# translation of kmag.po to Italian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Federico Zenith , 2003, 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmag\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-07 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-27 21:15+0000\n" "Last-Translator: stefano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.6.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Federico Zenith,Federico Cozzi" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "federico.zenith@member.fsf.org" #: kmag.cpp:87 msgid "&Very Low" msgstr "Molto ba&ssa" #: kmag.cpp:87 msgid "&Low" msgstr "&Bassa" #: kmag.cpp:87 msgid "&Medium" msgstr "&Media" #: kmag.cpp:87 msgid "&High" msgstr "&Alta" #: kmag.cpp:87 msgid "V&ery High" msgstr "Molto a<a" #: kmag.cpp:95 msgid "&No Rotation (0 Degrees)" msgstr "&Nessuna rotazione (0 gradi)" #: kmag.cpp:95 msgid "&Left (90 Degrees)" msgstr "&Sinistra (90 gradi)" #: kmag.cpp:95 msgid "&Upside Down (180 Degrees)" msgstr "&Ribaltato (180 gradi)" #: kmag.cpp:95 msgid "&Right (270 Degrees)" msgstr "&Destra (270 gradi)" #: kmag.cpp:124 msgid "New &Window" msgstr "Nuova &finestra" #: kmag.cpp:126 msgid "Open a new KMagnifier window" msgstr "Apri una nuova finestra di KMagnifier" #: kmag.cpp:128 msgid "&Stop" msgstr "&Ferma" #: kmag.cpp:130 msgid "Click to stop window refresh" msgstr "Fa' clic per fermare l'aggiornamento della finestra" #: kmag.cpp:131 msgid "" "Clicking on this icon will start / stop updating of the " "display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU " "usage)" msgstr "" "Fare clic su questa icona farà partire / fermare " "l'aggiornamento della visualizzazione. Fermare l'aggiornamento azzererà la " "potenza di calcolo richiesta (uso della CPU)" #: kmag.cpp:135 msgid "&Save Snapshot As..." msgstr "&Salva istantanea con nome..." #: kmag.cpp:137 msgid "Saves the zoomed view to an image file." msgstr "Salva la vista ingrandita in un file immagine." #: kmag.cpp:138 msgid "Save image to a file" msgstr "Salva l'immagine in un file" #: kmag.cpp:141 msgid "Click on this button to print the current zoomed view." msgstr "Fa' clic su questo pulsante per stampare la vista ingrandita corrente." #: kmag.cpp:144 kmag.cpp:145 msgid "Quits the application" msgstr "Termina l'applicazione" #: kmag.cpp:148 msgid "" "Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which " "you can paste in other applications." msgstr "" "Fa' clic su questo pulsante per copiare la vista ingrandita corrente agli " "appunti, che puoi incollare in altre applicazioni." #: kmag.cpp:149 msgid "Copy zoomed image to clipboard" msgstr "Copia l'immagine ingrandita agli appunti" #: kmag.cpp:151 msgid "Show &Menu" msgstr "Mostra &menu" #: kmag.cpp:154 msgid "Hide &Menu" msgstr "Nascondi &menu" #: kmag.cpp:156 msgid "Show Main &Toolbar" msgstr "Mostra la &barra degli strumenti principale" #: kmag.cpp:159 msgid "Hide Main &Toolbar" msgstr "Nascondi la &barra degli strumenti principale" #: kmag.cpp:161 msgid "Show &View Toolbar" msgstr "Mostra la barra delle &viste" #: kmag.cpp:164 msgid "Hide &View Toolbar" msgstr "Nascondi la barra delle &viste" #: kmag.cpp:166 msgid "Show &Settings Toolbar" msgstr "Mostra la barra delle &impostazioni" #: kmag.cpp:169 msgid "Hide &Settings Toolbar" msgstr "Nascondi la barra delle &impostazioni" #: kmag.cpp:172 msgid "&Follow Mouse Mode" msgstr "Modalità &segui il mouse" #: kmag.cpp:174 msgid "Magnify mouse area into window" msgstr "Ingrandisci l'area del mouse in una finestra" #: kmag.cpp:175 msgid "" "In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window." msgstr "" "In questa modalità, l'area attorno al cursore del mouse verrà mostrata in " "una finestra normale." #: kmag.cpp:177 msgid "S&election Window Mode" msgstr "Modalità finestra di s&elezione" #: kmag.cpp:179 msgid "Magnify selected area into window" msgstr "Ingrandisci l'area selezionata in una finestra" #: kmag.cpp:180 msgid "" "In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a " "normal window." msgstr "" "In questa modalità, verrà aperta una finestra di selezione. L'area " "selezionata verrà mostrata in una finestra normale." #: kmag.cpp:182 msgid "&Top Screen Edge Mode" msgstr "Modali&tà bordo superiore dello schermo" #: kmag.cpp:184 msgid "Magnify mouse area to top screen edge" msgstr "Ingrandisci l'area del mouse nel bordo superiore dello schermo" #: kmag.cpp:185 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge." msgstr "" "In questa modalità, l'area attorno al mouse verrà ingrandita nel bordo " "superiore dello schermo." #: kmag.cpp:187 msgid "&Left Screen Edge Mode" msgstr "Modalità bordo sinistro de&llo schermo" #: kmag.cpp:189 msgid "Magnify mouse area to left screen edge" msgstr "Ingrandisci l'area del mouse nel bordo sinistro dello schermo" #: kmag.cpp:190 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge." msgstr "" "In questa modalità, l'area attorno al mouse verrà ingrandita nel bordo " "sinistro dello schermo." #: kmag.cpp:192 msgid "&Right Screen Edge Mode" msgstr "Modalità bordo dest&ro dello schermo" #: kmag.cpp:194 msgid "Magnify mouse area to right screen edge" msgstr "Ingrandisci l'area del mouse nel bordo destro dello schermo" #: kmag.cpp:195 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge." msgstr "" "In questa modalità, l'area attorno al mouse verrà ingrandita nel bordo " "destro dello schermo." #: kmag.cpp:197 msgid "&Bottom Screen Edge Mode" msgstr "Modalità bordo in&feriore dello schermo" #: kmag.cpp:199 msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge" msgstr "Ingrandisci l'area del mouse nel bordo inferiore dello schermo" #: kmag.cpp:200 msgid "" "In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen " "edge." msgstr "" "In questa modalità, l'area attorno al mouse verrà ingrandita nel bordo " "inferiore dello schermo." #: kmag.cpp:202 msgid "Hide Mouse &Cursor" msgstr "Nascondi il &cursore del mouse" #: kmag.cpp:205 msgid "Show Mouse &Cursor" msgstr "Mostra il &cursore del mouse" #: kmag.cpp:207 msgid "Hide the mouse cursor" msgstr "Nascondi il cursore del mouse" #: kmag.cpp:210 msgid "Click on this button to zoom-in on the selected region." msgstr "Fa' clic su questo pulsante per ingrandire la zona selezionata." #: kmag.cpp:214 msgid "Select the zoom factor." msgstr "Seleziona l'ingrandimento." #: kmag.cpp:215 msgid "Zoom factor" msgstr "Ingrandimento" #: kmag.cpp:218 msgid "Click on this button to zoom-out on the selected region." msgstr "" "Fa' clic su questo pulsante per rimpicciolire la regione selezionata." #: kmag.cpp:220 msgid "&Invert Colors" msgstr "&Inverti i colori" #: kmag.cpp:223 msgid "&Rotation" msgstr "&Rotazione" #: kmag.cpp:225 msgid "Select the rotation degree." msgstr "Seleziona il grado di rotazione." #: kmag.cpp:226 msgid "Rotation degree" msgstr "Grado di rotazione" #: kmag.cpp:234 msgid "Re&fresh" msgstr "A&ggiorna" #: kmag.cpp:236 msgid "" "Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) " "will be needed." msgstr "" "Scegli la velocità di aggiornamento. Più è alta la velocità, più potenza di " "calcolo (CPU) sarà necessaria." #: kmag.cpp:237 msgid "Refresh rate" msgstr "Velocità di aggiornamento" #: kmag.cpp:555 msgid "Save Snapshot As" msgstr "Salva istantanea con nome" #: kmag.cpp:562 msgid "" "Unable to save temporary file (before uploading to the network file you " "specified)." msgstr "" "Impossibile salvare file temporaneo (prima di inviare sulla rete il file che " "hai specificato)." #: kmag.cpp:563 kmag.cpp:567 kmag.cpp:579 msgid "Error Writing File" msgstr "Errore in scrittura su file" #: kmag.cpp:566 msgid "Unable to upload file over the network." msgstr "Impossibile inviare il file via rete." #: kmag.cpp:569 kmag.cpp:581 #, c-format msgid "" "Current zoomed image saved to\n" "%1" msgstr "" "Immagine ingrandita corrente salvata in\n" "%1" #: kmag.cpp:578 msgid "" "Unable to save file. Please check if you have permission to write to the " "directory." msgstr "" "Impossibile salvare il file. Per piacere controlla se hai il permesso di " "scrivere nella directory." #: kmag.cpp:598 msgid "Click to stop window update" msgstr "Fa' clic per fermare l'aggiornamento della finestra" #: kmag.cpp:601 msgid "Start" msgstr "Avvia" #: kmag.cpp:602 msgid "Click to start window update" msgstr "Fa' clic per iniziare l'aggiornamento della finestra" #: kmag.cpp:632 msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size" msgstr "Ingrandisci al bordo dello schermo - Seleziona dimensione" #: kmag.cpp:633 kmag.cpp:649 kmag.cpp:665 kmag.cpp:681 msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #: kmag.cpp:648 msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size" msgstr "Ingrandisci al bordo sinistro dello schermo - Seleziona dimensione" #: kmag.cpp:664 msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size" msgstr "Ingrandisci al bordo destro dello schermo - Seleziona dimensione" #: kmag.cpp:680 msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size" msgstr "Ingrandisci al bordo inferiore dello schermo - Seleziona dimensione" #: kmagselrect.cpp:228 msgid "Selection Window" msgstr "Finestra di selezione" #: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45 msgid "KMagnifier" msgstr "Kmagnifier" #: kmagzoomview.cpp:159 msgid "" "This is the main window which shows the contents of the selected region. The " "contents will be magnified according to the zoom level that is set." msgstr "" "Questa è la finestra principale che mostra i contenuti della regione " "selezionata. I contenuti saranno ingranditi a seconda del livello di " "ingrandimento impostato." #: main.cpp:37 msgid "File to open" msgstr "File da aprire" #: main.cpp:46 msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)" msgstr "Lente di ingrandimento dello schermo per TDE" #: main.cpp:53 msgid "Rewrite and current maintainer" msgstr "Responsabile attuale e di riscrittura" #: main.cpp:56 msgid "Original idea and author (KDE1)" msgstr "Idea originale e autore (TDE)" #: main.cpp:58 msgid "" "Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, " "rotation, bug fixes" msgstr "" "Rifacimento dell'interfaccia utente, finestra di selezione migliorata, " "ottimizzazione della velocità, rotazione, correzioni" #: main.cpp:59 msgid "Some tips" msgstr "Alcuni suggerimenti" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "&Rotazione" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "&Ferma" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Altre impostazioni" #~ msgid "Magnify mouse &area into window" #~ msgstr "Ingrandisci l'&area del mouse in una finestra" #~ msgid "Magnify s&elected area into window" #~ msgstr "Ingrandisci l'area s&elezionata in una finestra" #~ msgid "Magnify &whole screen into window" #~ msgstr "Ingrandisci tutto lo sc&hermo in una finestra" #~ msgid "Magnify whole screen into window" #~ msgstr "Ingrandisci tutto lo schermo in una finestra" #~ msgid "In this mode the whole screen is shown in a normal window." #~ msgstr "" #~ "In questa modalità, tutto lo schermo viene mostrato in una finestra " #~ "normale." #~ msgid "Magnify mouse area to &top screen edge" #~ msgstr "Ingrandisci l'area del mouse nel bordo al&to dello schermo" #~ msgid "Magnify mouse area to &left screen edge" #~ msgstr "Ingrandisci l'area del mouse ne&l bordo sinistro dello schermo" #~ msgid "Magnify mouse area to &right screen edge" #~ msgstr "Ingrandisci l'area del mouse nel bordo dest&ro dello schermo" #~ msgid "Magnify mouse area to &bottom screen edge" #~ msgstr "Ingrandisci l'area del mouse nel bordo &basso dello schermo" #~ msgid "Magnify around the mouse cursor" #~ msgstr "Ingrandisci intorno al cursore del mouse" #~ msgid "Show a window for selecting the magnified area" #~ msgstr "Mostra una finestra per selezionare l'area ingrandita" #~ msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window." #~ msgstr "" #~ "Fa' clic su questo pulsante per adattare la vista ingrandimento alla " #~ "finestra di ingrandimento." #~ msgid "Various patches" #~ msgstr "Correzioni varie" #~ msgid "&Always Fit Window" #~ msgstr "&Adatta sempre alla finestra" #~ msgid "&Fit Window" #~ msgstr "Adatta alla &finestra" #~ msgid "Maximize the use of the window" #~ msgstr "Massimizza l'uso della finestra" #~ msgid "Show the selection window on the screen" #~ msgstr "Mostra la finestra di selezione sullo schermo" #~ msgid "Save Zoomed Region" #~ msgstr "Salva la regione ingrandita" #~ msgid "Mouse cursor" #~ msgstr "Cursore del mouse"