# translation of katefiletemplates.po to Bulgarian # Bulgarian translation of TDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: katefiletemplates.po 719886 2007-10-02 02:33:33Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katefiletemplates\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-12-30 18:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-31 12:52+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: filetemplates.cpp:135 msgid "Any File..." msgstr "Случаен файл..." #: filetemplates.cpp:139 msgid "&Use Recent" msgstr "&Скоро използвани" #: filetemplates.cpp:251 msgid "&Manage Templates..." msgstr "&Управление на шаблоните..." #: filetemplates.cpp:255 msgid "New From &Template" msgstr "Нов от &шаблон" #: filetemplates.cpp:353 msgid "Open as Template" msgstr "Отваряне като шаблон" #: filetemplates.cpp:384 msgid "" "Error opening the file
%1
for reading. The " "document will not be created.
" msgstr "" "Грешка при отваряне на файла
%1
за четене. " "Документът няма да бъде създаден.
" #: filetemplates.cpp:385 filetemplates.cpp:980 msgid "Template Plugin" msgstr "Приставка за шаблони" #: filetemplates.cpp:462 #, c-format msgid "Untitled %1" msgstr "Untitled %1" #: filetemplates.cpp:539 msgid "Manage File Templates" msgstr "Управление на шаблоните" #: filetemplates.cpp:556 msgid "&Template:" msgstr "&Шаблон:" #: filetemplates.cpp:561 msgid "" "

This string is used as the template's name and is displayed, for example, " "in the Template menu. It should describe the meaning of the template, for " "example 'HTML Document'.

" msgstr "" "

Низът се използва за задаване името на шаблона и се показва в менюто с " "шаблоните. Задайте име, което отговаря на съдържанието на шаблона. Примерно, " "\"Документ HTML\"

" #: filetemplates.cpp:566 msgid "Press to select or change the icon for this template" msgstr "Избор на икона на шаблона" #: filetemplates.cpp:568 msgid "&Group:" msgstr "&Група:" #: filetemplates.cpp:572 msgid "" "

The group is used for chosing a submenu for the plugin. If it is empty, " "'Other' is used.

You can type any string to add a new group to your " "menu.

" msgstr "" "

Низът се използва за задаване групата на шаблона. Ако има зададена група, " "шаблонът се показва в тази подгрупа в менюто. Ако няма зададена група, по " "подразбиране се използва групата \"Разни\". Задайте име, което отговаря на " "съдържанието на шаблона. Примерно, \"Уеб\"

" #: filetemplates.cpp:576 msgid "Document &name:" msgstr "&Име на документа:" #: filetemplates.cpp:579 msgid "" "

This string will be used to set a name for the new document, to display " "in the title bar and file list.

If the string contains '%N', that will " "be replaced with a number increasing with each similarly named file.

" "For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first " "document will be named 'New shellscript (1).sh', the second 'New shellscipt " "(2).sh', and so on.

" msgstr "" "

Низът се използва за задаване името на документа, което ще се показва в " "заглавието при създаването на нов документ.

Ако низът съдържа " "параметърът \"%N\", той ще бъде заменен с число, което ще се увеличава всеки " "път за еднаквите имена. Примерно, ако създадете шаблон с името \"Програма " "(%N)\", първият документ ще има име \"Програма (1)\", вторият \"Програма " "(2)\" и т.н.

" #: filetemplates.cpp:587 msgid "&Highlight:" msgstr "О&ткрояване:" #: filetemplates.cpp:588 msgid "None" msgstr "Без" #: filetemplates.cpp:590 msgid "" "

Select the highlight to use for the template. If 'None' is chosen, the " "property will not be set.

" msgstr "" "

Открояване на документа. Може да изключите открояването като изберете " "\"Без\".

" #: filetemplates.cpp:593 msgid "&Description:" msgstr "Описа&ние:" #: filetemplates.cpp:596 msgid "" "

This string is used, for example, as context help for this template (such " "as the 'whatsthis' help for the menu item.)

" msgstr "" "

Описание на шаблона. Използва се за показване на помощна информация при " "натискане на бутона \"Какво е това?\".

" #: filetemplates.cpp:600 msgid "&Author:" msgstr "&Автор:" #: filetemplates.cpp:603 msgid "" "

You can set this if you want to share your template with other users.

the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund <" "anders@alweb.dk>'

" msgstr "" "

Автор на шаблона.

Препоръчва се да използвате следния формат, " "подобен на формата за е-поща - \"Anders Lund <anders@alweb.dk>\".

" #: filetemplates.cpp:675 msgid "" "

If you want to base this template on an existing file or template, select " "the appropriate option below.

" msgstr "" "

Ако искате да създадете шаблона на базата на друг шаблон или документ, " "може да укажете от тук, като изберете съответната настройка.

" #: filetemplates.cpp:682 msgid "Start with an &empty document" msgstr "&Започване с празен документ" #: filetemplates.cpp:687 msgid "Use an existing file:" msgstr "Използване на съществуващ файл:" #: filetemplates.cpp:695 msgid "Use an existing template:" msgstr "Използване на съществуващ шаблон:" #: filetemplates.cpp:725 msgid "Choose Template Origin" msgstr "Изберете база на шаблон" #: filetemplates.cpp:730 msgid "Edit Template Properties" msgstr "Редактиране настройките на шаблона" #: filetemplates.cpp:750 msgid "" "

Choose a location for the template. If you store it in the template " "directory, it will automatically be added to the template menu.

" msgstr "" "

Изберете директория на шаблона. Ако запишете шаблона в директорията с " "шаблоните той автоматично ще бъда добавен в менюто.

" #: filetemplates.cpp:758 msgid "Template directory" msgstr "Директория на шаблона" #: filetemplates.cpp:765 msgid "Template &file name:" msgstr "Име на &файла на шаблона:" #: filetemplates.cpp:770 msgid "Custom location:" msgstr "Потребителска директория:" #: filetemplates.cpp:784 msgid "Choose Location" msgstr "Избор на директория" #: filetemplates.cpp:793 msgid "" "

You can replace certain strings in the text with template macros.

If " "any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the TDE " "email information." msgstr "

Някои параметри могат да бъдат заменяни със стойности на шаблона." #: filetemplates.cpp:797 msgid "Replace full name '%1' with the '%{fullname}' macro" msgstr "Замяна на пълното име \"%1\" с параметъра \"%{fullname}\"" #: filetemplates.cpp:802 msgid "Replace email address '%1' with the '%email' macro" msgstr "Замяна на адреса за е-поща \"%1\" с параметъра \"%email\"" #: filetemplates.cpp:809 msgid "Autoreplace Macros" msgstr "Параметри" #: filetemplates.cpp:816 msgid "" "

The template will now be created and saved to the chosen location. To " "position the cursor put a caret ('^') character where you want it in files " "created from the template.

" msgstr "" "

Шаблонът ще бъда създаден и ще бъде записан в избраната директория. За да " "позиционирате курсора някъде в документа, използвайте знака \"^\".

" #: filetemplates.cpp:822 msgid "Open the template for editing" msgstr "Отваряне на шаблона за редактиране" #: filetemplates.cpp:828 msgid "Create Template" msgstr "Създаване на шаблон" #: filetemplates.cpp:923 msgid "" "

The file
'%1'
already exists; if you do not want " "to overwrite it, change the template file name to something else." msgstr "" "

Файлът
%1
вече съществува. Ако не искате да го " "презаписвате, променете името на шаблона." #: filetemplates.cpp:926 msgid "File Exists" msgstr "Вече има такъв файл" #: filetemplates.cpp:926 msgid "Overwrite" msgstr "Презапис" #: filetemplates.cpp:978 msgid "" "Error opening the file
%1
for reading. The " "document will not be created
" msgstr "" "Грешка при отваряне на файла
%1
за четене. " "Документът няма да бъде създаден.
" #: filetemplates.cpp:1057 msgid "" "Unable to save the template to '%1'.\n" "\n" "The template will be opened, so you can save it from the editor." msgstr "" "Грешка при запис на шаблона в \"%1\".\n" "\n" "Шаблонът ще бъде отворен, така че ще може да го запишете от редактора." #: filetemplates.cpp:1059 msgid "Save Failed" msgstr "Грешка при запис" #: filetemplates.cpp:1109 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: filetemplates.cpp:1113 msgid "New..." msgstr "Нов..." #: filetemplates.cpp:1117 msgid "Edit..." msgstr "Редактиране..." #: filetemplates.cpp:1121 msgid "Remove" msgstr "" #: filetemplates.cpp:1125 msgid "Upload..." msgstr "Качване..." #: filetemplates.cpp:1129 msgid "Download..." msgstr "Изтегляне..." #: ui.rc:4 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: ui.rc:7 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "" #: ui.rc:12 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr ""