# translation of kcmstyle.po to Dutch # TDE-vertaalgroep Nederlands , 2003, 2004. # Wilbert Berendsen , 2003. # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2007. # Rinse de Vries , 2005. # translation of kcmstyle.po to # translation of kcmstyle.po to # KTranslator Generated File # Nederlandse vertaling van kcmstyle # Copyright (C) 2000, 2001, 2002 TDE e.v.. # Rinse de Vries # Gelezen, Rinse # Proefgelezen door Chris Hooijer (cr.hooijer@hccnet.nl) op 29-04-2002 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmstyle\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-11-23 19:56+0000\n" "Last-Translator: Heimen Stoffels \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.9.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Rinse de Vries,Onno Zweers,Chris Hooyer,Wilbert Berendsen,Heimen Stoffels" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rinsedevries@kde.nl,,,wilbertberendsen@kde.nl,vistausss@outlook.com" #: kcmstyle.cpp:121 msgid "" "

Style

This module allows you to modify the visual appearance of user " "interface elements, such as the widget style and effects." msgstr "" "

Stijl

In deze module kunt u het uiterlijk van de verschillende " "elementen aanpassen, zoals de knop- en keuzevakstijl en -effecten." #: kcmstyle.cpp:134 msgid "kcmstyle" msgstr "kcmstyle" #: kcmstyle.cpp:135 msgid "TDE Style Module" msgstr "TDE-stijlmodule" #: kcmstyle.cpp:137 msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" #: kcmstyle.cpp:158 msgid "Widget Style" msgstr "Widgetstijl" #: kcmstyle.cpp:171 msgid "Con&figure..." msgstr "&Instellen..." #: kcmstyle.cpp:182 msgid "Sho&w icons on buttons" msgstr "Pictogram&men tonen op knoppen" #: kcmstyle.cpp:184 msgid "Enable &scrolling in popup menus" msgstr "&Scrollen door rechtermuisknopmenu's" #: kcmstyle.cpp:186 msgid "Hide &underlined characters in the menu bar when not in use" msgstr "Onderstreepte tekens op men&ubalk verbergen bij inactiviteit" #: kcmstyle.cpp:188 msgid "&Pressing only the menu bar activator key selects the menu bar" msgstr "Menubalk &focussen middels menubalktoets" #: kcmstyle.cpp:190 msgid "E&nable tooltips" msgstr "Hulpballonnen tone&n" #: kcmstyle.cpp:192 msgid "Show tear-off handles in &popup menus" msgstr "Afscheurhandvatten tonen in rechtermuisknop&menu's" #: kcmstyle.cpp:199 msgid "Menu popup delay:" msgstr "Menu openen na:" #: kcmstyle.cpp:201 msgid " msec" msgstr " msec" #: kcmstyle.cpp:207 msgid "Preview" msgstr "Voorbeeld" #: kcmstyle.cpp:225 msgid "&Enable GUI effects" msgstr "Grafisch&e effecten gebruiken" #: kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:241 kcmstyle.cpp:250 kcmstyle.cpp:258 #: kcmstyle.cpp:268 msgid "Disable" msgstr "Uitschakelen" #: kcmstyle.cpp:234 kcmstyle.cpp:242 kcmstyle.cpp:259 msgid "Animate" msgstr "Animatie" #: kcmstyle.cpp:235 msgid "Combobo&x effect:" msgstr "Effect voor uitrol&menu:" #: kcmstyle.cpp:243 kcmstyle.cpp:260 msgid "Fade" msgstr "Vervagen" #: kcmstyle.cpp:244 msgid "&Tool tip effect:" msgstr "Hulpballoneffec&t:" #: kcmstyle.cpp:251 msgid "Make translucent" msgstr "Doorschijnend maken" #: kcmstyle.cpp:252 msgid "&Rubberband effect:" msgstr "&Menu-effect:" #: kcmstyle.cpp:261 msgid "Make Translucent" msgstr "Doorschijnend maken" #: kcmstyle.cpp:262 msgid "&Menu effect:" msgstr "&Menu-effect:" #: kcmstyle.cpp:269 msgid "Application Level" msgstr "Programmaniveau" #: kcmstyle.cpp:271 msgid "Me&nu tear-off handles:" msgstr "Afscheurhandvatten in me&nu's:" #: kcmstyle.cpp:276 msgid "Menu &drop shadow" msgstr "Menuscha&duw" #: kcmstyle.cpp:297 msgid "Software Tint" msgstr "Softwaretint" #: kcmstyle.cpp:298 msgid "Software Blend" msgstr "Softwaremenging" #: kcmstyle.cpp:300 msgid "XRender Blend" msgstr "XRender-menging" #: kcmstyle.cpp:313 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: kcmstyle.cpp:315 #, c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: kcmstyle.cpp:317 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: kcmstyle.cpp:320 msgid "Menu trans&lucency type:" msgstr "Soort doorsc&hijning in menu's:" #: kcmstyle.cpp:322 msgid "Menu &opacity:" msgstr "Meun-&ondoorzichtigheid:" #: kcmstyle.cpp:351 msgid "High&light buttons under mouse" msgstr "&Knoppen accentueren onder cursor" #: kcmstyle.cpp:352 msgid "Transparent tool&bars when moving" msgstr "Werkba&lken doorzichtig maken tijdens verplaatsen" #: kcmstyle.cpp:357 msgid "Text pos&ition:" msgstr "Tekstpos&itie:" #: kcmstyle.cpp:359 msgid "Icons Only" msgstr "Alleen pictogrammen" #: kcmstyle.cpp:360 msgid "Text Only" msgstr "Alleen tekst" #: kcmstyle.cpp:361 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Tekst naast pictogrammen" #: kcmstyle.cpp:362 msgid "Text Under Icons" msgstr "Tekst onder pictogrammen" #: kcmstyle.cpp:409 msgid "&Style" msgstr "&Stijl" #: kcmstyle.cpp:410 msgid "&Effects" msgstr "&Effecten" #: kcmstyle.cpp:411 msgid "&Toolbar" msgstr "Wer&kbalk" #: kcmstyle.cpp:448 kcmstyle.cpp:459 msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens het openen van het bij deze stijl " "behorende instelvenster." #: kcmstyle.cpp:450 kcmstyle.cpp:461 msgid "Unable to Load Dialog" msgstr "Kan venster niet openen" #: kcmstyle.cpp:550 msgid "" "Selected style: %1

One or more effects that you have " "chosen could not be applied because the selected style does not support " "them; they have therefore been disabled.

" msgstr "" "Gekozen stijl: %1

Eén of meer door u gekozen effecten " "kunnen niet worden gebruikt omdat de gekozen stijl deze niet ondersteunt - " "ze zijn dan ook uitgeschakeld.

" #: kcmstyle.cpp:562 msgid "Menu translucency is not available.
" msgstr "Doorschijnend menu is niet beschikbaar.
" #: kcmstyle.cpp:569 msgid "Menu drop-shadows are not available." msgstr "Menuschaduw is niet beschikbaar." #: kcmstyle.cpp:764 kcmstyle.cpp:876 msgid "No description available." msgstr "Geen omschrijving beschikbaar." #: kcmstyle.cpp:876 #, c-format msgid "Description: %1" msgstr "Omschrijving: %1" #: kcmstyle.cpp:1065 msgid "" "Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way " "buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional " "information like a marble texture or a gradient)." msgstr "" "Hier kunt u kiezen uit een lijst met vooringestelde widgetstijlen (de wijze " "waarop onder meer knoppen worden getekend). Deze kunt u desgewenst " "combineren met een thema (aanvullende instellingen zoals bijv. een marmeren " "uiterlijk of een kleurverloop)." #: kcmstyle.cpp:1069 msgid "" "This area shows a preview of the currently selected style without having to " "apply it to the whole desktop." msgstr "Dit gebied toont een voorbeeld van de momenteel gekozen stijl." #: kcmstyle.cpp:1073 msgid "" "This page allows you to enable various widget style effects. For best " "performance, it is advisable to disable all effects." msgstr "" "Op dit scherm kunt u diverse effecten voor widgets activeren. Voor de beste " "prestaties kunt u het beste alle effecten uitschakelen." #: kcmstyle.cpp:1075 msgid "" "If you check this box, you can select several effects for different widgets " "like combo boxes, menus or tooltips." msgstr "" "Als u deze optie aankruist, dan kunt u diverse effecten voor verschillende " "widgets, zoals (uitrol)menu's en tekstballonnen, selecteren." #: kcmstyle.cpp:1077 msgid "" "

Disable: do not use any combo box effects.

\n" "Animate: Do some animation." msgstr "" "

Uitschakelen: gebruik geen effecten in uitrolmenu's.

\n" "Animatie: toon een animatie." #: kcmstyle.cpp:1079 msgid "" "

Disable: do not use any tooltip effects.

\n" "

Animate: Do some animation.

\n" "Fade: Fade in tooltips using alpha-blending." msgstr "" "

Uitschakelen: gebruik geen effecten bij het tonen van " "tekstballonnen.

\n" "

Animatie: toon een animatie.\n" "

Vervagen: vervaag tekstballonnen met behulp van alfamenging." #: kcmstyle.cpp:1082 msgid "" "

Disable: do not use any rubberband effects.

\n" "Make Translucent: Draw a translucent rubberband." msgstr "" "

Uitschakelen: gebruik geen effectten in menu's.

\n" "Animatie: toon een animatie." #: kcmstyle.cpp:1084 msgid "" "

Disable: do not use any menu effects.

\n" "

Animate: Do some animation.

\n" "

Fade: Fade in menus using alpha-blending.

\n" "Make Translucent: Alpha-blend menus for a see-through effect. (TDE " "styles only)" msgstr "" "

Uitschakelen: gebruik geen menu-effecten.

\n" "

Animatie: toon een animatie.

\n" "

Vervagen: vervaag menu's met behulp van alfamenging.

\n" "Doorschijnend maken: maak menu's doorzichtig met behulp van " "alfamenging (alleen van toepassing op TDE-stijlen)" #: kcmstyle.cpp:1088 msgid "" "When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-" "shadows will not be displayed. At present, only TDE styles can have this " "effect enabled." msgstr "" "Kies deze optie als u een lichte schaduw rond een uitgeklapt menu wilt " "tonen. Momenteel hebben alleen TDE-stijlen hier ondersteuning voor." #: kcmstyle.cpp:1091 msgid "" "

Software Tint: Alpha-blend using a flat color.

\n" "

Software Blend: Alpha-blend using an image.

\n" "XRender Blend: Use the XFree RENDER extension for image blending (if " "available). This method may be slower than the Software routines on non-" "accelerated displays, but may however improve performance on remote displays." "

\n" msgstr "" "

Softwaretint: alfamenging met behulp van een egale kleur.

\n" "

Softwaremenging: alfamenging met behulp van een afbeelding.

\n" "XRender-menging: gebruik de XFree RENDER-extensie voor het mengen " "van afbeeldingen (indien beschikbaar). Op schermen zonder versnelling kan " "XRender-menging langzamer zijn dan de softwareroutines, maar op " "beeldschermen op afstand kan het juist de snelheid verbeteren.

\n" #: kcmstyle.cpp:1096 msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." msgstr "" "Met behulp van deze schuifregelaar kunt u de doorzichtigheid van het menu " "instellen." #: kcmstyle.cpp:1099 msgid "" "Note: that all widgets in this combobox do not apply to TQt-only " "applications." msgstr "" "Let op: alle widgets in dit uitrolmenu zijn niet van toepassing op " "programma's die alleen TQt gebruiken." #: kcmstyle.cpp:1101 msgid "" "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the " "mouse cursor is moved over them." msgstr "" "Als u deze optie kiest, dan veranderen werkbalkknoppen van kleur als de " "cursor erboven zweeft." #: kcmstyle.cpp:1103 msgid "" "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " "around." msgstr "" "Als u deze optie kiest, dan worden werkbalken doorzichtig tijdens het " "verplaatsen ervan." #: kcmstyle.cpp:1105 msgid "" "If you check this option, the TDE application will offer tooltips when the " "cursor remains over items in the toolbar." msgstr "" "Als u deze optie kiest, dan tonen TDE-programma's een hulpballon als u de " "cursor op een item van de werkbalk plaatst." #: kcmstyle.cpp:1107 msgid "" "

Icons only: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for " "low resolutions.

Text only: Shows only text on toolbar buttons." "

Text alongside icons: Shows icons and text on toolbar " "buttons. Text is aligned alongside the icon.

Text under icons: " "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "

Alleen pictogrammen: toont alleen pictogrammen op werkbalkknoppen. " "Dit is de aanbevolen optie bij lage resoluties.

Alleen tekst: " "toont alleen tekst op werkbalkknoppen.

Tekst naast " "pictogrammen: toont pictogrammen en tekst op werkbalkknoppen - de tekst " "staat naast het pictogram.

Tekst onder pictogrammen: toont " "pictogrammen en tekst op werkbalkknoppen - de tekst staat onder het " "pictogram." #: kcmstyle.cpp:1114 msgid "" "If you enable this option, TDE Applications will show small icons alongside " "some important buttons." msgstr "" "Als u deze optie kiest, dan tonen TDE-programma's kleine pictogrammen naast " "enkele belangrijke knoppen." #: kcmstyle.cpp:1116 msgid "" "If you enable this option, pop-up menus will scroll if vertical space is " "exhausted." msgstr "" "Als u deze optie kiest, dan dient u door menu's te scrollen als de verticale " "ruimte is opgebruikt." #: kcmstyle.cpp:1117 msgid "" "Program drop-down menus can be used with either the mouse or keyboard. Each " "menu item on the menu bar that can be activated from the keyboard contains " "one character that is underlined. When the underlined character key is " "pressed concurrently with the activator key (usually Alt), the keyboard " "combination opens the menu or selects that menu item. The underlines can " "remain hidden until the activator key is pressed or remain visible at all " "times. Enabling this option hides the underlines until pressing the " "activator key. Note: some widget styles do not support this feature." msgstr "" "Uitrolmenu's kunnen zowel met muis als toetsenbord worden bediend. Elk menu-" "item kan worden geactiveerd met de toets op uw toetsenbord die overeenkomt " "met de in het menu onderstreepte letter. Als u die letter indrukt tezamen " "met de activatietoets (meestal Alt), dan wordt het menu geopend of het " "gewenste menu-item geselecteerd. U kunt kiezen om letters altijd te " "onderstrepen of alleen als u op de activatietoets drukt. Door deze optie in " "te schakelen, worden letters alleen onderstreept als u op de activatietoets " "drukt. Let op: sommige widgetstijlen ondersteunen deze functie niet." #: kcmstyle.cpp:1124 msgid "" "When using the keyboard, program drop-down menus can be activated in one of " "two ways. Concurrently press the activator key (usually Alt) and the " "underlined character that is part of the menu name, or sequentially press " "and release the activator key and then press the underlined character. " "Enabling this option selects the latter method. The method of concurrently " "pressing both keys is supported in both Trinity and non Trinity programs. " "The choice of using either method applies to Trinity Programs only and not " "to non Trinity programs. Regardless of which option is preferred, after a " "desired menu opens, pressing only the respective underlined key of any menu " "item is required to select that menu item." msgstr "" "Elk menu-item worden geactiveerd met de toets op uw toetsenbord die " "overeenkomt met de in het menu onderstreepte letter. Als u die letter " "indrukt tezamen met de activatietoets (meestal Alt), dan wordt het menu " "geopend of het gewenste menu-item geselecteerd. Ook kunt u beide toetsen " "direct indrukken. Dit laatste werkt in zowel Trinity- als niet-Trinity-" "programma's." #: kcmstyle.cpp:1132 msgid "" "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be " "very helpful when performing the same action multiple times." msgstr "" "Als u deze optie activeert, dan krijgen bepaalde menu's zogenaamde " "'afscheurranden'. Als u er op klikt, dan wordt het menu in een apart venster " "geplaatst. Dit kan handig zijn als u het menu voor meerdere handelingen " "achter elkaar nodig hebt." #: kcmstyle.cpp:1136 msgid "" "The menu popup delay is the time (in milliseconds) before a selected menu or " "submenu appears." msgstr "" "De vertraging (in milliseconden) waarna een (onderliggend) menu wordt " "geopend." #: menupreview.cpp:160 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: styleconfdialog.cpp:27 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "%1 instellen" #: stylepreview.ui:59 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Tabblad 1" #: stylepreview.ui:70 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Knoppengroep" #: stylepreview.ui:81 stylepreview.ui:92 #, no-c-format msgid "Radio button" msgstr "Keuzerondje" #: stylepreview.ui:114 #, no-c-format msgid "Checkbox" msgstr "Keuzevakje" #: stylepreview.ui:139 #, no-c-format msgid "Combobox" msgstr "Uitrolmenu" #: stylepreview.ui:240 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Knop" #: stylepreview.ui:269 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Tabblad 2"