|
|
|
@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-11-22 16:45+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-11-22 18:15+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Spanish (Argentina) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
|
|
|
|
|
"weblate/projects/tdepim/akregator/es_AR/>\n"
|
|
|
|
@ -964,11 +964,13 @@ msgstr "Carga completada."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: librss/testlibrss.cpp:14
|
|
|
|
|
msgid "URL of feed"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "URL del feed"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:128
|
|
|
|
|
msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"No se pudo encontrar la parte de Akregator. Haceme el favor de verificar tu "
|
|
|
|
|
"instalación."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:268
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -976,14 +978,19 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</"
|
|
|
|
|
"p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><p>Aunque cierres la ventana principal, Akregator seguirá funcionando en "
|
|
|
|
|
"la bandeja del sistema. Usá \"Salir\" en el menú \"Archivo\" para salir del "
|
|
|
|
|
"programa.</p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:268
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Docking in System Tray"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Incrustar en la bandeja del sistema"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:51
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Metakit"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Metakit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: notificationmanager.cpp:79
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
@ -991,6 +998,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Feed added:\n"
|
|
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Feed añadido:\n"
|
|
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: notificationmanager.cpp:87
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
@ -998,309 +1007,344 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Feeds added:\n"
|
|
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Feeds añadidos:\n"
|
|
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Open Link in New &Tab"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Abrir el enlace en una sola&pa nueva"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pageviewer.cpp:433
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Abrir el enlace en una solapa nueva</b><p>Abre el enlace actual en una "
|
|
|
|
|
"solapa nueva."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Open Link in External &Browser"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Abrir el enlace en un na&vegador externo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pageviewer.cpp:475
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Open Page in External Browser"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Abrir la página en un navegador externo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pageviewer.cpp:483
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Añadir a los marcadores de Konqueror"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error message:"
|
|
|
|
|
"<br/><i>%2</i></p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>KLibLoader no pudo cargar el plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Mensaje de "
|
|
|
|
|
"error:<br/><i>%2</i></p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:170
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:171
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Library"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Biblioteca"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:172
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Authors"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Autores"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Mail"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:174
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Version"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Versión"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:175
|
|
|
|
|
msgid "Framework Version"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Versión del Framework"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:179
|
|
|
|
|
msgid "Plugin Information"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Información del plugin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: progressmanager.cpp:181
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Fetch completed"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Descarga completada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: progressmanager.cpp:191
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Fetch error"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Error en la descarga"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: progressmanager.cpp:201
|
|
|
|
|
msgid "Fetch aborted"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Obtención cancelada"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 propertieswidgetbase.ui:16
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Feed Properties"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Propiedades del Feed"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: propertiesdialog.cpp:105
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
#, c-format, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Properties of %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Propiedades de %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:75
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "B&uscar:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:84
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Status:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:92
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "All Articles"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Todos los artículos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:93
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Unread"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "No leído"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:94
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Nuevo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:95
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Important"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Importante"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:97
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Clear filter"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Limpiar el filtro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Introducí los términos separados por espacios para filtrar los artículos de "
|
|
|
|
|
"la lista"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchbar.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Elegi qué tipos de artículos se deben mostrar en la lista de artículos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: simplenodeselector.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Select Feed or Folder"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Seleccioná el Feed o la carpeta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: speechclient.cpp:111
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Next Article: "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Artículo siguiente: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: storagefactorydummyimpl.cpp:49
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "No Archive"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "No archivar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tabwidget.cpp:85
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Cierra la solapa actual"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tagnodelist.cpp:65
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "My Tags"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Mis etiquetas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tagpropertiesdialog.cpp:43
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Tag Properties"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Propiedades de la etiqueta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "Akregator - RSS Feed Reader"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Akregator - lector de Feeds RSS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: trayicon.cpp:146
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
#, c-format, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: Akregator - 1 unread article\n"
|
|
|
|
|
"Akregator - %n unread articles"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Akregator: 1 artículo no leído.\n"
|
|
|
|
|
"Akregator: %n artículos no leídos."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewer.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "&Increase Font Sizes"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Aumentar el tamaño de las f&uentes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewer.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "&Decrease Font Sizes"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "&Disminuir el tamaño de las fuentes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewer.cpp:77
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Copy &Link Address"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Copiar la dirección del en&lace"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewer.cpp:80
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "&Save Link As..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Guardar en&lace como..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addfeedwidgetbase.ui:95
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Add New Source"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Añadir fuente nueva"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addfeedwidgetbase.ui:103
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Feed &URL:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "&URL de Feed:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addfeedwidgetbase.ui:118
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:10
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show Quick Filter Bar"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar la barra de búsqueda rápida"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:14
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Status Filter"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Estado del filtro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:15
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Stores the last status filter setting"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Almacena las opciones del último estado del filtro"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:19
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Text Filter"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Filtro de texto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:20
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Stores the last search line text"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Almacena la última línea de texto de búsqueda"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:23
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "View Mode"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Modo de vista"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:24
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Article display mode."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Modo de visualización de artículos."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:28
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sizes for first splitter"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Tamaños para el primer divisor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:29
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Tamaño del primer widget del divisor (normalmente, vertical)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:33
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sizes for second splitter"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Tamaño del segundo divisor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:34
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Tamaño del widget del segundo divisor (normalmente, el horizontal)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:67
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Archive Mode"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Modo de archivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:71
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Keep All Articles"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Mantener todos los artículos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:72
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Save an unlimited number of articles."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Guarda un número ilimitado de artículos."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:75
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Limit Number of Articles"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Limitar el número de artículos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:76
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Limit the number of articles in a feed"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Limita el número de artículos de un origen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:79
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Delete Expired Articles"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Eliminar los artículos caducados"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:80
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Delete expired articles"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Elimina los artículos caducados"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:83
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Disable Archiving"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Desactivar el archivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:84
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Do not save any articles"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "No guarda ningún artículo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:89
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Expiry Age"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Fecha de vencimiento"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:90
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Default expiry age for articles in days."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Fecha de vencimiento (en días) para artículos."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:94
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Article Limit"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Límite de artículos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:95
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Number of articles to keep per feed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Número de artículos que se deben mantener, por feed."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:99
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Do Not Expire Important Articles"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "No caducan los artículos importantes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:100
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1308,21 +1352,24 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
|
|
|
|
|
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Cuando ésta opción está activada, los artículos que has marcado como "
|
|
|
|
|
"importantes no se eliminarán cuando se alcances el límite del archivo por "
|
|
|
|
|
"tamaño ni por edad ni por número de artículos."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:106
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Concurrent Fetches"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Obtención concurrente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:107
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Number of concurrent fetches"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Número de hilos para obtenciones concurrentes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:111
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use HTML Cache"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Usar la caché HTML"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:112
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1330,137 +1377,142 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
|
|
|
|
|
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Usá las opciones de la caché HTML global de TDE para descargar los feeds, "
|
|
|
|
|
"para evitar el tráfico innecesario. Se debe desactivar solo cuando sea "
|
|
|
|
|
"necesario."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:118
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Disable the introduction page"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Desactivar la página de introducción"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:119
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Disable the introduction page."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Deshabilitar la página de introducción."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:123
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Fetch on startup"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Obtener al arrancar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:124
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Fetch feedlist on startup."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Obtiene la lista de feeds al arrancar."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:128
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Mark all feeds as read on startup"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Marcar todos los feeds como leídos al arrancar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:129
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Mark all feeds as read on startup."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Marca todos los feeds como leídos al arrancar."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:133
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use interval fetching"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Usar intervalo de obtención"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:134
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Obtiene todos los orígenes cada %1 minutos."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:138
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Interval for autofetching"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Intervalo para obtención automática"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:139
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Interval for autofetching in minutes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Intervalo para obtención automática, en minutos."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:143
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use notifications"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Usar notificaciones"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:144
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Indica si se deben utilizar o no los globos de ayuda."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:148
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show tray icon"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar icono en la bandeja"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:149
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Indica si se debe mostrar o no el icono de la bandeja."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:155
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show close buttons on tabs"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Mostrar botón de cierre en las solapas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:156
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Muestra los botones de cierre en las solapas en lugar de iconos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:161 settings_browser.ui:45
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use default TDE web browser"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Usar el navegador web por omisión de TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:162
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use TDE web browser when opening in external browser."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Usa el navegador de TDE cuando se pide abrir en el navegador externo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:166 settings_browser.ui:56
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use this command:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Usar ésta orden:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:167
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Usa la orden indicada cuando se pide abrir en el navegador externo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:171
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Orden que debe lanzar el navegador externo. La URL se sustituye por %u."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:175
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "What the click with left mouse button should do."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Qué se debiera hacer cuando se pulse el botón izquierdo del mouse."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:184
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "What the click with middle mouse button should do."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Qué se debiera hacer cuando se pulse el botón central mouse."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:212
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Archive Backend"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Dorsal del archivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:216
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Si esperar antes de marcar un artículo como leído tras seleccionarlo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:220
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Configurable delay between selecting and article and it being marked as read."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Retraso configurable entre la selección del artículo y su marca como leído."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: akregator.kcfg:224
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|