# translation of libkonq.po to Belarusian # Belarusian (classic spelling) translation of libkonq.pot # Copyright (C) 2002-2004 TDE Team. # # Eugene Zelenko , 2002-2004. # Ihar Hrachyshka , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkonq\n" "POT-Creation-Date: 2020-11-29 19:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-20 16:44+0300\n" "Last-Translator: Ihar Hrachyshka \n" "Language-Team: Belarusian \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: knewmenu.cc:67 knewmenu.cc:79 msgid "Create New" msgstr "Стварыць новы" #: knewmenu.cc:96 msgid "Link to Device" msgstr "Спасылка на прыладу" #: knewmenu.cc:386 msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "Не існуе файла шаблону %1." #: knewmenu.cc:399 msgid "File name:" msgstr "Назва файла:" #: konq_bgnddlg.cc:43 msgid "Background Settings" msgstr "Настаўленні фону" #: konq_bgnddlg.cc:49 msgid "Background" msgstr "Фон" #: konq_bgnddlg.cc:61 msgid "Co&lor:" msgstr "Ко&лер:" #: konq_bgnddlg.cc:72 msgid "&Picture:" msgstr "&Відарыс:" #: konq_bgnddlg.cc:90 msgid "Preview" msgstr "Прагляд" #: konq_bgnddlg.cc:140 msgid "None" msgstr "Няма" #: konq_dirpart.cc:140 msgid "Enlarge Icons" msgstr "Павялічыць значкі" #: konq_dirpart.cc:141 msgid "Shrink Icons" msgstr "Расцягнуць значкі" #: konq_dirpart.cc:143 msgid "&Default Size" msgstr "&Стандартны памер" #: konq_dirpart.cc:144 msgid "&Huge" msgstr "В&ялізны" #: konq_dirpart.cc:146 msgid "&Very Large" msgstr "&Вельмі вялікі" #: konq_dirpart.cc:147 msgid "&Large" msgstr "&Вялікі" #: konq_dirpart.cc:148 msgid "&Medium" msgstr "&Сярэдні" #: konq_dirpart.cc:149 msgid "&Small" msgstr "&Маленькі" #: konq_dirpart.cc:151 msgid "&Tiny" msgstr "&Мізэрны" #: konq_dirpart.cc:222 msgid "Configure Background..." msgstr "Настаўленні фону..." #: konq_dirpart.cc:225 msgid "Allows choosing of background settings for this view" msgstr "Дазваляе выбраць настаўленні фону для гэтага выгляду" #: konq_dirpart.cc:318 msgid "

You do not have enough permissions to read %1

" msgstr "

Вы не маеце дастаткова правоў для чытання %1

" #: konq_dirpart.cc:321 msgid "

%1 does not seem to exist anymore

" msgstr "

%1 ужо не існуе

" #: konq_dirpart.cc:503 #, c-format msgid "Search result: %1" msgstr "Вынік пошуку: %1" #: konq_operations.cc:271 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this item?\n" "Do you really want to delete these %n items?" msgstr "" "Вы сапраўды хочаце выдаліць гэты %n элемент?\n" "Вы сапраўды хочаце выдаліць гэтыя %n элементы?\n" "Вы сапраўды хочаце выдаліць гэтыя %n элементаў?" #: konq_operations.cc:273 msgid "Delete Files" msgstr "Выдаліць файлы" #: konq_operations.cc:280 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to shred this item?\n" "Do you really want to shred these %n items?" msgstr "" "Вы сапраўды хочаце знішчыць гэты %n элемент?\n" "Вы сапраўды хочаце знішчыць гэтыя %n элементы?\n" "Вы сапраўды хочаце знішчыць гэтыя %n элементаў?" #: konq_operations.cc:282 msgid "Shred Files" msgstr "Знішчыць файлы" #: konq_operations.cc:283 msgid "Shred" msgstr "Знішчыць" #: konq_operations.cc:290 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to move this item to the trash?\n" "Do you really want to move these %n items to the trash?" msgstr "" "Вы сапраўды хочаце перамясціць гэты %n элемент у сметніцу?\n" "Вы сапраўды хочаце перамясціць гэтыя %n элементы ў сметніцу?\n" "Вы сапраўды хочаце перамясціць гэтыя %n элементаў у сметніцу?" #: konq_operations.cc:292 msgid "Move to Trash" msgstr "Перамясціць у сметніцу" #: konq_operations.cc:293 msgid "" "_: Verb\n" "&Trash" msgstr "&У сметніцу" #: konq_operations.cc:344 msgid "You cannot drop a folder on to itself" msgstr "Вы не можаце перацягнуць тэчку саму ў сябе" #: konq_operations.cc:390 msgid "File name for dropped contents:" msgstr "Назва файла для перацягнутага зместу:" #: konq_operations.cc:575 msgid "&Move Here" msgstr "&Перамясціць сюды" #: konq_operations.cc:577 msgid "&Copy Here" msgstr "&Скапіяваць сюды" #: konq_operations.cc:578 msgid "&Link Here" msgstr "&Спаслацца тут" #: konq_operations.cc:580 msgid "Set as &Wallpaper" msgstr "Усталяваць &шпалеры" #: konq_operations.cc:582 msgid "C&ancel" msgstr "&Скасаваць" #: konq_operations.cc:736 konq_operations.cc:738 konq_operations.cc:740 msgid "New Folder" msgstr "Новая тэчка" #: konq_operations.cc:741 msgid "Enter folder name:" msgstr "Вызначце назву тэчкі:" #: konq_popupmenu.cc:503 msgid "&Open" msgstr "&Адкрыць" #: konq_popupmenu.cc:503 msgid "Open in New &Window" msgstr "Адкрыць у новым &акне" #: konq_popupmenu.cc:505 #, fuzzy #| msgid "Open the medium in a new window" msgid "Open item in a new window" msgstr "Адкрыць носьбіт у новым акне" #: konq_popupmenu.cc:526 msgid "Create &Folder..." msgstr "Стварыць &тэчку..." #: konq_popupmenu.cc:533 msgid "&Restore" msgstr "&Аднавіць" #: konq_popupmenu.cc:601 msgid "&Empty Trash Bin" msgstr "&Пустая сметніца" #: konq_popupmenu.cc:623 msgid "&Bookmark This Page" msgstr "&Дадаць гэтую старонку ў закладкі" #: konq_popupmenu.cc:625 msgid "&Bookmark This Location" msgstr "&Дадаць гэтае месцазнаходжанне ў закладкі" #: konq_popupmenu.cc:628 msgid "&Bookmark This Folder" msgstr "&Дадаць гэтую тэчку ў закладкі" #: konq_popupmenu.cc:630 msgid "&Bookmark This Link" msgstr "&Дадаць гэтую спасылку ў закладкі" #: konq_popupmenu.cc:632 msgid "&Bookmark This File" msgstr "&Дадаць гэты файл у закладкі" #: konq_popupmenu.cc:885 msgid "&Open With" msgstr "&Адкрыць у" #: konq_popupmenu.cc:915 #, c-format msgid "Open with %1" msgstr "&Адкрыць у %1" #: konq_popupmenu.cc:929 msgid "&Other..." msgstr "&Іншыя..." #: konq_popupmenu.cc:933 konq_popupmenu.cc:940 msgid "&Open With..." msgstr "&Адкрыць у..." #: konq_popupmenu.cc:960 msgid "Ac&tions" msgstr "Дз&еянні" #: konq_popupmenu.cc:994 msgid "&Properties" msgstr "&Уласцівасці" #: konq_popupmenu.cc:1008 msgid "Share" msgstr "Апублікаваць" #: konq_undo.cc:253 msgid "Und&o" msgstr "&Вярнуць" #: konq_undo.cc:257 msgid "Und&o: Copy" msgstr "&Вярнуць: капіяванне" #: konq_undo.cc:259 msgid "Und&o: Link" msgstr "&Вярнуць: стварэнне спасылкі" #: konq_undo.cc:261 msgid "Und&o: Move" msgstr "&Вярнуць: перамяшчэнне" #: konq_undo.cc:263 msgid "Und&o: Trash" msgstr "&Вярнуць: перамяшчэнне ў сметніцу" #: konq_undo.cc:265 msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "&Вярнуць: стварэнне тэчкі" #~ msgid "Open the trash in a new window" #~ msgstr "Адкрыць сметніцу ў новым акне" #~ msgid "Open the document in a new window" #~ msgstr "Адкрыць дакумент у новым акне"