n" "

\n" #: tips.txt:35 msgid "" "

...that KRec is far from complete?

\n" "

\n" "So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell us! " "To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs.kde.org or " "the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n" "

\n" msgstr "" "

...que KRec esta lonxe de estar rematado?

\n" "

\n" "Se tes unha bonita función que pensas que KRec debería incorporar, dilo! Para " "evitar duplicidades e mellorar a produtividade enviaa dende bugs.kde.org ou as " "ferramentas de información de erros e nós a teremos en conta.\n" "

\n"