From fce7fe6c9fe796673a885a835656d06b05f22836 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Alejo=20Fern=C3=A1ndez?= Date: Mon, 24 Jun 2024 09:50:46 +0000 Subject: [PATCH] Translated using Weblate (Spanish (Argentina)) Currently translated at 100.0% (126 of 126 strings) Translation: tdebase/tdmgreet Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/tdebase/tdmgreet/es_AR/ --- tde-i18n-es_AR/messages/tdebase/tdmgreet.po | 265 +++++++++++--------- 1 file changed, 152 insertions(+), 113 deletions(-) diff --git a/tde-i18n-es_AR/messages/tdebase/tdmgreet.po b/tde-i18n-es_AR/messages/tdebase/tdmgreet.po index 7910ac33f61..841e081c554 100644 --- a/tde-i18n-es_AR/messages/tdebase/tdmgreet.po +++ b/tde-i18n-es_AR/messages/tdebase/tdmgreet.po @@ -1,141 +1,149 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Slávek Banko , 2024. +# Alejo Fernández , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2021-05-18 18:19+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: Automatically generated\n" -"Language-Team: none\n" +"PO-Revision-Date: 2024-06-24 19:10+0000\n" +"Last-Translator: Alejo Fernández \n" +"Language-Team: Spanish (Argentina) \n" "Language: es_AR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 4.17\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). #, ignore-inconsistent msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" -msgstr "" +msgstr "Alejo Fernández" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). #, ignore-inconsistent msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" -msgstr "" +msgstr "alejoo.fernandez.2003@gmail.com" #: kchooser.cpp:57 msgid "&Local Login" -msgstr "" +msgstr "&Inicio de sesión local" #: kchooser.cpp:61 msgid "XDMCP Host Menu" -msgstr "" +msgstr "Menú XDMCP para máquinas" #: kchooser.cpp:66 msgid "Hostname" -msgstr "" +msgstr "Nombre de servidor" #: kchooser.cpp:68 msgid "Status" -msgstr "" +msgstr "Estado" #: kchooser.cpp:76 msgid "Hos&t:" -msgstr "" +msgstr "Má&quina:" #: kchooser.cpp:77 msgid "A&dd" -msgstr "" +msgstr "Aña&dir" #: kchooser.cpp:85 msgid "&Accept" -msgstr "" +msgstr "&Dale" #: kchooser.cpp:87 msgid "&Refresh" -msgstr "" +msgstr "&Refrescar" #: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:1057 msgid "&Menu" -msgstr "" +msgstr "&Menú" #: kchooser.cpp:177 msgid "" -msgstr "" +msgstr "" #: kchooser.cpp:215 #, c-format msgid "Unknown host %1" -msgstr "" +msgstr "Máquina desconocida %1" #: kconsole.cpp:75 msgid "Cannot open console" -msgstr "" +msgstr "No se puede abrir la consola" #: kconsole.cpp:159 msgid "" "\n" "*** Cannot open console log source ***" msgstr "" +"\n" +"*** No se puede abrir la fuente de registro de la consola ***" #: kfdialog.cpp:167 msgid "Question" -msgstr "" +msgstr "Pregunta" #: kgdialog.cpp:62 msgid "Sw&itch User" -msgstr "" +msgstr "Camb&iar usuario" #: kgdialog.cpp:74 msgid "R&estart X Server" -msgstr "" +msgstr "R&einiciar servidor X" #: kgdialog.cpp:74 msgid "Clos&e Connection" -msgstr "" +msgstr "C&errar conexión" #: kgdialog.cpp:85 msgid "Co&nsole Login" -msgstr "" +msgstr "Acceso de c&onsola" #: kgdialog.cpp:89 msgid "&Shutdown..." -msgstr "" +msgstr "&Apagar..." #: kgdialog.cpp:229 msgid "" "_: session (location)\n" "%1 (%2)" -msgstr "" +msgstr "%1 (%2)" #: kgreeter.cpp:629 msgid "Custom" -msgstr "" +msgstr "Personalizado" #: kgreeter.cpp:630 msgid "Failsafe" -msgstr "" +msgstr "A prueba de fallos" #: kgreeter.cpp:706 msgid " (previous)" -msgstr "" +msgstr " (anterior)" #: kgreeter.cpp:779 msgid "" "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" "Please select a new one, otherwise 'default' will be used." msgstr "" +"El tipo de sesión '%1' ya no es válido.\n" +"Por favor, seleccioná un nuevo tipo o se utilizará el predeterminado." #: kgreeter.cpp:940 kgreeter.cpp:1347 msgid "PIN:" -msgstr "" +msgstr "PIN:" #: kgreeter.cpp:989 msgid "Warning: this is an unsecured session" -msgstr "" +msgstr "Aviso: ésta es una sesión insegura" #: kgreeter.cpp:991 msgid "" @@ -143,70 +151,81 @@ msgid "" "This means that anybody can connect to it,\n" "open windows on it or intercept your input." msgstr "" +"Ésta pantalla no precisa autorizacion X.\n" +"Ésto significa que cualquiera puede conectarse a ella,\n" +"abrir ventanas o interceptar tu comunicación." #: kgreeter.cpp:1054 msgid "L&ogin" -msgstr "" +msgstr "&Acceso" #: kgreeter.cpp:1087 kgreeter.cpp:1234 msgid "Session &Type" -msgstr "" +msgstr "&Tipo de sesión" #: kgreeter.cpp:1092 kgreeter.cpp:1246 msgid "&Authentication Method" -msgstr "" +msgstr "Método de &autenticación" #: kgreeter.cpp:1097 kgreeter.cpp:1251 msgid "&Remote Login" -msgstr "" +msgstr "Acceso &remoto" #: kgreeter.cpp:1181 msgid "Login Failed." -msgstr "" +msgstr "Acceso fallido." #: kgverify.cpp:191 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." msgstr "" +"No se ha cargado un plugin de componente de bienvenida. Comprobá la " +"configuración." #: kgverify.cpp:501 msgid "" "Authenticating %1...\n" "\n" msgstr "" +"Autenticando %1 ...\n" +"\n" #: kgverify.cpp:505 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." -msgstr "" +msgstr "Tenés que cambiar tu contraseña inmediatamente (ha caducado)." #: kgverify.cpp:506 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." -msgstr "" +msgstr "Tenés que cambiar su contraseña inmediatamente (obligado por el root)." #: kgverify.cpp:507 msgid "You are not allowed to login at the moment." -msgstr "" +msgstr "No estás permitido acceder al sistema en éste momento." #: kgverify.cpp:508 msgid "Home folder not available." -msgstr "" +msgstr "Carpeta personal no disponible." #: kgverify.cpp:509 msgid "" "Logins are not allowed at the moment.\n" "Try again later." msgstr "" +"Los accesos no están permitidos por el momento.\n" +"Intentalo después." #: kgverify.cpp:510 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." -msgstr "" +msgstr "Tu intérprete de órdenes no se encuentra incluido en /etc/shells." #: kgverify.cpp:511 msgid "Root logins are not allowed." -msgstr "" +msgstr "El acceso como root no está permitido." #: kgverify.cpp:512 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "" +"Tu cuenta ha caducado, por favor, ponete en contacto con el administrador " +"del sistema." #: kgverify.cpp:522 msgid "" @@ -214,6 +233,9 @@ msgid "" "Please look at TDM's logfile(s) for more information\n" "or contact your system administrator." msgstr "" +"Se produjo un error crítico.\n" +"Por favor mirá el archivo de registro de TDM para más\n" +"información o contactá con el administrador del sistema." #: kgverify.cpp:548 #, c-format @@ -221,10 +243,12 @@ msgid "" "_n: Your account expires tomorrow.\n" "Your account expires in %n days." msgstr "" +"_n: Tu cuenta expira mañana.\n" +"Tu cuenta expira en %n día(s)." #: kgverify.cpp:549 msgid "Your account expires today." -msgstr "" +msgstr "Tu cuenta expira hoy." #: kgverify.cpp:557 #, c-format @@ -232,18 +256,20 @@ msgid "" "_n: Your password expires tomorrow.\n" "Your password expires in %n days." msgstr "" +"_n: Tu contraseña expira mañana.\n" +"Tu contraseña expira en %n día(s)." #: kgverify.cpp:558 msgid "Your password expires today." -msgstr "" +msgstr "Tu contraseña expira hoy." #: kgverify.cpp:625 kgverify.cpp:1165 msgid "Authentication failed" -msgstr "" +msgstr "Autenticación fallida" #: kgverify.cpp:826 msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" -msgstr "" +msgstr "El usuario autenticado (%1) no corresponde con el solicitado (%2).\n" #: kgverify.cpp:1148 #, c-format @@ -251,195 +277,200 @@ msgid "" "_n: Automatic login in 1 second...\n" "Automatic login in %n seconds..." msgstr "" +"Acceso automático en 1 segundo ...\n" +"Acceso automático en %n segundos ..." #: kgverify.cpp:1157 msgid "Warning: Caps Lock on" -msgstr "" +msgstr "Aviso: Mayúsculas bloqueadas" #: kgverify.cpp:1162 msgid "Change failed" -msgstr "" +msgstr "Cambio fallido" #: kgverify.cpp:1164 msgid "Login failed" -msgstr "" +msgstr "Acceso fallido" #: kgverify.cpp:1198 msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." -msgstr "" +msgstr "Tema no usable con método de autenticación '%1'." #: kgverify.cpp:1254 msgid "Changing authentication token" -msgstr "" +msgstr "Cambiando segmento de autenticación" #: krootimage.cpp:38 msgid "Fancy desktop background for tdm" -msgstr "" +msgstr "Fondo de escritorio para TDM" #: krootimage.cpp:43 msgid "Name of the configuration file" -msgstr "" +msgstr "Nombre del archivo de configuración" #: krootimage.cpp:121 msgid "KRootImage" -msgstr "" +msgstr "KRootImage" #: sakdlg.cpp:130 msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." -msgstr "" +msgstr "Presioná Ctrl+Alt+Del para comenzar." #: sakdlg.cpp:130 msgid "This process helps keep your password secure." -msgstr "" +msgstr "Éste proceso ayuda a mantener tu contraseña segura." #: sakdlg.cpp:130 msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." msgstr "" +"Previene a usuarios no autorizados emular la pantalla de inicio de sesión." #: tdmconfig.cpp:141 msgid "[fix tdmrc!]" -msgstr "" +msgstr "[¡arreglar tdmrc!]" #: tdmconfig.cpp:156 msgid "" "_n: %1: TTY login\n" "%1: %n TTY logins" msgstr "" +"%1: acceso TTY\n" +"%1: %n accesos TTY" #: tdmconfig.cpp:167 msgid "Unused" -msgstr "" +msgstr "No usado" #: tdmconfig.cpp:169 msgid "" "_: user: session type\n" "%1: %2" -msgstr "" +msgstr "%1: %2" #: tdmconfig.cpp:171 #, c-format msgid "" "_: ... host\n" "X login on %1" -msgstr "" +msgstr "X accediendo en %1" #: tdmshutdown.cpp:97 msgid "Root authorization required." -msgstr "" +msgstr "Se necesita la autorización del usuario root." #: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602 msgid "&Schedule..." -msgstr "" +msgstr "&Planificación..." #: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473 msgid "Shutdown TDE" -msgstr "" +msgstr "Salir de TDE" #: tdmshutdown.cpp:253 msgid "Shutdown Type" -msgstr "" +msgstr "Tipo de apagado" #: tdmshutdown.cpp:257 msgid "&Turn off computer" -msgstr "" +msgstr "&Apagar la computadora" #: tdmshutdown.cpp:261 msgid "&Restart computer" -msgstr "" +msgstr "&Reiniciar la computadora" #: tdmshutdown.cpp:289 msgid "Scheduling" -msgstr "" +msgstr "Planificando" #: tdmshutdown.cpp:293 msgid "&Start:" -msgstr "" +msgstr "&Inicio:" #: tdmshutdown.cpp:296 msgid "T&imeout:" -msgstr "" +msgstr "Lím&ite:" #: tdmshutdown.cpp:298 msgid "&Force after timeout" -msgstr "" +msgstr "&Forzar tras el límite" #: tdmshutdown.cpp:347 msgid "Entered start date is invalid." -msgstr "" +msgstr "La fecha de inicio introducida no es válida." #: tdmshutdown.cpp:356 msgid "Entered timeout date is invalid." -msgstr "" +msgstr "La fecha de tiempo de espera ingresada no es válida." #: tdmshutdown.cpp:501 msgid "&Restart" -msgstr "" +msgstr "&Reiniciar" #: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590 msgid "" "_: current option in boot loader\n" "%1 (current)" -msgstr "" +msgstr "%1 (actual)" #: tdmshutdown.cpp:532 msgid "&Turn Off" -msgstr "" +msgstr "&Apagar" #: tdmshutdown.cpp:568 msgid "&Turn Off Computer" -msgstr "" +msgstr "&Apagar la computadora" #: tdmshutdown.cpp:575 msgid "&Restart Computer" -msgstr "" +msgstr "&Reiniciar la computadora" #: tdmshutdown.cpp:819 msgid "Turn Off Computer" -msgstr "" +msgstr "Apagar la computadora" #: tdmshutdown.cpp:822 msgid "Switch to Console" -msgstr "" +msgstr "Cambiar a consola" #: tdmshutdown.cpp:824 msgid "Restart Computer" -msgstr "" +msgstr "&Reiniciar la computadora" #: tdmshutdown.cpp:826 msgid "
(Next boot: %1)" -msgstr "" +msgstr "
(Siguiente arranque: %1)" #: tdmshutdown.cpp:838 msgid "Abort active sessions:" -msgstr "" +msgstr "Terminar sesiones activas:" #: tdmshutdown.cpp:839 msgid "No permission to abort active sessions:" -msgstr "" +msgstr "No hay permiso para terminar las sesiones activas:" #: tdmshutdown.cpp:846 msgid "Session" -msgstr "" +msgstr "Sesión" #: tdmshutdown.cpp:847 msgid "Location" -msgstr "" +msgstr "Ubicación" #: tdmshutdown.cpp:878 msgid "Abort pending shutdown:" -msgstr "" +msgstr "Interrumpir el apagado pendiente:" #: tdmshutdown.cpp:879 msgid "No permission to abort pending shutdown:" -msgstr "" +msgstr "No hay permiso para interrumpir el apagado pendiente:" #: tdmshutdown.cpp:885 msgid "now" -msgstr "" +msgstr "ahora" #: tdmshutdown.cpp:891 msgid "infinite" -msgstr "" +msgstr "infinito" #: tdmshutdown.cpp:897 msgid "" @@ -448,22 +479,26 @@ msgid "" "Start: %3\n" "Timeout: %4" msgstr "" +"Propietario: %1\n" +"Tipo: %2%5\n" +"Inicio: %3\n" +"Límite: %4" #: tdmshutdown.cpp:902 msgid "console user" -msgstr "" +msgstr "usuario de consola" #: tdmshutdown.cpp:904 msgid "control socket" -msgstr "" +msgstr "socket de control" #: tdmshutdown.cpp:907 msgid "turn off computer" -msgstr "" +msgstr "apagar la computadora" #: tdmshutdown.cpp:908 msgid "restart computer" -msgstr "" +msgstr "reiniciar la computadora" #: tdmshutdown.cpp:911 #, c-format @@ -471,6 +506,8 @@ msgid "" "\n" "Next boot: %1" msgstr "" +"\n" +"Siguiente arranque: %1" #: tdmshutdown.cpp:914 #, c-format @@ -478,98 +515,100 @@ msgid "" "\n" "After timeout: %1" msgstr "" +"\n" +"Tras el límite: %1" #: tdmshutdown.cpp:916 msgid "abort all sessions" -msgstr "" +msgstr "terminar todas las sesiones" #: tdmshutdown.cpp:918 msgid "abort own sessions" -msgstr "" +msgstr "terminar sesiones propias" #: tdmshutdown.cpp:919 msgid "cancel shutdown" -msgstr "" +msgstr "cancelar apagado" #: themer/tdmlabel.cpp:214 msgid "Language" -msgstr "" +msgstr "Idioma" #: themer/tdmlabel.cpp:215 msgid "Session Type" -msgstr "" +msgstr "Tipo de sesión" #: themer/tdmlabel.cpp:216 msgid "Menu" -msgstr "" +msgstr "Menú" #: themer/tdmlabel.cpp:217 msgid "&Administration" -msgstr "" +msgstr "&Administración" #: themer/tdmlabel.cpp:218 msgid "Disconnect" -msgstr "" +msgstr "Desconectar" #: themer/tdmlabel.cpp:220 msgid "Power Off" -msgstr "" +msgstr "Apagar" #: themer/tdmlabel.cpp:221 msgid "Suspend" -msgstr "" +msgstr "Suspender" #: themer/tdmlabel.cpp:222 msgid "Reboot" -msgstr "" +msgstr "Reiniciar" #: themer/tdmlabel.cpp:223 msgid "XDMCP Chooser" -msgstr "" +msgstr "Seleccionador de XDMCP" #: themer/tdmlabel.cpp:225 msgid "Caps Lock is enabled." -msgstr "" +msgstr "Bloq Mayús está activado." #: themer/tdmlabel.cpp:226 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" -msgstr "" +msgstr "El usuario %s entrará en %d segundos" #: themer/tdmlabel.cpp:227 #, c-format msgid "Welcome to %h" -msgstr "" +msgstr "Bienvenido a %h" #: themer/tdmlabel.cpp:228 msgid "Username:" -msgstr "" +msgstr "Usuario:" #: themer/tdmlabel.cpp:229 msgid "Password:" -msgstr "" +msgstr "Contraseña:" #: themer/tdmlabel.cpp:230 msgid "Domain:" -msgstr "" +msgstr "Dominio:" #: themer/tdmlabel.cpp:231 msgid "Login" -msgstr "" +msgstr "Acceso" #: themer/tdmlabel.cpp:270 #, no-c-format msgid "" "_: date format\n" "%a %d %B" -msgstr "" +msgstr "%a %d %B" #: themer/tdmthemer.cpp:71 #, c-format msgid "Cannot open theme file %1" -msgstr "" +msgstr "No puedo abrir el archivo del tema %1" #: themer/tdmthemer.cpp:75 #, c-format msgid "Cannot parse theme file %1" -msgstr "" +msgstr "No puedo analizar el archivo del tema %1"