# translation of kcmkwm.po to Slovenian
# Translation of kcmkwm.po to Slovenian
# TDEBASE translation to Slovenian language.
# $Id: kcmkwm.po 540596 2006-05-14 06:30:00Z scripty $
# $Source$
#
# Marko Samastur Please note that this "
"configuration will not take effect if you do not use TWin as your window "
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
"documentation for how to customize window behavior."
msgstr ""
" Vedite, da ta "
"nastavitev ne bo veljala, če KWin ne uporabljate za svoj okenski "
"upravljalnik. Če uporabljate kak drug upravljalnik oken, potem poglejte v "
"njegovo dokumentacijo, če želite izvedeti, kako nastaviti obnašanje oken."
#: mouse.cpp:152
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "&Dvojni klik naslovne vrstice:"
#: mouse.cpp:154
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
"titlebar of a window."
msgstr ""
"Tu lahko prilagodite obnašanje klika miške, ko dvakrat kliknete naslovno "
"vrstico okna."
#: mouse.cpp:158
msgid "Maximize"
msgstr "Razpni"
#: mouse.cpp:159
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "Razpni (samo navpično)"
#: mouse.cpp:160
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "Razpni (samo vodoravno)"
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:741
msgid "Minimize"
msgstr "Pomanjšaj"
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:252 mouse.cpp:305
msgid "Shade"
msgstr "Zvij"
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:248 mouse.cpp:308 mouse.cpp:740
msgid "Lower"
msgstr "Zakrij"
#: mouse.cpp:164
msgid "On All Desktops"
msgstr "Na vsa namizja"
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:251 mouse.cpp:309 mouse.cpp:742
#: mouse.cpp:769
msgid "Nothing"
msgstr "Nič"
#: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on double click into the titlebar."
msgstr "Obnašanje ob dvojnem kliku naslovne vrstice."
#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr "Vrtljaj koleščka na naslovni vrstici:"
#: mouse.cpp:179
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr "Ravnanje ob vrtljaju miškinega koleščka na naslovni vrstici"
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:763
msgid "Raise/Lower"
msgstr "Odkrij/zakrij"
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:764
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Zvij/odvij"
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:765
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "Razpni/obnovi"
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:766
msgid "Keep Above/Below"
msgstr "Nad/pod vsemi"
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:767
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr "Premakni na predhodno/naslednje namizje"
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:768
msgid "Change Opacity"
msgstr "Spremeni prosojnost"
#: mouse.cpp:198 mouse.cpp:774
msgid "Reverse wheel direction"
msgstr ""
#: mouse.cpp:200 mouse.cpp:776
msgid "Use this to reverse the action of the mouse wheel."
msgstr ""
#: mouse.cpp:205
msgid "Titlebar && Frame"
msgstr "Naslovna vrstica in okvir"
#: mouse.cpp:209
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr ""
"Tu lahko prilagodite obnašanje ob kliku z miško na naslovno vrstico ali "
"okvir okna."
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:339 mouse.cpp:616
msgid "Left button:"
msgstr "Levi gumb:"
#: mouse.cpp:218 mouse.cpp:617 mouse.cpp:695
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"V tej vrstici lahko prilagodite obnašanje ob levem kliku naslovne vrstice "
"ali okvirja."
#: mouse.cpp:221 mouse.cpp:341 mouse.cpp:620
msgid "Right button:"
msgstr "Desni gumb:"
#: mouse.cpp:222 mouse.cpp:621 mouse.cpp:699
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"V tej vrstici lahko prilagodite obnašanje ob desnem kliku naslovne vrstice "
"ali okvirja."
#: mouse.cpp:234 mouse.cpp:340 mouse.cpp:642
msgid "Middle button:"
msgstr "Srednji gumb:"
#: mouse.cpp:235
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"V tej vrstici lahko prilagodite obnašanje ob srednjem kliku naslovne vrstice "
"ali okvirja."
#: mouse.cpp:242
msgid "Active"
msgstr "Aktivna"
#: mouse.cpp:244
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an active window."
msgstr ""
"V tem stolpcu lahko prilagodite klike z miško na naslovno vrstico ali okvir "
"aktivnega okna."
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:307 mouse.cpp:739
msgid "Raise"
msgstr "Odkrij"
#: mouse.cpp:249 mouse.cpp:306
msgid "Operations Menu"
msgstr "Meni operacij"
#: mouse.cpp:250 mouse.cpp:737
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "Odkrij oziroma zakrij"
#: mouse.cpp:254
msgid ""
"Behavior on left click into the titlebar or frame of an active"
"em> window."
msgstr ""
"Obnašanje ob levem kliku naslovne vrstice ali okvirja "
"aktivnega okna."
#: mouse.cpp:257
msgid ""
"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
"active window."
msgstr ""
"Obnašanje ob srednjem kliku naslovne vrstice ali okvirja "
"aktivnega okna."
#: mouse.cpp:278
msgid ""
"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
"active window."
msgstr ""
"Obnašanje ob srednjem kliku naslovne vrstice ali okvirja "
"aktivnega okna."
#: mouse.cpp:287
msgid ""
"Behavior on left click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"Obnašanje ob levem kliku naslovne vrstice ali okvirja "
"neaktivnega okna."
#: mouse.cpp:290
msgid ""
"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"Obnašanje ob desnem kliku naslovne vrstice ali okvirja "
"neaktivnega okna."
#: mouse.cpp:296
msgid "Inactive"
msgstr "Neaktivna"
#: mouse.cpp:298
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an inactive window."
msgstr ""
"V tem stolpcu lahko prilagodite klike z miško na naslovno vrstico ali okvir "
"neaktivnega okna."
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:654
msgid "Activate & Raise"
msgstr "Aktiviraj in odkrij"
#: mouse.cpp:303
msgid "Activate & Lower"
msgstr "Aktiviraj in zakrij"
#: mouse.cpp:304 mouse.cpp:653
msgid "Activate"
msgstr "Aktiviraj"
#: mouse.cpp:321
msgid ""
"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"Obnašanje ob srednjem kliku naslovne vrstice ali okvirja "
"neaktivnega okna."
#: mouse.cpp:331
msgid "Maximize Button"
msgstr "Gumb za razprtje"
#: mouse.cpp:336
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr ""
"Tu lahko prilagodite obnašanje klika miške, ko kliknete na gumb za "
"razpenjanje okna."
#: mouse.cpp:344
msgid "Behavior on left click onto the maximize button."
msgstr "Obnašanje ob levem kliku na gumb za razpenjanje."
#: mouse.cpp:345
msgid "Behavior on middle click onto the maximize button."
msgstr "Obnašanje ob srednjem kliku na gumb za razpenjanje."
#: mouse.cpp:346
msgid "Behavior on right click onto the maximize button."
msgstr "Obnašanje ob desnem kliku na gumb za razpenjanje."
#: mouse.cpp:607
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "Neaktivno notranje okno"
#: mouse.cpp:611
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive "
"inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Tu lahko prilagoditev obnašanje ob kliku miške, ko kliknete neaktivno "
"notranje okno (»notranje« pomeni: niti naslovna vrstica, niti okvir)."
#: mouse.cpp:630
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"V tej vrstici lahko prilagodite obnašanje ob levem kliku neaktivnega "
"notranjega okna (»notranje« pomeni: niti naslovna vrstica, niti okvir)."
#: mouse.cpp:633
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"V tej vrstici lahko prilagodite obnašanje ob desnem kliku neaktivnega "
"notranjega okna (»notranje« pomeni: niti naslovna vrstica, niti okvir)."
#: mouse.cpp:643
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"V tej vrstici lahko prilagodite obnašanje ob srednjem kliku neaktivnega "
"notranjega okna (»notranje« pomeni: niti naslovna vrstica, niti okvir)."
#: mouse.cpp:651
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr "Aktiviraj, odkrij in predaj klik"
#: mouse.cpp:652
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "Aktiviraj in predaj klik"
#: mouse.cpp:677
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgstr "Notranje okno, naslovna vrstica in okvir"
#: mouse.cpp:681
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window "
"while pressing a modifier key."
msgstr ""
"Tu lahko nastavite obnašanje TDE, ko kliknete nekje v oknu, medtem ko držite "
"gumb za spremembe."
#: mouse.cpp:687
msgid "Modifier key:"
msgstr "Spremenilna tipka:"
#: mouse.cpp:689
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"Tu lahko nastavite ali vam bo držanje tipke Meta ali Alt omogočilo izvajanje "
"naslednjih dejanj."
#: mouse.cpp:694
msgid "Modifier key + left button:"
msgstr "Spremenilna tipka + levi gumb:"
#: mouse.cpp:698
msgid "Modifier key + right button:"
msgstr "Spremenilna tipka + desni gumb:"
#: mouse.cpp:711
msgid "Modifier key + middle button:"
msgstr "Spremenilna tipka + srednji gumb:"
#: mouse.cpp:712
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window "
"while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Tu lahko prilagodite obnašanje TDE, če kliknete okno s srednjim gumbom, "
"medtem ko držite tipko tipko za spremembo."
#: mouse.cpp:719
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
msgstr "Spremenilna tipka + miškin kolešček:"
#: mouse.cpp:720
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel "
"in a window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Tu lahko nastavite obnašanje TDE-ja, ko vrtite miškin kolešček nekje v oknu, "
"medtem ko držite spemenilno tipko."
#: mouse.cpp:728
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: mouse.cpp:729
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: mouse.cpp:736
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "Aktiviraj, odkrij in premakni"
#: mouse.cpp:738
msgid "Resize"
msgstr "Spremeni velikost"
#: windows.cpp:132
msgid "Focus"
msgstr "Fokus"
#: windows.cpp:139
msgid "&Policy:"
msgstr "&Ravnanje:"
#: windows.cpp:142
msgid "Click to Focus"
msgstr "Klikni za fokus"
#: windows.cpp:143
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "Fokus sledi miški"
#: windows.cpp:144
msgid "Focus Under Mouse"
msgstr "Fokus pod miško"
#: windows.cpp:145
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgstr "Fokus strogo pod miško"
#: windows.cpp:150
msgid ""
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
"can work in. This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.) Windows that are prevented from stealing focus are "
"marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry "
"will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module."
" Ta možnost določa, kako bo KWin poskušal preprečiti neželjeno prevzemanje "
"fokusa, ki se zgodi zaradi nepričakovanega aktiviranja novih oken. (Vedite, "
"da ta možnost ne deluje za ravnanji »Fokus pod miško« in »Fokus strogo pod "
"miško«.)Window Behavior
Here you can customize the way windows behave when "
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as "
"well as a placement policy for new windows. Obnašanje oken
Tu lahko nastavite način, kako se okna obnašajo med "
"premikanjem, spreminjanjem velikosti ali klikanjem nanje. Lahko tudi "
"določite uporabo fokusa in način postavljanja novih oken.
Note that "
"'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode "
"from working properly."
msgstr ""
"Ravnanje s fokusiranjem se uporablja za ugotavljanje aktivnega okna, to je "
"okna, v katerem lahko delate.
Vedite: »Fokus pod miško« in »Fokus strogo pod miško« "
"onemogočata pravilno delovanje nekaterih zmožnosti v načinu TDE, npr. "
"sprehod po oknih s pritiskanjem na Alt+Tab."
#: windows.cpp:175
msgid "Auto &raise"
msgstr "Samodejno od&krij"
#: windows.cpp:180 windows.cpp:193 windows.cpp:866
msgid "Dela&y:"
msgstr "&Zakasnitev:"
#: windows.cpp:183 windows.cpp:196 windows.cpp:660 windows.cpp:869
msgid " msec"
msgstr " msek"
#: windows.cpp:188
msgid "Delay focus"
msgstr "Zakasnitev fokusa"
#: windows.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Click &raises active window"
msgstr "K&lik odkrije aktivno okno"
#: windows.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Focus stealing prevention &level:"
msgstr "Stopnja onemogočanja kraje fokusa:"
#: windows.cpp:209
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"None"
msgstr "Brez"
#: windows.cpp:210
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Low"
msgstr "Nizka"
#: windows.cpp:211
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Normal"
msgstr "Normalna"
#: windows.cpp:212
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"High"
msgstr "Visoka"
#: windows.cpp:213
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Extreme"
msgstr "Zelo visoka"
#: windows.cpp:216
#, fuzzy
msgid ""
"
Okna, katerim je preprečeno prevzemanje fokusa, " "so označena, da zahtevajo pozornost. Privzeto je to nakazano s poudarjanjem " "njihovih gumbov v opravilni vrstici. To se lahko nastavi v nadzornem modulu " "Obvestila.
" #: windows.cpp:238 msgid "" "When this option is enabled, a window in the background will automatically " "come to the front when the mouse pointer has been over it for some time." msgstr "" "Če je ta možnost omogočena, se okno iz ozadja samodejno prestavi v ospredje, " "če je na njem nekaj časa kazalec miške." #: windows.cpp:240 msgid "" "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " "automatically come to the front." msgstr "" "To je zakasnitev, po kateri se okno, na katerem je kazalec miške, samodejno " "postavi v ospredje." #: windows.cpp:244 msgid "" "When this option is enabled, the active window will be brought to the front " "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " "windows, you need to change the settings in the Actions tab." msgstr "" "Če je ta možnost omogočena, se bodo okna premaknila v ospredje, če boste " "kliknili nanje. Da bi to spremenili za neaktivna okna, morate spremeniti " "nastavitve v zavihku »Dejanja«." #: windows.cpp:249 msgid "" "When this option is enabled, there will be a delay after which the window " "the mouse pointer is over will become active (receive focus)." msgstr "" "Če je ta možnost omogočena, bo prišlo do zakasnitve, po kateri bo okno, nad " "katerim je miškin kazalec, postalo aktivno (prejelo bo fokus)." #: windows.cpp:251 msgid "" "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " "automatically receive focus." msgstr "" "To je zakasnitev, po kateri se okno, na katerem je kazalec miške, samodejno " "prejme fokus." #: windows.cpp:254 msgid "S&eparate screen focus" msgstr "" #: windows.cpp:256 msgid "" "When this option is enabled, focus operations are limited only to the active " "Xinerama screen" msgstr "" #: windows.cpp:259 #, fuzzy msgid "Active &mouse screen" msgstr "Aktiviraj in odkrij" #: windows.cpp:261 msgid "" "When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new " "windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the " "active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is " "by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies." msgstr "" #: windows.cpp:277 msgid "Navigation" msgstr "Navigacija" #: windows.cpp:281 msgid "Show window list while switching windows" msgstr "Prikaži seznam oken med preklapljanjem oken" #: windows.cpp:284 msgid "" "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the " "windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be " "reconfigured).\n" "\n" "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of " "all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n" "\n" "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, " "with no popup widget. In addition, the previously activated window will be " "sent to the back in this mode." msgstr "" "Držite tipko Alt pritisnjeno in pritiskajte tipko Tab, da bi preklapljali " "med okni na trenutnem namizju (kombinacijo Alt+Tab lahko tudi zamenjate).\n" "\n" "Če je izbrana ta možnost, potem se pokaže pojavni gradnik, ki prikazuje " "ikone vseh oken in naslov trenutno izbranega okna.\n" "\n" "Sicer pa se fokus da novemu oknu vsakič, ko je pritisnjen Tab, in to brez " "pojavnega gradnika. Poleg tega bo prej aktivno okno sedaj poslano v ozadje." #: windows.cpp:296 msgid "&Traverse windows on all desktops" msgstr "Pre&hodi okna na vseh namizjih" #: windows.cpp:299 msgid "" "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to " "the current desktop." msgstr "" "To možnost pustite onemogočeno, če želite preklapljanje med okni omejiti le " "na trenutno namizje." #: windows.cpp:303 msgid "Desktop navi&gation wraps around" msgstr "Navi&gacija namizja se obrne" #: windows.cpp:306 msgid "" "Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation " "beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new " "desktop." msgstr "" "Omogočite to možnost, če želite, da se navigacija s tipkovnico ali " "navigacijo aktivnega namiznega roba nadaljuje na nasprotni strani zaslona, " "če se pride prek roba." #: windows.cpp:310 #, fuzzy msgid "Popup &desktop name on desktop switch" msgstr "Poka&ži ime namizja pri preklopu" #: windows.cpp:313 msgid "" "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup " "whenever the current desktop is changed." msgstr "" "Omogočite to možnost, če želite, da se pojavi ime trenutnega namizja vsakič, " "ko se to namizje spremeni." #: windows.cpp:625 msgid "Active Desktop Borders" msgstr "Aktivne meje namizja" #: windows.cpp:629 #, fuzzy msgid "" "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will perform " "an action. It will either change your desktop or tile the window that is " "currently dragged." msgstr "" "Če je ta možnost vključena, bo premik miškinega kazalca do roba zaslona " "spremenil vaše namizje. To je npr. uporabno, če želite premakniti okna iz " "enega na drugo namizje." #: windows.cpp:633 msgid "Function:" msgstr "" #: windows.cpp:635 msgid "D&isabled" msgstr "&Onemogočeno" #: windows.cpp:637 msgid "Switch &desktop" msgstr "" #: windows.cpp:642 #, fuzzy msgid "Switch desktop only when &moving a window" msgstr "Samo &med premikanjem oken" #: windows.cpp:644 #, fuzzy msgid "Tile &window" msgstr "Aktivna okna" #: windows.cpp:650 msgid "Maximize windows by dragging them to the &top of the screen" msgstr "" #: windows.cpp:651 #, fuzzy msgid "Display content &while tiling windows" msgstr "Prik&aži vsebino v oknih med spreminjanjem velikosti" #: windows.cpp:652 #, fuzzy msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while tiling " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "To izbiro omogočite, če želite vsebino okna videti tudi med tem, ko ga " "raztegujete, namesto, da vidite le »ogrodje« okna. Na počasnih strojih " "rezultat morda ne bo sprejemljiv." #: windows.cpp:661 msgid "Border &activation delay:" msgstr "" #: windows.cpp:662 #, fuzzy msgid "" "Here you can set a delay for the activation of active borders feature. The " "selected action will be performed after the mouse has been pushed against a " "screen border for the specified number of milliseconds." msgstr "" "Tu lahko nastavite zamik za preklop med namizji z uporabo možnosti aktivnih " "robov. Namizja bodo preklopljena, ko bo miškin kazalec na robu zaslona za " "navedeno število milisekund." #: windows.cpp:668 msgid " px" msgstr "" #: windows.cpp:669 msgid "Border &activation distance:" msgstr "" #: windows.cpp:670 msgid "" "The distance from which an active border can be activated. A lower value " "requires you to push repeatedly into the edge. Setting this to a higher " "value (e.g. 30) activates the borders when the mouse is close enough, making " "them easier to activate but also more prone to false activations." msgstr "" #: windows.cpp:855 msgid "Shading" msgstr "Zvijanje" #: windows.cpp:857 msgid "Anima&te" msgstr "&Animiraj" #: windows.cpp:858 msgid "" "Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well " "as the expansion of a shaded window" msgstr "" "Animira dejanje zmanjšanja okna na lastno naslovno vrstico (zvijanje) kot " "tudi odvijanje zvitega okna" #: windows.cpp:861 msgid "&Enable hover" msgstr "Omogoči &lebdenje" #: windows.cpp:871 msgid "" "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when " "the mouse pointer has been over the title bar for some time." msgstr "" "Če je omogočeno lebdenje nad zvitem oknu, se bo le to samodejno odvilo, če " "je na njem nekaj časa kazalec miške." #: windows.cpp:874 msgid "" "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse " "pointer goes over the shaded window." msgstr "" "Nastavi čas v milisekundah, preden se okno odvije, ko je kazalec miške nad " "zvitim oknom." #: windows.cpp:885 msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "Za neaktivne programe skrij okna z orodji" #: windows.cpp:887 msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of " "inactive applications will be hidden and will be shown only when the " "application becomes active. Note that applications have to mark the windows " "with the proper window type for this feature to work." msgstr "" "Ko je omogočena ta možnost, bodo okna z orodji, odcepljeni meniji in podobna " "okna skriti za neaktivne programe. Prikazani bodo le, ko je program aktiven. " "Za pravilno delovanje morajo imeti programi taka okna označena s primerno " "vrsto." #: windows.cpp:985 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: windows.cpp:993 msgid "Di&splay content in moving windows" msgstr "Pri&kaži vsebino v oknih med premikanjem" #: windows.cpp:995 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not " "be satisfying on slow machines without graphic acceleration." msgstr "" "To izbiro omogočite, če želite med premikanjem okna v njem vseeno videti " "vsebino, namesto le »ogrodja« okna. Na počasnejših strojih brez grafičnega " "pospeševalnika rezultat morda ne bo sprejemljiv." #: windows.cpp:999 msgid "Display content in &resizing windows" msgstr "Prik&aži vsebino v oknih med spreminjanjem velikosti" #: windows.cpp:1001 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "To izbiro omogočite, če želite vsebino okna videti tudi med tem, ko ga " "raztegujete, namesto, da vidite le »ogrodje« okna. Na počasnih strojih " "rezultat morda ne bo sprejemljiv." #: windows.cpp:1005 msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgstr "Prikaži &geometrijo okna med premikanjem ali spreminjanjem velikosti" #: windows.cpp:1007 msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it " "is being moved or resized. The window position relative to the top-left " "corner of the screen is displayed together with its size." msgstr "" "Omogočite to možnost, če želite prikazano geometrijo okna med njegovim " "oremikanjem oz. spreminjanjem velikosti. Relativen položaj okna glede na " "zgornji levi kot zaslona je prikazan skupaj z njegovo velikostjo." #: windows.cpp:1017 msgid "Animate minimi&ze and restore" msgstr "Ani&miraj skrčenje in povrnitev" #: windows.cpp:1019 msgid "" "Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized " "or restored." msgstr "" "Omogočite to izbiro, če želite prikaz animacije med skrčenjem ali " "povrnitvijo okna." #: windows.cpp:1033 msgid "Slow" msgstr "Počasi" #: windows.cpp:1037 msgid "Fast" msgstr "Hitro" #: windows.cpp:1041 msgid "" "Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " "and restored. " msgstr "" "Tu lahko nastavite hitrost animacije, ki se prikaže ob krčenju ali povrnitvi " "okna. " #: windows.cpp:1047 msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" msgstr "Dovoli premikanje in spreminjanje velikosti ra&zpetih oken" #: windows.cpp:1049 msgid "" "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and " "allows you to move or resize them, just like for normal windows" msgstr "" "Ko je to omogočeno, se aktivirajo robovi razpetih oken ter se dovoli njihov " "premik ali sprememba velikosti, kot pri običajnih oknih." #: windows.cpp:1053 msgid "Restore size of maximized/tiled windows when moving" msgstr "" #: windows.cpp:1055 msgid "" "If this feature is enabled, dragging a maximized or tiled window will " "restore the window to its original size." msgstr "" #: windows.cpp:1060 msgid "&Placement:" msgstr "&Postavitev:" #: windows.cpp:1063 msgid "Smart" msgstr "Pametna" #: windows.cpp:1064 msgid "Maximizing" msgstr "Razpeto" #: windows.cpp:1065 msgid "Cascade" msgstr "Kaskadna" #: windows.cpp:1066 msgid "Random" msgstr "Naključna" #: windows.cpp:1067 msgid "Centered" msgstr "Na sredi" #: windows.cpp:1068 msgid "Zero-Cornered" msgstr "Zgornji levi kot" #: windows.cpp:1075 msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the " "desktop.