# translation of twin.po to Latvian # twin.po tulkojums uz Latviešu valodu # Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Maris Nartiss , 2005. # Maris Nartiss , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: twin\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-04 18:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-11 17:55+0300\n" "Last-Translator: Maris Nartiss \n" "Language-Team: Latvian \n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : " "2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andris Maziks, Māris Nartišs" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "andris.m@delfi.lv, maris.kde@gmail.com" #: activation.cpp:742 msgid "Window '%1' demands attention." msgstr "Logam '%1' nepieciešama uzmanība." #: client.cpp:2043 msgid "Suspended" msgstr "" #: killer/killer.cpp:49 main.cpp:314 resumer/resumer.cpp:48 msgid "TWin" msgstr "" #: killer/killer.cpp:50 resumer/resumer.cpp:49 #, fuzzy msgid "TWin helper utility" msgstr "KWin palīdzības utilīta" #: killer/killer.cpp:67 resumer/resumer.cpp:64 msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Šī palīdzības utilīta nav paredzēta tiešai izsaukšanai." #: killer/killer.cpp:71 msgid "" "Window with title \"%2\" is not responding. This window belongs " "to application %1 (PID=%3, hostname=%4).

Do you wish to terminate " "this application? (All unsaved data in this application will be lost.)" msgstr "" "Logs ar nosaukumu \"%2\" neatbild. Šis logs pieder programmai " "%1 (PID=%3, hostname=%4).

Vai Jūs vēlaties pārtraukt šīs programmas " "darbību? (Visi nesaglabātie programmas dati tiks zaudēti.)" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Terminate" msgstr "Pārtraukt programmas darbu" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Keep Running" msgstr "Turpināt darbināt programmu" #: main.cpp:63 #, fuzzy msgid "" "[twin] it looks like there's already a window manager running. twin not " "started.\n" msgstr "" "twin: izskatās, ka šeit jau darbojas logu menedžeris. twin nevar startēt.\n" #: main.cpp:78 #, fuzzy msgid "[twin] failure during initialization; aborting" msgstr "twin: kļūda inicializācijas laikā; pārtraucu" #: main.cpp:133 main.cpp:139 main.cpp:145 #, fuzzy msgid "" "[twin] unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "twin: nevaru pieprasīt logu menedžera izvēli. Vai darbojas cits logu " "menedžeris? (mēģiniet darbināt ar --replace)\n" #: main.cpp:232 msgid "TDE window manager" msgstr "TDE logu menedžeris" #: main.cpp:236 msgid "Disable configuration options" msgstr "Atslēgt konfigurācijas opcijas" #: main.cpp:237 msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "Aizvietot jau darbojošos ICCCM2.0 savietojamu logu menedžeri" #: main.cpp:238 msgid "Do not start composition manager" msgstr "" #: main.cpp:316 #, fuzzy msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2005, TDE Izstrādātāji" #: main.cpp:320 msgid "Maintainer" msgstr "Uzturētājs" #: plugins.cpp:32 #, fuzzy msgid "TWin: " msgstr "KWin: " #: plugins.cpp:33 #, fuzzy msgid "" "\n" "TWin will now exit…" msgstr "" "\n" "KWin tagad izies…" #: resumer/resumer.cpp:68 msgid "" "The application \"%1\" has been suspended.

Do you wish to " "resume this application?" msgstr "" #: resumer/resumer.cpp:71 #, fuzzy msgid "Resume suspended application?" msgstr "&Speciāli programmas parametri…" #: resumer/resumer.cpp:71 msgid "Resume" msgstr "" #: resumer/resumer.cpp:71 msgid "Keep Suspended" msgstr "" #: tabbox.cpp:52 msgid "*** No Windows ***" msgstr "*** Nav logu ***" #: twinbindings.cpp:18 msgid "System" msgstr "Sistēma" #: twinbindings.cpp:20 msgid "Navigation" msgstr "Navigācija" #: twinbindings.cpp:21 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Iet caur logiem" #: twinbindings.cpp:22 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Iet caur logiem (reversi)" #: twinbindings.cpp:23 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Same Application" msgstr "Iet caur logiem" #: twinbindings.cpp:24 #, fuzzy msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)" msgstr "Iet caur logiem (reversi)" #: twinbindings.cpp:25 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Iet caur darbvirsmām" #: twinbindings.cpp:26 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Iet caur darbvirsmām (reversi)" #: twinbindings.cpp:27 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Iet caur darbvirsmu sarakstu" #: twinbindings.cpp:28 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Iet caur darbvirsmu sarakstu (reversi)" #: twinbindings.cpp:30 msgid "Windows" msgstr "Logi" #: twinbindings.cpp:31 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Loga operāciju izvēlne" #: twinbindings.cpp:32 msgid "Close Window" msgstr "Aizvērt logu" #: twinbindings.cpp:34 msgid "Maximize Window" msgstr "Maksimizēt logu" #: twinbindings.cpp:36 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Loga maksimizācija vertikāli" #: twinbindings.cpp:38 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Loga maksimizācija horizontāli" #: twinbindings.cpp:40 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimizēt logu" #: twinbindings.cpp:42 #, fuzzy msgid "Shade Window" msgstr "Ēnot logu" #: twinbindings.cpp:44 msgid "Move Window" msgstr "Pārvietot logu" #: twinbindings.cpp:46 msgid "Resize Window" msgstr "Mainīt loga izmēru" #: twinbindings.cpp:48 msgid "Raise Window" msgstr "Pacelt logu" #: twinbindings.cpp:50 msgid "Lower Window" msgstr "Nolaist logu" #: twinbindings.cpp:52 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Slēgt logu pacelšanu/nolaišanu" #: twinbindings.cpp:53 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Logu pa visu ekrānu" #: twinbindings.cpp:55 msgid "Hide Window Border" msgstr "Slēpt loga rāmi" #: twinbindings.cpp:57 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Paturēt logu virs citiem logiem" #: twinbindings.cpp:59 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Paturēt logu zem citiem logiem" #: twinbindings.cpp:61 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Aktīvajam logam nepieciešama uzmanība" #: twinbindings.cpp:62 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Uzstādīt logu saīsnes" #: twinbindings.cpp:63 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "" #: twinbindings.cpp:65 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "" #: twinbindings.cpp:67 msgid "Pack Window Up" msgstr "" #: twinbindings.cpp:69 msgid "Pack Window Down" msgstr "" #: twinbindings.cpp:71 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "" #: twinbindings.cpp:73 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "" #: twinbindings.cpp:75 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "" #: twinbindings.cpp:77 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "" #: twinbindings.cpp:80 msgid "Window & Desktop" msgstr "Logs & Darbvirsma" #: twinbindings.cpp:81 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Paturēt logu uz visām darbvirsmām" #: twinbindings.cpp:83 msgid "Window to Desktop 1" msgstr "Logu uz Darbvirsmu 1" #: twinbindings.cpp:84 msgid "Window to Desktop 2" msgstr "Logu uz Darbvirsmu 2" #: twinbindings.cpp:85 msgid "Window to Desktop 3" msgstr "Logu uz Darbvirsmu 3" #: twinbindings.cpp:86 msgid "Window to Desktop 4" msgstr "Logu uz Darbvirsmu 4" #: twinbindings.cpp:87 msgid "Window to Desktop 5" msgstr "Logu uz Darbvirsmu 5" #: twinbindings.cpp:88 msgid "Window to Desktop 6" msgstr "Logu uz Darbvirsmu 6" #: twinbindings.cpp:89 msgid "Window to Desktop 7" msgstr "Logu uz Darbvirsmu 7" #: twinbindings.cpp:90 msgid "Window to Desktop 8" msgstr "Logu uz Darbvirsmu 8" #: twinbindings.cpp:91 msgid "Window to Desktop 9" msgstr "Logu uz Darbvirsmu 9" #: twinbindings.cpp:92 msgid "Window to Desktop 10" msgstr "Logu uz Darbvirsmu 10" #: twinbindings.cpp:93 msgid "Window to Desktop 11" msgstr "Logu uz Darbvirsmu 11" #: twinbindings.cpp:94 msgid "Window to Desktop 12" msgstr "Logu uz Darbvirsmu 12" #: twinbindings.cpp:95 msgid "Window to Desktop 13" msgstr "Logu uz Darbvirsmu 13" #: twinbindings.cpp:96 msgid "Window to Desktop 14" msgstr "Logu uz Darbvirsmu 14" #: twinbindings.cpp:97 msgid "Window to Desktop 15" msgstr "Logu uz Darbvirsmu 15" #: twinbindings.cpp:98 msgid "Window to Desktop 16" msgstr "Logu uz Darbvirsmu 16" #: twinbindings.cpp:99 msgid "Window to Desktop 17" msgstr "Logu uz Darbvirsmu 17" #: twinbindings.cpp:100 msgid "Window to Desktop 18" msgstr "Logu uz Darbvirsmu 18" #: twinbindings.cpp:101 msgid "Window to Desktop 19" msgstr "Logu uz Darbvirsmu 19" #: twinbindings.cpp:102 msgid "Window to Desktop 20" msgstr "Logu uz Darbvirsmu 20" #: twinbindings.cpp:103 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Logu uz Nākošo Darbvirsmu" #: twinbindings.cpp:104 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Logu uz Iepriekšējo Darbvirsmu" #: twinbindings.cpp:105 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Logu uz vienu Darbvirsmu pa labi" #: twinbindings.cpp:106 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Logu uz vienu Darbvirsmu pa kreisi" #: twinbindings.cpp:107 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Logu vienu darbvirsmu uz augšu" #: twinbindings.cpp:108 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Logu vienu darbvirsmu uz leju" #: twinbindings.cpp:109 #, fuzzy msgid "Window to Screen 0" msgstr "Loga Attēls" #: twinbindings.cpp:110 #, fuzzy msgid "Window to Screen 1" msgstr "Loga Attēls" #: twinbindings.cpp:111 #, fuzzy msgid "Window to Screen 2" msgstr "Loga Attēls" #: twinbindings.cpp:112 #, fuzzy msgid "Window to Screen 3" msgstr "Loga Attēls" #: twinbindings.cpp:113 #, fuzzy msgid "Window to Screen 4" msgstr "Loga Attēls" #: twinbindings.cpp:114 #, fuzzy msgid "Window to Screen 5" msgstr "Loga Attēls" #: twinbindings.cpp:115 #, fuzzy msgid "Window to Screen 6" msgstr "Loga Attēls" #: twinbindings.cpp:116 #, fuzzy msgid "Window to Screen 7" msgstr "Loga Attēls" #: twinbindings.cpp:117 #, fuzzy msgid "Window to Next Screen" msgstr "Logu uz Nākošo Darbvirsmu" #: twinbindings.cpp:119 msgid "Desktop Switching" msgstr "Darbvirsmu pārslēgšana" #: twinbindings.cpp:120 msgid "Switch to Desktop 1" msgstr "Pārslēgties uz Darbvirsmu 1" #: twinbindings.cpp:121 msgid "Switch to Desktop 2" msgstr "Pārslēgties uz Darbvirsmu 2" #: twinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Desktop 3" msgstr "Pārslēgties uz Darbvirsmu 3" #: twinbindings.cpp:123 msgid "Switch to Desktop 4" msgstr "Pārslēgties uz Darbvirsmu 4" #: twinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Desktop 5" msgstr "Pārslēgties uz Darbvirsmu 5" #: twinbindings.cpp:125 msgid "Switch to Desktop 6" msgstr "Pārslēgties uz Darbvirsmu 6" #: twinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Desktop 7" msgstr "Pārslēgties uz Darbvirsmu 7" #: twinbindings.cpp:127 msgid "Switch to Desktop 8" msgstr "Pārslēgties uz Darbvirsmu 8" #: twinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Desktop 9" msgstr "Pārslēgties uz Darbvirsmu 9" #: twinbindings.cpp:129 msgid "Switch to Desktop 10" msgstr "Pārslēgties uz Darbvirsmu 10" #: twinbindings.cpp:130 msgid "Switch to Desktop 11" msgstr "Pārslēgties uz Darbvirsmu 11" #: twinbindings.cpp:131 msgid "Switch to Desktop 12" msgstr "Pārslēgties uz Darbvirsmu 12" #: twinbindings.cpp:132 msgid "Switch to Desktop 13" msgstr "Pārslēgties uz Darbvirsmu 13" #: twinbindings.cpp:133 msgid "Switch to Desktop 14" msgstr "Pārslēgties uz Darbvirsmu 14" #: twinbindings.cpp:134 msgid "Switch to Desktop 15" msgstr "Pārslēgties uz Darbvirsmu 15" #: twinbindings.cpp:135 msgid "Switch to Desktop 16" msgstr "Pārslēgties uz Darbvirsmu 16" #: twinbindings.cpp:136 msgid "Switch to Desktop 17" msgstr "Pārslēgties uz Darbvirsmu 17" #: twinbindings.cpp:137 msgid "Switch to Desktop 18" msgstr "Pārslēgties uz Darbvirsmu 18" #: twinbindings.cpp:138 msgid "Switch to Desktop 19" msgstr "Pārslēgties uz Darbvirsmu 19" #: twinbindings.cpp:139 msgid "Switch to Desktop 20" msgstr "Pārslēgties uz Darbvirsmu 20" #: twinbindings.cpp:140 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Pārslēgties uz nākošo Darbvirsmu" #: twinbindings.cpp:141 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Pārslēgties uz iepriekšējo Darbvirsmu" #: twinbindings.cpp:142 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Pārslēgties vienu Darbvirsmu pa labi" #: twinbindings.cpp:143 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Pārslēgties vienu Darbvirsmu pa kreisi" #: twinbindings.cpp:144 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Pārslēgties vienu Darbvirsmu uz augšu" #: twinbindings.cpp:145 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Pārslēgties vienu Darbvirsmu uz leju" #: twinbindings.cpp:146 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 0" msgstr "Pārslēgties uz Darbvirsmu 10" #: twinbindings.cpp:147 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 1" msgstr "Pārslēgties uz Darbvirsmu 1" #: twinbindings.cpp:148 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 2" msgstr "Pārslēgties uz Darbvirsmu 2" #: twinbindings.cpp:149 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 3" msgstr "Pārslēgties uz Darbvirsmu 3" #: twinbindings.cpp:150 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 4" msgstr "Pārslēgties uz Darbvirsmu 4" #: twinbindings.cpp:151 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 5" msgstr "Pārslēgties uz Darbvirsmu 5" #: twinbindings.cpp:152 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 6" msgstr "Pārslēgties uz Darbvirsmu 6" #: twinbindings.cpp:153 #, fuzzy msgid "Switch to Screen 7" msgstr "Pārslēgties uz Darbvirsmu 7" #: twinbindings.cpp:154 #, fuzzy msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Pārslēgties uz nākošo Darbvirsmu" #: twinbindings.cpp:157 msgid "Mouse Emulation" msgstr "Peles emulācija" #: twinbindings.cpp:158 msgid "Kill Window" msgstr "Nokaut logu" #: twinbindings.cpp:159 #, fuzzy msgid "Window Screenshot" msgstr "Loga Attēls" #: twinbindings.cpp:160 #, fuzzy msgid "Desktop Screenshot" msgstr "Darbvirsmas Attēls" #: twinbindings.cpp:165 msgid "Block Global Shortcuts" msgstr "Bloķēt globālās saīsnes" #: useractions.cpp:52 msgid "&Left" msgstr "" #: useractions.cpp:54 msgid "&Right" msgstr "" #: useractions.cpp:56 msgid "&Top" msgstr "" #: useractions.cpp:62 msgid "Top &Left" msgstr "" #: useractions.cpp:64 msgid "Top &Right" msgstr "" #: useractions.cpp:66 msgid "Bottom L&eft" msgstr "" #: useractions.cpp:68 msgid "&Bottom R&ight" msgstr "" #: useractions.cpp:89 msgid "Keep &Above Others" msgstr "Paturēt &virs citiem" #: useractions.cpp:91 msgid "Keep &Below Others" msgstr "Paturēt &zem citiem" #: useractions.cpp:93 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Pilnekrāna režīms" #: useractions.cpp:94 msgid "&No Border" msgstr "&Bez rāmja" #: useractions.cpp:95 #, fuzzy msgid "Shad&ow" msgstr "Ēnot" #: useractions.cpp:97 msgid "Window &Shortcut…" msgstr "Loga &saīsne…" #: useractions.cpp:99 #, fuzzy msgid "&Suspend Application" msgstr "&Speciāli programmas parametri…" #: useractions.cpp:100 msgid "&Resume Application" msgstr "" #: useractions.cpp:102 msgid "&Special Window Settings…" msgstr "&Speciāli loga parametri…" #: useractions.cpp:103 msgid "&Special Application Settings…" msgstr "&Speciāli programmas parametri…" #: useractions.cpp:105 msgid "Ad&vanced" msgstr "&Paplašināti" #: useractions.cpp:106 msgid "T&ile" msgstr "" #: useractions.cpp:113 msgid "Reset opacity to default value" msgstr "Nomest caurspīdīgumu uz noklusējuma vērtību" #: useractions.cpp:115 msgid "Slide this to set the window's opacity" msgstr "Pabīdiet, lai uzliktu loga caurspīdīgumu" #: useractions.cpp:122 msgid "&Opacity" msgstr "&Caurspīdīgums" #: useractions.cpp:125 msgid "&Move" msgstr "&Pārvietot" #: useractions.cpp:126 msgid "Re&size" msgstr "Mainīt &izmēru" #: useractions.cpp:127 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimizēt" #: useractions.cpp:128 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ksimizēt" #: useractions.cpp:129 msgid "Sh&ade" msgstr "Ē&na" #: useractions.cpp:136 msgid "Configur&e Window Behavior…" msgstr "&Konfigurēt loga izturēšanos…" #: useractions.cpp:238 msgid "To &Desktop" msgstr "U&z Darbvirsmu" #: useractions.cpp:251 msgid "&All Desktops" msgstr "Vis&as Darbvirsmas" #: workspace.cpp:1234 workspace.cpp:1254 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Darbavirsma %1" #: workspace.cpp:2907 msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "Jūs izvēlējāties rādīt logu bez tā rāmja.\n" "Bez rāmja Jūs nevarēsiet atkal ieslēgt rāmi izmantojot peli. Tā vietā Jums " "būs jāizmanto loga darbību izvēlne, ko var aktivizējot ar %1 taustiņu " "kombināciju." #: workspace.cpp:2919 msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Jūs izvēlējāties rādīt logu pilnekrāna režīmā.\n" "Ja programmai nav opcijas, ar ko pilnekrāna režīmu var izslēgt, tad Jūs " "nevarēsiet to izdarīt ar peli. Tā vietā izmantojiet loga darbību izvēlni, ko " "var izsaukt ar %1 taustiņu kombināciju." #: workspace.cpp:3058 msgid "" "The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore " "disabled for this session." msgstr "" #: workspace.cpp:3059 workspace.cpp:3082 workspace.cpp:3121 msgid "Composite Manager Failure" msgstr "" #: workspace.cpp:3100 msgid "" "The TDE composition manager failed to open the display
There " "is probably an invalid display entry in your ~/.compton-tde.conf file.
" msgstr "" #: workspace.cpp:3102 msgid "" "The TDE composition manager cannot find the Xrender extension
You are using either an outdated or a crippled version of XOrg.
Get " "XOrg ≥ 6.8 from www.freedesktop.org.
" msgstr "" #: workspace.cpp:3104 msgid "" "Composite extension not found
You must use XOrg ≥ " "6.8 for translucency and shadows to work.
Additionally, you need to add a " "new section to your X config file:
Section \"Extensions\"
Option " "\"Composite\" \"Enable\"
EndSection
" msgstr "" #: workspace.cpp:3109 msgid "" "Damage extension not found
You must use XOrg ≥ 6.8 " "for translucency and shadows to work.
" msgstr "" #: workspace.cpp:3111 msgid "" "XFixes extension not found
You must use XOrg ≥ 6.8 " "for translucency and shadows to work.
" msgstr "" #~ msgid "" #~ "_: %1 is the name of window decoration style\n" #~ "

%1 preview
" #~ msgstr "
%1 priekšapskate
" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Izvēlne" #~ msgid "Not on all desktops" #~ msgstr "Ne uz visām darbvirsmām" #~ msgid "On all desktops" #~ msgstr "Uz visām darbvirsmām" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimizēt" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Maksimizēt" #~ msgid "Do not keep above others" #~ msgstr "Nepaturēt virs citiem" #~ msgid "Keep above others" #~ msgstr "Paturēt virs citiem" #~ msgid "Do not keep below others" #~ msgstr "Nepaturēt zem citiem" #~ msgid "Keep below others" #~ msgstr "Paturēt zem citiem" #~ msgid "Unshade" #~ msgstr "Atēnot" #~ msgid "Shade" #~ msgstr "Ēnot" #~ msgid "No window decoration plugin library was found." #~ msgstr "Logu dekorācijas spraudņu bibliotēka nav atrasta." #~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." #~ msgstr "" #~ "Noklusētais logu dekorācijas spraudnis ir bojāts un nevar tikt ielādēts." #, fuzzy #~ msgid "The library %1 is not a TWin plugin." #~ msgstr "Bibliotēka %1 nav KWin spraudnis." #~ msgid "KWin" #~ msgstr "KWin"