# translation of twin4.po to Norwegian Bokmål # translation of twin4.po to Norwegian Nynorsk # translation of twin4.po to Norsk Bokmål # translation of twin4.po to Norwegian bokmål # translation of twin4.po to Norwegian # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Knut Yrvin <knuty@objectware.no>, 2002. # Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003. # Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2004. # Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005. # Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: twin4\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-17 20:33+0100\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål <en@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "<number1@realityx.net>\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno],Jørgen Henrik Hovde Grønlund,Nils " "Kristian Tomren" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "number1@realityx.net,jorgenhg@broadpark.no,project@nilsk.net" #: main.cpp:30 msgid "Enter debug level" msgstr "Oppgi avlusningsnivå" #: main.cpp:39 #, fuzzy msgid "TWin4" msgstr "KWin4" #: main.cpp:41 #, fuzzy msgid "TWin4: Two player network game" msgstr "KWin4: Nettverksspill for to spillere" #: main.cpp:45 msgid "Beta testing" msgstr "Betatesting" #: main.cpp:46 msgid "Code Improvements" msgstr "Kodeforbedring" #: scorewidget.cpp:46 msgid "Form1" msgstr "Form1" #: scorewidget.cpp:60 msgid "vs" msgstr "mot" #: scorewidget.cpp:83 msgid "Level" msgstr "Nivå" #: scorewidget.cpp:97 msgid "" "_: number of MOVE in game\n" "Move" msgstr "Trekk" #: scorewidget.cpp:111 msgid "Chance" msgstr "Sjanse" #: scorewidget.cpp:164 msgid "Winner" msgstr "Vinner" #: scorewidget.cpp:166 msgid "Loser" msgstr "Taper" #: twin4.cpp:67 msgid "Chat Dlg" msgstr "Prat Dlg" #: twin4.cpp:73 msgid "Chat" msgstr "Prat" #: twin4.cpp:79 msgid "Configure..." msgstr "Oppsett …" #: twin4.cpp:192 msgid "Start a new game" msgstr "Start et nytt spill …" #: twin4.cpp:195 msgid "Open a saved game..." msgstr "Åpne et lagret spill …" #: twin4.cpp:198 msgid "Save a game..." msgstr "Lagre et spill …" #: twin4.cpp:201 msgid "Ending the current game..." msgstr "Stopper det gjeldende spillet …" #: twin4.cpp:202 msgid "Aborts a currently played game. No winner will be declared." msgstr "Avbryter spillet som er i gang, uten å kåre en vinner." #: twin4.cpp:204 msgid "&Network Configuration..." msgstr "&Nettverksoppsett …" #: twin4.cpp:207 msgid "Network Chat..." msgstr "Nettverksprat …" #: twin4.cpp:211 msgid "Debug KGame" msgstr "Feilsøk KGame" #: twin4.cpp:214 msgid "&Show Statistics" msgstr "&Vis statistikk" #: twin4.cpp:216 msgid "Show statistics." msgstr "Vis statistikk." #: twin4.cpp:219 msgid "Shows a hint on how to move." msgstr "Gir et tips om hva som er lurt å gjøre." #: twin4.cpp:222 msgid "Quits the program." msgstr "Avslutter programmet." #: twin4.cpp:225 msgid "Undo last move." msgstr "Angre et trekk." #: twin4.cpp:228 msgid "Redo last move." msgstr "Gjør om forrige trekk." #: twin4.cpp:242 twin4.cpp:252 msgid "Ready" msgstr "Klar" #: twin4.cpp:251 msgid "This leaves space for the mover" msgstr "Dette lager rom for flytteren" #: twin4.cpp:254 msgid "(c) Martin Heni " msgstr "© Martin Heni " #: twin4.cpp:255 #, fuzzy msgid "Welcome to TWin4" msgstr "Velkommen til KWin4" #: twin4.cpp:457 msgid "No game " msgstr "Intet spill " #: twin4.cpp:459 msgid " - Yellow " msgstr " – Gul" #: twin4.cpp:461 msgid " - Red " msgstr " – Rød" #: twin4.cpp:463 msgid "Nobody " msgstr "Ingen " #: twin4.cpp:482 msgid "The network game ended!\n" msgstr "Spillet endte uavgjort.\n" #: twin4.cpp:493 msgid "Game running..." msgstr "Spillet går …" #: twin4.cpp:504 msgid "The game is drawn. Please restart next round." msgstr "Spillet er uavgjort. Start neste runde om igjen." #: twin4.cpp:512 msgid "%1 won the game. Please restart next round." msgstr "%1 vant spillet. Start neste runde om igjen." #: twin4.cpp:518 msgid " Game aborted. Please restart next round." msgstr " Spillet avbrutt. Start neste runde om igjen." #: twin4.cpp:536 msgid "Network Configuration" msgstr "Nettverksoppsett" #: twin4.cpp:548 msgid "Yellow should be played by remote" msgstr "Gul skal spilles av ekstern" #: twin4.cpp:549 msgid "Red should be played by remote" msgstr "Rød skal spilles av ekstern" #: twin4.cpp:621 msgid "General" msgstr "Generelt" #: twin4view.cpp:350 msgid "" "_: 1. intro line, welcome to win4\n" "Welcome" msgstr "Velkommen" #: twin4view.cpp:356 msgid "" "_: 2. intro line, welcome to win4\n" "to" msgstr "til" #: twin4view.cpp:362 #, fuzzy msgid "" "_: 3. intro line, welcome to win4\n" "TWin4" msgstr "KWin4" #: twin4view.cpp:606 msgid "Hold on... the other player has not been yet..." msgstr "Vent litt. Den andre spilleren har ikke vært her ennå …" #: twin4view.cpp:607 msgid "Hold your horses..." msgstr "Vent litt …" #: twin4view.cpp:608 msgid "Ah ah ah... only one go at a time..." msgstr "Ojoj … bare én om gangen …" #: twin4view.cpp:609 msgid "Please wait... it is not your turn." msgstr "Vennligst vent … Det er ikke din tur." #: settings.ui:24 #, no-c-format msgid "Player Names" msgstr "Spillernavn" #: settings.ui:35 #, no-c-format msgid "Player 1:" msgstr "Spiller 1:" #: settings.ui:43 #, no-c-format msgid "Player 2:" msgstr "Spiller 2:" #: settings.ui:63 #, no-c-format msgid "Computer Difficulty" msgstr "Maskinferdighet" #: settings.ui:74 #, no-c-format msgid "Easy" msgstr "Lett" #: settings.ui:82 #, no-c-format msgid "Hard" msgstr "Vanskelig" #: settings.ui:111 twin4.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Change the strength of the computer player." msgstr "Endre styrken til datamaskinen." #: settings.ui:121 #, no-c-format msgid "Starting Player Color" msgstr "Farge på spiller som starter" #: settings.ui:132 #, no-c-format msgid "Red" msgstr "Rød" #: settings.ui:143 #, no-c-format msgid "Yellow" msgstr "Gul" #: settings.ui:153 #, no-c-format msgid "Red Plays With" msgstr "Rød spiller med" #: settings.ui:164 settings.ui:204 #, no-c-format msgid "Mouse" msgstr "Musa" #: settings.ui:175 settings.ui:215 #, no-c-format msgid "Computer" msgstr "Datamaskin" #: settings.ui:183 settings.ui:223 #, no-c-format msgid "Keyboard" msgstr "Tastaturet" #: settings.ui:193 #, no-c-format msgid "Yellow Plays With" msgstr "Gul spiller med" #: statistics.ui:16 #, no-c-format msgid "Statistics" msgstr "Statistikk" #: statistics.ui:63 statuswidget.ui:125 #, no-c-format msgid "Player 1" msgstr "Spiller 1" #: statistics.ui:71 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Navn" #: statistics.ui:82 #, no-c-format msgid "Won" msgstr "Vunnet" #: statistics.ui:98 #, no-c-format msgid "Lost" msgstr "Tapt" #: statistics.ui:119 #, no-c-format msgid "Sum" msgstr "Sum" #: statistics.ui:130 #, no-c-format msgid "Aborted" msgstr "Avbrutt" #: statistics.ui:149 #, no-c-format msgid "Clear All Statistics" msgstr "Tøm all statistikk" #: statistics.ui:189 statuswidget.ui:243 #, no-c-format msgid "Player 2" msgstr "Spiller 2" #: statistics.ui:202 #, no-c-format msgid "Drawn" msgstr "Uavgjort" #: statuswidget.ui:70 #, no-c-format msgid "W" msgstr "V" #: statuswidget.ui:81 #, no-c-format msgid "D" msgstr "U" #: statuswidget.ui:92 #, no-c-format msgid "L" msgstr "T" #: statuswidget.ui:114 #, no-c-format msgid "Bk" msgstr "Avb" #: twin4.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Network connection port" msgstr "Port for nettverkstilkobling" #: twin4.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Game name" msgstr "Spillnavn" #: twin4.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Network connection host" msgstr "Vert for nettverkstilkobling" #: twin4.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Player 1 name" msgstr "Spillernavn 1" #: twin4.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Player 2 name" msgstr "Spillernavn 2"