# translation of libkleopatra.po to # Version: $Revision: 849118 $ # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2008, 2015 Free Software Foundation, Inc. # # Krzysztof Lichota , 2002, 2004, 2005. # Mikolaj Machowski , 2004, 2008. # Michal Rudolf , 2004. # Marta Rybczyńska , 2008. # Marek W , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkleopatra\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-07-31 15:59+0000\n" "Last-Translator: Marek W \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Krzysztof Lichota" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lichota@mimuw.edu.pl" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:260 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:315 #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:412 msgid "Chiasmus" msgstr "Chiasmus" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:360 msgid "Chiasmus command line tool" msgstr "Narzędzie linii poleceń Chiasmus" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:432 #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:438 #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:467 #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:117 msgid "Unsupported protocol \"%1\"" msgstr "Nieobsługiwany protokół \"%1\"" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:454 msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable." msgstr "Plik \"%1\" nie istnieje lub nie jest plikiem wykonywalnym." #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:168 msgid "Output from chiasmus" msgstr "Wyjście Chiasmus" #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:209 ui/messagebox.cpp:207 #, c-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "Szyfrowanie zakończyło się niepowodzeniem: %1" #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:210 #, c-format msgid "Decryption failed: %1" msgstr "Odszyfrowywanie zakończyło się niepowodzeniem: %1" #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:213 #, c-format msgid "" "The following was received on stderr:\n" "%1" msgstr "" "Tekst na wyjściu diagnostycznym:\n" "%1" #: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:73 #: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:81 msgid "Failed to load %1: %2" msgstr "Nie powiodło się wczytanie %1: %2" #: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:82 msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"." msgstr "Biblioteka nie zawiera symbolu \"Chiasmus\"." #: backends/chiasmus/config_data.c:61 msgid "Path to Chiasmus executable" msgstr "Ścieżka do programu Chiasmus" #: backends/chiasmus/config_data.c:67 msgid "Key directory" msgstr "Katalog klucza" #: backends/chiasmus/config_data.c:74 msgid "Show output from chiasmus operations" msgstr "Pokaż komunikaty operacji Chiasmus" #: backends/chiasmus/config_data.c:80 msgid "SymCryptRun class to use" msgstr "Używana klasa SymCryptRun" #: backends/chiasmus/config_data.c:86 msgid "Timeout in seconds for Chiasmus operations" msgstr "Limit czasu (w sekundach) dla operacji Chiasmus" #: backends/chiasmus/obtainkeysjob.cpp:99 msgid "Scanning directory %1..." msgstr "Przeszukiwanie katalogu %1..." #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:66 msgid "Kpgp/gpg" msgstr "Kpgp/gpg" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:74 msgid "Kpgp/pgp v2" msgstr "Kpgp/pgp v2" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:82 msgid "Kpgp/pgp v5" msgstr "Kpgp/pgp v5" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:90 msgid "Kpgp/pgp v6" msgstr "Kpgp/pgp v6" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:94 msgid "This backend does not support S/MIME" msgstr "To narzędzie nie obsługuje S/MIME" #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:71 msgid "GpgME" msgstr "GpgME" #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:91 #, c-format msgid "GPGME was compiled without support for %1." msgstr "GPGME został skompilowany bez obsługi %1." #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:93 msgid "Engine %1 is not installed properly." msgstr "Narzędzie %1 nie zostało zainstalowane prawidłowo." #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:95 msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required." msgstr "" "Narzędzie %1 zostało zainstalowane w wersji %2, ale wymagana jest " "przynajmniej wersja %3." #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:99 #, c-format msgid "Unknown problem with engine for protocol %1." msgstr "Wystąpił nieznany problem w narzędziu dla protokołu %1." #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:90 msgid "Failed to execute gpgconf:
%1
" msgstr "Nie powiodło się uruchomienie gpgconf:
%1
" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:92 msgid "program not found" msgstr "nie znaleziono programu" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:94 msgid "program cannot be executed" msgstr "nie można uruchomić programu" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:303 msgid "" "Could not start gpgconf\n" "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started" msgstr "" "Nie można uruchomić gpgconf\n" "Proszę sprawdzić, że program gpgconf znajduje się w katalogu wskazywanym " "przez zmienną PATH i że może być uruchomiony" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:309 #, c-format msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1" msgstr "Wystąpił błąd w gpgconf podczas zapisywania konfiguracji: %1" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:278 msgid "" "You need a passphrase to unlock the secret key for user:
%1 (retry)" msgstr "" "Potrzebujesz podać hasło, aby odblokować klucz tajny dla użytkownika:
" "%1 (ponowna próba)" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:279 #, c-format msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:
%1" msgstr "" "Potrzebujesz podać hasło, aby odblokować klucz tajny dla użytkownika:
%1" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:282 msgid "" "This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more " "secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent." msgstr "" "To okienko pojawi się za każdym razem, gdy potrzebne jest hasło. " "Bezpieczniejszym rozwiązaniem, pozwalającym również przechować czasowo " "hasło, jest używanie programu gpg-agent." #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:285 msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running." msgstr "" "Program gpg-agent został znaleziony w %1, ale wygląda na to, że nie jest " "uruchomiony." #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:288 msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2" msgstr "gpg-agent jest częścią pakietu gnupg-%1, który można pobrać z %2" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:293 #, c-format msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1" msgstr "Informacje jak skonfigurować program gpg-agent, znajdziesz na %1" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:296 msgid "Enter passphrase:" msgstr "Podaj hasło:" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:297 msgid "Passphrase Dialog" msgstr "Okno hasła" #: backends/qgpgme/qgpgmekeylistjob.cpp:196 ui/keyrequester.cpp:231 #: ui/keyselectiondialog.cpp:572 msgid "" "

An error occurred while fetching the keys from the backend:

" "%1

" msgstr "" "

Wystąpił błąd podczas pobierania kluczy z narzędzia:

%1" #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:54 msgid "Generating DSA key..." msgstr "Tworzenie klucza DSA..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:58 msgid "Generating ElGamal key..." msgstr "Tworzenie klucza ElGamal..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:63 msgid "Searching for a large prime number..." msgstr "Szukanie dużej liczby pierwszej..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:67 msgid "" "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to " "exercise the harddisks or move the mouse)..." msgstr "" "Oczekiwanie na porcję entropii z generatora liczb losowych (możesz chcieć " "wywołać pracę dysków lub poruszać myszą)..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:71 msgid "Please wait..." msgstr "Proszę czekać..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:75 msgid "" "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance " "instead)..." msgstr "" "Uruchamianie programu gpg-agent (powinieneś rozważyć uruchamianie jednej " "globalnej kopii zamiast tego)..." #: cryptplugwrapper.cpp:492 msgid "(Unknown Protocol)" msgstr "(Nieznany protokół)" #: cryptplugwrapper.cpp:525 msgid "Error while initializing plugin \"%1\"" msgstr "Błąd podczas inicjalizacji wtyczki \"%1\"" #: kleo/cryptobackendfactory.cpp:156 msgid "While scanning for %1 support in backend %2:" msgstr "Podczas wykrywania obsługi %1 w narzędziu %2:" #: kleo/dn.cpp:452 msgid "Common name" msgstr "Nazwa publiczna" #: kleo/dn.cpp:453 msgid "Surname" msgstr "Nazwisko" #: kleo/dn.cpp:454 msgid "Given name" msgstr "Imię" #: kleo/dn.cpp:455 msgid "Location" msgstr "Lokalizacja" #: kleo/dn.cpp:456 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: kleo/dn.cpp:457 msgid "Organizational unit" msgstr "Jednostka organizacyjna" #: kleo/dn.cpp:458 msgid "Organization" msgstr "Organizacja" #: kleo/dn.cpp:459 msgid "Postal code" msgstr "Kod pocztowy" #: kleo/dn.cpp:460 msgid "Country code" msgstr "Kod kraju" #: kleo/dn.cpp:461 msgid "State or province" msgstr "Stan lub województwo" #: kleo/dn.cpp:462 msgid "Domain component" msgstr "Element domeny" #: kleo/dn.cpp:463 msgid "Business category" msgstr "Kategoria biznesowa" #: kleo/dn.cpp:464 msgid "Email address" msgstr "Adres e-mail" #: kleo/dn.cpp:465 msgid "Mail address" msgstr "Adres pocztowy" #: kleo/dn.cpp:466 msgid "Mobile phone number" msgstr "Numer telefonu komórkowego" #: kleo/dn.cpp:467 msgid "Telephone number" msgstr "Numer telefonu" #: kleo/dn.cpp:468 msgid "Fax number" msgstr "Numer faksu" #: kleo/dn.cpp:469 msgid "Street address" msgstr "Ulica" #: kleo/dn.cpp:470 msgid "Unique ID" msgstr "Unikalny identyfikator" #: kleo/enum.cpp:46 msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "OpenPGP w treści (nie zalecane)" #: kleo/enum.cpp:49 msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP/MIME" #: kleo/enum.cpp:52 ui/backendconfigwidget.cpp:148 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:55 msgid "S/MIME Opaque" msgstr "Przezroczysty S/MIME" #: kleo/enum.cpp:80 msgid "Any" msgstr "Jakikolwiek" #: kleo/enum.cpp:142 msgid "Never Encrypt" msgstr "Nigdy nie szyfruj" #: kleo/enum.cpp:144 msgid "Always Encrypt" msgstr "Zawsze szyfruj" #: kleo/enum.cpp:146 msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "Zawsze szyfruj, jeśli to możliwe" #: kleo/enum.cpp:148 kleo/enum.cpp:200 msgid "Ask" msgstr "Pytaj" #: kleo/enum.cpp:150 kleo/enum.cpp:202 msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "Pytaj, jeśli to możliwe" #: kleo/enum.cpp:152 kleo/enum.cpp:204 msgid "" "_: no specific preference\n" "" msgstr "" #: kleo/enum.cpp:194 msgid "Never Sign" msgstr "Nigdy nie podpisuj" #: kleo/enum.cpp:196 msgid "Always Sign" msgstr "Zawsze podpisuj" #: kleo/enum.cpp:198 msgid "Always Sign If Possible" msgstr "Zawsze podpisuj, jeśli to możliwe" #: kleo/hierarchicalkeylistjob.cpp:134 kleo/multideletejob.cpp:95 msgid "" "_: progress info: \"%1 of %2\"\n" "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: kleo/tdeconfigbasedkeyfilter.cpp:95 msgid "" msgstr "" #: ui/backendconfigwidget.cpp:149 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ui/backendconfigwidget.cpp:151 msgid "failed" msgstr "błąd" #: ui/backendconfigwidget.cpp:153 msgid "" "_: Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: " "implementation name)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/backendconfigwidget.cpp:210 msgid "Available Backends" msgstr "Dostępne narzędzia" #: ui/backendconfigwidget.cpp:223 msgid "Confi&gure..." msgstr "Konfi&guruj..." #: ui/backendconfigwidget.cpp:230 msgid "Rescan" msgstr "Przeskanuj ponownie" #: ui/backendconfigwidget.cpp:294 msgid "The following problems where encountered during scanning:" msgstr "Podczas skanowania wystąpiły następujące problemy:" #: ui/backendconfigwidget.cpp:295 msgid "Scan Results" msgstr "Wyniki skanowania" #: ui/cryptoconfigdialog.cpp:43 msgid "&Reset" msgstr "&Przywróć" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:136 msgid "" "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not " "seem to be installed properly. It did not return any components. Try running " "\"%1\" on the command line for more information." msgstr "" "Narzędzie gpgconf nie jest prawidłowo zainstalowane. Nie udało się pozyskać " "listy komponentów. Spróbuj uruchomić \"%1\" z linii poleceń aby uzyskać " "więcej informacji." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:609 msgid "Edit..." msgstr "Zmień..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:641 msgid "Configure LDAP Servers" msgstr "Konfiguracja serwerów LDAP" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:660 msgid "No server configured yet" msgstr "Nie skonfigurowano jeszcze serwera" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:662 #, c-format msgid "" "_n: 1 server configured\n" "%n servers configured" msgstr "" "Skonfigurowany %n serwer\n" "Skonfigurowane %n serwery\n" "Skonfigurowane %n serwerów" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:74 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:91 msgid "Available attributes:" msgstr "Dostępne atrybuty:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92 msgid "Current attribute order:" msgstr "Obecny porządek atrybutów:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:113 msgid "All others" msgstr "Wszystkie inne" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126 msgid "Move to top" msgstr "Przenieś na szczyt" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127 msgid "Move one up" msgstr "Przenieś wyżej" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128 msgid "Remove from current attribute order" msgstr "Usuń z obecnego porządku atrybutów" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129 msgid "Add to current attribute order" msgstr "Dodaj do obecnego porządku atrybutów" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130 msgid "Move one down" msgstr "Przenieś niżej" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:131 msgid "Move to bottom" msgstr "Przenieś na dół" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:88 msgid "" msgstr "" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:89 msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "Nigdy nie szyfruj tym kluczem" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:90 msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Zawsze szyfruj tym kluczem" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:91 msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Szyfruj, jeśli to możliwe" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:92 msgid "Always Ask" msgstr "Zawsze pytaj" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:93 msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Pytaj, jeśli szyfrowanie jest możliwe" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:111 msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Potwierdzenie klucza szyfrującego" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:121 msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "Do szyfrowania użyte będą następujące klucze:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:137 msgid "Your keys:" msgstr "Twoje klucze:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:149 msgid "Recipient:" msgstr "Odbiorca:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:154 msgid "Encryption keys:" msgstr "Klucze szyfrujące:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:161 msgid "Encryption preference:" msgstr "Preferencje szyfrowania:" #: ui/keyrequester.cpp:126 msgid "Change..." msgstr "Zmień..." #: ui/keyrequester.cpp:218 ui/keyselectiondialog.cpp:224 msgid "" msgstr "" #: ui/keyrequester.cpp:236 ui/keyrequester.cpp:265 ui/keyrequester.cpp:289 #: ui/keyselectiondialog.cpp:543 ui/keyselectiondialog.cpp:577 msgid "Key Listing Failed" msgstr "Wyświetlanie kluczy zakończyło się niepowodzeniem" #: ui/keyrequester.cpp:263 msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "Narzędzie do OpenPGP nie obsługuje wyświetlania kluczy. Proszę sprawdzić " "Twoją instalację." #: ui/keyrequester.cpp:287 msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "Narzędzie do S/MIME nie obsługuje wyświetlania kluczy. Proszę sprawdzić " "Twoją instalację." #: ui/keyrequester.cpp:392 msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "Wybór klucza OpenPGP" #: ui/keyrequester.cpp:393 msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Proszę wybrać klucz OpenPGP, który ma zostać użyty." #: ui/keyrequester.cpp:395 msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "Wybór klucza S/MIME" #: ui/keyrequester.cpp:396 msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "Proszę wybrać klucz S/MIME, który ma zostać użyty." #: ui/keyrequester.cpp:398 msgid "Key Selection" msgstr "Wybór klucza" #: ui/keyrequester.cpp:399 msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "Proszę wybrać klucz (OpenPGP lub S/MIME), który ma zostać użyty." #: ui/keyselectiondialog.cpp:200 msgid "Key ID" msgstr "Identyfikator klucza" #: ui/keyselectiondialog.cpp:201 msgid "User ID" msgstr "Identyfikator użytkownika" #: ui/keyselectiondialog.cpp:245 msgid "never" msgstr "nigdy" #: ui/keyselectiondialog.cpp:248 msgid "" "OpenPGP key for %1\n" "Created: %2\n" "Expiry: %3\n" "Fingerprint: %4" msgstr "" "Klucz OpenPGP dla %1\n" "Stworzony: %2\n" "Wygasa: %3\n" "Odcisk klucza: %4" #: ui/keyselectiondialog.cpp:252 ui/keyselectiondialog.cpp:254 #: ui/keyselectiondialog.cpp:261 ui/keyselectiondialog.cpp:263 #: ui/keyselectiondialog.cpp:264 msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: ui/keyselectiondialog.cpp:256 msgid "" "S/MIME key for %1\n" "Created: %2\n" "Expiry: %3\n" "Fingerprint: %4\n" "Issuer: %5" msgstr "" "Klucz S/MIME dla %1\n" "Stworzony: %2\n" "Wygasa: %3\n" "Odcisk klucza: %4\n" "Wystawca: %5" #: ui/keyselectiondialog.cpp:392 msgid "Search for &External Certificates" msgstr "Szukaj z&ewnętrznych certyfikatów" #: ui/keyselectiondialog.cpp:405 msgid "&Search for:" msgstr "&Szukaj:" #: ui/keyselectiondialog.cpp:425 msgid "&Remember choice" msgstr "&Zapamiętaj wybór" #: ui/keyselectiondialog.cpp:428 msgid "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.

" msgstr "" "

Jeśli wybierzesz tę opcję, Twój wybór zostanie zapamiętany i to " "pytanie więcej się nie pojawi.

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:444 msgid "&Reread Keys" msgstr "&Odczytaj klucze ponownie" #: ui/keyselectiondialog.cpp:445 msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "&Uruchom menadżera certyfikatów" #: ui/keyselectiondialog.cpp:541 msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "" "Nie znaleziono narzędzia do wyświetlania kluczy. Proszę sprawdzić swoją " "instalację." #: ui/keyselectiondialog.cpp:561 msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "" "Nie można uruchomić menadżera certyfikatów; proszę sprawdzić, czy program " "jest zainstalowany poprawnie." #: ui/keyselectiondialog.cpp:563 msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Błąd menadżera certyfikatów" #: ui/keyselectiondialog.cpp:612 msgid "Checking selected keys..." msgstr "Sprawdzanie wybranych kluczy..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:612 msgid "Fetching keys..." msgstr "Pobieranie kluczy..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:641 #, c-format msgid "" "_n: One backend returned truncated output.
Not all available keys are " "shown
\n" "%n backends returned truncated output.
Not all available keys are " "shown
" msgstr "" "Narzędzie zwróciło obcięty wynik.
Nie wszystkie dostępne klucze są " "pokazane.
\n" "%n narzędzia zwróciły obcięty wynik.
Nie wszystkie dostępne klucze są " "pokazane.
\n" "%n narzędzi zwróciło obcięty wynik.
Nie wszystkie dostępne klucze są " "pokazane.
" #: ui/keyselectiondialog.cpp:644 msgid "Key List Result" msgstr "Wynik wyświetlania kluczy" #: ui/keyselectiondialog.cpp:759 msgid "Recheck Key" msgstr "Sprawdź klucz ponownie" #: ui/messagebox.cpp:65 msgid "&Save to Disk..." msgstr "&Zapisz na dysk..." #: ui/messagebox.cpp:69 msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "&Kopiuj do schowka" #: ui/messagebox.cpp:69 msgid "Copy Audit Log to Clipboard" msgstr "Kopiuj dziennik audytu do schowka" #: ui/messagebox.cpp:73 msgid "&Show Audit Log" msgstr "&Pokaż dziennik audytu" #: ui/messagebox.cpp:81 msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "Pokaż dziennik audytu GnuPG" #: ui/messagebox.cpp:112 msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "Wybierz plik aby zapisać dziennik audytu GnuPG do" #: ui/messagebox.cpp:129 msgid "Couldn't save to file \"%1\": %2" msgstr "Nie mogę zapisać do pliku \"%1\": %2" #: ui/messagebox.cpp:131 msgid "File Save Error" msgstr "Błąd zapisu pliku" #: ui/messagebox.cpp:153 msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "Twój system nie wspiera dzienników audytu GnuPG" #: ui/messagebox.cpp:154 msgid "System Error" msgstr "Błąd systemu" #: ui/messagebox.cpp:161 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" msgstr "" "Podczas pozyskiwania dziennika audytu GnuPG wystąpił błąd:\n" "%1" #: ui/messagebox.cpp:163 msgid "GnuPG Audit Log Error" msgstr "Błąd dziennika audytu GnuPG" #: ui/messagebox.cpp:170 msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "Brak dziennika audytu GnuPG dla tej operacji." #: ui/messagebox.cpp:171 msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "Brak dziennika audytu GnuPG" #: ui/messagebox.cpp:187 ui/messagebox.cpp:192 msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "Przeglądarka dziennika audytu GnuPG" #: ui/messagebox.cpp:197 #, c-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "Podpisywanie zakończyło się niepowodzeniem: %1" #: ui/messagebox.cpp:198 msgid "Signing successful" msgstr "Podpisywanie powiodło się" #: ui/messagebox.cpp:208 msgid "Encryption successful" msgstr "Szyfrowanie powiodło się" #: ui/messagebox.cpp:225 msgid "Signing Result" msgstr "Wynik podpisywania" #: ui/messagebox.cpp:235 msgid "Signing Error" msgstr "Błąd podpisywania" #: ui/messagebox.cpp:245 ui/messagebox.cpp:265 msgid "Encryption Result" msgstr "Wynik szyfrowania" #: ui/messagebox.cpp:255 ui/messagebox.cpp:275 msgid "Encryption Error" msgstr "Błąd szyfrowania" #: ui/passphrasedialog.cpp:85 msgid "Please enter your passphrase:" msgstr "Proszę podać swoje hasło:" #: ui/progressdialog.cpp:86 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Add or Change Directory Service" msgstr "Dodanie lub zmiana usługi katalogowej" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:33 #, no-c-format msgid "&Server name:" msgstr "Nazwa &serwera:" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:49 #, no-c-format msgid "389" msgstr "389" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:62 #, no-c-format msgid "&User name (optional):" msgstr "Nazwa &użytkownika (opcjonalna):" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:90 #, no-c-format msgid "Pass&word (optional):" msgstr "&Hasło (opcjonalne):" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:164 #, no-c-format msgid "&Base DN:" msgstr "&Podstawowa DN:" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:175 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Directory Services Configuration" msgstr "Konfiguracja usług katalogowych" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:39 #, no-c-format msgid "X.&500 directory services:" msgstr "Usługi katalogowe X.&500:" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Server Name" msgstr "Nazwa serwera" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:67 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Port" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:78 #, no-c-format msgid "Base DN" msgstr "Podstawowa DN" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:89 #, no-c-format msgid "User Name" msgstr "Nazwa użytkownika" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Hasło" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Select Directory Services to Use Here" msgstr "Proszę wybrać używane usługi katalogowe" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:119 #, no-c-format msgid "" "\n" "

X.500 Directory Services

\n" "You can use X.500 directory services to retrieve certificates and " "certificate revocation lists that are not saved locally. Ask your local " "administrator if you want to make use of this feature and are unsure which " "directory service you can use.\n" "

\n" "If you do not use a directory service, you can still use local " "certificates.\n" "" msgstr "" "\n" "

Usługi katalogowe X.500

\n" "Możesz używać usług katalogowych X.500, aby pobierać cetyfikaty i listy " "unieważnionych certyfikatów, które nie zostały zapisane lokalnie.Jeśli " "chcesz używać tej usługi i nie wiesz, której usługi katalogowej używać, " "zapytaj swojego administratora systemu.\n" "

\n" "Nawet jeśli nie używasz usługi katalogowej wciąż możesz używać certyfikatów " "lokalnych.\n" "" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:202 #, no-c-format msgid "&Add Service..." msgstr "Dod&aj usługę..." #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:205 #, no-c-format msgid "Click to add a service" msgstr "Kliknij, aby dodać usługę" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:208 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Add a Directory Service

\n" "By clicking this button, you can select a new directory service to be used " "for retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the server name " "and an optional description.\n" "
" msgstr "" "\n" "

Dodanie usługi katalogowej

\n" "Po naciśnięciu tego przycisku możesz wybrać nową usługę katalogową, która " "będzie używana do pobierania certyfikatów i list unieważnionychcertyfikatow " "(CRL). Będzie konieczne podanie nazwy serwera i ewentualnie opisu.\n" "
" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:239 #, no-c-format msgid "&Remove Service" msgstr "U&suń usługę" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:242 #, no-c-format msgid "Click to remove the currently selected service" msgstr "Kliknij, aby usunąć aktualnie zaznaczoną usługę" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:245 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Remove Directory Service

\n" "By clicking this button, you can remove the currently selected directory " "service in the list above. You will have a chance to rethink your decision " "before the entry is deleted from the list.\n" "
" msgstr "" "\n" "

Usunięcie usługi katalogowej

\n" "Naciskając ten przycisk, usuwasz aktualnie zaznaczoną usługę katalogową z " "listy.Będziesz jeszcze możliwość zmiany tej decyzji zanim usługa zostanie " "naprawdę usunięta z listy.\n" "
" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Konfi&guruj..."