# translation of kmouth.po to Traditional Chinese # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmouth\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-20 18:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-06 10:14+0800\n" "Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) \n" "Language-Team: Traditional Chinese \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sheng-Hung Wang, Frank Weng (a.k.a. Franklin)" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gentamicin5@yahoo.com.tw, franklin at goodhorse dot idv dot tw" #: configwizard.cpp:37 msgid "Initial Configuration - KMouth" msgstr "初始組態-Kmouth" #: configwizard.cpp:57 msgid "Text-to-Speech Configuration" msgstr "本文轉語音組態" #: configwizard.cpp:71 msgid "Initial Phrase Book" msgstr "初始片語書" #: configwizard.cpp:103 optionsdialog.cpp:136 msgid "Word Completion" msgstr "完成字詞" #: kmouth.cpp:98 msgid "&Open as History..." msgstr "開啟為歷史紀錄(&O)..." #: kmouth.cpp:99 kmouth.cpp:100 msgid "Opens an existing file as history" msgstr "開啟已存在檔案為歷史紀錄" #: kmouth.cpp:102 msgid "Save &History As..." msgstr "另存歷史紀錄為(&H)..." #: kmouth.cpp:103 kmouth.cpp:104 msgid "Saves the actual history as..." msgstr "另存目前的歷史紀錄為..." #: kmouth.cpp:106 msgid "&Print History..." msgstr "列印歷史紀錄(&P)..." #: kmouth.cpp:107 kmouth.cpp:108 msgid "Prints out the actual history" msgstr "列印目前的歷史紀錄" #: kmouth.cpp:111 kmouth.cpp:112 msgid "Quits the application" msgstr "退出請求" #: kmouth.cpp:116 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "剪下選取至剪貼簿" #: kmouth.cpp:117 msgid "" "Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some " "text selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise " "the selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard." msgstr "" "剪下選取至剪貼簿。如果編輯區有本文被選取,它將被剪貼到剪貼簿。否則在歷史紀錄" "中被選取的句子(如果有的話)將被剪貼到剪貼簿。" #: kmouth.cpp:120 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "複製選取至剪貼簿" #: kmouth.cpp:121 msgid "" "Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected " "in the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected " "sentences in the history (if any) are copied to the clipboard." msgstr "" "複製選取至剪貼簿。如果編輯區有本文被選取,它將被複製到剪貼簿。否則在歷史紀錄" "中被選取的句子(如果有的話)將被複製到剪貼簿。" #: kmouth.cpp:124 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:371 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:372 msgid "Pastes the clipboard contents to actual position" msgstr "貼上剪貼簿內容到目前位置" #: kmouth.cpp:125 msgid "" "Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit " "field." msgstr "貼上剪貼簿內容到編輯區內的游標目前所在位置" #: kmouth.cpp:127 kmouth.cpp:156 phraselist.cpp:79 msgid "&Speak" msgstr "朗讀(&S)" #: kmouth.cpp:128 msgid "Speaks the currently active sentence(s)" msgstr "朗讀目前動態中的句子" #: kmouth.cpp:129 phraselist.cpp:82 msgid "" "Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit " "field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) " "are spoken." msgstr "" "朗讀目前動態中的句子。如果編輯區內有文字,它將會被朗讀。否則歷史紀錄中的句子" "(如果有的話)將會被朗讀。" #: kmouth.cpp:132 msgid "&Edit..." msgstr "編輯(&E)..." #: kmouth.cpp:137 kmouth.cpp:138 msgid "Enables/disables the toolbar" msgstr "啟動/關閉 工具列" #: kmouth.cpp:140 msgid "Show P&hrasebook Bar" msgstr "顯示片語書列(&H)" #: kmouth.cpp:141 kmouth.cpp:142 msgid "Enables/disables the phrasebook bar" msgstr "啟動/關閉片語書工具列" #: kmouth.cpp:145 kmouth.cpp:146 msgid "Enables/disables the statusbar" msgstr "啟動/關閉狀態列" #: kmouth.cpp:148 msgid "&Configure KMouth..." msgstr "設定 Kmouth(&C)..." #: kmouth.cpp:149 kmouth.cpp:150 msgid "Opens the configuration dialog" msgstr "打開組態對話框" #: kmouth.cpp:157 kmouth.cpp:158 msgid "Speaks the currently selected phrases in the history" msgstr "朗讀目前歷史紀錄中選取的片語" #: kmouth.cpp:161 kmouth.cpp:162 msgid "Deletes the currently selected phrases from the history" msgstr "從歷史紀錄中刪除目前選取的片語" #: kmouth.cpp:164 msgid "Cu&t" msgstr "剪下(&T)" #: kmouth.cpp:165 kmouth.cpp:166 msgid "" "Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the " "clipboard" msgstr "從歷史紀錄剪下所選取的片語並貼至剪貼簿" #: kmouth.cpp:169 kmouth.cpp:170 msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard" msgstr "從歷史紀錄複製所選取的片語並貼至剪貼簿" #: kmouth.cpp:172 msgid "Select &All Entries" msgstr "選取所有條目(&A)" #: kmouth.cpp:173 kmouth.cpp:174 msgid "Selects all phrases in the history" msgstr "選取歷史紀錄中所有片語" #: kmouth.cpp:176 msgid "D&eselect All Entries" msgstr "取消選取所有條目(&D)" #: kmouth.cpp:177 kmouth.cpp:178 msgid "Deselects all phrases in the history" msgstr "取消選取歷史紀錄中所有片語" #: kmouth.cpp:192 kmouth.cpp:210 kmouth.cpp:313 kmouth.cpp:321 kmouth.cpp:334 #: kmouth.cpp:380 kmouth.cpp:397 kmouth.cpp:414 kmouth.cpp:431 msgid "Ready." msgstr "就緒。" #: kmouth.cpp:207 kmouth.cpp:309 msgid "Opening file..." msgstr "正在開啟檔案..." #: kmouth.cpp:317 msgid "Saving history with a new filename..." msgstr "以新檔名儲存歷史紀錄..." #: kmouth.cpp:326 msgid "Printing..." msgstr "正在列印..." #: kmouth.cpp:339 msgid "Exiting..." msgstr "正在退出..." #: kmouth.cpp:373 msgid "Toggling menubar..." msgstr "切換選單列..." #: kmouth.cpp:385 msgid "Toggling toolbar..." msgstr "切換工具列..." #: kmouth.cpp:402 msgid "Toggling phrasebook bar..." msgstr "切換片語書列..." #: kmouth.cpp:419 msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "切換狀態列..." #: main.cpp:27 msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers" msgstr "一個 \"鍵入並朗讀\" 的語音合成器前端" #: main.cpp:33 msgid "History file to open" msgstr "要打開的歷史紀錄檔" #: main.cpp:41 msgid "KMouth" msgstr "KMouth" #: main.cpp:48 msgid "Tips, extended phrase books" msgstr "提示,擴展的片語書" #: optionsdialog.cpp:123 msgid "General Options" msgstr "一般選項" #: optionsdialog.cpp:129 msgid "&Preferences" msgstr "喜好(&P)" #: optionsdialog.cpp:133 msgid "&Text-to-Speech" msgstr "本文轉語音(&T)" #: optionsdialog.cpp:142 msgid "KTTSD Speech Service" msgstr "KTTSD 語音服務" #: optionsdialog.cpp:143 msgid "TDE Text-to-Speech Daemon Configuration" msgstr "TDE 本文轉語音守護程式設定" #: phrasebook/phrasebook.cpp:258 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723 msgid "" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.phrasebook|片語書 (*.phrasebook)\n" "*.txt|純文字檔 (*.txt)\n" "*|所有檔案" #: phrasebook/phrasebook.cpp:260 msgid "" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.txt|純文字檔 (*.txt)\n" "*.phrasebook|片語書 (*.phrasebook)\n" "*|所有檔案" #: phrasebook/phrasebook.cpp:277 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:254 msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "檔案 %1 已經存在,您要將它覆寫嗎?" #: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255 msgid "File Exists" msgstr "檔案已存在" #: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255 msgid "&Overwrite" msgstr "覆寫(&O)" #: phrasebook/phrasebook.cpp:289 msgid "" "Your chosen filename %1 has a different extension than ." "phrasebook. Do you wish to add .phrasebook to the filename?" msgstr "" "您選擇的檔案名稱 %1 延伸檔名與 .phrasebook不同。是否把 ." "phrasebook 加到檔案名稱?" #: phrasebook/phrasebook.cpp:290 phrasebook/phrasebook.cpp:306 msgid "File Extension" msgstr "檔案延伸檔名" #: phrasebook/phrasebook.cpp:290 msgid "Do Not Add" msgstr "不要" #: phrasebook/phrasebook.cpp:305 msgid "" "Your chosen filename %1 has the extension .phrasebook. Do you " "wish to save in phrasebook format?" msgstr "" "您選擇的檔案名稱 %1.phrasebook 延伸檔名。您是否要以片語書格" "式儲存?" #: phrasebook/phrasebook.cpp:306 msgid "As Phrasebook" msgstr "以片語書" #: phrasebook/phrasebook.cpp:306 msgid "As Plain Text" msgstr "以純文字" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:134 msgid " (%1 of %2 books selected)" msgstr "%2 本片語書選擇了 %1 本" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:145 msgid "Please decide which phrase books you need:" msgstr "請決定您需要那些片語書:" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:153 msgid "Book" msgstr "書" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:242 msgid "" "By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated " "with the selected phrase." msgstr "按下此按鍵,您可以選擇所選的片語使用的快速鍵。" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:263 msgid "Phrase Book" msgstr "片語書" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:300 msgid "Phrase" msgstr "片語" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:301 msgid "Shortcut" msgstr "快速鍵" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:305 msgid "" "This list contains the current phrase book in a tree structure. You can " "select and modify individual phrases and sub phrase books" msgstr "" "這個清單包含目前的片語書,以樹狀圖顯示。您可以選擇並變更每個片語與片語書。" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:325 msgid "&New Phrase" msgstr "新片語(&N)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:326 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:327 msgid "Adds a new phrase" msgstr "增加一個新片語" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:329 msgid "New Phrase &Book" msgstr "新片語書(&B)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:330 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:331 msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed" msgstr "增加新片語書到其他書及片語可以存放的地方" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:334 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:335 msgid "Saves the phrase book onto the hard disk" msgstr "儲存片語書至硬碟" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:337 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:341 msgid "&Import..." msgstr "匯入(&I)..." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:338 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:339 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:342 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:343 msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book" msgstr "輸入檔案並把內容加到片語書" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:345 msgid "I&mport Standard Phrase Book" msgstr "輸入標準片語書(&M)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:346 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:347 msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book" msgstr "輸入標準片語書並把內容加到片語書" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:349 msgid "&Export..." msgstr "輸出(&E)..." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:350 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:351 msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file" msgstr "把目前選擇的片語或片語書輸出到檔案" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:354 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:355 msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)" msgstr "列印目前的所選的片語或片語書" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:358 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:359 msgid "Closes the window" msgstr "關閉視窗" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:363 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:364 msgid "" "Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the " "clipboard" msgstr "把目前從片語書選取的條目剪下到剪貼簿" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:367 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:368 msgid "" "Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard" msgstr "把目前從片語書選取的條目複製到剪貼簿" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:375 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:376 msgid "Deletes the selected entries from the phrase book" msgstr "刪除從片語書選取的條目" #: phrasebook/buttonboxui.ui:93 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:491 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:505 #, no-c-format msgid "Text of the &phrase:" msgstr "片語本文(&P):" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:526 msgid "Name of the &phrase book:" msgstr "片語書的名稱(&P):" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:545 msgid "" "There are unsaved changes.
Do you want to apply the changes before " "closing the \"phrase book\" window or discard the changes?
" msgstr "" "有變更尚未儲存。
關閉片語書視窗之前,您要套用變更還是要放棄變更?
" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:546 msgid "Closing \"Phrase Book\" Window" msgstr "關閉片語書視窗" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:598 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the " "Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "要使用'%1'鍵作為快速鍵,必須和Win, Alt, Ctrl, 及/或 Shift 等鍵合併使用。" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:601 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "無效的快速鍵" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:695 msgid "(New Phrase Book)" msgstr "(新片語書)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:706 msgid "(New Phrase)" msgstr "(新片語)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723 msgid "Import Phrasebook" msgstr "輸入片語書" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:734 phraselist.cpp:475 #, c-format msgid "" "There was an error loading file\n" "%1" msgstr "" "讀取檔案錯誤\n" "%1" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:743 msgid "Export Phrase Book" msgstr "輸出片語書" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:744 phraselist.cpp:449 #, c-format msgid "" "There was an error saving file\n" "%1" msgstr "" "儲存檔案錯誤\n" "%1" #: phrasebook/phrasetree.cpp:470 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "'%1' 按鍵組合已經分配給 %2。\n" "請選擇獨特的按鍵組合。" #: phrasebook/phrasetree.cpp:488 msgid "the standard \"%1\" action" msgstr "標準的 \"%1\"動作" #: phrasebook/phrasetree.cpp:489 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "與標準應用程序快速鍵相衝突" #: phrasebook/phrasetree.cpp:504 msgid "the global \"%1\" action" msgstr "整體性的\"%1\"動作" #: phrasebook/phrasetree.cpp:505 msgid "Conflict with Global Shortcuts" msgstr "與整體性的快速鍵相衝突" #: phrasebook/phrasetree.cpp:520 msgid "an other phrase" msgstr "另一片語" #: phrasebook/phrasetree.cpp:521 msgid "Key Conflict" msgstr "按鍵衝突" #: phraselist.cpp:56 msgid "" "This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences " "and press the speak button for re-speaking." msgstr "" "這個列表包含已朗讀句子的歷史紀錄。您可以選擇句子並按下朗讀按鈕來再次朗讀。" #: phraselist.cpp:74 msgid "" "Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in " "order to speak the entered phrase." msgstr "您可以進入編輯區打入片語。按下朗讀按鈕以朗讀輸入的片語。" #: phraselist.cpp:454 msgid "" "*|All Files\n" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)" msgstr "" "*|所有檔案\n" "*.phrasebook|片語書 (*.phrasebook)\n" "*.txt|純文字檔 (*.txt)" #: phraselist.cpp:454 msgid "Open File as History" msgstr "打開檔案為歷史紀錄" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:47 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:101 msgid "Local" msgstr "本地" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:51 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:105 msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:52 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:106 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:15 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:144 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you decide which language should be associated with the " "new dictionary." msgstr "您可以在此決定新字典使用的語言。" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:18 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:18 msgid "Other" msgstr "其他" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25 msgid "Create Custom Language" msgstr "建立自訂的語言" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25 msgid "Please enter the code for the custom language:" msgstr "請輸入此自訂語言的代碼:" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:31 #: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:38 #: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:56 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:31 #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:78 #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:139 #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:203 msgid "without name" msgstr "沒有名稱" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:53 msgid "Source of New Dictionary (1)" msgstr "新建字典來源 (1)" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:58 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:62 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:70 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:73 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:117 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:133 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:142 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:151 msgid "Source of New Dictionary (2)" msgstr "新建字典來源 (2)" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:63 msgid "&Directory:" msgstr "字典(&D):" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:64 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:66 msgid "" "With this input field you specify which directory you want to load for " "creating the new dictionary." msgstr "您可以在此指定您要載入哪個字典以建立新字典。" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:238 msgid "Merge result" msgstr "合併結果" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:241 msgid "" "_: In the sense of a blank word list\n" "Empty list" msgstr "空的清單" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:250 msgid "TDE Documentation" msgstr "TDE 文件" #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui.h:14 wordcompletion/kdedocsourceui.ui:68 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you select which of the installed languages is used for " "creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of " "this language." msgstr "您可以在此選擇要建立新字典的語言。KMouth 將只分析此語言的文件檔。" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:15 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:224 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you select the language associated with the selected " "dictionary." msgstr "您可以在此選擇所選的字典使用的語言。" #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:249 msgid "Export Dictionary" msgstr "輸出字典" #: wordcompletion/wordlist.cpp:109 msgid "Creating Word List" msgstr "建立字詞列表" #: wordcompletion/wordlist.cpp:109 wordcompletion/wordlist.cpp:291 msgid "Parsing the TDE documentation..." msgstr "分析 TDE 文件..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:238 msgid "Merging dictionaries..." msgstr "合併字典..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:305 msgid "Parsing file..." msgstr "分析檔案..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:315 msgid "Parsing directory..." msgstr "分析資料夾..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:504 msgid "Performing spell check..." msgstr "進行拼字檢查..." #: kmouthui.rc:14 #, no-c-format msgid "&Phrase Books" msgstr "片語書(&P)" #: phrasebook/buttonboxui.ui:16 #, no-c-format msgid "Currently Selected Phrase or Phrase Book" msgstr "目前所選擇的片語或片語書" #: phrasebook/buttonboxui.ui:33 #, no-c-format msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book" msgstr "目前所選擇的片語或片語書(&C)" #: phrasebook/buttonboxui.ui:55 phrasebook/buttonboxui.ui:99 #, no-c-format msgid "" "With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents " "of a phrase." msgstr "您可以在此定義片語書的名稱,或是片語的內容。" #: phrasebook/buttonboxui.ui:63 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "無(&N)" #: phrasebook/buttonboxui.ui:66 #, no-c-format msgid "" "If you select this option then the selected phrase will not be reachable by " "a keyboard shortcut." msgstr "如果選擇此選項,所選取的片語就不能使用鍵盤快速鍵。" #: phrasebook/buttonboxui.ui:74 #, no-c-format msgid "C&ustom" msgstr "自訂(&U)" #: phrasebook/buttonboxui.ui:77 #, no-c-format msgid "" "If you select this option then the selected phrase will be reachable by a " "keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this " "option." msgstr "" "如果選取此選項,所選取的片語可以使用鍵盤快速鍵。您可以用按鍵來改變快速鍵定" "義。" #: phrasebook/buttonboxui.ui:85 #, no-c-format msgid "Shortcut for the phrase:" msgstr "片語的快速鍵:" #: preferencesui.ui:24 #, no-c-format msgid "Preferences" msgstr "喜好" #: preferencesui.ui:63 #, no-c-format msgid "&Selection of phrases in the phrase book:" msgstr "選取片語書內的片語(&S):" #: preferencesui.ui:69 preferencesui.ui:90 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are " "immediately spoken or just inserted into the edit field." msgstr "" "這個下拉式清單方塊指定片語書中所選取的片語是要立即朗讀或者是插入到編輯區。" #: preferencesui.ui:75 #, no-c-format msgid "Speak Immediately" msgstr "立即朗讀" #: preferencesui.ui:80 #, no-c-format msgid "Insert Into Edit Field" msgstr "插入到編輯區" #: preferencesui.ui:122 #, no-c-format msgid "Closing the phrase &book edit window:" msgstr "正在關閉片語書編輯視窗(&B):" #: preferencesui.ui:128 preferencesui.ui:154 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when " "the edit window is closed." msgstr "這個下拉式清單方塊指定當編輯視窗關閉時是否自動儲存片語書。" #: preferencesui.ui:134 #, no-c-format msgid "Save Phrase Book" msgstr "儲存片語書" #: preferencesui.ui:139 #, no-c-format msgid "Discard Changes" msgstr "放棄修改" #: preferencesui.ui:144 #, no-c-format msgid "Ask Whether to Save" msgstr "詢問是否儲存" #: texttospeechconfigurationui.ui:16 #, no-c-format msgid "Text-to-Speech" msgstr "本文轉語音" #: texttospeechconfigurationui.ui:55 #, no-c-format msgid "C&ommand for speaking texts:" msgstr "朗讀本文的命令(&O):" #: texttospeechconfigurationui.ui:61 texttospeechconfigurationui.ui:81 #, no-c-format msgid "" "This field specifies both the command used for speaking texts and its " "parameters. KMouth knows the following placeholders:\n" "%t -- the text that should be spoken\n" "%f -- the name of a file containing the text\n" "%l -- the language code\n" "%% -- a percent sign" msgstr "" "這個區域指定朗讀本文的命令與參數。KMouth 可以辨識以下的參數:\n" "%t:要朗讀的本文\n" "%f:包含本文的檔名\n" "%l:使用的語言代碼\n" "%%:百分比符號" #: texttospeechconfigurationui.ui:117 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:46 #, no-c-format msgid "Character &encoding:" msgstr "字元編碼(&E):" #: texttospeechconfigurationui.ui:123 texttospeechconfigurationui.ui:131 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies which character encoding is used for passing the " "text." msgstr "這個下拉式清單方塊指定傳遞本文時用的字元編碼。" #: texttospeechconfigurationui.ui:141 #, no-c-format msgid "Send the data as standard &input" msgstr "傳送資料為標準輸入(&I)" #: texttospeechconfigurationui.ui:144 #, no-c-format msgid "" "This check box specifies whether the text is sent as standard input to the " "speech synthesizer." msgstr "這個確認框指定本文是否被以標準輸入傳至語音合成器。" #: texttospeechconfigurationui.ui:152 #, no-c-format msgid "&Use KTTSD speech service if possible" msgstr "如果可以則使用 kttsd 語音服務(&U)" #: texttospeechconfigurationui.ui:155 #, no-c-format msgid "" "This check box specifies KMouth tries to use the KTTSD speech service prior " "to calling the speech synthesizer directly. The KTTSD speech service is a " "TDE daemon which gives TDE applications a standardized interface for speech " "synthesis and is currently developed in CVS." msgstr "" "勾選此選項的話,KMouth 會試著先使用 KTTSD 語音服務,而不是直接呼叫語音合成" "器。KTTSD 語音服務提供 TDE 應用程式一個標準化的語音合成介面,並且正在開發中。" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:24 #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:24 #, no-c-format msgid "&Compare to OpenOffice.org dictionary:" msgstr "與 OpenOffice.org 字典比較(&C):" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:30 #, no-c-format msgid "" "If you select this check box the words are spell-checked before they are " "inserted into the new dictionary." msgstr "勾選此選項的話,這些字在插入字典之前會先做拼字檢查。" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:52 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:106 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you select the character encoding used to load text " "files. This combo box is not used for XML files or for dictionary files." msgstr "您可以在此選擇要載入文字檔的字元編碼。這不是用於 XML 檔或字典檔。" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:68 #, no-c-format msgid "&Filename:" msgstr "檔名(&F):" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:74 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:90 #, no-c-format msgid "" "With this input field you specify which file you want to load for creating " "the new dictionary." msgstr "您可以在此指定您要載入以建立新字典的檔案。" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:125 #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:49 #, no-c-format msgid "" "With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be " "used to spellcheck the words of the new dictionary." msgstr "您可以在此選擇要用於拼字檢查的 OpenOffice.org 字典。" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:141 #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:65 wordcompletion/wordcompletionui.ui:221 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "語言(&L):" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:24 #, no-c-format msgid "C&reate new dictionary:" msgstr "建立新字典(&R):" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:30 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by either loading a " "dictionary file or by counting the individual words in a text." msgstr "" "如果選取此選項,會以載入一個字典檔或計算本文中個別單字的方式建立新字典。" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:38 #, no-c-format msgid "&Merge dictionaries" msgstr "合併字典(&M)" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:41 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by merging existing " "dictionaries." msgstr "選取此選項的話,會以合併現有字典的方式建立新字典。" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:60 #, no-c-format msgid "From &file" msgstr "從檔案(&F)" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:63 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by loading a file. You " "may either select an XML file, a standard text file or a file containing a " "word completion dictionary. If you select a standard text file or an XML " "file the frequentness of the individual words is detected by simply counting " "the occurrences of each word." msgstr "" "選取此選項的話,會以載入檔案的方式建立新字典。您可以指定一個 XML 檔,一個標準" "的文字檔,或是一個含有文字補完字典的檔案。如果選取標準文字檔或 XML 檔,會以計" "算單字出現的次數來偵測單字頻率。" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:82 #, no-c-format msgid "From &TDE documentation" msgstr "從 TDE 文件(&K)" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:88 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by parsing the TDE " "documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply " "counting the occurrences of each word." msgstr "" "選取此選項的話,會以分析 TDE 文件的方式建立新字典,並會以計算單字出現的次數來" "偵測單字頻率。" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:107 #, no-c-format msgid "From f&older" msgstr "從資料夾(&O)" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:110 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a " "folder and its subdirectories." msgstr "" "選取此選項的話,會以載入資料夾及其子資料夾中所有檔案的方式來建立新字典。" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:135 #, no-c-format msgid "Create an &empty wordlist" msgstr "建立空的單字列表(&E)" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:138 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a blank dictionary without any entries is created. As " "KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will " "learn your vocabulary with the time." msgstr "" "選取此選項的話,會建立一個空的字典,不含任何項目。KMouth 可以將您新輸入的單字" "加入字典中。" #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:30 #, no-c-format msgid "" "If you select this check box the words from the TDE documentation are spell-" "checked before they are inserted into the new dictionary." msgstr "勾選此選項的話,TDE 文件中的單字在插入新字典之前會先做拼字檢查。" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:40 #, no-c-format msgid "Add D&ictionary..." msgstr "新增字典(&I)..." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:43 #, no-c-format msgid "" "With this button you can add a new dictionary to the list of available " "dictionaries." msgstr "按下此按鍵,您可以新增字典。" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:62 #, no-c-format msgid "&Delete Dictionary" msgstr "刪除字典(&D)" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:65 #, no-c-format msgid "With this button you delete the selected dictionary." msgstr "按下此按鍵可以刪除所選取的字典。" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:84 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "向上移動(&U)" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:87 #, no-c-format msgid "With this button you move the selected dictionary up." msgstr "按下此按鍵將所選取的字典往上移。" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:106 #, no-c-format msgid "&Move Down" msgstr "向上移動(&M)" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:109 #, no-c-format msgid "With this button you move the selected dictionary down." msgstr "按下此按鍵將所選取的字典往下移。" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:128 #, no-c-format msgid "&Export Dictionary..." msgstr "輸出字典(&E)..." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:131 #, no-c-format msgid "With this button you export the selected dictionary to a file." msgstr "按下此按鍵將匯出所選取的字典到檔案中。" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:164 #, no-c-format msgid "Dictionary" msgstr "字典" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:175 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "語言" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:191 #, no-c-format msgid "" "This list contains all available dictionaries for the word completion. " "KMouth will display a combo box next to the edit field in the main window if " "this list contains more than one dictionary. You can use this combo box in " "order to select the dictionary that actually gets used for the word " "completion." msgstr "" "這個清單包含所有可用於單字補完的字典。如果有兩個以上的字典可選擇,KMouth 會在" "主視窗中顯示選單。您可以在此選擇要用於單字補完的字典。" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:210 #, no-c-format msgid "&Selected Dictionary" msgstr "選擇的字典(&S)" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:232 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "名稱(&M):" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:238 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:246 #, no-c-format msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary." msgstr "您可以在此指定所選取字典的名稱。" #, fuzzy #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "本文轉語音組態" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "檔名(&F):" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "編輯(&E)..." #~ msgid "(New phrase book)" #~ msgstr "(新片語書)" #~ msgid "Form1" #~ msgstr "表格1" #~ msgid "Empty list" #~ msgstr "清除列表"