# Translation of kdesktop.po to Catalan # Copyright (C) # # Sebastià Pla i Sanz , 1998-2002, 2004, 2005, 2006. # Albert Astals Cid , 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesktop\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-01 18:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-15 09:36+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sebastià Pla i Sanz" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sps@sastia.com" #: desktop.cpp:937 msgid "Set as Primary Background Color" msgstr "Estableix com a color de fons primari" #: desktop.cpp:938 msgid "Set as Secondary Background Color" msgstr "Estableix com a color de fons secundari" #: desktop.cpp:955 msgid "&Save to Desktop..." msgstr "De&sa a l'escriptori..." #: desktop.cpp:957 msgid "Set as &Wallpaper" msgstr "Estableix com a &paper pintat" #: desktop.cpp:965 msgid "Enter a name for the image below:" msgstr "Introduïu un nom per a la imatge de sota:" #: desktop.cpp:974 msgid "image.png" msgstr "image.png" #: desktop.cpp:1037 msgid "" "Could not log out properly.\n" "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " "pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will " "not be saved with a forced shutdown." msgstr "" "No s'ha pogut desconnectar correctament.\n" "No s'ha pogut contactar amb el gestor de sessions. Podeu provar de forçar " "una aturada prement les tecles CTRL, Majús i Esborrar a la vegada. Tingueu " "present que la vostra sessió actual no es desarà amb una aturada forçada." #: init.cpp:68 msgid "" "%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and " "create directory?" msgstr "" "%1 és un fitxer, però a TDE li cal un directori; el reanomeno a %2.orig i " "creo un directori?" #: init.cpp:68 msgid "Move It" msgstr "Mou-lo" #: init.cpp:68 msgid "Do Not Move" msgstr "No moguis" #: init.cpp:82 msgid "" "Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the " "desktop to use another path." msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori %1; comproveu els permisos o reconfigureu " "l'escriptori per a usar un altre camí." #: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cpp:508 msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" #: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82 msgid "Run Command" msgstr "Executa ordre" #: kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "Mostra el gestor de tasques" #: kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "Mostra la llista de finestres" #: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cpp:469 lock/lockdlg.cpp:881 #: lock/securedlg.cpp:118 msgid "Switch User" msgstr "Commuta d'usuari" #: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cpp:194 lock/securedlg.cpp:106 msgid "Lock Session" msgstr "Bloqueja la sessió" #: kdesktopbindings.cpp:32 #, fuzzy msgid "Lock Session (Hotkey)" msgstr "Bloqueja la sessió" #: kdesktopbindings.cpp:38 #, fuzzy msgid "Start Screen Saver" msgstr "Només engega el salvapantalles" #: kdesktopbindings.cpp:44 msgid "Log Out" msgstr "Sortida" #: kdesktopbindings.cpp:45 msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Sortida sense confirmació" #: kdesktopbindings.cpp:46 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "Atura sense confirmació" #: kdesktopbindings.cpp:47 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "Reengega sense confirmació" #: kdesktopbindings.cpp:62 msgid "Freeze" msgstr "" #: kdesktopbindings.cpp:65 msgid "Suspend" msgstr "" #: kdesktopbindings.cpp:68 msgid "Hibernate" msgstr "" #: kdesktopbindings.cpp:71 msgid "Hybrid Suspend" msgstr "" #: kdiconview.cpp:443 msgid "&Rename" msgstr "&Reanomena" #: kdiconview.cpp:444 msgid "&Properties" msgstr "&Propietats" #: kdiconview.cpp:445 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Mou a la paperera" #: kdiconview.cpp:855 msgid "You have chosen to remove a system icon" msgstr "" #: kdiconview.cpp:855 msgid "You can restore this icon in the future through the" msgstr "" #: kdiconview.cpp:855 msgid "tab in the" msgstr "" #: kdiconview.cpp:855 msgid "Behavior" msgstr "" #: kdiconview.cpp:855 msgid "pane of the Desktop Settings control module." msgstr "" #: krootwm.cpp:137 msgid "Run Command..." msgstr "Executa ordre..." #: krootwm.cpp:138 msgid "Open Terminal Here..." msgstr "" #: krootwm.cpp:144 msgid "Configure Desktop..." msgstr "Configura l'escriptori..." #: krootwm.cpp:146 krootwm.cpp:377 msgid "Disable Desktop Menu" msgstr "Deshabilita el menú d'escriptori" #: krootwm.cpp:150 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Endreça les finestres" #: krootwm.cpp:152 msgid "Cascade Windows" msgstr "Finestres en cascada" #: krootwm.cpp:158 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Per nom (Sensible a caixa)" #: krootwm.cpp:160 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Per nom (Insensible a caixa)" #: krootwm.cpp:162 msgid "By Size" msgstr "Per mida" #: krootwm.cpp:164 msgid "By Type" msgstr "Per tipus" #: krootwm.cpp:166 msgid "By Date" msgstr "Per data" #: krootwm.cpp:169 msgid "Directories First" msgstr "Primer els directoris" #: krootwm.cpp:172 msgid "Line Up Horizontally" msgstr "Alinea horitzontalment" #: krootwm.cpp:175 msgid "Line Up Vertically" msgstr "Alinea verticalment" #: krootwm.cpp:178 msgid "Align to Grid" msgstr "Alinea a la graella" #: kdesktop.kcfg:195 krootwm.cpp:182 #, no-c-format msgid "Lock in Place" msgstr "Bloqueja la posició" #: krootwm.cpp:188 msgid "Refresh Desktop" msgstr "Refresca l'escriptori" #: krootwm.cpp:199 msgid "Log Out \"%1\"..." msgstr "Sortida \"%1\"..." #: krootwm.cpp:205 msgid "Start New Session" msgstr "Engega una nova sessió" #: krootwm.cpp:209 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Bloqueja i engega una nova sessió" #: krootwm.cpp:355 krootwm.cpp:437 msgid "Sort Icons" msgstr "Ordena les icones" #: krootwm.cpp:357 msgid "Line Up Icons" msgstr "Alinea les icones" #: krootwm.cpp:384 msgid "Enable Desktop Menu" msgstr "Habilita el menú d'escriptori" #: krootwm.cpp:447 msgid "Icons" msgstr "Icones" #: krootwm.cpp:453 krootwm.cpp:509 msgid "Windows" msgstr "Finestres" #: krootwm.cpp:498 msgid "Sessions" msgstr "Sessions" #: krootwm.cpp:502 msgid "New" msgstr "Nou" #: krootwm.cpp:903 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session.
The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Heu triat obrir una altra sessió d'escriptori.
La sessió actual " "s'ocultarà i es mostrarà una nova pantalla de connexió.
S'assigna una " "tecla F a cada sessió; F%1 s'assigna normalment a la primera sessió, F%2 a " "la segona sessió i així successivament. Podeu canviar de sessió prement a la " "vegada Ctrl, Alt i la tecla F apropiada. Addicionalment, el plafó TDE i els " "menús d'escriptori tenen accions per a canviar entre sessions.

" #: krootwm.cpp:914 msgid "Warning - New Session" msgstr "Avís - Sessió nova" #: krootwm.cpp:915 lock/lockdlg.cpp:784 msgid "&Start New Session" msgstr "Engega una nova &sessió" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43 msgid "Width of the image to create" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44 msgid "Height of the image to create" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45 msgid "File sname where to dump the output in png format" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46 msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89 #, fuzzy msgid "TDE Web Desktop" msgstr "L'escriptori TDE" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91 msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94 msgid "developer and maintainer" msgstr "" #: lock/autologout.cpp:42 msgid "Automatic Logout Notification" msgstr "" #: lock/autologout.cpp:56 msgid "Automatic Log Out" msgstr "Desconnexió automàtica" #: lock/autologout.cpp:57 msgid "" "To prevent being logged out, resume using this session by moving the " "mouse or pressing a key." msgstr "" "Per a evitar ser desconnectat, continueu l'ús d'aquesta sessió movent el " "ratolí o prement una tecla." #: lock/autologout.cpp:99 #, c-format msgid "" "_n: You will be automatically logged out in 1 second\n" "You will be automatically logged out in %n seconds" msgstr "" "Se us desconnectarà automàticament en 1 segon\n" "Se us desconnectarà automàticament en %n segons" #: lock/lockdlg.cpp:123 lock/sakdlg.cpp:76 #, fuzzy msgid "Desktop Session Locked" msgstr "Bloquejador KDesktop" #: lock/lockdlg.cpp:144 lock/lockdlg.cpp:145 msgid "This computer is in use and has been locked." msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:145 msgid "Only '%1' may unlock this session." msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:149 msgid "The session is locked
" msgstr "
La sessió està bloquejada
" #: lock/lockdlg.cpp:150 msgid "
The session was locked by %1
" msgstr "
La sessió està bloquejada per %1
" #: lock/lockdlg.cpp:155 #, c-format msgid "This session has been locked since %1" msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:166 msgid "Sw&itch User..." msgstr "Commuta d'&usuari..." #: lock/lockdlg.cpp:167 lock/querydlg.cpp:96 msgid "Unl&ock" msgstr "Desbl&oqueja" #: lock/lockdlg.cpp:333 msgid "Unlocking failed" msgstr "Ha fallat el desbloqueig" #: lock/lockdlg.cpp:338 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Avís: Bloqueig de majúscules" #: lock/lockdlg.cpp:642 msgid "" "Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" "you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." msgstr "" "No es pot desbloquejar la sessió, ja que el sistema d'autenticació no ha " "funcionat; heu de matar manualment kdesktop_lock (pid %1)." #: lock/lockdlg.cpp:697 lock/lockprocess.cpp:2430 msgid "Authentication Subsystem Notice" msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:756 #, fuzzy msgid "New Session" msgstr "Engega una nova sessió" #: lock/lockdlg.cpp:771 msgid "" "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the " "current one.
The current session will be hidden and a new login screen " "will be displayed.
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually " "assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can " "switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at " "the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions " "for switching between sessions." msgstr "" "Heu triat obrir una altra sessió d'escriptori en comptes de continuar amb " "l'actual.
La sessió actual s'ocultarà i es mostrarà una nova pantalla de " "connexió.
S'assigna una tecla F a cada sessió; F%1 s'assigna normalment a " "la primera sessió, F%2 a la segona sessió i així successivament. Podeu " "canviar de sessió prement a la vegada CTRL, ALT i la tecla F apropiada. " "Addicionalment, el plafó TDE i els menús d'escriptori tenen accions per a " "canviar entre sessions." #: lock/lockdlg.cpp:796 msgid "&Do not ask again" msgstr "&No tornis a preguntar" #: lock/lockdlg.cpp:907 msgid "Session" msgstr "Sessió" #: lock/lockdlg.cpp:908 msgid "Location" msgstr "Localització" #: lock/lockdlg.cpp:935 msgid "" "_: session\n" "&Activate" msgstr "&Activa" #: lock/lockdlg.cpp:943 msgid "Start &New Session" msgstr "Engega una nova &sessió" #: lock/lockdlg.cpp:1009 msgid "PIN:" msgstr "" #: lock/lockprocess.cpp:566 lock/lockprocess.cpp:722 msgid "Securing desktop session" msgstr "" #: lock/lockprocess.cpp:1466 msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" msgstr "No es bloquejarà la sessió, ja que el desbloqueig seria impossible:\n" #: lock/lockprocess.cpp:1470 msgid "Cannot start kcheckpass." msgstr "No es pot engegar kcheckpass." #: lock/lockprocess.cpp:1471 msgid "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." msgstr "kcheckpass no pot operar. Possiblement no és SetUID root." #: lock/lockprocess.cpp:1513 msgid "No appropriate greeter plugin configured." msgstr "No hi ha cap endollable de benvinguda configurat." #: lock/main.cpp:207 msgid "Force session locking" msgstr "Força el bloqueig de sessió" #: lock/main.cpp:208 msgid "Only start screensaver" msgstr "Només engega el salvapantalles" #: lock/main.cpp:209 msgid "Launch the secure dialog" msgstr "" #: lock/main.cpp:210 msgid "Only use the blank screensaver" msgstr "Usa només el salvapantalles blanc" #: lock/main.cpp:211 msgid "TDE internal command for background process loading" msgstr "" #: lock/main.cpp:229 msgid "KDesktop Locker" msgstr "Bloquejador KDesktop" #: lock/main.cpp:229 msgid "Session Locker for KDesktop" msgstr "Bloquejador de sessió per a KDesktop" #: lock/querydlg.cpp:74 msgid "Information Needed" msgstr "" #: lock/sakdlg.cpp:104 msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." msgstr "" #: lock/sakdlg.cpp:104 msgid "This process helps keep your password secure." msgstr "" #: lock/sakdlg.cpp:104 msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." msgstr "" #: lock/securedlg.cpp:76 #, fuzzy msgid "Secure Desktop Area" msgstr "Refresca l'escriptori" #: lock/securedlg.cpp:97 msgid "'%1' is currently logged on" msgstr "" #: lock/securedlg.cpp:100 msgid "You are currently logged on" msgstr "" #: lock/securedlg.cpp:109 #, fuzzy msgid "Task Manager" msgstr "Mostra el gestor de tasques" #: lock/securedlg.cpp:112 msgid "Logoff Menu" msgstr "" #: main.cpp:58 msgid "The TDE desktop" msgstr "L'escriptori TDE" #: main.cpp:64 msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" msgstr "Useu això si la finestra de l'escriptori apareix com una finestra real" #: main.cpp:65 msgid "Obsolete" msgstr "Obsolet" #: main.cpp:66 msgid "Wait for kded to finish building database" msgstr "Espereu que kded acabi de construir la base de dades" #: main.cpp:68 #, fuzzy msgid "Enable background transparency" msgstr "Dibuixa els fons per pantalla" #: main.cpp:171 msgid "KDesktop" msgstr "KDesktop" #: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796 msgid "&Options >>" msgstr "&Opcions >>" #: minicli.cpp:99 msgid "&Run" msgstr "&Executa" #: minicli.cpp:453 msgid "The user %1 does not exist on this system." msgstr "L'usuari %1 no existeix en aquest sistema." #: minicli.cpp:463 msgid "You do not exist.\n" msgstr "No existiu.\n" #: minicli.cpp:488 msgid "Incorrect password; please try again." msgstr "Contrasenya incorrecta; torneu a provar." #: minicli.cpp:599 msgid "" "
%1
\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" "
%1
\n" "No teniu permís per a executar aquesta ordre." #: minicli.cpp:627 msgid "" "
%1
\n" "Could not run the specified command." msgstr "" "
%1
\n" "No s'ha pogut executar l'ordre especificada." #: minicli.cpp:639 msgid "" "
%1
\n" "The specified command does not exist." msgstr "" "
%1
\n" "L'ordre especificada no existeix." #: minicli.cpp:784 msgid "&Options <<" msgstr "&Opcions <<" #: minicli.cpp:1001 msgid "" "Running a realtime application can be very dangerous. If the application " "misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "L'execució d'una aplicació de temps real pot ser molt perillosa.Si " "l'aplicació té un mal comportament, el sistema es pot penjar " "irrecuperablement.\n" "De veres voleu continuar?" #: minicli.cpp:1004 msgid "Warning - Run Command" msgstr "Avís - Executa ordre" #: minicli.cpp:1004 msgid "&Run Realtime" msgstr "&Executa en temps real" #: kdesktop.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Common settings for all desktops" msgstr "Valors comuns de tots els escriptoris" #: kdesktop.kcfg:12 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all desktops " "enable this option." msgstr "" "Habiliteu aquesta opció si voleu que el mateix arranjament del fons " "s'apliqui a tots els escriptoris." #: kdesktop.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Common settings for all screens" msgstr "Valors comuns per a totes les pantalles" #: kdesktop.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all screens enable " "this option." msgstr "" "Habiliteu aquesta opció si voleu que el mateix arranjament del fons " "s'apliqui a totes les pantalles." #: kdesktop.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Draw backgrounds per screen" msgstr "Dibuixa els fons per pantalla" #: kdesktop.kcfg:22 #, no-c-format msgid "" "If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " "option." msgstr "" "Habiliteu aquesta opció si voleu dibuixar a cada pantalla per separat en " "mode xinerama." #: kdesktop.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Limit background cache" msgstr "Limita el cau de fons" #: kdesktop.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want to limit the cache size for the background." msgstr "Habiliteu aquesta opció si voleu limitar la mida del cau pel fons." #: kdesktop.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Background cache size" msgstr "Mida del cau del fons" #: kdesktop.kcfg:32 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter how much memory TDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "Aquí podeu introduir quanta memòria hauria d'usar TDE per a encauar els " "fons. Si teniu fons diferents per als diferents escriptoris, l'encauat pot " "fer més suau el canvi d'escriptoris a costa d'un ús més gran de memòria." #: kdesktop.kcfg:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "Background Opacity" msgstr "Mida del cau del fons" #: kdesktop.kcfg:37 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the opacity of the background (0-100). A composite manager " "can then render something behind it." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:43 #, no-c-format msgid "Show icons on desktop" msgstr "Mostra les icones a l'escriptori" #: kdesktop.kcfg:44 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" "Desmarqueu aquesta opció si no voleu tenir icones a l'escriptori. " "L'escriptori serà una mica més ràpid sense icones, però ja no podreu " "arrossegar-hi fitxers." #: kdesktop.kcfg:48 #, no-c-format msgid "Allow programs in desktop window" msgstr "Permet programes en finestra escriptori" #: kdesktop.kcfg:49 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " "such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" "Marqueu aquesta opció si voleu executar programes X11 que dibuixen a " "l'escriptori, com ara xsnow, xpenguin o xmountain. Si teniu problemes amb " "aplicacions com netscape que comproven si hi ha instàncies executant-se a la " "finestra arrel, deshabiliteu aquesta opció." #: kdesktop.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Automatically line up icons" msgstr "Alinea les icones automàticament" #: kdesktop.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" "Marqueu aquesta opció si voleu veure les icones alineades automàticament a " "la graella quan les moveu." #: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:190 #, no-c-format msgid "Sort directories first" msgstr "Ordena primer els directoris" #: kdesktop.kcfg:74 #, no-c-format msgid "Terminal application" msgstr "Aplicació de terminal" #: kdesktop.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Defines which terminal application is used." msgstr "Defineix quina aplicació de terminal s'usa." #: kdesktop.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "" "Canvia d'escriptori amb el moviment de la roda del ratolí sobre el fons de " "l'escriptori" #: kdesktop.kcfg:82 #, no-c-format msgid "" "You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over " "the desktop background." msgstr "" "Podeu canviar entre escriptoris virtuals usant la roda del ratolí sobre el " "fons d'escriptori." #: kdesktop.kcfg:93 #, no-c-format msgid "Left Mouse Button Action" msgstr "Acció del botó esquerre del ratolí" #: kdesktop.kcfg:94 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "Podeu triar què passa quan cliqueu a l'escriptori el botó esquerre del " "ratolí del vostre dispositiu apuntador." #: kdesktop.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "Acció del botó central del ratolí" #: kdesktop.kcfg:99 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the middle button of your " "pointing device on the desktop." msgstr "" "Podeu triar què passa quan cliqueu a l'escriptori el botó central del ratolí " "del vostre dispositiu apuntador." #: kdesktop.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Right Mouse Button Action" msgstr "Acció del botó dret del ratolí" #: kdesktop.kcfg:104 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "Podeu triar què passa quan cliqueu a l'escriptori el botó dret del ratolí " "del vostre dispositiu apuntador." #: kdesktop.kcfg:110 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE major version number" msgstr "Número de versió principal del TDE" #: kdesktop.kcfg:115 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE minor version number" msgstr "Número de versió secundaria del TDE" #: kdesktop.kcfg:120 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE release version number" msgstr "Número de versió de publicació del TDE" #: kdesktop.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Normal text color used for icon labels" msgstr "Color del text normal usat a les etiquetes d'icona" #: kdesktop.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Background color used for icon labels" msgstr "Color de fons usat a les etiquetes d'icona" #: kdesktop.kcfg:136 #, no-c-format msgid "Enable text shadow" msgstr "Habilita el text amb ombra" #: kdesktop.kcfg:137 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a " "similar color." msgstr "" "Marqueu-la per habilitar una ombra al voltant de la lletra de l'escriptori. " "Això també millora la llegibilitat del text de l'escriptori contra fons d'un " "color similar." #: kdesktop.kcfg:150 #, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "Mostra els fitxers ocults" #: kdesktop.kcfg:151 #, no-c-format msgid "" "

If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " "information, and remain hidden from view.

\\n

For example, files which " "are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information " "for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order " "in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these " "files unless you know what you are doing.

" msgstr "" "

Si marqueu aquesta opció, es mostren tots els fitxers del vostre " "directori escriptori que comencin amb un punt (.). Habitualment aquests " "fitxers contenen informació de configuració, i romanen ocults a la vista.

" "\\n

Per exemple, els fitxers anomenats \\\".directory\\\" són fitxers de " "text pla que contenen informació per a Konqueror, com ara la icona a usar al " "mostrar un directori, l'ordre en què s'han d'ordenar els fitxers, etc. No " "heu de canviar o esborrar aquests fitxers si no sabeu el què esteu fent.

" #: kdesktop.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Align direction" msgstr "Direcció d'alineat" #: kdesktop.kcfg:156 #, no-c-format msgid "" "If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." msgstr "" "Si s'habilita, les icones s'alineen verticalment, altrament horitzontalment." #: kdesktop.kcfg:160 #, no-c-format msgid "Icon spacing" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:161 #, no-c-format msgid "" "

This is the minimal distance (in pixels) between the icons on your " "desktop.

" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:165 #, no-c-format msgid "Change spacing by Ctrl+Mouse Scroll" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:166 #, no-c-format msgid "" "

If this is enabled, you can change desktop icon spacing by pressing Ctrl " "and scrolling on the desktop background.

" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:170 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "Mostra icones de vista prèvia per a" #: kdesktop.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "" "Selecciona els tipus de fitxers pels que voleu habilitar imatges de vista " "prèvia." #: kdesktop.kcfg:185 #, no-c-format msgid "Sort criterion" msgstr "Criteri d'ordenació" #: kdesktop.kcfg:186 #, no-c-format msgid "" "Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " "NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." msgstr "" "Estableix el criteri d'ordenació. Les tries possibles són Nom sensible a " "caixa = 0, Nom insensible a caixa = 1, Mida = 2, Tipus = 3, Data = 4." #: kdesktop.kcfg:191 #, no-c-format msgid "" "Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " "are amongst the files." msgstr "" "Habiliteu-ho per a col·locar els directoris a l'inici de la llista ordenada, " "altrament hi són entre els fitxers." #: kdesktop.kcfg:196 #, no-c-format msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." msgstr "Marqueu aquesta opció si voleu evitar que es belluguin les icones." #: kdesktop.kcfg:217 #, no-c-format msgid "Device Types to exclude" msgstr "Tipus de dispositius a excloure" #: kdesktop.kcfg:218 #, no-c-format msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "Els tipus de dispositius que no voleu veure a l'escriptori." #: kdesktop.kcfg:231 #, no-c-format msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "Barra de menú de l'aplicació actual (a l'estil Mac OS)" #: kdesktop.kcfg:232 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, applications will not have their menu bar " "attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the " "top of the screen which shows the menus of the currently active application. " "You might recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" "Si se selecciona aquesta opció, les aplicacions ja no tindran la barra de " "menú enganxada a la finestra pròpia. En canvi, hi ha una barra de menú a " "dalt de la pantalla que mostra els menús de l'aplicació activa actualment. " "Potser reconeixereu aquest comportament del Mac OS." #: kdesktop.kcfg:238 #, no-c-format msgid "Desktop menu bar" msgstr "Barra de menú de l'escriptori" #: kdesktop.kcfg:239 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "" "Si se selecciona aquesta opció, hi ha una barra de menú a dalt de la " "pantalla que mostra els menús de l'escriptori." #: kdesktop.kcfg:245 #, no-c-format msgid "Enable screen saver" msgstr "Habilita el salvapantalles" #: kdesktop.kcfg:246 #, no-c-format msgid "Enables the screen saver." msgstr "Habilita el salvapantalles." #: kdesktop.kcfg:250 #, no-c-format msgid "Screen saver timeout" msgstr "Expiració del salvapantalles" #: kdesktop.kcfg:251 #, no-c-format msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." msgstr "Estableix els segons després dels quals s'engega el salvapantalles." #: kdesktop.kcfg:255 #, no-c-format msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" msgstr "Suspèn el salvapantalles quan el DPMS entri en funcionament" #: kdesktop.kcfg:256 #, no-c-format msgid "" "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " "screen savers\n" " actually perform useful computations, so it is not desirable to " "suspend them." msgstr "" "Normalment se suspèn el salvapantalles quan funcioni l'estalvi d'energia de " "la pantalla,\n" " atès que no es pot veure res a la pantalla, òbviament. Malgrat això, " "alguns estalvi de pantalla\n" " actualment executen càlculs útils, de manera que es desitjable no " "suspendre'ls." #: kdesktop.kcfg:313 #, no-c-format msgid "" "When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of " "desktop locking." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:318 #, no-c-format msgid "" "When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as " "an additional intrusion detection measure." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:323 #, no-c-format msgid "" "When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:328 #, no-c-format msgid "" "When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing " "only the desktop background as a result." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:333 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:338 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to " "secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be " "enabled prior to use." msgstr "" #: minicli_ui.ui:172 #, no-c-format msgid "Run with realtime &scheduling" msgstr "Executa amb &planificació de temps real" #: minicli_ui.ui:175 #, no-c-format msgid "" "Select whether realtime scheduling should be enabled for the " "application. The scheduler governs which process will run and which will " "have to wait. Two schedulers are available:\n" "
    \n" "
  • Normal: This is the standard, timesharing scheduler. It will " "divide fairly the available processing time between all processes.
  • \n" "
  • Realtime:This scheduler will run your application uninterrupted " "until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " "does not give up the processor might hang the system. You need root's " "password to use the scheduler.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "Seleccioneu si s'ha d'habilitar la planificació en temps real per a " "l'aplicació. El planificador decideix quin procés s'executarà i quin s'haurà " "d'esperar. Hi ha disponibles dos planificadors:
    \n" "
  • Normal: Aquest és el planificador estàndard de temps compartit. " "Dividirà el temps de procés disponible de manera equitativa entre tots els " "processos.
  • \n" "
  • Temps real:Aquest planificador executarà la vostra aplicació " "sense interrupció fins que cedeixi el processador. Això pot ser perillós. " "Una aplicació que no cedeixi el processador pot penjar el sistema. Cal la " "contrasenya de root per usar aquest planificador.
  • \n" "
\n" "
" #: minicli_ui.ui:188 #, no-c-format msgid "Autocomplete shows available &applications" msgstr "" #: minicli_ui.ui:191 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the system shows available applications in the " "autocompletion area.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" #: minicli_ui.ui:200 #, no-c-format msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history" msgstr "" #: minicli_ui.ui:203 #, no-c-format msgid "" "This selects whether the filesystem or the past command history will be " "used for autocompletion.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" #: minicli_ui.ui:212 #, no-c-format msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem" msgstr "" #: minicli_ui.ui:215 #, no-c-format msgid "" "This selects whether the filesystem and the past command history will be " "used for autocompletion.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" #: minicli_ui.ui:235 #, no-c-format msgid "User&name:" msgstr "Nom d'&usuari:" #: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370 #, no-c-format msgid "Enter the user you want to run the application as here." msgstr "Introduïu l'usuari amb el que voleu executar l'aplicació." #: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285 #, no-c-format msgid "Enter the password here for the user you specified above." msgstr "Introduïu la contrasenya per a l'usuari que heu especificat més amunt." #: minicli_ui.ui:279 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "&Contrasenya:" #: minicli_ui.ui:293 #, no-c-format msgid "Run in &terminal window" msgstr "Executa a la finestra &terminal" #: minicli_ui.ui:296 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application. The application will then be run in a terminal emulator window." msgstr "" "Marqueu aquesta opció si l'aplicació que voleu executar és en mode text. " "Llavors l'aplicació s'executarà a una finestra en mode emulació." #: minicli_ui.ui:315 #, no-c-format msgid "&Priority:" msgstr "&Prioritat:" #: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437 #, no-c-format msgid "" "The priority that the command will be run with can be set here. From left to " "right, it goes from low to high. The center position is the default value. " "For priorities higher than the default, you will need to provide the root " "password." msgstr "" "Aquí és pot establir la prioritat amb què s'executarà l'ordre. D'esquerra a " "dreta, va de baixa a alta. La posició central és el valor per omissió. Per a " "les prioritats superiors a la d'omissió, haureu de proporcionar la " "contrasenya de root." #: minicli_ui.ui:348 #, no-c-format msgid "Run with a &different priority" msgstr "Executa amb una prioritat &diferent" #: minicli_ui.ui:351 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different " "priority. A higher priority tells the operating system to give more " "processing time to your application." msgstr "" "Marqueu aquesta opció si voleu executar l'aplicació amb una prioritat " "diferent. Una prioritat més alta indica al sistema operatiu que ha de donar " "més temps de procés a la vostra aplicació." #: minicli_ui.ui:392 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Baixa" #: minicli_ui.ui:406 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Alta" #: minicli_ui.ui:447 #, no-c-format msgid "Run as a different &user" msgstr "Executa com a &usuari diferent" #: minicli_ui.ui:450 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different user " "id. Every process has a user id associated with it. This id code determines " "file access and other permissions. The password of the user is required to " "do this." msgstr "" "Marqueu aquesta opció si voleu executar l'aplicació amb un identificador " "d'usuari diferent. Cada procés té un identificador d'usuari associat. Aquest " "codi determina els accessos a fitxers i altres permisos. Per fer això cal la " "contrasenya de l'usuari." #: minicli_ui.ui:506 #, no-c-format msgid "Com&mand:" msgstr "&Ordre:" #: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you " "want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a " "local one like \"~/.tderc\"." msgstr "" "Introduïu l'ordre que voleu executar o l'adreça del recurs que voleu obrir. " "Això pot ser un URL remot com ara \"www.kde.org\" o un local com ara \"~/." "tderc\"." #: minicli_ui.ui:569 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" msgstr "" "Introduïu el nom de l'aplicació que voleu executar o l'URL que voleu veure" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Localització"