# translation of kcmkwm.po to Slovak # Copyright (C) 2000-2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Stanislav Visnovsky , 2001-2002. # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004. # Richard Fric , 2006. # Richard Fric , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwm\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-12-15 17:57+0000\n" "Last-Translator: Marek Mlynar \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 3.9.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stanislav Višňovský, Pavol Cvengroš, Marek Mlynár" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz, orpheus@hq.alert.sk, " "marek.inq.mlynar@gmail.com" #: main.cpp:97 msgid "&Focus" msgstr "&Fokus" #: main.cpp:102 main.cpp:249 msgid "&Titlebar Actions" msgstr "Akcie pre &titulok okna" #: main.cpp:107 main.cpp:254 msgid "Window Actio&ns" msgstr "Akcie ok&na" #: main.cpp:112 msgid "&Moving" msgstr "&Presun" #: main.cpp:117 msgid "Ad&vanced" msgstr "&Pokročilé" #: main.cpp:122 msgid "&Translucency" msgstr "Priesvi&tnosť" #: main.cpp:126 msgid "kcmtwinoptions" msgstr "kcmtwinoptions" #: main.cpp:126 msgid "Window Behavior Configuration Module" msgstr "Konfiguračný modul pre správanie sa okien" #: main.cpp:128 msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" msgstr "(c) 1997 - 2002 autori KWin a KControl" #: main.cpp:190 #, fuzzy msgid "" "

Window Behavior

Here you can customize the way windows behave when " "being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as " "well as a placement policy for new windows.

Please note that this " "configuration will not take effect if you do not use TWin as your window " "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " "documentation for how to customize window behavior." msgstr "" "

Správanie okien

Tu môžete nastaviť, ako sa budú správať okná pri " "presune, zmene veľkosti alebo pri kliknutí. Taktiež máte možnosť nastaviť " "prácu s fokusom alebo spôsob, ako budú umiestňované nové okná.

Uvedomte " "si, že tieto nastavenia sa neprejavia, ak používate iného správcu okien ako " "KWin. Ak používate iného správcu okien, pozrite sa prosím do jeho " "dokumentácie, ak chcete meniť toto správanie." #: mouse.cpp:152 msgid "&Titlebar double-click:" msgstr "Dvojklik na &titulok okna:" #: mouse.cpp:154 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the " "titlebar of a window." msgstr "Tu môžete nastaviť správanie pri dvojitom kliknutí na titulok okna." #: mouse.cpp:158 msgid "Maximize" msgstr "Maximalizovať" #: mouse.cpp:159 msgid "Maximize (vertical only)" msgstr "Maximalizovať (len vertikálne)" #: mouse.cpp:160 msgid "Maximize (horizontal only)" msgstr "Maximalizovať (len horizontálne)" #: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734 msgid "Minimize" msgstr "Minimalizovať" #: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303 #, fuzzy msgid "Shade" msgstr "Tieň" #: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733 msgid "Lower" msgstr "Znížiť" #: mouse.cpp:164 msgid "On All Desktops" msgstr "Na všetky plochy" #: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307 #: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762 msgid "Nothing" msgstr "Žiadne" #: mouse.cpp:170 msgid "Behavior on double click into the titlebar." msgstr "Správanie pri dvojitom kliknutí na titulok okna." #: mouse.cpp:176 msgid "Titlebar wheel event:" msgstr "Udalosť s kolieskom myši nad titulkom okna:" #: mouse.cpp:179 msgid "Handle mouse wheel events" msgstr "Obslúžiť kolieskovú udalosť myši" #: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756 msgid "Raise/Lower" msgstr "Zdvihnúť/Znížiť" #: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757 msgid "Shade/Unshade" msgstr "Tieňovať/Netieňovať" #: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758 msgid "Maximize/Restore" msgstr "Maximalizovať/Obnoviť" #: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759 msgid "Keep Above/Below" msgstr "Držať Nad/Pod" #: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760 msgid "Move to Previous/Next Desktop" msgstr "Presunúť na predchádzajúcu/ďalšiu pracovnú plochu" #: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761 msgid "Change Opacity" msgstr "Zmeniť nepriehľadnosť" #: mouse.cpp:200 msgid "Titlebar && Frame" msgstr "Titulok a rám" #: mouse.cpp:204 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or " "the frame of a window." msgstr "" "Tu môžete nastaviť správanie myši pri kliknutí na titulok alebo rám okna." #: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611 msgid "Left button:" msgstr "Ľavé tlačidlo:" #: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "V tomto riadku môžete nastaviť správanie pri kliknutí ľavým tlačidlom myši " "na titulok alebo rám okna." #: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615 msgid "Right button:" msgstr "Pravé tlačidlo:" #: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "V tomto riadku môžete nastaviť správanie pri kliku pravým tlačidlom myši na " "titulok alebo rám okna." #: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637 msgid "Middle button:" msgstr "Stredné tlačidlo:" #: mouse.cpp:230 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "V tomto riadku môžete nastaviť správanie pri kliku stredným tlačidlom myši " "na titulok alebo rám okna." #: mouse.cpp:237 msgid "Active" msgstr "Aktívne" #: mouse.cpp:239 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame " "of an active window." msgstr "" "V tomto stĺpci môžete nastaviť správanie kliknutí na titulok alebo rám " "aktívneho okna." #: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732 msgid "Raise" msgstr "Zdvihnúť" #: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304 msgid "Operations Menu" msgstr "Menu operácií" #: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730 msgid "Toggle Raise & Lower" msgstr "Prepínať zdvihnúť/znížiť" #: mouse.cpp:252 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an active window." msgstr "" "V tomto stĺpci môžete nastaviť správanie kliknutí ľavým " "tlačidlomna titulok alebo rám aktívneho okna." #: mouse.cpp:255 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "V tomto stĺpci môžete nastaviť správanie kliknutí pravým tlačidlom " "na titulok alebo rám aktívneho okna." #: mouse.cpp:276 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "V tomto stĺpci môžete nastaviť správanie kliknutí stredným tlačidlom na titulok alebo rám aktívneho okna." #: mouse.cpp:285 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "V tomto stĺpci môžete nastaviť správanie kliknutí ľavým tlačidlomna " "titulok alebo rám neaktívneho okna." #: mouse.cpp:288 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "V tomto stĺpci môžete nastaviť správanie kliknutí pravým tlačidlomna titulok alebo rám neaktívneho okna." #: mouse.cpp:294 msgid "Inactive" msgstr "Neaktívne" #: mouse.cpp:296 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame " "of an inactive window." msgstr "" "V tomto stĺpci môžete nastaviť správanie kliknutí na titulok alebo rám " "neaktívneho okna." #: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649 msgid "Activate & Raise" msgstr "Aktivovať a zdvihnúť" #: mouse.cpp:301 msgid "Activate & Lower" msgstr "Aktivovať a znížiť" #: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648 msgid "Activate" msgstr "Aktivovať" #: mouse.cpp:319 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "V tomto stĺpci môžete nastaviť správanie kliknutí stredným tlačidlomna titulok alebo rám neaktívneho okna." #: mouse.cpp:329 msgid "Maximize Button" msgstr "Tlačidlo na maximalizáciu" #: mouse.cpp:334 msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button." msgstr "Tu môžete nastaviť správanie po kliknutí na tlačidlo maximalizácie." #: mouse.cpp:342 msgid "Behavior on left click onto the maximize button." msgstr "Správanie po ľavom kliknutí na tlačidlo maximalizácie." #: mouse.cpp:343 msgid "Behavior on middle click onto the maximize button." msgstr "Správanie po strednom kliknutí na tlačidlo maximalizácie." #: mouse.cpp:344 msgid "Behavior on right click onto the maximize button." msgstr "Správanie po pravom kliknutí na tlačidlo maximalizácie." #: mouse.cpp:602 msgid "Inactive Inner Window" msgstr "Neaktívne vnútorné okno" #: mouse.cpp:606 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive " "inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "V tomto stĺpci môžete nastaviť správanie kliknutí na neaktívne vnútorné okno " "(to znamená: nie titulok ani rám)." #: mouse.cpp:625 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "V tomto riadku môžete nastaviť správanie pri kliku ľavým tlačidlom myši na " "neaktívne vnútorné okno (to znamená: nie titulok ani rám)." #: mouse.cpp:628 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "V tomto riadku môžete nastaviť správanie pri kliku pravým tlačidlom myši na " "neaktívne vnútorné okno (to znamená: nie titulok ani rám)." #: mouse.cpp:638 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "V tomto riadku môžete nastaviť správanie pri kliku stredným tlačidlom myši " "na neaktívne vnútorné okno (to znamená: nie titulok ani rám)." #: mouse.cpp:646 msgid "Activate, Raise & Pass Click" msgstr "Aktivovať, zdvihnúť a odovzdať kliknutie" #: mouse.cpp:647 msgid "Activate & Pass Click" msgstr "Aktivovať a odovzdať kliknutie" #: mouse.cpp:672 msgid "Inner Window, Titlebar && Frame" msgstr "Vnútorné okno, titulok a rám" #: mouse.cpp:676 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window " "while pressing a modifier key." msgstr "" "Tu môžete nastaviť správanie TDE pri kliku na okno so stlačeným modifikačným " "klávesom." #: mouse.cpp:682 msgid "Modifier key:" msgstr "Modifikátor:" #: mouse.cpp:684 msgid "" "Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to " "perform the following actions." msgstr "" "Tu je možné vybrať, či Vám podržanie klávesu Meta alebo Alt umožní vykonať " "nasledujúce akcie." #: mouse.cpp:689 msgid "Modifier key + left button:" msgstr "Modifikátor + ľavé tlačidlo:" #: mouse.cpp:693 msgid "Modifier key + right button:" msgstr "Modifikátor + pravé tlačidlo:" #: mouse.cpp:706 msgid "Modifier key + middle button:" msgstr "Modifikátor + stredné tlačidlo:" #: mouse.cpp:707 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window " "while pressing the modifier key." msgstr "" "Tu môžete nastaviť správanie TDE pri kliku stredným tlačidlom myši na okno, " "ak je stlačený kláves modifikátora." #: mouse.cpp:714 msgid "Modifier key + mouse wheel:" msgstr "Modifikátor + koliesko myši:" #: mouse.cpp:715 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel " "in a window while pressing the modifier key." msgstr "" "Tu môžete nastaviť správanie TDE pri posune kolieska myši v okne , ak je " "stlačený kláves modifikátora." #: mouse.cpp:721 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: mouse.cpp:722 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: mouse.cpp:729 msgid "Activate, Raise and Move" msgstr "Aktivovať, zdvihnúť a presunúť" #: mouse.cpp:731 msgid "Resize" msgstr "Zmena veľkosti" #: windows.cpp:126 msgid "Focus" msgstr "Fokus" #: windows.cpp:133 msgid "&Policy:" msgstr "&Spôsob aktivácie:" #: windows.cpp:136 msgid "Click to Focus" msgstr "Kliknúť pre aktiváciu" #: windows.cpp:137 msgid "Focus Follows Mouse" msgstr "Okno pod myšou je aktívne" #: windows.cpp:138 msgid "Focus Under Mouse" msgstr "Aktivovanie pod myšou" #: windows.cpp:139 msgid "Focus Strictly Under Mouse" msgstr "Iba okno pod myšou je aktívne" #: windows.cpp:144 msgid "" "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you " "can work in.

  • Click to focus: A window becomes active when " "you click into it. This is the behavior you might know from other operating " "systems.
  • Focus follows mouse: Moving the mouse pointer " "actively on to a normal window activates it. New windows will receive the " "focus, without you having to point the mouse at them explicitly. Very " "practical if you are using the mouse a lot.
  • Focus under mouse: The window that happens to be under the mouse pointer is active. If the " "mouse points nowhere, the last window that was under the mouse has focus. " "New windows will not automatically receive the focus.
  • Focus " "strictly under mouse: Only the window under the mouse pointer is " "active. If the mouse points nowhere, nothing has focus.
Note that " "'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain " "features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode " "from working properly." msgstr "" "Politika fokusovania (aktivácie) sa používa na určenie aktívneho okna, t. j. " "okna, v ktorom môžete pracovať.
  • Klikni a získaj fokus:Okno " "sa stane aktívnym ak na neho kliknete. Toto správanie možno poznáte z iných " "operačných systémov.
  • Fokus nasleduje myš: Okno sa " "aktivuje aktívnym presunutím ukazovateľa myši ponad okno. Nové okná dostanú " "fokus, bez toho, aby ste na ne museli vyslovene ukazovať myšou. Veľmi " "praktické, ak myš používate veľmi často.
  • Fokus pod myš: " "Okno, ktoré sa dostane pod kurzor myši, dostane fokus. Ak myš nie je " "zameraná nikde, fokus dostane posledné okno, ktoré pod myšou bolo. Nové okná " "automaticky nezaostrí zaostrenie.
  • Fokus striktne pod myš: " " Aktívne je iba okno pod ukazovateľom myši. Ak myš nikam neukazuje, nič " "nie je aktívne.
Všimnite si, že možnosti \"Fokus pod myš\" a \"Fokus " "striktne pod myš\" zabraňujú aby správne fungovali určité funkcie, ako " "napríklad dialógové okno \"Alt + Tab\" prechádzajúce oknami v režime TDE." #: windows.cpp:169 msgid "Auto &raise" msgstr "&Automaticky zdvihnúť" #: windows.cpp:174 windows.cpp:187 windows.cpp:646 msgid "Dela&y:" msgstr "Ča&kanie:" #: windows.cpp:177 windows.cpp:190 windows.cpp:649 windows.cpp:677 msgid " msec" msgstr " msek" #: windows.cpp:182 msgid "Delay focus" msgstr "Počkať pred presunom fokusu" #: windows.cpp:193 msgid "Click &raises active window" msgstr "&Kliknutím zdvihnúť aktívne okno" #: windows.cpp:200 msgid "Focus stealing prevention &level:" msgstr "Úroveň bránenia proti kradnutiu fokusu:" #: windows.cpp:203 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "None" msgstr "Žiadna" #: windows.cpp:204 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Low" msgstr "Nízka" #: windows.cpp:205 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Normal" msgstr "Normálna" #: windows.cpp:206 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "High" msgstr "Vysoká" #: windows.cpp:207 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Extreme" msgstr "Extrémna" #: windows.cpp:210 msgid "" "

This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus " "stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature " "does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus " "policies.)

  • None: Prevention is turned off and new windows " "always become activated.
  • Low: Prevention is enabled; when " "some window does not have support for the underlying mechanism and TWin " "cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be " "activated. This setting may have both worse and better results than normal " "level, depending on the applications.
  • Normal: Prevention is " "enabled.
  • High: New windows get activated only if no window " "is currently active or if they belong to the currently active application. " "This setting is probably not really usable when not using mouse focus policy." "
  • Extreme: All windows must be explicitly activated by the " "user.

Windows that are prevented from stealing focus are " "marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry " "will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module." "

" msgstr "" "Táto voľba určuje, ako veľmi sa má KWin snažiť zabrániť ukradnutiu fokusu " "neočakávanou aktiváciou nových okien. (Poznámka: Táto vlastnosť nefunguje ak " "sú nastavené politiky Fokus pod myšou alebo Fokus striktne pod " "myšou.)
  • Žiadne: Štandardné staré správanie - bránenie " "kradnutia je vypnuté a nové okná sú vždy aktívne.
  • Nízke: " "Ochrana je zapnutá, ale niektoré okná nepodporujú použitý mechanizmus a " "preto KWin nedokáže bezpečne určiť, či má okno aktivovať alebo nie a také " "okno aktivuje. Toto nastavenie môže byť lepšie alebo horšie než normálne " "nastavenie, podľa použitých aplikácií.
  • Normálne: Ochrana je " "zapnutá.
  • Vysoké: Nové okná budú aktivované iba ak žiadne " "okno nie je momentálne aktívne alebo ak patria k práve aktívnej aplikácii. " "Toto nastavenie asi nie je úplne použiteľné, ak nepoužívate sledovanie myši " "fokusom.
  • Extrémne: Všetky okná je nutné explicitne " "aktivovať užívateľom.

Okná, ktoré sú chránené pred " "kradnutím fokusu sú označené ako vyžadujúce pozornosť, čo štandardne " "znamená, že ich položka v panely úloh bude zvýraznená. Toto môže byť zmenené " "v module Upozornenia.

" #: windows.cpp:232 msgid "" "When this option is enabled, a window in the background will automatically " "come to the front when the mouse pointer has been over it for some time." msgstr "" "Ak je táto voľba zapnutá, okno v pozadí automaticky príde do popredia, ak " "kurzor myši zostane nad ním po nejaký čas." #: windows.cpp:234 msgid "" "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " "automatically come to the front." msgstr "" "Toto je čas, po ktorom príde okno do popredia, keď je nad ním kurzor myši." #: windows.cpp:238 msgid "" "When this option is enabled, the active window will be brought to the front " "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " "windows, you need to change the settings in the Actions tab." msgstr "" "Použite túto voľbu, ak chcete, aby kliknutie do okna ho automaticky " "prenieslo do popredia. Ak túto voľbu chcete zmeniť pre neaktívne okná, " "musíte zmeniť nastavenie v karte Akcie." #: windows.cpp:243 msgid "" "When this option is enabled, there will be a delay after which the window " "the mouse pointer is over will become active (receive focus)." msgstr "" "Ak je táto voľba zapnutá, pred zmenou aktívneho okna pri ukázaní myšou sa " "chvíľu počká." #: windows.cpp:245 msgid "" "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " "automatically receive focus." msgstr "" "Toto je čas, po ktorom okno do popredia získa fokus, keď je nad ním kurzor " "myši." #: windows.cpp:248 msgid "S&eparate screen focus" msgstr "&Samostatné zaostrenie obrazovky" #: windows.cpp:250 msgid "" "When this option is enabled, focus operations are limited only to the active " "Xinerama screen" msgstr "" "Ak je táto možnosť povolená, operácie s fokusom sú obmedzené iba na aktívnu " "obrazovku Xinerama" #: windows.cpp:253 msgid "Active &mouse screen" msgstr "Aktivovať a zdvihnúť" #: windows.cpp:255 msgid "" "When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new " "windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the " "active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is " "by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies." msgstr "" "Ak je táto možnosť povolená, aktívna obrazovka Xinerama (kde sa napríklad " "objavujú nové okná) je obrazovka s ukazovateľom myši. Ak je vypnutá, aktívna " "obrazovka Xinerama je obrazovka so zaostreným oknom. Táto voľba je v " "predvolenom nastavení zakázaná pre \"Klikni a získaj fokus\" a je povolená " "pre ostatné fokusovacie politiky." #: windows.cpp:271 msgid "Navigation" msgstr "Navigácia" #: windows.cpp:275 msgid "Show window list while switching windows" msgstr "Zobraziť zoznam okien pri prepínaní okien" #: windows.cpp:278 msgid "" "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the " "windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be " "reconfigured).\n" "\n" "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of " "all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n" "\n" "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, " "with no popup widget. In addition, the previously activated window will be " "sent to the back in this mode." msgstr "" "Držaním Alt a opakovaným stláčaním Tab budete prechádzať medzi oknami " "aktuálnej plochy (kombináciu Alt-Tab si môžete predefinovať).\n" "\n" "Ak je táto voľba zapnutá, zobrazí sa okienko s ikonami všetkých okien, medzi " "ktorými sa dá prepínať a titulok aktuálne vybraného okna.\n" "\n" "Inak je fokus predaný novému oknu pri každom stlačením Tab. Okrem toho sa " "predtým aktívne okno pošle dozadu." #: windows.cpp:290 msgid "&Traverse windows on all desktops" msgstr "Prepínať okná na &všetkých plochách" #: windows.cpp:293 msgid "" "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to " "the current desktop." msgstr "" "Zakážte túto voľbu ak chcete obmedziť prepínanie medzi oknami iba na " "aktuálnu plochu." #: windows.cpp:297 msgid "Desktop navi&gation wraps around" msgstr "Navigovať v &ploche dookola" #: windows.cpp:300 msgid "" "Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation " "beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new " "desktop." msgstr "" "Túto voľbu zapnite, ak chcete, aby Vás navigácia klávesnicou alebo na " "aktívny okraj plochy automaticky presunula na opačný okraj novej plochy." #: windows.cpp:304 msgid "Popup &desktop name on desktop switch" msgstr "Názov plochy v okne pri zmene &plochy" #: windows.cpp:307 msgid "" "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup " "whenever the current desktop is changed." msgstr "" "Ak chcete vidieť pri zmene aktuálnej plochy jej názov, zapnite túto voľbu." #: windows.cpp:635 msgid "Shading" msgstr "Zabalenie" #: windows.cpp:637 msgid "Anima&te" msgstr "&Animovať" #: windows.cpp:638 msgid "" "Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well " "as the expansion of a shaded window" msgstr "" "Animovať akciu zabalenia okna do titulku (shading) rovnako ako rozbalenia" #: windows.cpp:641 msgid "&Enable hover" msgstr "Povoliť Automatické &rozbaľovanie" #: windows.cpp:651 msgid "" "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when " "the mouse pointer has been over the title bar for some time." msgstr "" "Ak je \"Automatické rozbaľovanie\" zapnuté, zabalené okno sa automaticky " "rozbalí, ak kurzor myši zostane nad ním nejaký čas." #: windows.cpp:654 msgid "" "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse " "pointer goes over the shaded window." msgstr "" "Nastaví čas v milisekundách predtým, ako bude okno rozbalené, keď kurzor " "bude nad zabaleným oknom." #: windows.cpp:665 msgid "Active Desktop Borders" msgstr "Aktívne okraje plochy" #: windows.cpp:668 msgid "" "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change " "your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one " "desktop to the other." msgstr "" "Ak je táto voľba zapnutá, presun myši na okraj obrazovky prepne plochu. To " "sa hodí, ak napríklad chcete pretiahnuť okno z jednej plochy na druhú." #: windows.cpp:671 msgid "D&isabled" msgstr "&Vypnuté" #: windows.cpp:672 msgid "Only &when moving windows" msgstr "Iba pri &presune okien" #: windows.cpp:673 msgid "A&lways enabled" msgstr "&Vždy zapnuté" #: windows.cpp:678 msgid "Desktop &switch delay:" msgstr "Čakanie pred &prepnutím plochy:" #: windows.cpp:679 msgid "" "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders " "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a " "screen border for the specified number of milliseconds." msgstr "" "Tu môžete nastaviť čakanie pred prepnutím plochy pomocou aktívnych okrajov. " "Plocha sa prepne, ak zadanú dobu budete tlačiť myš proti okraju obrazovky." #: windows.cpp:691 msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "Skryť okná nástrojov neaktívnych aplikácií" #: windows.cpp:693 msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of " "inactive applications will be hidden and will be shown only when the " "application becomes active. Note that applications have to mark the windows " "with the proper window type for this feature to work." msgstr "" "Ak je zapnuté, okná nástrojov, vypnuté menu, a pod. neaktívnych aplikácií " "budú skryté a zobrazia sa keď sa aplikácia stane aktívnou. Aplikácie však " "musia označiť okná správnym typom aby táto vlastnosť fungovala." #: windows.cpp:835 msgid "Windows" msgstr "Okná" #: windows.cpp:843 msgid "Di&splay content in moving windows" msgstr "Zobrazovať &obsah v presúvaných oknách" #: windows.cpp:845 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not " "be satisfying on slow machines without graphic acceleration." msgstr "" "Zapnite túto voľbu, ak chcete vidieť obsah okna pri jeho presune, inak bude " "vidieť iba jeho \"kostra\". Výsledok nemusí byť uspokojujúci na pomalých " "počítačoch bez grafickej akcelerácie." #: windows.cpp:849 msgid "Display content in &resizing windows" msgstr "Zobrazovať obsah vo &zväčšujúcich sa oknách" #: windows.cpp:851 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "Zapnite túto voľbu, ak chcete vidieť obsah okna pri zmene jeho veľkosti, " "inak bude vidieť iba jeho \"kostra\". Výsledok nemusí byť uspokojujúci na " "pomalých počítačoch." #: windows.cpp:855 msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgstr "Zobraziť &geometriu okna pri jeho presúvaní a zmene veľkosti" #: windows.cpp:857 msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it " "is being moved or resized. The window position relative to the top-left " "corner of the screen is displayed together with its size." msgstr "" "Povoľte túto možnosť ak chcete zobrazovať geometriu okna keď ho presúvate " "alebo meníte jeho veľkosť. Pozícia okna je relatívna k hornému ľavému rohu " "obrazovky a je zobrazovaná spolu s jeho veľkosťou." #: windows.cpp:867 msgid "Animate minimi&ze and restore" msgstr "Animovať &minimalizáciu a obnovenie" #: windows.cpp:869 msgid "" "Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized " "or restored." msgstr "" "Povoľte túto voľbu ak chcete animovať minimalizáciu alebo obnovavanie okien." #: windows.cpp:883 msgid "Slow" msgstr "Pomalá" #: windows.cpp:887 msgid "Fast" msgstr "Rýchla" #: windows.cpp:891 msgid "" "Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " "and restored. " msgstr "" "Tu môžete nastaviť rýchlosť animácie pri minimalizácii alebo obnovovaní " "okien." #: windows.cpp:897 msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" msgstr "Povoliť presun a zmenu veľkosti ma&ximalizovaných okien" #: windows.cpp:899 msgid "" "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and " "allows you to move or resize them, just like for normal windows" msgstr "" "Keď je táto voľba použitá, okraje maximalizovaných okien sú aktívne a " "umožňujú presun a nastavenie veľkosti rovnako ako u normálnych okien" #: windows.cpp:905 msgid "&Placement:" msgstr "&Umiestnenie:" #: windows.cpp:908 msgid "Smart" msgstr "Inteligentne" #: windows.cpp:909 msgid "Maximizing" msgstr "Maximalizované" #: windows.cpp:910 msgid "Cascade" msgstr "Kaskádovito" #: windows.cpp:911 msgid "Random" msgstr "Náhodne" #: windows.cpp:912 msgid "Centered" msgstr "V strede" #: windows.cpp:913 msgid "Zero-Cornered" msgstr "V nulovom rohu" #: windows.cpp:920 msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the " "desktop.
  • Smart will try to achieve a minimum overlap of " "windows
  • Maximizing will try to maximize every window to " "fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of " "some windows using the window-specific settings.
  • Cascade " "will cascade the windows
  • Random will use a random " "position
  • Centered will place the window centered
  • " "
  • Zero-Cornered will place the window in the top-left corner
" msgstr "" "Spôsob umiestňovania určuje, kde sa objavia nové okná na pracovnej " "ploche.
  • Inteligentne sa pokúsi o minimálne prekrývanie " "okien
  • Maximalizované sa pokúsi maximalizovať každé okno " "tak, aby zaplnilo celú obrazovku. Môže to byť užitočné pre selektívne " "ovplyvňovanie umiestnenia niektorých okien pomocou špecifických nastavení " "okna.
  • Kaskádovito bude okná kaskádovať za sebou
  • " "
  • Náhodne použije náhodné miesto
  • V strede " "umiestni okno do stredu
  • V nulovom rohu umiestni okno do " "ľavého horného rohu
" #: windows.cpp:959 msgid "Snap Zones" msgstr "Zóny priťahovania" #: windows.cpp:963 windows.cpp:972 msgid "none" msgstr "žiadna" #: windows.cpp:965 msgid "&Border snap zone:" msgstr "Zóna priťahovania ok&rajov:" #: windows.cpp:967 msgid "" "Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of " "the magnetic field which will make windows snap to the border when moved " "near it." msgstr "" "Tu je možné nastaviť oblasť priťahovania pri okrajoch obrazovky, čiže \"" "silu\" magnetického poľa, ktoré pritiahne okná k okraju pri ich presune." #: windows.cpp:974 msgid "&Window snap zone:" msgstr "Zóna priťahovania &okien:" #: windows.cpp:976 msgid "" "Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the " "magnetic field which will make windows snap to each other when they're moved " "near another window." msgstr "" "Tu je možné nastaviť oblasť priťahovania pri okrajoch okien, čiže \"silu\" " "magnetického poľa, ktoré pritiahne okná k iným oknám v prípade, že sú blízko " "seba." #: windows.cpp:980 msgid "Snap windows onl&y when overlapping" msgstr "Pritiahnuť okná iba pri pre&krývaní" #: windows.cpp:981 msgid "" "Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap " "them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another " "window or border." msgstr "" "Tu je možné nastaviť, či budú okná priťahované iba v prípade, že sa pokúsite " "ich dať cez seba. Takže nebudú priťahované v prípade, že okno pri presune " "priblížite inému oknu alebo okraju obrazovky." #: windows.cpp:1078 windows.cpp:1082 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " bod\n" " body\n" " bodov" #: windows.cpp:1281 msgid "" "It seems that alpha channel support is not available.

Please make sure you have Xorg ≥ 6.8, and installed the composition manager that came with " "twin.
Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e." "g. /etc/X11/xorg.conf):

Section \"Extensions\"
Option " "\"Composite\" \"Enable\"
EndSection


And if your GPU provides " "hardware-accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):" "

Option \"RenderAccel\" \"true\"
In Section \"Device" "\"
" msgstr "" "Zdá sa, že podpora alfa kanálu nie je dostupná.

Prosím " "presvedčte sa, že máte Xorg ≥ " "6.8 a nainštalovaný kompmgr, ktorý funguje s twin.
Taktiež sa " "presvedčte, že máte nasledujúce položky v XConfig (napr. /etc/X11/" "xorg.conf):

Section \"Extensions\"
Option \"Composite\" \"" "Enable\"
EndSection


A ak Váš GPU poskytuje hardvérovo-" "akcelerovanú podporu pre Xrender (najčastejšie nVidia karty):

" "Option \"RenderAccel\" \"true\"
V Section \"Device\"
" #: windows.cpp:1301 msgid "Apply translucency only to decoration" msgstr "Použiť priehľadnosť len na dekoráciu" #: windows.cpp:1309 msgid "Active windows:" msgstr "Aktívne okná:" #: windows.cpp:1316 msgid "Inactive windows:" msgstr "Neaktívne okná:" #: windows.cpp:1323 msgid "Moving windows:" msgstr "Premiestnené okná:" #: windows.cpp:1330 msgid "Dock windows:" msgstr "Ukotvené okná:" #: windows.cpp:1339 msgid "Treat 'keep above' windows as active ones" msgstr "Považuj okná \"Uchovaj nad\" za aktívne" #: windows.cpp:1342 msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)" msgstr "Zakázať ARGB okná (ignoruje alfa mapy okna, opravuje aplikácie GTK1 )" #: windows.cpp:1348 msgid "Use OpenGL compositor (best performance)" msgstr "Používať OpenGL kompositor (najlepší výkon)" #: windows.cpp:1350 msgid "Blur the background of transparent windows" msgstr "Rozmazanie pozadie priehľadných okien" #: windows.cpp:1352 msgid "Desaturate the background of transparent windows" msgstr "Desaturujte pozadie priehľadných okien" #: windows.cpp:1361 msgid "Opacity" msgstr "Nepriehľadnosť" #: windows.cpp:1367 msgid "" "Use shadows on windows (standard effects should be disabled in the Styles " "module if this is checked)" msgstr "" "Používať tiene na oknách (ak je toto zaškrtnuté, v module Štýly by mali byť " "zakázané štandardné efekty)" #: windows.cpp:1369 msgid "" "Use shadows on menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles " "module)" msgstr "" "Používať tiene v menu (ak je toto zaškrtnuté, v module Štýly by mali byť " "zakázané štandardné efekty)" #: windows.cpp:1371 msgid "Use shadows on tooltips" msgstr "Použiť tiene pre tipy" #: windows.cpp:1373 msgid "Use shadows on panels" msgstr "Použiť tiene pre panely" #: windows.cpp:1386 msgid "Base shadow radius:" msgstr "Polomer tieňa:" #: windows.cpp:1393 msgid "Inactive window distance from background:" msgstr "Vzdialenosť neaktívneho okna od pozadia:" #: windows.cpp:1400 msgid "Active window distance from background:" msgstr "Vzdialenosť aktívneho okna od pozadia:" #: windows.cpp:1407 msgid "Dock distance from background:" msgstr "Vzdialenosť doku od pozadia:" #: windows.cpp:1414 msgid "Menu distance from background:" msgstr "Vzdialenosť menu od pozadia:" #: windows.cpp:1427 msgid "Vertical offset:" msgstr "Vertikálny odstup:" #: windows.cpp:1434 msgid "Horizontal offset:" msgstr "Horizontálny odstup:" #: windows.cpp:1441 msgid "Shadow color:" msgstr "Farba tieňa:" #: windows.cpp:1447 msgid "Remove shadows on move" msgstr "Odstrániť tiene pri premiestňovaní" #: windows.cpp:1449 msgid "Remove shadows on resize" msgstr "Odstrániť tiene pri zmene veľkosti" #: windows.cpp:1452 msgid "Shadows" msgstr "Tiene" #: windows.cpp:1457 msgid "Fade-in windows (including popups)" msgstr "Vyblednuté okná (vrátane vyskakovacích)" #: windows.cpp:1458 msgid "" "Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)" msgstr "" "Vyblednuté menu (vyžaduje sa vypnutie efektu \"Vyblednuté\" menu v module \"" "Štýly\")" #: windows.cpp:1459 msgid "Fade-in tooltips" msgstr "Vyblednuté tipy" #: windows.cpp:1460 msgid "Fade between opacity changes" msgstr "Blednúť medzi zmenami nepriehľadnosti" #: windows.cpp:1463 msgid "Fade-in speed:" msgstr "Rýchlosť vyblednutia:" #: windows.cpp:1466 msgid "Fade-out speed:" msgstr "Rýchlosť stmievania:" #: windows.cpp:1475 msgid "Effects" msgstr "Efekty" #: windows.cpp:1477 msgid "Enable the Trinity window composition manager" msgstr "Povoliť kompozitora Trinity window composition manager" #~ msgid "Active window size:" #~ msgstr "Veľkosť aktívneho okna:" #~ msgid "Dock window size:" #~ msgstr "Veľkosť ukotveného okna:" #~ msgid "Use translucency/shadows" #~ msgstr "Použiť priesvitnosť/tiene" #~ msgid "" #~ "Translucency support is new and may cause problems
including " #~ "crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).
" #~ msgstr "" #~ "Podpora priesvitnosti je nová a môže spôsobiť
problémy, vrátane " #~ "pádov (niekedy podpory priesvitnosti, zriedkavo dokonca aj X servera)."