Update translation files

Updated by Update PO files to match POT (msgmerge) hook in Weblate.

(cherry picked from commit d7880955df)
r14.0.x
TDE Weblate 6 years ago committed by Slávek Banko
parent 954daca5f3
commit f8bc43b711
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: 608F5293A04BE668

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krec\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-17 02:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-26 17:37+0100\n"
"Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
@ -17,73 +17,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr "خطاء ترميز غير معروف."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr "الصوان كان صغيراً جداً."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr "مشكلة في تحصيص الذاكرة."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr ""
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr ""
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr ""
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr ""
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr ""
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the Audio CDs Control Center module configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr ""
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr ""
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and 2 "
"channels."
msgstr ""
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the audiocd:/ configuration. Make use of the Control Center to "
"configure these settings."
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نورالدين أمين آغا"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -203,8 +143,8 @@ msgstr "تمكين كل الرسائل المخفية"
#: krecconfigure.cpp:94
msgid ""
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are shown "
"again after selecting this button.</i></qt>"
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are "
"shown again after selecting this button.</i></qt>"
msgstr ""
#: krecfile.cpp:56
@ -375,15 +315,13 @@ msgstr "آسف ، طريقة الترميز لم تكن محددة."
#: krecord.cpp:173
msgid ""
"<qt>This can have several reasons:"
"<ul>"
"<li>You did not specify an ending.</li>"
"<li>You specified an ending but there is no plugin available for this ending. "
"In both cases be sure to choose an ending of the list presented in the previous "
"dialog.</li>"
"<li>The plugin loading mechanism isn't working. If you are sure you did "
"everything right, please file a bugreport saying what you where about to do and "
"please quote the following line:<br />%1</li></ul></qt>"
"<qt>This can have several reasons:<ul><li>You did not specify an ending.</"
"li><li>You specified an ending but there is no plugin available for this "
"ending. In both cases be sure to choose an ending of the list presented in "
"the previous dialog.</li><li>The plugin loading mechanism isn't working. If "
"you are sure you did everything right, please file a bugreport saying what "
"you where about to do and please quote the following line:<br />%1</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
#: krecord.cpp:183
@ -402,8 +340,7 @@ msgstr "تصدير...."
msgid "&Record"
msgstr "&سجّل"
#. i18n: file krecui.rc line 8
#: krecord.cpp:302 rc.cpp:3
#: krecord.cpp:302 krecui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&Play"
msgstr "&شغّل"
@ -435,7 +372,8 @@ msgstr "تشغيل KMix"
#: krecord.cpp:342
msgid ""
"Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n"
"You will be able to use KRec but without the great functions of the compressor."
"You will be able to use KRec but without the great functions of the "
"compressor."
msgstr ""
"نظامك يفتقد لـ Synth_STEREO_COMPRESSOR وحدة aRts .\n"
"ستتمكن من استعمال KRec لكن من خيارات المتقدمة للضاغط."
@ -498,67 +436,131 @@ msgid ""
"patches."
msgstr "هى كتابة غير مباشرة للتصدير. على الاقل تعلمتها من ملفاتها والرقع."
#. i18n: file krecui.rc line 35
#: rc.cpp:9
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr "خطاء ترميز غير معروف."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr "الصوان كان صغيراً جداً."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr "مشكلة في تحصيص الذاكرة."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr ""
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr ""
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr ""
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr ""
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr ""
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
"corresponding section of the Audio CDs Control Center module configuration. "
"Make use of the Control Center to configure these settings."
msgstr ""
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr ""
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr ""
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and "
"2 channels."
msgstr ""
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
"corresponding section of the audiocd:/ configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
#: krecui.rc:28
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#: krecui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Play"
msgstr "قراءة"
#. i18n: file krecui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#: krecui.rc:43
#, no-c-format
msgid "Compressor"
msgstr "الضاغط"
#: tips.txt:3
#: tips:3
msgid ""
"<h4>...that KRec does non-destructive Recording?</h4>\n"
"<p>\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a second "
"(third or more) time, your first (and second and later) version is still on "
"disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old version is "
"overlayed by the newer one.\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a "
"second (third or more) time, your first (and second and later) version is "
"still on disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old "
"version is overlayed by the newer one.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.txt:11
#: tips:12
msgid ""
"<h4>...which event caused the first version of KRec?</h4>\n"
"<p>\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a radioplay "
"for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool running on my "
"favorite OS. After some searching (without finding something suitable) I "
"started a first version of KRec.\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a "
"radioplay for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool "
"running on my favorite OS. After some searching (without finding something "
"suitable) I started a first version of KRec.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.txt:19
#: tips:21
msgid ""
"<h4>...that developers are very happy to hear from the users?</h4>\n"
"<p>\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other people. "
"So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't hesitate "
"to mail us/me. You can find the email addresses of the author in the "
"\"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other "
"people. So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't "
"hesitate to mail us/me. You can find the email addresses of the author in "
"the \"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.txt:27
#: tips:30
msgid ""
"<h4>...that you are invited to report bugs?</h4>\n"
"<p>\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every possible "
"event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report Bug\" in the "
"\"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop.org.\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every "
"possible event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report "
"Bug\" in the \"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop."
"org.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.txt:35
#: tips:39
msgid ""
"<h4>...that KRec is far from complete?</h4>\n"
"<p>\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell us! "
"To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs.trinitydesktop.org or "
"the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell "
"us! To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs."
"trinitydesktop.org or the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"</p>\n"
msgstr ""

@ -3,7 +3,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krec\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-17 02:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-16 00:00+0200\n"
"Last-Translator: Mətin Əmirov <metin@karegen.com>\n"
"Language-Team: Azerbaijani <translation-team-az@lists.sourceforge.net>\n"
@ -13,73 +13,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr ""
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr ""
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr ""
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr ""
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr ""
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr ""
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr ""
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr ""
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the Audio CDs Control Center module configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr ""
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr ""
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and 2 "
"channels."
msgstr ""
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the audiocd:/ configuration. Make use of the Control Center to "
"configure these settings."
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mətin Əmirov"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -199,8 +139,8 @@ msgstr ""
#: krecconfigure.cpp:94
msgid ""
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are shown "
"again after selecting this button.</i></qt>"
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are "
"shown again after selecting this button.</i></qt>"
msgstr ""
#: krecfile.cpp:56
@ -371,15 +311,13 @@ msgstr ""
#: krecord.cpp:173
msgid ""
"<qt>This can have several reasons:"
"<ul>"
"<li>You did not specify an ending.</li>"
"<li>You specified an ending but there is no plugin available for this ending. "
"In both cases be sure to choose an ending of the list presented in the previous "
"dialog.</li>"
"<li>The plugin loading mechanism isn't working. If you are sure you did "
"everything right, please file a bugreport saying what you where about to do and "
"please quote the following line:<br />%1</li></ul></qt>"
"<qt>This can have several reasons:<ul><li>You did not specify an ending.</"
"li><li>You specified an ending but there is no plugin available for this "
"ending. In both cases be sure to choose an ending of the list presented in "
"the previous dialog.</li><li>The plugin loading mechanism isn't working. If "
"you are sure you did everything right, please file a bugreport saying what "
"you where about to do and please quote the following line:<br />%1</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
#: krecord.cpp:183
@ -398,8 +336,7 @@ msgstr ""
msgid "&Record"
msgstr ""
#. i18n: file krecui.rc line 8
#: krecord.cpp:302 rc.cpp:3
#: krecord.cpp:302 krecui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&Play"
msgstr "Ç&al"
@ -431,7 +368,8 @@ msgstr ""
#: krecord.cpp:342
msgid ""
"Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n"
"You will be able to use KRec but without the great functions of the compressor."
"You will be able to use KRec but without the great functions of the "
"compressor."
msgstr ""
#: krecord.cpp:343
@ -480,67 +418,131 @@ msgid ""
"patches."
msgstr ""
#. i18n: file krecui.rc line 35
#: rc.cpp:9
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr ""
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr ""
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr ""
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr ""
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr ""
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr ""
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr ""
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr ""
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
"corresponding section of the Audio CDs Control Center module configuration. "
"Make use of the Control Center to configure these settings."
msgstr ""
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr ""
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr ""
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and "
"2 channels."
msgstr ""
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
"corresponding section of the audiocd:/ configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
#: krecui.rc:28
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#: krecui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Play"
msgstr "Çal"
#. i18n: file krecui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#: krecui.rc:43
#, no-c-format
msgid "Compressor"
msgstr ""
#: tips.txt:3
#: tips:3
msgid ""
"<h4>...that KRec does non-destructive Recording?</h4>\n"
"<p>\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a second "
"(third or more) time, your first (and second and later) version is still on "
"disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old version is "
"overlayed by the newer one.\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a "
"second (third or more) time, your first (and second and later) version is "
"still on disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old "
"version is overlayed by the newer one.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.txt:11
#: tips:12
msgid ""
"<h4>...which event caused the first version of KRec?</h4>\n"
"<p>\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a radioplay "
"for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool running on my "
"favorite OS. After some searching (without finding something suitable) I "
"started a first version of KRec.\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a "
"radioplay for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool "
"running on my favorite OS. After some searching (without finding something "
"suitable) I started a first version of KRec.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.txt:19
#: tips:21
msgid ""
"<h4>...that developers are very happy to hear from the users?</h4>\n"
"<p>\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other people. "
"So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't hesitate "
"to mail us/me. You can find the email addresses of the author in the "
"\"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other "
"people. So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't "
"hesitate to mail us/me. You can find the email addresses of the author in "
"the \"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.txt:27
#: tips:30
msgid ""
"<h4>...that you are invited to report bugs?</h4>\n"
"<p>\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every possible "
"event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report Bug\" in the "
"\"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop.org.\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every "
"possible event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report "
"Bug\" in the \"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop."
"org.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.txt:35
#: tips:39
msgid ""
"<h4>...that KRec is far from complete?</h4>\n"
"<p>\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell us! "
"To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs.trinitydesktop.org or "
"the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell "
"us! To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs."
"trinitydesktop.org or the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"</p>\n"
msgstr ""

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krec\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-17 02:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-26 10:07+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
@ -18,81 +18,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr "Неизвестна грешка при кодиране."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr "Буферът е твърде малък."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr "Няма достатъчно свободна памет."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr "Параметрите не са инициализирани."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr "Акустични проблеми."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr "Грешка при затваряне на кодека OGG."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr "Грешка на кодека OGG"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr "Експортирането във формат MP3 поддържа само формат стерео в 16 бита."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the Audio CDs Control Center module configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Моля, имайте предвид, че приставката използва настройките за качеството от "
"съответната секция в контролния център на протокола \"audiocd:/\". Ако искате "
"да промените настройките, използвайте контролния център."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr "Настройване на качеството"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr "Грешка на кодека MP3."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and 2 "
"channels."
msgstr ""
"Експортирането във формат OGG поддържа само формат в 2 канала, 44 кХц и 16 "
"бита."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the audiocd:/ configuration. Make use of the Control Center to "
"configure these settings."
msgstr ""
"Моля, имайте предвид, че приставката използва настройките за качеството от "
"съответната секция в контролния център на протокола \"audiocd:/\". Ако искате "
"да промените настройките, използвайте контролния център."
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -212,8 +144,8 @@ msgstr "Включване на изключените съобщения"
#: krecconfigure.cpp:94
msgid ""
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are shown "
"again after selecting this button.</i></qt>"
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are "
"shown again after selecting this button.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Включване на съобщенията от типа \"Изключване на въпроса\".</i></qt>"
@ -385,25 +317,21 @@ msgstr "Методът на кодиране на може да бъде опр
#: krecord.cpp:173
msgid ""
"<qt>This can have several reasons:"
"<ul>"
"<li>You did not specify an ending.</li>"
"<li>You specified an ending but there is no plugin available for this ending. "
"In both cases be sure to choose an ending of the list presented in the previous "
"dialog.</li>"
"<li>The plugin loading mechanism isn't working. If you are sure you did "
"everything right, please file a bugreport saying what you where about to do and "
"please quote the following line:<br />%1</li></ul></qt>"
"<qt>This can have several reasons:<ul><li>You did not specify an ending.</"
"li><li>You specified an ending but there is no plugin available for this "
"ending. In both cases be sure to choose an ending of the list presented in "
"the previous dialog.</li><li>The plugin loading mechanism isn't working. If "
"you are sure you did everything right, please file a bugreport saying what "
"you where about to do and please quote the following line:<br />%1</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Възможни причини:"
"<ul> "
"<li>Няма зададено окончание.</li> "
"<li>Има зададено окончание, но няма приставка, която да го обработва. И в двата "
"случая изберете окончание, което е в списъка от предния диалог.</li> "
"<li>Механизмът за зареждане на приставки не работи. </li></ul> "
"Ако сте сигурни, че сте направили всичко правилно, най-вероятно това е грешка в "
"програмата. В този случай, съобщете грешката на автора на програмата. В рапорта "
"за грешка включете и следното съобщение:<br />%1</qt>"
"<qt>Възможни причини:<ul> <li>Няма зададено окончание.</li> <li>Има зададено "
"окончание, но няма приставка, която да го обработва. И в двата случая "
"изберете окончание, което е в списъка от предния диалог.</li> <li>Механизмът "
"за зареждане на приставки не работи. </li></ul> Ако сте сигурни, че сте "
"направили всичко правилно, най-вероятно това е грешка в програмата. В този "
"случай, съобщете грешката на автора на програмата. В рапорта за грешка "
"включете и следното съобщение:<br />%1</qt>"
#: krecord.cpp:183
msgid "Could not determine encodingmethod"
@ -421,8 +349,7 @@ msgstr "Експортиране..."
msgid "&Record"
msgstr "&Запис"
#. i18n: file krecui.rc line 8
#: krecord.cpp:302 rc.cpp:3
#: krecord.cpp:302 krecui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&Play"
msgstr "&Старт"
@ -454,7 +381,8 @@ msgstr "Стартиране на KMix"
#: krecord.cpp:342
msgid ""
"Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n"
"You will be able to use KRec but without the great functions of the compressor."
"You will be able to use KRec but without the great functions of the "
"compressor."
msgstr ""
"Не може да бъде открит модулът на aRts - Synth_STEREO_COMPRESSOR.\n"
"Въпреки всичко, ще може да използвате програмата, но без възможностите и за "
@ -469,10 +397,10 @@ msgid ""
"- This is a bug."
msgstr ""
"Възможни причини:\n"
"- Инсталирали сте програмата KRec по ваш начин, без да инсталирате целия пакет "
"TDE Мултимедия (tdemultimedia).\n"
"- Инсталирали сте всичко по правилата, но сте забравили да рестартирате демона "
"aRts.\n"
"- Инсталирали сте програмата KRec по ваш начин, без да инсталирате целия "
"пакет TDE Мултимедия (tdemultimedia).\n"
"- Инсталирали сте всичко по правилата, но сте забравили да рестартирате "
"демона aRts.\n"
"- Това е грешка в кода."
#: krecord.cpp:344
@ -518,43 +446,114 @@ msgstr ""
"They indirectly wrote the exports. At least I learned from their files and "
"patches."
#. i18n: file krecui.rc line 35
#: rc.cpp:9
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr "Неизвестна грешка при кодиране."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr "Буферът е твърде малък."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr "Няма достатъчно свободна памет."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr "Параметрите не са инициализирани."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr "Акустични проблеми."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr "Грешка при затваряне на кодека OGG."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr "Грешка на кодека OGG"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr "Експортирането във формат MP3 поддържа само формат стерео в 16 бита."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
"corresponding section of the Audio CDs Control Center module configuration. "
"Make use of the Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Моля, имайте предвид, че приставката използва настройките за качеството от "
"съответната секция в контролния център на протокола \"audiocd:/\". Ако "
"искате да промените настройките, използвайте контролния център."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr "Настройване на качеството"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr "Грешка на кодека MP3."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and "
"2 channels."
msgstr ""
"Експортирането във формат OGG поддържа само формат в 2 канала, 44 кХц и 16 "
"бита."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
"corresponding section of the audiocd:/ configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Моля, имайте предвид, че приставката използва настройките за качеството от "
"съответната секция в контролния център на протокола \"audiocd:/\". Ако "
"искате да промените настройките, използвайте контролния център."
#: krecui.rc:28
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#: krecui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Play"
msgstr "Старт"
#. i18n: file krecui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#: krecui.rc:43
#, no-c-format
msgid "Compressor"
msgstr "Компресор"
#: tips.txt:3
#: tips:3
msgid ""
"<h4>...that KRec does non-destructive Recording?</h4>\n"
"<p>\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a second "
"(third or more) time, your first (and second and later) version is still on "
"disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old version is "
"overlayed by the newer one.\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a "
"second (third or more) time, your first (and second and later) version is "
"still on disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old "
"version is overlayed by the newer one.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...програмата когато записва не унищожава стария запис?</h4>\n"
"<p>\n"
"Това означава, че записите се пазят на диска и могат да бъдат възстановени при "
"нужда. Само при прослушване и при експортиране старата версия се презаписва с "
"новата.\n"
"Това означава, че записите се пазят на диска и могат да бъдат възстановени "
"при нужда. Само при прослушване и при експортиране старата версия се "
"презаписва с новата.\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:11
#: tips:12
msgid ""
"<h4>...which event caused the first version of KRec?</h4>\n"
"<p>\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a radioplay "
"for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool running on my "
"favorite OS. After some searching (without finding something suitable) I "
"started a first version of KRec.\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a "
"radioplay for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool "
"running on my favorite OS. After some searching (without finding something "
"suitable) I started a first version of KRec.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...програмата се появи на бял свят по молба на приятел на автора?</h4>\n"
@ -564,32 +563,33 @@ msgstr ""
"тази.\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:19
#: tips:21
msgid ""
"<h4>...that developers are very happy to hear from the users?</h4>\n"
"<p>\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other people. "
"So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't hesitate "
"to mail us/me. You can find the email addresses of the author in the "
"\"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other "
"people. So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't "
"hesitate to mail us/me. You can find the email addresses of the author in "
"the \"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...програмистите са много щастливи, ако знаят, че програмата им се "
"използва?</h4>\n"
"<p>\n"
"Повечето от разработчиците на софтуер с отворен изходен код са много щастливи "
"да чуят, че програмата им се използва. Един малък жест, едно благодаря, към "
"авторите на програмата ще ги направи много щастливи. Може да вземете имената и "
"адресите на авторите от диалога \"Относно\".\n"
"Повечето от разработчиците на софтуер с отворен изходен код са много "
"щастливи да чуят, че програмата им се използва. Един малък жест, едно "
"благодаря, към авторите на програмата ще ги направи много щастливи. Може да "
"вземете имената и адресите на авторите от диалога \"Относно\".\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:27
#: tips:30
msgid ""
"<h4>...that you are invited to report bugs?</h4>\n"
"<p>\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every possible "
"event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report Bug\" in the "
"\"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop.org.\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every "
"possible event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report "
"Bug\" in the \"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop."
"org.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...е добре да помагате при тестването на програмата?</h4>\n"
@ -597,18 +597,18 @@ msgstr ""
"Ако намерите грешка, моля, съобщете я на автора на програмата.\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:35
#: tips:39
msgid ""
"<h4>...that KRec is far from complete?</h4>\n"
"<p>\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell us! "
"To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs.trinitydesktop.org or "
"the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell "
"us! To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs."
"trinitydesktop.org or the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...програмата все още не е завършена?</h4>\n"
"<p>\n"
"Ако имате предложения за подобрения и коментари относно реализацията или просто "
"откриете грешка, моля, съобщете на автора на програмата. За целта използвайте "
"сайта bugs.trinitydesktop.org.\n"
"Ако имате предложения за подобрения и коментари относно реализацията или "
"просто откриете грешка, моля, съобщете на автора на програмата. За целта "
"използвайте сайта bugs.trinitydesktop.org.\n"
"</p>\n"

@ -3,7 +3,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdemultimedia/krec.pot\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-17 02:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-20 15:44+0200\n"
"Last-Translator: Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>\n"
"Language-Team: br <LL@li.org>\n"
@ -12,73 +12,13 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr ""
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr "Re bihan eo ar skurzer."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr "Fazi en ur derannañ memor."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr ""
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr ""
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr ""
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr ""
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr ""
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the Audio CDs Control Center module configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr "Kefluniadur ar perzh-mat"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr "Fazi en ur enkodiñ."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and 2 "
"channels."
msgstr ""
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the audiocd:/ configuration. Make use of the Control Center to "
"configure these settings."
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -198,8 +138,8 @@ msgstr ""
#: krecconfigure.cpp:94
msgid ""
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are shown "
"again after selecting this button.</i></qt>"
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are "
"shown again after selecting this button.</i></qt>"
msgstr ""
#: krecfile.cpp:56
@ -368,15 +308,13 @@ msgstr ""
#: krecord.cpp:173
msgid ""
"<qt>This can have several reasons:"
"<ul>"
"<li>You did not specify an ending.</li>"
"<li>You specified an ending but there is no plugin available for this ending. "
"In both cases be sure to choose an ending of the list presented in the previous "
"dialog.</li>"
"<li>The plugin loading mechanism isn't working. If you are sure you did "
"everything right, please file a bugreport saying what you where about to do and "
"please quote the following line:<br />%1</li></ul></qt>"
"<qt>This can have several reasons:<ul><li>You did not specify an ending.</"
"li><li>You specified an ending but there is no plugin available for this "
"ending. In both cases be sure to choose an ending of the list presented in "
"the previous dialog.</li><li>The plugin loading mechanism isn't working. If "
"you are sure you did everything right, please file a bugreport saying what "
"you where about to do and please quote the following line:<br />%1</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
#: krecord.cpp:183
@ -395,8 +333,7 @@ msgstr "Ezporzh ..."
msgid "&Record"
msgstr "&Enrolladur"
#. i18n: file krecui.rc line 8
#: krecord.cpp:302 rc.cpp:3
#: krecord.cpp:302 krecui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&Play"
msgstr "&Seniñ"
@ -428,7 +365,8 @@ msgstr "Loc'hañ KMix"
#: krecord.cpp:342
msgid ""
"Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n"
"You will be able to use KRec but without the great functions of the compressor."
"You will be able to use KRec but without the great functions of the "
"compressor."
msgstr ""
#: krecord.cpp:343
@ -477,67 +415,131 @@ msgid ""
"patches."
msgstr ""
#. i18n: file krecui.rc line 35
#: rc.cpp:9
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr ""
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr "Re bihan eo ar skurzer."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr "Fazi en ur derannañ memor."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr ""
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr ""
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr ""
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr ""
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr ""
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
"corresponding section of the Audio CDs Control Center module configuration. "
"Make use of the Control Center to configure these settings."
msgstr ""
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr "Kefluniadur ar perzh-mat"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr "Fazi en ur enkodiñ."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and "
"2 channels."
msgstr ""
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
"corresponding section of the audiocd:/ configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
#: krecui.rc:28
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#: krecui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Play"
msgstr "Seniñ"
#. i18n: file krecui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#: krecui.rc:43
#, no-c-format
msgid "Compressor"
msgstr ""
#: tips.txt:3
#: tips:3
msgid ""
"<h4>...that KRec does non-destructive Recording?</h4>\n"
"<p>\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a second "
"(third or more) time, your first (and second and later) version is still on "
"disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old version is "
"overlayed by the newer one.\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a "
"second (third or more) time, your first (and second and later) version is "
"still on disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old "
"version is overlayed by the newer one.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.txt:11
#: tips:12
msgid ""
"<h4>...which event caused the first version of KRec?</h4>\n"
"<p>\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a radioplay "
"for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool running on my "
"favorite OS. After some searching (without finding something suitable) I "
"started a first version of KRec.\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a "
"radioplay for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool "
"running on my favorite OS. After some searching (without finding something "
"suitable) I started a first version of KRec.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.txt:19
#: tips:21
msgid ""
"<h4>...that developers are very happy to hear from the users?</h4>\n"
"<p>\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other people. "
"So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't hesitate "
"to mail us/me. You can find the email addresses of the author in the "
"\"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other "
"people. So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't "
"hesitate to mail us/me. You can find the email addresses of the author in "
"the \"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.txt:27
#: tips:30
msgid ""
"<h4>...that you are invited to report bugs?</h4>\n"
"<p>\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every possible "
"event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report Bug\" in the "
"\"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop.org.\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every "
"possible event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report "
"Bug\" in the \"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop."
"org.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.txt:35
#: tips:39
msgid ""
"<h4>...that KRec is far from complete?</h4>\n"
"<p>\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell us! "
"To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs.trinitydesktop.org or "
"the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell "
"us! To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs."
"trinitydesktop.org or the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"</p>\n"
msgstr ""

@ -5,10 +5,10 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krec\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-17 02:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-05-09 14:29-0700\n"
"Last-Translator: Adnan Mehmedovic& Mirza Music&Nedžib Bukalo "
"<adnan.mehmedovic@web.de>\n"
"Last-Translator: Adnan Mehmedovic& Mirza Music&Nedžib Bukalo <adnan."
"mehmedovic@web.de>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@lugbih.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -16,82 +16,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr "Nepoznata greška prilikom kodiranja."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr "Bafer je bio isuviše mali."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr "Problem alokacije memorije."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr "Parametri nisu inicijalizovani."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr "Psihoakustički problemi."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr "OGG greška prilikom čišćenja kodiranja."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr "OGG greška prilikom kodiranja kadrova"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr ""
"Trenutno, export u MP3 podržava samo datoteke u stereo i 16-bitnom formatu."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
#, fuzzy
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the Audio CDs Control Center module configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Primjetite da ovaj dodatak uzima svoje postavke za kvalitet iz odgovarajućeg "
"dijela audiocd:/ podešavanja. Koristite kontrolni centar da podesite te "
"postavke."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr "Podešavanje kvaliteta"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr "MP3 greška prilikom kodiranja."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and 2 "
"channels."
msgstr ""
"Trenutno, izvoz u OGG podržava samo datoteke od 44kHz, 16-bitne sa 2 kanala."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the audiocd:/ configuration. Make use of the Control Center to "
"configure these settings."
msgstr ""
"Primjetite da ovaj dodatak uzima svoje postavke za kvalitet iz odgovarajućeg "
"dijela audiocd:/ podešavanja. Koristite kontrolni centar da podesite te "
"postavke."
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Music Mirza,Bukalo Nedžib,Mehmedovic Adnan"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -212,11 +143,11 @@ msgstr "Uključi sve skrivene poruke"
#: krecconfigure.cpp:94
msgid ""
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are shown "
"again after selecting this button.</i></qt>"
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are "
"shown again after selecting this button.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Sve poruke sa opcijom \"Ne prikazuj više ovu poruku\" biće prikazivane "
"ponovo poslije odabira ovog dugmeta.</i></qt>"
"<qt><i>Sve poruke sa opcijom \"Ne prikazuj više ovu poruku\" biće "
"prikazivane ponovo poslije odabira ovog dugmeta.</i></qt>"
#: krecfile.cpp:56
msgid "Using default properties for the new file"
@ -388,24 +319,21 @@ msgstr "Nažalost način kodiranja se ne može ustanoviti."
#: krecord.cpp:173
msgid ""
"<qt>This can have several reasons:"
"<ul>"
"<li>You did not specify an ending.</li>"
"<li>You specified an ending but there is no plugin available for this ending. "
"In both cases be sure to choose an ending of the list presented in the previous "
"dialog.</li>"
"<li>The plugin loading mechanism isn't working. If you are sure you did "
"everything right, please file a bugreport saying what you where about to do and "
"please quote the following line:<br />%1</li></ul></qt>"
"<qt>This can have several reasons:<ul><li>You did not specify an ending.</"
"li><li>You specified an ending but there is no plugin available for this "
"ending. In both cases be sure to choose an ending of the list presented in "
"the previous dialog.</li><li>The plugin loading mechanism isn't working. If "
"you are sure you did everything right, please file a bugreport saying what "
"you where about to do and please quote the following line:<br />%1</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ovo može imati nekoliko razloga:"
"<ul>"
"<li>Niste naveli kraj.</li>"
"<li>Naznačili ste kraj, ali nema dostupnog dodatka za njega. U svakom slučaju "
"uvjerite se da ste odabrali kraj liste prikazane u prethodnom dijalogu.</li>"
"<li>Mehanizam za učitavanje dodataka ne radi. Ako ste sigurni da ste sve "
"uradili kako valja, molim vas da pošaljete izvještaj o grešci koji govori šta "
"ste htjeli da uradite i citirate sljedeću liniju:<br />%1</li></ul></qt>"
"<qt>Ovo može imati nekoliko razloga:<ul><li>Niste naveli kraj.</"
"li><li>Naznačili ste kraj, ali nema dostupnog dodatka za njega. U svakom "
"slučaju uvjerite se da ste odabrali kraj liste prikazane u prethodnom "
"dijalogu.</li><li>Mehanizam za učitavanje dodataka ne radi. Ako ste sigurni "
"da ste sve uradili kako valja, molim vas da pošaljete izvještaj o grešci "
"koji govori šta ste htjeli da uradite i citirate sljedeću liniju:<br />%1</"
"li></ul></qt>"
#: krecord.cpp:183
msgid "Could not determine encodingmethod"
@ -424,8 +352,7 @@ msgstr "Eksportuj datoteku..."
msgid "&Record"
msgstr "&Snimaj"
#. i18n: file krecui.rc line 8
#: krecord.cpp:302 rc.cpp:3
#: krecord.cpp:302 krecui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&Play"
msgstr "&Reproduciraj"
@ -457,7 +384,8 @@ msgstr "Pokreni KMix"
#: krecord.cpp:342
msgid ""
"Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n"
"You will be able to use KRec but without the great functions of the compressor."
"You will be able to use KRec but without the great functions of the "
"compressor."
msgstr ""
"Vašem sistemu nedostaje modul aRts-a Synth_STEREO_COMPRESSOR.\n"
"Moći ćete da koristite KRec, ali bez izvrsnih funkija ovog kompresora."
@ -472,8 +400,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Mogući razlozi su:\n"
"- Instalirali ste KRec samog za sebe, bez ostatka TDE-ove multimedije.\n"
"- Sve ste ispravno instalirali, ali niste ponovo pokrenuli aRts-ov demon i zato "
"on nije svestan novih efekata.\n"
"- Sve ste ispravno instalirali, ali niste ponovo pokrenuli aRts-ov demon i "
"zato on nije svestan novih efekata.\n"
"- Naišli ste na grešku u programu."
#: krecord.cpp:344
@ -523,26 +451,98 @@ msgstr ""
"Oni su indirektno napisali izvoze. U krajnjoj liniji učio sam iz njihovih "
"fajlova i zakrpa."
#. i18n: file krecui.rc line 35
#: rc.cpp:9
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr "Nepoznata greška prilikom kodiranja."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr "Bafer je bio isuviše mali."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr "Problem alokacije memorije."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr "Parametri nisu inicijalizovani."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr "Psihoakustički problemi."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr "OGG greška prilikom čišćenja kodiranja."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr "OGG greška prilikom kodiranja kadrova"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr ""
"Trenutno, export u MP3 podržava samo datoteke u stereo i 16-bitnom formatu."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
#, fuzzy
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
"corresponding section of the Audio CDs Control Center module configuration. "
"Make use of the Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Primjetite da ovaj dodatak uzima svoje postavke za kvalitet iz odgovarajućeg "
"dijela audiocd:/ podešavanja. Koristite kontrolni centar da podesite te "
"postavke."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr "Podešavanje kvaliteta"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr "MP3 greška prilikom kodiranja."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and "
"2 channels."
msgstr ""
"Trenutno, izvoz u OGG podržava samo datoteke od 44kHz, 16-bitne sa 2 kanala."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
"corresponding section of the audiocd:/ configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Primjetite da ovaj dodatak uzima svoje postavke za kvalitet iz odgovarajućeg "
"dijela audiocd:/ podešavanja. Koristite kontrolni centar da podesite te "
"postavke."
#: krecui.rc:28
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#: krecui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Play"
msgstr "Reproduciraj"
#. i18n: file krecui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#: krecui.rc:43
#, no-c-format
msgid "Compressor"
msgstr "Kompresor"
#: tips.txt:3
#: tips:3
msgid ""
"<h4>...that KRec does non-destructive Recording?</h4>\n"
"<p>\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a second "
"(third or more) time, your first (and second and later) version is still on "
"disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old version is "
"overlayed by the newer one.\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a "
"second (third or more) time, your first (and second and later) version is "
"still on disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old "
"version is overlayed by the newer one.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>... da KRec snima nedestruktivno?</h4>\n"
@ -553,72 +553,74 @@ msgstr ""
"prebrisuje novom.\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:11
#: tips:12
msgid ""
"<h4>...which event caused the first version of KRec?</h4>\n"
"<p>\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a radioplay "
"for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool running on my "
"favorite OS. After some searching (without finding something suitable) I "
"started a first version of KRec.\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a "
"radioplay for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool "
"running on my favorite OS. After some searching (without finding something "
"suitable) I started a first version of KRec.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...koji je događaj doveo do prve verzije KRec-a?</h4>\n"
"<p>\n"
"Neki prijatelji su me pitali da li bih mogao da im snimim radio predstavu. Zato "
"sam potražio neki alat za snimanje koji je lak za upotrebu i radi pod mojim "
"omiljenim operativnim sistemom. Poslije nekog vremena, pošto nisam pronašao "
"zadovoljavajuće rešenje, započeo sam rad na KRec-u.\n"
"Neki prijatelji su me pitali da li bih mogao da im snimim radio predstavu. "
"Zato sam potražio neki alat za snimanje koji je lak za upotrebu i radi pod "
"mojim omiljenim operativnim sistemom. Poslije nekog vremena, pošto nisam "
"pronašao zadovoljavajuće rešenje, započeo sam rad na KRec-u.\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:19
#: tips:21
msgid ""
"<h4>...that developers are very happy to hear from the users?</h4>\n"
"<p>\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other people. "
"So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't hesitate "
"to mail us/me. You can find the email addresses of the author in the "
"\"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other "
"people. So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't "
"hesitate to mail us/me. You can find the email addresses of the author in "
"the \"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...da su programeri vrlo srećni kada se čuju sa korisnicima?</h4>\n"
"<p>\n"
"Većina programera voli da vidi da drugi ljudi koriste njihove programe. Zato, "
"ako hoćete da kažete 'Hvala vam' ili imate nekih problema, nemojte oklijevati "
"da nas/mene kontaktirate. Možete naći e-adrese autora u meniju 'Pomoć', stavka "
"'O KRec-u'.\n"
"Većina programera voli da vidi da drugi ljudi koriste njihove programe. "
"Zato, ako hoćete da kažete 'Hvala vam' ili imate nekih problema, nemojte "
"oklijevati da nas/mene kontaktirate. Možete naći e-adrese autora u meniju "
"'Pomoć', stavka 'O KRec-u'.\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:27
#: tips:30
#, fuzzy
msgid ""
"<h4>...that you are invited to report bugs?</h4>\n"
"<p>\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every possible "
"event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report Bug\" in the "
"\"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop.org.\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every "
"possible event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report "
"Bug\" in the \"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop."
"org.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...da ste pozvani da prijavljujete greške?</h4>\n"
"<p>\n"
"Iako se obavlja dosta testiranja, naše sposobnosti da uhvatimo svaki mogući "
"događaj/konfiguraciju su ograničene. Zato, ako naiđete na grešku, iskoristite "
"stavku 'Prijavi grešku' iz menija 'Pomoć', ili idite direktno na bugs.trinitydesktop.org.\n"
"događaj/konfiguraciju su ograničene. Zato, ako naiđete na grešku, "
"iskoristite stavku 'Prijavi grešku' iz menija 'Pomoć', ili idite direktno na "
"bugs.trinitydesktop.org.\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:35
#: tips:39
msgid ""
"<h4>...that KRec is far from complete?</h4>\n"
"<p>\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell us! "
"To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs.trinitydesktop.org or "
"the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell "
"us! To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs."
"trinitydesktop.org or the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>... da je KRec daleko od završenog?</h4>\n"
"<p>\n"
"Zato ako mislite da bi u KRec mogla da se uključi neka mogućnost, slobodno nam "
"recite! Da bismo izbegli duplikate i povećali produktivnost, uradite to preko "
"bugs.trinitydesktop.org ili alata za prijavu grešaka i koristite listu želja kao "
"ozbiljnost.\n"
"Zato ako mislite da bi u KRec mogla da se uključi neka mogućnost, slobodno "
"nam recite! Da bismo izbegli duplikate i povećali produktivnost, uradite to "
"preko bugs.trinitydesktop.org ili alata za prijavu grešaka i koristite listu "
"želja kao ozbiljnost.\n"
"</p>\n"

@ -10,7 +10,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krec\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-17 02:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-30 23:41+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@spymac.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
@ -20,81 +20,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr "Error desconegut de codificació."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr "La memòria intermèdia era massa petita."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr "Problema d'assignació de memòria."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr "Inicialització de paràmetre no realitzada."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr "Problemes psico-acústics."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr "Error de codificació al sanejar OGG."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr "Error de codificació de segment sonor OGG"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr "Actualment l'exportació MP3 només permet fitxers en estèreo i 16 bits."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the Audio CDs Control Center module configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Tingueu en compte que aquest connector pren els seus paràmetres de qualitat de "
"la secció corresponent del mòdul de configuració del Centre de Control de CD "
"d'àudio. Feu ús del Centre de Control per a configurar aquests paràmetres."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr "Configuració de qualitat"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr "Error de codificació MP3."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and 2 "
"channels."
msgstr ""
"Actualment l'exportació OGG només permet fitxers amb una freqüència de mostreig "
"a 44kHz, 16 bits i 2 canals."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the audiocd:/ configuration. Make use of the Control Center to "
"configure these settings."
msgstr ""
"Tingueu en compte que aquest connector pren els seus paràmetres de qualitat de "
"la secció corresponent de la configuració audiocd:/. Feu ús del Centre de "
"Control per a configurar aquests paràmetres."
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Josep Ma. Ferrer"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -215,8 +147,8 @@ msgstr "Habilita tots els missatges ocults"
#: krecconfigure.cpp:94
msgid ""
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are shown "
"again after selecting this button.</i></qt>"
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are "
"shown again after selecting this button.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Tots els missatges amb l'opció \"No mostrar aquest missatge un altre "
"cop\" es tornaran a mostrar després de seleccionar aquest botó.</i></qt>"
@ -389,25 +321,21 @@ msgstr "No s'ha pogut determinar el mètode de codificació."
#: krecord.cpp:173
msgid ""
"<qt>This can have several reasons:"
"<ul>"
"<li>You did not specify an ending.</li>"
"<li>You specified an ending but there is no plugin available for this ending. "
"In both cases be sure to choose an ending of the list presented in the previous "
"dialog.</li>"
"<li>The plugin loading mechanism isn't working. If you are sure you did "
"everything right, please file a bugreport saying what you where about to do and "
"please quote the following line:<br />%1</li></ul></qt>"
"<qt>This can have several reasons:<ul><li>You did not specify an ending.</"
"li><li>You specified an ending but there is no plugin available for this "
"ending. In both cases be sure to choose an ending of the list presented in "
"the previous dialog.</li><li>The plugin loading mechanism isn't working. If "
"you are sure you did everything right, please file a bugreport saying what "
"you where about to do and please quote the following line:<br />%1</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Es pot deure a vàries raons:"
"<ul>"
"<li>No heu especificat un final..</li>"
"<li>Heu especificat un final però no hi ha cap connector disponible per aquest "
"final. En els dos casos assegureu que heu escollit un final de la llista "
"presentada al diàleg previ.</li>"
"<li>El mecanisme de càrrega del connector no funciona. Si esteu segur que tot "
"és correcte, si us plau, ompliu un informe d'errors dient el que heu fet i "
"citeu la línia següent:<br />%1</li></ul></qt>"
"<qt>Es pot deure a vàries raons:<ul><li>No heu especificat un final..</"
"li><li>Heu especificat un final però no hi ha cap connector disponible per "
"aquest final. En els dos casos assegureu que heu escollit un final de la "
"llista presentada al diàleg previ.</li><li>El mecanisme de càrrega del "
"connector no funciona. Si esteu segur que tot és correcte, si us plau, "
"ompliu un informe d'errors dient el que heu fet i citeu la línia següent:"
"<br />%1</li></ul></qt>"
#: krecord.cpp:183
msgid "Could not determine encodingmethod"
@ -425,8 +353,7 @@ msgstr "Exporta..."
msgid "&Record"
msgstr "En&registra"
#. i18n: file krecui.rc line 8
#: krecord.cpp:302 rc.cpp:3
#: krecord.cpp:302 krecui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&Play"
msgstr "Re&produeix"
@ -458,7 +385,8 @@ msgstr "Engega KMix"
#: krecord.cpp:342
msgid ""
"Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n"
"You will be able to use KRec but without the great functions of the compressor."
"You will be able to use KRec but without the great functions of the "
"compressor."
msgstr ""
"El vostre sistema no te el mòdul d'aRts Synth_STEREO_COMPRESSOR.\n"
"Podeu emprar KRec però sense totes les funcionalitats del compressor."
@ -521,47 +449,118 @@ msgid ""
"They indirectly wrote the exports. At least I learned from their files and "
"patches."
msgstr ""
"Ells han escrit indirectament les exportacions. Com a mínim, he aprés dels seus "
"fitxers i pedaços."
"Ells han escrit indirectament les exportacions. Com a mínim, he aprés dels "
"seus fitxers i pedaços."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr "Error desconegut de codificació."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr "La memòria intermèdia era massa petita."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr "Problema d'assignació de memòria."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr "Inicialització de paràmetre no realitzada."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr "Problemes psico-acústics."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr "Error de codificació al sanejar OGG."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr "Error de codificació de segment sonor OGG"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr "Actualment l'exportació MP3 només permet fitxers en estèreo i 16 bits."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
"corresponding section of the Audio CDs Control Center module configuration. "
"Make use of the Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Tingueu en compte que aquest connector pren els seus paràmetres de qualitat "
"de la secció corresponent del mòdul de configuració del Centre de Control de "
"CD d'àudio. Feu ús del Centre de Control per a configurar aquests paràmetres."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr "Configuració de qualitat"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr "Error de codificació MP3."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and "
"2 channels."
msgstr ""
"Actualment l'exportació OGG només permet fitxers amb una freqüència de "
"mostreig a 44kHz, 16 bits i 2 canals."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
"corresponding section of the audiocd:/ configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Tingueu en compte que aquest connector pren els seus paràmetres de qualitat "
"de la secció corresponent de la configuració audiocd:/. Feu ús del Centre de "
"Control per a configurar aquests paràmetres."
#: krecui.rc:28
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#. i18n: file krecui.rc line 35
#: rc.cpp:9
#: krecui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Play"
msgstr "Reprodueix"
#. i18n: file krecui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#: krecui.rc:43
#, no-c-format
msgid "Compressor"
msgstr "Compressor"
#: tips.txt:3
#: tips:3
msgid ""
"<h4>...that KRec does non-destructive Recording?</h4>\n"
"<p>\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a second "
"(third or more) time, your first (and second and later) version is still on "
"disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old version is "
"overlayed by the newer one.\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a "
"second (third or more) time, your first (and second and later) version is "
"still on disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old "
"version is overlayed by the newer one.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...que KRec grava sense destruir?</h4>\n"
"<p>\n"
"Això vol dir que si esteu gravant i voleu enregistrar només una part per a una "
"segona vegada (tercera o posteriors), la primera versió (i segona o posteriors) "
"encara està en el disc i es pot restaurar. Només en Reproduir/Exportar la "
"versió antiga se sobreescriu amb la més nova.\n"
"Això vol dir que si esteu gravant i voleu enregistrar només una part per a "
"una segona vegada (tercera o posteriors), la primera versió (i segona o "
"posteriors) encara està en el disc i es pot restaurar. Només en Reproduir/"
"Exportar la versió antiga se sobreescriu amb la més nova.\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:11
#: tips:12
msgid ""
"<h4>...which event caused the first version of KRec?</h4>\n"
"<p>\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a radioplay "
"for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool running on my "
"favorite OS. After some searching (without finding something suitable) I "
"started a first version of KRec.\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a "
"radioplay for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool "
"running on my favorite OS. After some searching (without finding something "
"suitable) I started a first version of KRec.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>..quin esdeveniment va causar la primera versió de KRec?</h4>\n"
@ -572,53 +571,56 @@ msgstr ""
"adient) vaig començar una primera versió de KRec.\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:19
#: tips:21
msgid ""
"<h4>...that developers are very happy to hear from the users?</h4>\n"
"<p>\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other people. "
"So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't hesitate "
"to mail us/me. You can find the email addresses of the author in the "
"\"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other "
"people. So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't "
"hesitate to mail us/me. You can find the email addresses of the author in "
"the \"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...que els hi agrada escoltar als desenvolupadors dels seus usuaris?</h4>\n"
"<h4>...que els hi agrada escoltar als desenvolupadors dels seus usuaris?</"
"h4>\n"
"<p>\n"
"A molts desenvolupadors els hi agrada veure que les aplicacions s'usen per "
"altre gent. Així que si voleu dir \"Gràcies\" o teniu algun problema, no dubteu "
"a escriure'ns. Podeu trobar l'adreça de correu electrònic de l'autor al menú "
"\"Ajuda\" i a sota \"Quant a KRec\".\n"
"altre gent. Així que si voleu dir \"Gràcies\" o teniu algun problema, no "
"dubteu a escriure'ns. Podeu trobar l'adreça de correu electrònic de l'autor "
"al menú \"Ajuda\" i a sota \"Quant a KRec\".\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:27
#: tips:30
msgid ""
"<h4>...that you are invited to report bugs?</h4>\n"
"<p>\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every possible "
"event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report Bug\" in the "
"\"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop.org.\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every "
"possible event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report "
"Bug\" in the \"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop."
"org.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...que esteu invitat a informar d'errors?</h4>\n"
"<p>\n"
"Encara que es fan moltes proves, les nostres capacitats de capturar cada "
"possible esdeveniment/configuració són limitades. Així que si trobeu un error "
"useu \"Informe d'errors\" en el menú \"Ajuda\" o aneu directament a "
"possible esdeveniment/configuració són limitades. Així que si trobeu un "
"error useu \"Informe d'errors\" en el menú \"Ajuda\" o aneu directament a "
"http://bugs.trinitydesktop.org.\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:35
#: tips:39
msgid ""
"<h4>...that KRec is far from complete?</h4>\n"
"<p>\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell us! "
"To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs.trinitydesktop.org or "
"the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell "
"us! To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs."
"trinitydesktop.org or the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>..que KRec està lluny d'estar acabat?</h4>\n"
"<p>\n"
"Si teniu alguna funcionalitat bona que penseu que KRec hauria d'incorporar, "
"digueu-ho. Per a evitar duplicats i millorar la productivitat feu-ho via "
"bugs.trinitydesktop.org o l'eina d'informe d'errors i nosaltres el tractarem amb rigor.\n"
"bugs.trinitydesktop.org o l'eina d'informe d'errors i nosaltres el tractarem "
"amb rigor.\n"
"</p>\n"

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krec\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-17 02:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-11 19:10+0200\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
@ -17,82 +17,16 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr "Neznámá chyba v kódování."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr "Buffer byl příliš malý."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr "Problém s alokací paměti."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr "Inicializace parametrů neprovedena."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr "Problémy s psycho-akustikou."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr "Chyba při vyčištění OGG kódování."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr "Chyba při kódování rámce OGG"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr "V současné době podporuje MP3 export pouze stereo v 16 bitech."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the Audio CDs Control Center module configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Uvědomte si, že modul si bere nastavení kvality z odpovídající sekce nastavení "
"Zvukového CD. Použijte Ovládací centrum k upravení těchto nastavení."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr "Nastavení kvality"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr "Chyba při kódování do MP3"
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and 2 "
"channels."
msgstr ""
"V současnosti OGG-export podporuje pouze soubory v 44kHz samplovací frekvenci, "
"16bitech a 2 kanálech."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the audiocd:/ configuration. Make use of the Control Center to "
"configure these settings."
msgstr ""
"Uvědomte si, že modul si bere nastavení kvality z odpovídající sekce nastavení "
"audiocd:/. Použijte Ovládací centrum k upravenítěchto nastavení."
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl,Klára Cihlářová"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -212,8 +146,8 @@ msgstr "Povolit všechny skryté zprávy"
#: krecconfigure.cpp:94
msgid ""
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are shown "
"again after selecting this button.</i></qt>"
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are "
"shown again after selecting this button.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Všechny zprávy s volbou \"Nezobrazovat znovu tuto zprávu\" jsou opět "
"viditelné po vybrání tohoto tlačítka.</i></qt>"
@ -386,24 +320,20 @@ msgstr "Lituji, ale nelze určit kódovací metodu."
#: krecord.cpp:173
msgid ""
"<qt>This can have several reasons:"
"<ul>"
"<li>You did not specify an ending.</li>"
"<li>You specified an ending but there is no plugin available for this ending. "
"In both cases be sure to choose an ending of the list presented in the previous "
"dialog.</li>"
"<li>The plugin loading mechanism isn't working. If you are sure you did "
"everything right, please file a bugreport saying what you where about to do and "
"please quote the following line:<br />%1</li></ul></qt>"
"<qt>This can have several reasons:<ul><li>You did not specify an ending.</"
"li><li>You specified an ending but there is no plugin available for this "
"ending. In both cases be sure to choose an ending of the list presented in "
"the previous dialog.</li><li>The plugin loading mechanism isn't working. If "
"you are sure you did everything right, please file a bugreport saying what "
"you where about to do and please quote the following line:<br />%1</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>To má několik příčin:"
"<ul> "
"<li>Nezadali jste ukončení.</li>"
"<li>Ukončení jste zadali, ale není pro něj k dispozici modul.V obou případech "
"se ujistěte, že jste zvolili ukončení souboru v předcházejícím dialogu.</li>"
"<li>Nefunguje zavádění modulů. Pokud jste si jistí, že máte správné "
"nastavení,vyplňte chybové hlášení a uveďte následující řádku:<br />%1</li></ul>"
"</qt>"
"<qt>To má několik příčin:<ul> <li>Nezadali jste ukončení.</li><li>Ukončení "
"jste zadali, ale není pro něj k dispozici modul.V obou případech se "
"ujistěte, že jste zvolili ukončení souboru v předcházejícím dialogu.</"
"li><li>Nefunguje zavádění modulů. Pokud jste si jistí, že máte správné "
"nastavení,vyplňte chybové hlášení a uveďte následující řádku:<br />%1</li></"
"ul></qt>"
#: krecord.cpp:183
msgid "Could not determine encodingmethod"
@ -421,8 +351,7 @@ msgstr "Export..."
msgid "&Record"
msgstr "Nah&rát"
#. i18n: file krecui.rc line 8
#: krecord.cpp:302 rc.cpp:3
#: krecord.cpp:302 krecui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&Play"
msgstr "&Přehrát"
@ -454,7 +383,8 @@ msgstr "Spustit KMix"
#: krecord.cpp:342
msgid ""
"Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n"
"You will be able to use KRec but without the great functions of the compressor."
"You will be able to use KRec but without the great functions of the "
"compressor."
msgstr ""
"Ve vašem systému chybí aRts modul Synth_STEREO_COMPRESSOR.\n"
"Budete moci používat KRec, ale bez skvělých možností tohoto kompresoru."
@ -469,7 +399,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Možné příčiny jsou:\n"
"- nainstalovali jste KRec samostatně bez zbytku balíčku \"tdemultimedia\"\n"
"- nainstalovali jste vše správně, ale nerestartovali jste démon aRts a tudíž\n"
"- nainstalovali jste vše správně, ale nerestartovali jste démon aRts a "
"tudíž\n"
"jej nelze najít\n"
"- chyba v programu :("
@ -517,26 +448,96 @@ msgid ""
msgstr ""
"Nepřímý zápis exportů. Z nich jsem získával informace o souborech a opravách."
#. i18n: file krecui.rc line 35
#: rc.cpp:9
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr "Neznámá chyba v kódování."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr "Buffer byl příliš malý."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr "Problém s alokací paměti."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr "Inicializace parametrů neprovedena."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr "Problémy s psycho-akustikou."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr "Chyba při vyčištění OGG kódování."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr "Chyba při kódování rámce OGG"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr "V současné době podporuje MP3 export pouze stereo v 16 bitech."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
"corresponding section of the Audio CDs Control Center module configuration. "
"Make use of the Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Uvědomte si, že modul si bere nastavení kvality z odpovídající sekce "
"nastavení Zvukového CD. Použijte Ovládací centrum k upravení těchto "
"nastavení."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr "Nastavení kvality"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr "Chyba při kódování do MP3"
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and "
"2 channels."
msgstr ""
"V současnosti OGG-export podporuje pouze soubory v 44kHz samplovací "
"frekvenci, 16bitech a 2 kanálech."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
"corresponding section of the audiocd:/ configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Uvědomte si, že modul si bere nastavení kvality z odpovídající sekce "
"nastavení audiocd:/. Použijte Ovládací centrum k upravenítěchto nastavení."
#: krecui.rc:28
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#: krecui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Play"
msgstr "Přehrát"
#. i18n: file krecui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#: krecui.rc:43
#, no-c-format
msgid "Compressor"
msgstr "Kompresor"
#: tips.txt:3
#: tips:3
msgid ""
"<h4>...that KRec does non-destructive Recording?</h4>\n"
"<p>\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a second "
"(third or more) time, your first (and second and later) version is still on "
"disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old version is "
"overlayed by the newer one.\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a "
"second (third or more) time, your first (and second and later) version is "
"still on disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old "
"version is overlayed by the newer one.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...že KRec umí nedestruktivní nahrávání?</h4>\n"
@ -546,14 +547,14 @@ msgstr ""
"pouze u voleb Playback/Export.\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:11
#: tips:12
msgid ""
"<h4>...which event caused the first version of KRec?</h4>\n"
"<p>\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a radioplay "
"for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool running on my "
"favorite OS. After some searching (without finding something suitable) I "
"started a first version of KRec.\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a "
"radioplay for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool "
"running on my favorite OS. After some searching (without finding something "
"suitable) I started a first version of KRec.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...jak vznikla první verze KRec?</h4>\n"
@ -562,52 +563,53 @@ msgstr ""
"nástroje pro můj oblíbený OS (bezvýsledného) jsem začal psát KRec.\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:19
#: tips:21
msgid ""
"<h4>...that developers are very happy to hear from the users?</h4>\n"
"<p>\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other people. "
"So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't hesitate "
"to mail us/me. You can find the email addresses of the author in the "
"\"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other "
"people. So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't "
"hesitate to mail us/me. You can find the email addresses of the author in "
"the \"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...že vývojáři rádi slyší od uživatelů, co si myslí?</h4>\n"
"<p>\n"
"Naprostá většina vývojářů je ráda, když uživatelé jejich program používají. "
"už mi chcete prostě napsat \"Díky\" nebo máte nějaký problém, nebojte se mi "
"napsat. Mojí adresu najdete v nápovědě v nabídce \"O aplikace KRec\" v záložce "
"\"Autor\".\n"
"Naprostá většina vývojářů je ráda, když uživatelé jejich program používají. "
"už mi chcete prostě napsat \"Díky\" nebo máte nějaký problém, nebojte se "
"mi napsat. Mojí adresu najdete v nápovědě v nabídce \"O aplikace KRec\" v "
"záložce \"Autor\".\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:27
#: tips:30
msgid ""
"<h4>...that you are invited to report bugs?</h4>\n"
"<p>\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every possible "
"event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report Bug\" in the "
"\"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop.org.\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every "
"possible event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report "
"Bug\" in the \"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop."
"org.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...že jsou vítána hlášení chyb?</h4>\n"
"<p>\n"
"Přestože aplikaci testujeme, jsou naše možnosti omezené. Pokud najdete chybu, "
"neváhejte a pošlete hlášení prostřednictvím \"Nahlásit chybu...\" v nápovědě - "
"nebo jděte přímo na http://bugs.trinitydesktop.org.\n"
"Přestože aplikaci testujeme, jsou naše možnosti omezené. Pokud najdete "
"chybu, neváhejte a pošlete hlášení prostřednictvím \"Nahlásit chybu...\" v "
"nápovědě - nebo jděte přímo na http://bugs.trinitydesktop.org.\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:35
#: tips:39
msgid ""
"<h4>...that KRec is far from complete?</h4>\n"
"<p>\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell us! "
"To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs.trinitydesktop.org or "
"the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell "
"us! To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs."
"trinitydesktop.org or the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...že KRec ještě zdaleka není kompletní?</h4>\n"
"<p>\n"
"Pokud v KRec postrádáte nějakou hezkou funkci, napište si o ní! Abychom "
"předešly vícenásobným hlášením, použijte prosím bugs.trinitydesktop.org a zařaďte své "
"hlášení jako wishlist.\n"
"předešly vícenásobným hlášením, použijte prosím bugs.trinitydesktop.org a "
"zařaďte své hlášení jako wishlist.\n"
"</p>\n"

@ -1,7 +1,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ../cy/messages//tdemultimedia/krec.po\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-17 02:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-20 15:44+0200\n"
"Last-Translator: Thierry Vignaud <tvignaud@mandrakesoft.com>\n"
"Language-Team: cy <LL@li.org>\n"
@ -10,73 +10,13 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr ""
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr ""
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr ""
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr ""
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr ""
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr ""
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr ""
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr ""
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the Audio CDs Control Center module configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr ""
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr ""
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and 2 "
"channels."
msgstr ""
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the audiocd:/ configuration. Make use of the Control Center to "
"configure these settings."
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "KD wrth KGyfieithu"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -196,8 +136,8 @@ msgstr ""
#: krecconfigure.cpp:94
msgid ""
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are shown "
"again after selecting this button.</i></qt>"
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are "
"shown again after selecting this button.</i></qt>"
msgstr ""
#: krecfile.cpp:56
@ -366,15 +306,13 @@ msgstr ""
#: krecord.cpp:173
msgid ""
"<qt>This can have several reasons:"
"<ul>"
"<li>You did not specify an ending.</li>"
"<li>You specified an ending but there is no plugin available for this ending. "
"In both cases be sure to choose an ending of the list presented in the previous "
"dialog.</li>"
"<li>The plugin loading mechanism isn't working. If you are sure you did "
"everything right, please file a bugreport saying what you where about to do and "
"please quote the following line:<br />%1</li></ul></qt>"
"<qt>This can have several reasons:<ul><li>You did not specify an ending.</"
"li><li>You specified an ending but there is no plugin available for this "
"ending. In both cases be sure to choose an ending of the list presented in "
"the previous dialog.</li><li>The plugin loading mechanism isn't working. If "
"you are sure you did everything right, please file a bugreport saying what "
"you where about to do and please quote the following line:<br />%1</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
#: krecord.cpp:183
@ -393,8 +331,7 @@ msgstr "Allforio..."
msgid "&Record"
msgstr ""
#. i18n: file krecui.rc line 8
#: krecord.cpp:302 rc.cpp:3
#: krecord.cpp:302 krecui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&Play"
msgstr "&Chwarae"
@ -426,7 +363,8 @@ msgstr ""
#: krecord.cpp:342
msgid ""
"Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n"
"You will be able to use KRec but without the great functions of the compressor."
"You will be able to use KRec but without the great functions of the "
"compressor."
msgstr ""
#: krecord.cpp:343
@ -475,67 +413,131 @@ msgid ""
"patches."
msgstr ""
#. i18n: file krecui.rc line 35
#: rc.cpp:9
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr ""
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr ""
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr ""
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr ""
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr ""
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr ""
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr ""
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr ""
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
"corresponding section of the Audio CDs Control Center module configuration. "
"Make use of the Control Center to configure these settings."
msgstr ""
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr ""
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr ""
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and "
"2 channels."
msgstr ""
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
"corresponding section of the audiocd:/ configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
#: krecui.rc:28
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#: krecui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Play"
msgstr "Chwarae"
#. i18n: file krecui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#: krecui.rc:43
#, no-c-format
msgid "Compressor"
msgstr ""
#: tips.txt:3
#: tips:3
msgid ""
"<h4>...that KRec does non-destructive Recording?</h4>\n"
"<p>\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a second "
"(third or more) time, your first (and second and later) version is still on "
"disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old version is "
"overlayed by the newer one.\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a "
"second (third or more) time, your first (and second and later) version is "
"still on disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old "
"version is overlayed by the newer one.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.txt:11
#: tips:12
msgid ""
"<h4>...which event caused the first version of KRec?</h4>\n"
"<p>\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a radioplay "
"for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool running on my "
"favorite OS. After some searching (without finding something suitable) I "
"started a first version of KRec.\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a "
"radioplay for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool "
"running on my favorite OS. After some searching (without finding something "
"suitable) I started a first version of KRec.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.txt:19
#: tips:21
msgid ""
"<h4>...that developers are very happy to hear from the users?</h4>\n"
"<p>\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other people. "
"So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't hesitate "
"to mail us/me. You can find the email addresses of the author in the "
"\"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other "
"people. So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't "
"hesitate to mail us/me. You can find the email addresses of the author in "
"the \"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.txt:27
#: tips:30
msgid ""
"<h4>...that you are invited to report bugs?</h4>\n"
"<p>\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every possible "
"event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report Bug\" in the "
"\"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop.org.\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every "
"possible event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report "
"Bug\" in the \"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop."
"org.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.txt:35
#: tips:39
msgid ""
"<h4>...that KRec is far from complete?</h4>\n"
"<p>\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell us! "
"To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs.trinitydesktop.org or "
"the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell "
"us! To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs."
"trinitydesktop.org or the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"</p>\n"
msgstr ""

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krec\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-17 02:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-23 10:12-0400\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
@ -17,82 +17,13 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: \n"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr "Ukendt indkodningsfejl."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr "Buffer var for lille."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr "Hukommelsesallokeringsproblem."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr "Parameterinitialisering ikke udført."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr "Psycho-akustiske problemer."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr "OGG-oprydning indkodningsfejl."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr "OGG-ramme indkodningsfejl"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr ""
"På dette tidspunkt understøtter MP3-Eksport kun filer i stereo og 16bit."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the Audio CDs Control Center module configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Bemærk venligst at dette plugin tager sine kvalitetsindstillinger fra "
"tilsvarende afsnit i indstillingen af lyd-cd'er kontrolcenter modulindstilling. "
"Gør brug af kontrolcentret til at indstille dette."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr "Kvalitetsindstillinger"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr "MP3 indkodningsfejl."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and 2 "
"channels."
msgstr ""
"Indtil videre understøtter OGG-eksport kun filer i 44kHz samplingrate, 16bit og "
"2 kanaler."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the audiocd:/ configuration. Make use of the Control Center to "
"configure these settings."
msgstr ""
"Bemærk venligst at dette plugin tager sine kvalitetsindstillinger fra "
"tilsvarende afsnit i indstillingen af audiocd:/. Gør brug af kontrolcentret til "
"at indstille sådant."
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lars K. Schunk,Erik Kjær Pedersen"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -212,11 +143,11 @@ msgstr "Aktivér alle skjulte beskeder"
#: krecconfigure.cpp:94
msgid ""
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are shown "
"again after selecting this button.</i></qt>"
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are "
"shown again after selecting this button.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Alle beskeder med \"Vis ikke denne besked igen\"-valg bliver vist igen "
"efter at have valgt denne knap.</i></qt>"
"<qt><i>Alle beskeder med \"Vis ikke denne besked igen\"-valg bliver vist "
"igen efter at have valgt denne knap.</i></qt>"
#: krecfile.cpp:56
msgid "Using default properties for the new file"
@ -386,25 +317,21 @@ msgstr "En indkodningsmetode kunne desværre ikke afgøres."
#: krecord.cpp:173
msgid ""
"<qt>This can have several reasons:"
"<ul>"
"<li>You did not specify an ending.</li>"
"<li>You specified an ending but there is no plugin available for this ending. "
"In both cases be sure to choose an ending of the list presented in the previous "
"dialog.</li>"
"<li>The plugin loading mechanism isn't working. If you are sure you did "
"everything right, please file a bugreport saying what you where about to do and "
"please quote the following line:<br />%1</li></ul></qt>"
"<qt>This can have several reasons:<ul><li>You did not specify an ending.</"
"li><li>You specified an ending but there is no plugin available for this "
"ending. In both cases be sure to choose an ending of the list presented in "
"the previous dialog.</li><li>The plugin loading mechanism isn't working. If "
"you are sure you did everything right, please file a bugreport saying what "
"you where about to do and please quote the following line:<br />%1</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Dette kan have flere grunde:"
"<ul>"
"<li>Du angav ikke en afslutning.</li>"
"<li>Du angav en afslutning men der er ikke noget tilgængeligt plugin for denne "
"afslutning. I begge tilfælde bør du sørge for at vælge en afslutning fra listen "
"præsenteret i den forrige dialog.</li>"
"<li>Inlæsningsmekanismen for plugin virker ikke. Hvis du er sikker su gjorde "
"alting rigtigt, så indsend venligst en fejlrapport der siger hvad du var ved at "
"gøre og citér venligst følgende linje:<br />%1</li></ul></qt>"
"<qt>Dette kan have flere grunde:<ul><li>Du angav ikke en afslutning.</"
"li><li>Du angav en afslutning men der er ikke noget tilgængeligt plugin for "
"denne afslutning. I begge tilfælde bør du sørge for at vælge en afslutning "
"fra listen præsenteret i den forrige dialog.</li><li>Inlæsningsmekanismen "
"for plugin virker ikke. Hvis du er sikker su gjorde alting rigtigt, så "
"indsend venligst en fejlrapport der siger hvad du var ved at gøre og citér "
"venligst følgende linje:<br />%1</li></ul></qt>"
#: krecord.cpp:183
msgid "Could not determine encodingmethod"
@ -422,8 +349,7 @@ msgstr "Eksportér..."
msgid "&Record"
msgstr "&Indspil"
#. i18n: file krecui.rc line 8
#: krecord.cpp:302 rc.cpp:3
#: krecord.cpp:302 krecui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&Play"
msgstr "&Afspil"
@ -455,7 +381,8 @@ msgstr "Start KMix"
#: krecord.cpp:342
msgid ""
"Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n"
"You will be able to use KRec but without the great functions of the compressor."
"You will be able to use KRec but without the great functions of the "
"compressor."
msgstr ""
"Dit system mangler aRts-modulet Synth_STEREO_COMPRESSOR.\n"
"Du vil være i stand til at bruge KRec, men uden kompressorens suveræne "
@ -519,105 +446,178 @@ msgid ""
"They indirectly wrote the exports. At least I learned from their files and "
"patches."
msgstr ""
"De skrev eksportmuligheden indirekte. I det mindste lærte jeg fra deres filer "
"og patcher."
"De skrev eksportmuligheden indirekte. I det mindste lærte jeg fra deres "
"filer og patcher."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr "Ukendt indkodningsfejl."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr "Buffer var for lille."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr "Hukommelsesallokeringsproblem."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr "Parameterinitialisering ikke udført."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr "Psycho-akustiske problemer."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr "OGG-oprydning indkodningsfejl."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr "OGG-ramme indkodningsfejl"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr ""
"På dette tidspunkt understøtter MP3-Eksport kun filer i stereo og 16bit."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
"corresponding section of the Audio CDs Control Center module configuration. "
"Make use of the Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Bemærk venligst at dette plugin tager sine kvalitetsindstillinger fra "
"tilsvarende afsnit i indstillingen af lyd-cd'er kontrolcenter "
"modulindstilling. Gør brug af kontrolcentret til at indstille dette."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr "Kvalitetsindstillinger"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr "MP3 indkodningsfejl."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and "
"2 channels."
msgstr ""
"Indtil videre understøtter OGG-eksport kun filer i 44kHz samplingrate, 16bit "
"og 2 kanaler."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
"corresponding section of the audiocd:/ configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Bemærk venligst at dette plugin tager sine kvalitetsindstillinger fra "
"tilsvarende afsnit i indstillingen af audiocd:/. Gør brug af kontrolcentret "
"til at indstille sådant."
#: krecui.rc:28
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#. i18n: file krecui.rc line 35
#: rc.cpp:9
#: krecui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Play"
msgstr "Afspil"
#. i18n: file krecui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#: krecui.rc:43
#, no-c-format
msgid "Compressor"
msgstr "Kompressor"
#: tips.txt:3
#: tips:3
msgid ""
"<h4>...that KRec does non-destructive Recording?</h4>\n"
"<p>\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a second "
"(third or more) time, your first (and second and later) version is still on "
"disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old version is "
"overlayed by the newer one.\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a "
"second (third or more) time, your first (and second and later) version is "
"still on disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old "
"version is overlayed by the newer one.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...at KRec laver ikke-destruktive optagelser?</h4>\n"
"<p>\n"
"Det betyder at hvis du har en optagelse og ønsker kun at optage en del en anden "
"(tredje eller mere gang, vil din første (og anden og senere) udgave stadig være "
"på disken og kan stadig genoprettes. Kun ved tilbagespilning/eksport bliver "
"den nye lagt over den gamle.\n"
"Det betyder at hvis du har en optagelse og ønsker kun at optage en del en "
"anden (tredje eller mere gang, vil din første (og anden og senere) udgave "
"stadig være på disken og kan stadig genoprettes. Kun ved tilbagespilning/"
"eksport bliver den nye lagt over den gamle.\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:11
#: tips:12
msgid ""
"<h4>...which event caused the first version of KRec?</h4>\n"
"<p>\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a radioplay "
"for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool running on my "
"favorite OS. After some searching (without finding something suitable) I "
"started a first version of KRec.\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a "
"radioplay for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool "
"running on my favorite OS. After some searching (without finding something "
"suitable) I started a first version of KRec.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...hvad det var der førte til den første udgave af KRec?</h4>\n"
"<p>\n"
"Nogle af mine venner spurgte om jeg kunne optage et radiospil for dem. Så jeg "
"ledte efter et nemt-at-bruge optagelsesværktøj der kørte på mit foretrukne OS. "
"Efter nogen søgen (uden at finde noget passende) begyndte jeg på en første "
"version af KRec.\n"
"Nogle af mine venner spurgte om jeg kunne optage et radiospil for dem. Så "
"jeg ledte efter et nemt-at-bruge optagelsesværktøj der kørte på mit "
"foretrukne OS. Efter nogen søgen (uden at finde noget passende) begyndte jeg "
"på en første version af KRec.\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:19
#: tips:21
msgid ""
"<h4>...that developers are very happy to hear from the users?</h4>\n"
"<p>\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other people. "
"So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't hesitate "
"to mail us/me. You can find the email addresses of the author in the "
"\"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other "
"people. So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't "
"hesitate to mail us/me. You can find the email addresses of the author in "
"the \"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...at udviklere er meget glade for at høre fra brugerne?</h4>\n"
"<p>\n"
"De fleste udviklere er meget glade for at se deres program brugt af folk. Så "
"hvis du har lyst til at sige \"Tak\" eller du har nogle problemer, så tøv ikke "
"med at skrive til os/mig. Du kan finde e-mail-adresser på forfattere i "
"hvis du har lyst til at sige \"Tak\" eller du har nogle problemer, så tøv "
"ikke med at skrive til os/mig. Du kan finde e-mail-adresser på forfattere i "
"\"Hjælp\"-menuen under \"Om KRec\".\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:27
#: tips:30
msgid ""
"<h4>...that you are invited to report bugs?</h4>\n"
"<p>\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every possible "
"event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report Bug\" in the "
"\"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop.org.\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every "
"possible event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report "
"Bug\" in the \"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop."
"org.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...at du er inviteret til at rapportere om fejl?</h4>\n"
"<p>\n"
"Selvom der testes meget, er vore muligheder for at fange hver mulige "
"begivenhed/konfiguration begrænset. Så hvis du finder en fejl, så brug "
"\"Rapportér fejl\" i \"Hjælp\"-menuen eller gå direkte til "
"http://bugs.trinitydesktop.org.\n"
"\"Rapportér fejl\" i \"Hjælp\"-menuen eller gå direkte til http://bugs."
"trinitydesktop.org.\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:35
#: tips:39
msgid ""
"<h4>...that KRec is far from complete?</h4>\n"
"<p>\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell us! "
"To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs.trinitydesktop.org or "
"the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell "
"us! To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs."
"trinitydesktop.org or the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...at KRec langt fra er færdig?</h4>\n"
"<p>\n"
"Så hvis der er en eller anden egenskab du synes KRec burde have med, så fortæl "
"os det! For at undgå dobbeltrapporter og forbedre produktiviteten så gør det "
"venligst gennem bugs.trinitydesktop.org eller fejlrapport-værktøjerne og brug ønskeliste "
"som sværhedsgrad.\n"
"Så hvis der er en eller anden egenskab du synes KRec burde have med, så "
"fortæl os det! For at undgå dobbeltrapporter og forbedre produktiviteten så "
"gør det venligst gennem bugs.trinitydesktop.org eller fejlrapport-"
"værktøjerne og brug ønskeliste som sværhedsgrad.\n"
"</p>\n"

@ -13,7 +13,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krec\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-17 02:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-13 22:02+0100\n"
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
@ -27,81 +27,13 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr "Unbekannter Kodierungsfehler."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr "Der Puffer ist zu klein."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr "Speicherzuordnungsfehler."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr "Die Parameter wurden nicht initialisiert."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr "Probleme mit der Psychoakustik."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr "OGG-Aufräumen fehlgeschlagen."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr "OGG-Frame Kodierungsfehler"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr "Bisher unterstützt der MP3-Export nur Dateien in Stereo und 16-Bit."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the Audio CDs Control Center module configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Dieses Modul nutzt dieselben Qualitätseinstellungen wie das "
"audiocd:/-Protokoll. Bitte nutzen Sie das Kontrollzentrum zum Ändern der "
"Einstellungen."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr "Qualitätseinstellungen"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr "MP3-Kodierungsfehler."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and 2 "
"channels."
msgstr ""
"Bisher unterstützt der OGG-Export nur Dateien mit 44 kHz Abtastrate, in 16-Bit "
"und Stereo."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the audiocd:/ configuration. Make use of the Control Center to "
"configure these settings."
msgstr ""
"Dieses Modul nutzt dieselben Qualitätseinstellungen wie das "
"audiocd:/-Protokoll. Bitte nutzen Sie das Kontrollzentrum zum Ändern der "
"Einstellungen."
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Carsten Niehaus, Arnold Krille"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -222,8 +154,8 @@ msgstr "Alle unterdrückten Meldungen wieder anzeigen"
#: krecconfigure.cpp:94
msgid ""
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are shown "
"again after selecting this button.</i></qt>"
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are "
"shown again after selecting this button.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Alle Meldungen, bei denen Sie \"Diese Meldung nicht mehr anzeigen\" "
"aktiviert haben, werden hiermit wieder angezeigt.</i></qt>"
@ -396,26 +328,22 @@ msgstr "Es kann leider keine Methode zum Kodieren ermittelt werden."
#: krecord.cpp:173
msgid ""
"<qt>This can have several reasons:"
"<ul>"
"<li>You did not specify an ending.</li>"
"<li>You specified an ending but there is no plugin available for this ending. "
"In both cases be sure to choose an ending of the list presented in the previous "
"dialog.</li>"
"<li>The plugin loading mechanism isn't working. If you are sure you did "
"everything right, please file a bugreport saying what you where about to do and "
"please quote the following line:<br />%1</li></ul></qt>"
"<qt>This can have several reasons:<ul><li>You did not specify an ending.</"
"li><li>You specified an ending but there is no plugin available for this "
"ending. In both cases be sure to choose an ending of the list presented in "
"the previous dialog.</li><li>The plugin loading mechanism isn't working. If "
"you are sure you did everything right, please file a bugreport saying what "
"you where about to do and please quote the following line:<br />%1</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Das kann mehrere Gründe haben: "
"<ul> "
"<li>Sie haben keine Dateierweiterung angegeben.</li> "
"<li>Sie haben eine Dateierweiterung angegeben, aber es ist kein Modul dafür "
"verfügbar. In beiden Fällen stellen Sie bitte sicher, dass Sie eine Erweiterung "
"auswählen, die in der Liste im vorherigen Dialog vorhanden ist.</li> "
"<li>Der Modul-Mechanismus funktioniert nicht. Wenn Sie sicher sind, dass Sie "
"alles richtig gemacht haben, füllen Sie bitte einen Fehlerbericht aus, in dem "
"Sie beschreiben, was Sie versucht haben, und zitieren Sie auch die folgende "
"Zeile:<br />%1</li></ul></qt>"
"<qt>Das kann mehrere Gründe haben: <ul> <li>Sie haben keine Dateierweiterung "
"angegeben.</li> <li>Sie haben eine Dateierweiterung angegeben, aber es ist "
"kein Modul dafür verfügbar. In beiden Fällen stellen Sie bitte sicher, dass "
"Sie eine Erweiterung auswählen, die in der Liste im vorherigen Dialog "
"vorhanden ist.</li> <li>Der Modul-Mechanismus funktioniert nicht. Wenn Sie "
"sicher sind, dass Sie alles richtig gemacht haben, füllen Sie bitte einen "
"Fehlerbericht aus, in dem Sie beschreiben, was Sie versucht haben, und "
"zitieren Sie auch die folgende Zeile:<br />%1</li></ul></qt>"
#: krecord.cpp:183
msgid "Could not determine encodingmethod"
@ -433,8 +361,7 @@ msgstr "Exportieren ..."
msgid "&Record"
msgstr "&Aufnahme"
#. i18n: file krecui.rc line 8
#: krecord.cpp:302 rc.cpp:3
#: krecord.cpp:302 krecui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&Play"
msgstr "Ab&spielen"
@ -466,7 +393,8 @@ msgstr "KMix starten"
#: krecord.cpp:342
msgid ""
"Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n"
"You will be able to use KRec but without the great functions of the compressor."
"You will be able to use KRec but without the great functions of the "
"compressor."
msgstr ""
"In Ihrem System fehlt das Modul Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts.\n"
"Sie können KRec zwar benutzen, jedoch ohne die großartigen Möglichkeiten des "
@ -529,47 +457,116 @@ msgid ""
"They indirectly wrote the exports. At least I learned from their files and "
"patches."
msgstr ""
"Sie haben indirekt die Export-Module geschrieben. Zumindest habe ich aus ihren "
"Dateien und Patches gelernt."
"Sie haben indirekt die Export-Module geschrieben. Zumindest habe ich aus "
"ihren Dateien und Patches gelernt."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr "Unbekannter Kodierungsfehler."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr "Der Puffer ist zu klein."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr "Speicherzuordnungsfehler."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr "Die Parameter wurden nicht initialisiert."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr "Probleme mit der Psychoakustik."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr "OGG-Aufräumen fehlgeschlagen."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr "OGG-Frame Kodierungsfehler"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr "Bisher unterstützt der MP3-Export nur Dateien in Stereo und 16-Bit."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
"corresponding section of the Audio CDs Control Center module configuration. "
"Make use of the Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Dieses Modul nutzt dieselben Qualitätseinstellungen wie das audiocd:/-"
"Protokoll. Bitte nutzen Sie das Kontrollzentrum zum Ändern der Einstellungen."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr "Qualitätseinstellungen"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr "MP3-Kodierungsfehler."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and "
"2 channels."
msgstr ""
"Bisher unterstützt der OGG-Export nur Dateien mit 44 kHz Abtastrate, in 16-"
"Bit und Stereo."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
"corresponding section of the audiocd:/ configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Dieses Modul nutzt dieselben Qualitätseinstellungen wie das audiocd:/-"
"Protokoll. Bitte nutzen Sie das Kontrollzentrum zum Ändern der Einstellungen."
#: krecui.rc:28
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#. i18n: file krecui.rc line 35
#: rc.cpp:9
#: krecui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Play"
msgstr "Wiedergabe"
#. i18n: file krecui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#: krecui.rc:43
#, no-c-format
msgid "Compressor"
msgstr "Kompressor"
#: tips.txt:3
#: tips:3
msgid ""
"<h4>...that KRec does non-destructive Recording?</h4>\n"
"<p>\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a second "
"(third or more) time, your first (and second and later) version is still on "
"disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old version is "
"overlayed by the newer one.\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a "
"second (third or more) time, your first (and second and later) version is "
"still on disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old "
"version is overlayed by the newer one.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>... das KRec nicht-destruktiv aufnimmt?</h4>\n"
"<p>\n"
"Wenn Sie eine Aufnahme haben und einen Teil ein zweites (drittes oder mehr) Mal "
"aufnehmen wollen, bleibt die erste (und die zweite und jede folgende) Version "
"auf der Platte und kann wiederhergestellt werden. Nur für Wiedergabe/Export "
"wird die alte Version von den neueren überdeckt.\n"
"Wenn Sie eine Aufnahme haben und einen Teil ein zweites (drittes oder mehr) "
"Mal aufnehmen wollen, bleibt die erste (und die zweite und jede folgende) "
"Version auf der Platte und kann wiederhergestellt werden. Nur für Wiedergabe/"
"Export wird die alte Version von den neueren überdeckt.\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:11
#: tips:12
msgid ""
"<h4>...which event caused the first version of KRec?</h4>\n"
"<p>\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a radioplay "
"for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool running on my "
"favorite OS. After some searching (without finding something suitable) I "
"started a first version of KRec.\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a "
"radioplay for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool "
"running on my favorite OS. After some searching (without finding something "
"suitable) I started a first version of KRec.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>... was zur ersten Version von KRec geführt hat?</h4>\n"
@ -581,56 +578,57 @@ msgstr ""
"Version von KRec zu schreiben.\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:19
#: tips:21
msgid ""
"<h4>...that developers are very happy to hear from the users?</h4>\n"
"<p>\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other people. "
"So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't hesitate "
"to mail us/me. You can find the email addresses of the author in the "
"\"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other "
"people. So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't "
"hesitate to mail us/me. You can find the email addresses of the author in "
"the \"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>... dass Entwickler sich immer freuen, mal etwas von den Anwendern zu "
"hören?</h4>\n"
"<p>\n"
"Die meisten Entwickler sind sehr froh, wenn Sie merken, dass ihre Anwendungen "
"auch von anderen Leuten genutzt werden. Wenn Sie also \"Danke\" sagen wollen "
"oder ein Problem haben, zögern Sie nicht, uns/mir zu schreiben. Die Adresse des "
"Authors finden Sie im Menü \"Hilfe\" unter \"Über KRec\".\n"
"Die meisten Entwickler sind sehr froh, wenn Sie merken, dass ihre "
"Anwendungen auch von anderen Leuten genutzt werden. Wenn Sie also \"Danke\" "
"sagen wollen oder ein Problem haben, zögern Sie nicht, uns/mir zu schreiben. "
"Die Adresse des Authors finden Sie im Menü \"Hilfe\" unter \"Über KRec\".\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:27
#: tips:30
msgid ""
"<h4>...that you are invited to report bugs?</h4>\n"
"<p>\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every possible "
"event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report Bug\" in the "
"\"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop.org.\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every "
"possible event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report "
"Bug\" in the \"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop."
"org.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>... dass Sie eingeladen sind, Fehler zu finden?</h4>\n"
"<p>\n"
"Auch wenn viel getestet wird, unsere Möglichkeiten jedes mögliche Ereignis und "
"jede mögliche Konfiguration zu finden sind begrenzt. Wenn Sie also einen Fehler "
"finden, nutzen Sie bitte \"Probleme oder Wünsche berichten ...\" im Hilfemenü "
"oder direkt http://bugs.trinitydesktop.org.\n"
"Auch wenn viel getestet wird, unsere Möglichkeiten jedes mögliche Ereignis "
"und jede mögliche Konfiguration zu finden sind begrenzt. Wenn Sie also einen "
"Fehler finden, nutzen Sie bitte \"Probleme oder Wünsche berichten ...\" im "
"Hilfemenü oder direkt http://bugs.trinitydesktop.org.\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:35
#: tips:39
msgid ""
"<h4>...that KRec is far from complete?</h4>\n"
"<p>\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell us! "
"To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs.trinitydesktop.org or "
"the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell "
"us! To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs."
"trinitydesktop.org or the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>... dass KRec weit davon entfernt ist, komplett zu sein?</h4>\n"
"<p>\n"
"Wenn Ihnen eine Eigenschaft oder Funktion einfällt, die KRec unbedingt noch "
"haben sollte, teilen Sie uns diese bitte mit! Um Duplikate zu vermeiden und um "
"unsere Produktivität zu erhöhen, verwenden Sie dazu bitte http://bugs.trinitydesktop.org "
"oder \"Probleme oder Wünsche berichten ...\" im Hilfemenü, und tragen Sie bei "
"Schweregrad (severity) \"wishlist\" ein.\n"
"haben sollte, teilen Sie uns diese bitte mit! Um Duplikate zu vermeiden und "
"um unsere Produktivität zu erhöhen, verwenden Sie dazu bitte http://bugs."
"trinitydesktop.org oder \"Probleme oder Wünsche berichten ...\" im "
"Hilfemenü, und tragen Sie bei Schweregrad (severity) \"wishlist\" ein.\n"
"</p>\n"

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krec\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-17 02:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-11 23:43+0300\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
@ -19,87 +19,19 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr "Άγνωστο σφάλμα κωδικοποίησης."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr "Η ενδιάμεση μνήμη είναι πολύ μικρή."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr "Πρόβλημα στην προσπάθεια δέσμευσης μνήμης."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr "Αρχικοποίηση παραμέτρου δεν έγινε."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr "Ψυχοακουστικά προβλήματα."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr "Σφάλμα εκκαθάρισης της κωδικοποίησης OGG."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr "Σφάλμα καρέ κωδικοποίησης OGG"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr "Προς το παρόν η εξαγωγή MP3 υποστηρίζει στερεοφωνικά αρχεία 16bit."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the Audio CDs Control Center module configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Παρακαλώ σημειώστε ότι αυτό το πρόσθετο διαβάζει τις ρυθμίσεις ποιότητας του "
"από το αντίστοιχο τμήμα του αρθρώματος CD Ήχου του Κέντρου ελέγχου. "
"Χρησιμοποιήστε το Κέντρου ελέγχου για να ρυθμίσετε αυτές τις επιλογές."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr "Ρύθμιση ποιότητας"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr "Σφάλμα κωδικοποίησης MP3."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and 2 "
"channels."
msgstr ""
"Αυτή τη στιγμή ο εξαγωγέας OGG υποστηρίζει αρχεία με συχνότητα δειγματοληψίας "
"44kHz, 16bit και 2 κανάλια."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the audiocd:/ configuration. Make use of the Control Center to "
"configure these settings."
msgstr ""
"Παρακαλώ σημειώστε ότι αυτό το πρόσθετο διαβάζει τις ρυθμίσεις ποιότητας του "
"από το αντίστοιχο τμήμα της ρύθμισης του audiocd:/. Χρησιμοποιήστε το Κέντρου "
"ελέγχου για να ρυθμίσετε αυτές τις επιλογές."
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Στέργιος Δράμης,Χρήστος Ιωάννου,Τούσης Μανώλης"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"sdramis@egnatia.ee.auth.gr,cioannou@sector-one.gr,"
"manolis@koppermind.homelinux.org"
"sdramis@egnatia.ee.auth.gr,cioannou@sector-one.gr,manolis@koppermind."
"homelinux.org"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:39
msgid "Sampling Rate"
@ -216,11 +148,11 @@ msgstr "Ενεργοποίηση όλων των κρυφών μηνυμάτων
#: krecconfigure.cpp:94
msgid ""
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are shown "
"again after selecting this button.</i></qt>"
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are "
"shown again after selecting this button.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Όλα τα μηνύματα με την επιλογή \"Μην εμφανίσεις αυτό το μήνυμα ξανά\", "
"εμφανίζονται και πάλι μετά την επιλογή αυτού του κουμπιού.</i></qt>"
"<qt><i>Όλα τα μηνύματα με την επιλογή \"Μην εμφανίσεις αυτό το μήνυμα ξανά"
"\", εμφανίζονται και πάλι μετά την επιλογή αυτού του κουμπιού.</i></qt>"
#: krecfile.cpp:56
msgid "Using default properties for the new file"
@ -390,26 +322,21 @@ msgstr "Λυπάμαι, δεν μπορεί να προσδιοριστεί η
#: krecord.cpp:173
msgid ""
"<qt>This can have several reasons:"
"<ul>"
"<li>You did not specify an ending.</li>"
"<li>You specified an ending but there is no plugin available for this ending. "
"In both cases be sure to choose an ending of the list presented in the previous "
"dialog.</li>"
"<li>The plugin loading mechanism isn't working. If you are sure you did "
"everything right, please file a bugreport saying what you where about to do and "
"please quote the following line:<br />%1</li></ul></qt>"
"<qt>This can have several reasons:<ul><li>You did not specify an ending.</"
"li><li>You specified an ending but there is no plugin available for this "
"ending. In both cases be sure to choose an ending of the list presented in "
"the previous dialog.</li><li>The plugin loading mechanism isn't working. If "
"you are sure you did everything right, please file a bugreport saying what "
"you where about to do and please quote the following line:<br />%1</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Αυτό μπορεί να έχει πολλές αιτίες:"
"<ul>"
"<li>Δεν ορίσατε ένα τελείωμα.</li>"
"<li>Καθορίσατε ένα τελείωμα αλλά δεν υπάρχει κάποιο πρόσθετο γι' αυτό. Και στις "
"δύο περιπτώσεις σιγουρευτείτε ότι επιλέξατε ένα τελείωμα από τη λίστα που "
"εμφανίστηκε στον προηγούμενο διάλογο.</li>"
"<li>Ο μηχανισμός φόρτωσης πρόσθετου δε λειτουργεί. Αν είστε σίγουροι ότι τα "
"κάνατε όλα σωστά, παρακαλώ στείλτε μια αναφορά σφάλματος αναφέροντας τι ακριβώς "
"προσπαθούσατε να κάνετε και συμπεριλάβετε την ακόλουθη γραμμή:<br />%1</li></ul>"
"</qt>"
"<qt>Αυτό μπορεί να έχει πολλές αιτίες:<ul><li>Δεν ορίσατε ένα τελείωμα.</"
"li><li>Καθορίσατε ένα τελείωμα αλλά δεν υπάρχει κάποιο πρόσθετο γι' αυτό. "
"Και στις δύο περιπτώσεις σιγουρευτείτε ότι επιλέξατε ένα τελείωμα από τη "
"λίστα που εμφανίστηκε στον προηγούμενο διάλογο.</li><li>Ο μηχανισμός "
"φόρτωσης πρόσθετου δε λειτουργεί. Αν είστε σίγουροι ότι τα κάνατε όλα σωστά, "
"παρακαλώ στείλτε μια αναφορά σφάλματος αναφέροντας τι ακριβώς προσπαθούσατε "
"να κάνετε και συμπεριλάβετε την ακόλουθη γραμμή:<br />%1</li></ul></qt>"
#: krecord.cpp:183
msgid "Could not determine encodingmethod"
@ -427,8 +354,7 @@ msgstr "Εξαγωγή..."
msgid "&Record"
msgstr "&Εγγραφή"
#. i18n: file krecui.rc line 8
#: krecord.cpp:302 rc.cpp:3
#: krecord.cpp:302 krecui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&Play"
msgstr "&Αναπαραγωγή"
@ -460,7 +386,8 @@ msgstr "Εκκίνηση KMix"
#: krecord.cpp:342
msgid ""
"Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n"
"You will be able to use KRec but without the great functions of the compressor."
"You will be able to use KRec but without the great functions of the "
"compressor."
msgstr ""
"Το σύστημα σας δε διαθέτει το άρθρωμα Synth_STEREO_COMPRESSOR του aRts\n"
"Θα μπορέσετε να χρησιμοποιήσετε το KRec αλλά χωρίς τις δυνατότητες του "
@ -527,79 +454,154 @@ msgstr ""
"Έγραψαν εμμέσως τις εξαγωγές. Τουλάχιστον έμαθα από τα αρχεία και τις "
"διορθώσεις τους."
#. i18n: file krecui.rc line 35
#: rc.cpp:9
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr "Άγνωστο σφάλμα κωδικοποίησης."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr "Η ενδιάμεση μνήμη είναι πολύ μικρή."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr "Πρόβλημα στην προσπάθεια δέσμευσης μνήμης."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr "Αρχικοποίηση παραμέτρου δεν έγινε."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr "Ψυχοακουστικά προβλήματα."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr "Σφάλμα εκκαθάρισης της κωδικοποίησης OGG."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr "Σφάλμα καρέ κωδικοποίησης OGG"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr "Προς το παρόν η εξαγωγή MP3 υποστηρίζει στερεοφωνικά αρχεία 16bit."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
"corresponding section of the Audio CDs Control Center module configuration. "
"Make use of the Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Παρακαλώ σημειώστε ότι αυτό το πρόσθετο διαβάζει τις ρυθμίσεις ποιότητας του "
"από το αντίστοιχο τμήμα του αρθρώματος CD Ήχου του Κέντρου ελέγχου. "
"Χρησιμοποιήστε το Κέντρου ελέγχου για να ρυθμίσετε αυτές τις επιλογές."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr "Ρύθμιση ποιότητας"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr "Σφάλμα κωδικοποίησης MP3."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and "
"2 channels."
msgstr ""
"Αυτή τη στιγμή ο εξαγωγέας OGG υποστηρίζει αρχεία με συχνότητα "
"δειγματοληψίας 44kHz, 16bit και 2 κανάλια."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
"corresponding section of the audiocd:/ configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Παρακαλώ σημειώστε ότι αυτό το πρόσθετο διαβάζει τις ρυθμίσεις ποιότητας του "
"από το αντίστοιχο τμήμα της ρύθμισης του audiocd:/. Χρησιμοποιήστε το "
"Κέντρου ελέγχου για να ρυθμίσετε αυτές τις επιλογές."
#: krecui.rc:28
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#: krecui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Play"
msgstr "Αναπαραγωγή"
#. i18n: file krecui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#: krecui.rc:43
#, no-c-format
msgid "Compressor"
msgstr "Συμπιεστής"
#: tips.txt:3
#: tips:3
msgid ""
"<h4>...that KRec does non-destructive Recording?</h4>\n"
"<p>\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a second "
"(third or more) time, your first (and second and later) version is still on "
"disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old version is "
"overlayed by the newer one.\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a "
"second (third or more) time, your first (and second and later) version is "
"still on disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old "
"version is overlayed by the newer one.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...ότι το KRec εκτελεί μη απωλεστική εγγραφή;</h4>\n"
"<p>\n"
"Αυτό σημαίνει ότι αν έχετε μια εγγραφή και επιθυμείτε να γράψετε μόνο ένα τμήμα "
"για μια δεύτερη (τρίτη ή και παραπάνω) φορά, η πρώτη (δεύτερη ή και μετέπειτα) "
"έκδοση βρίσκετε ακόμη στο δίσκο και μπορεί να επανέλθει. Μόνο στην "
"αναπαραγωγή/εξαγωγή η παλαιότερη έκδοση επικαλύπτεται από την καινούργια.\n"
"Αυτό σημαίνει ότι αν έχετε μια εγγραφή και επιθυμείτε να γράψετε μόνο ένα "
"τμήμα για μια δεύτερη (τρίτη ή και παραπάνω) φορά, η πρώτη (δεύτερη ή και "
"μετέπειτα) έκδοση βρίσκετε ακόμη στο δίσκο και μπορεί να επανέλθει. Μόνο "
"στην αναπαραγωγή/εξαγωγή η παλαιότερη έκδοση επικαλύπτεται από την "
"καινούργια.\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:11
#: tips:12
msgid ""
"<h4>...which event caused the first version of KRec?</h4>\n"
"<p>\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a radioplay "
"for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool running on my "
"favorite OS. After some searching (without finding something suitable) I "
"started a first version of KRec.\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a "
"radioplay for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool "
"running on my favorite OS. After some searching (without finding something "
"suitable) I started a first version of KRec.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...ποιο γεγονός οδήγησε στη δημιουργία του KRec;</h4>\n"
"<p>\n"
"Κάποιοι φίλοι μου ζήτησαν να τους μαγνητοφωνήσω μια ραδιοφωνική εκπομπή. Έτσι "
"λοιπόν έψαξα για ένα εύκολο στη χρήση εργαλείο εγγραφής ήχου στο αγαπημένο μου "
"ΛΣ (χωρίς να βρω κάποιο κατάλληλο). Έτσι ξεκίνησα την πρώτη έκδοση του KRec.\n"
"Κάποιοι φίλοι μου ζήτησαν να τους μαγνητοφωνήσω μια ραδιοφωνική εκπομπή. "
"Έτσι λοιπόν έψαξα για ένα εύκολο στη χρήση εργαλείο εγγραφής ήχου στο "
"αγαπημένο μου ΛΣ (χωρίς να βρω κάποιο κατάλληλο). Έτσι ξεκίνησα την πρώτη "
"έκδοση του KRec.\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:19
#: tips:21
msgid ""
"<h4>...that developers are very happy to hear from the users?</h4>\n"
"<p>\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other people. "
"So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't hesitate "
"to mail us/me. You can find the email addresses of the author in the "
"\"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other "
"people. So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't "
"hesitate to mail us/me. You can find the email addresses of the author in "
"the \"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...ότι οι προγραμματιστές χαίρονται να ακούν τις απόψεις των χρηστών;</h4>\n"
"<h4>...ότι οι προγραμματιστές χαίρονται να ακούν τις απόψεις των χρηστών;</"
"h4>\n"
"<p>\n"
"Οι περισσότεροι προγραμματιστές χαίρονται πολύ όταν η εφαρμογή τους "
"χρησιμοποιείται από άλλους. Αν λοιπόν θέλετε να πείτε \"Ευχαριστώ\" ή έχετε "
"κάποιο πρόβλημα, μη διστάσετε να επικοινωνήσετε μαζί μας/μου μέσω mail. Τη "
"διεύθυνση email του συγγραφέα θα τη βρείτε στο μενού \"Βοήθεια\" στο \"Σχετικά "
"με το KRec\".\n"
"διεύθυνση email του συγγραφέα θα τη βρείτε στο μενού \"Βοήθεια\" στο "
"\"Σχετικά με το KRec\".\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:27
#: tips:30
msgid ""
"<h4>...that you are invited to report bugs?</h4>\n"
"<p>\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every possible "
"event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report Bug\" in the "
"\"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop.org.\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every "
"possible event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report "
"Bug\" in the \"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop."
"org.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...ότι μπορείτε να δηλώνετε σφάλματα;</h4>\n"
@ -610,18 +612,19 @@ msgstr ""
"απευθείας στο http://bugs.trinitydesktop.org.\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:35
#: tips:39
msgid ""
"<h4>...that KRec is far from complete?</h4>\n"
"<p>\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell us! "
"To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs.trinitydesktop.org or "
"the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell "
"us! To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs."
"trinitydesktop.org or the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...ότι το KRec δεν έχει ολοκληρωθεί ακόμη;</h4>\n"
"<p>\n"
"Αν λοιπόν έχετε κάποιο χαρακτηριστικό που νομίζετε ότι πρέπει να συμπεριληφθεί "
"στο KRec παρακαλώ πείτε το μας! Για να αποφευχθούν οι διπλοεγγραφές και να "
"βελτιστοποιηθεί η παραγωγικότητα παρακαλώ χρησιμοποιήστε το bugs.trinitydesktop.org.\n"
"Αν λοιπόν έχετε κάποιο χαρακτηριστικό που νομίζετε ότι πρέπει να "
"συμπεριληφθεί στο KRec παρακαλώ πείτε το μας! Για να αποφευχθούν οι "
"διπλοεγγραφές και να βελτιστοποιηθεί η παραγωγικότητα παρακαλώ "
"χρησιμοποιήστε το bugs.trinitydesktop.org.\n"
"</p>\n"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krec\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-17 02:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-06 00:51+0000\n"
"Last-Translator: Malcolm Hunter <malcolm.hunter@gmx.co.uk>\n"
"Language-Team: British English <kde-en-gb@kde.me.uk>\n"
@ -17,81 +17,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr "Unknown encoding error."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr "Buffer was too small."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr "Memory allocation problem."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr "Parameter initialisation not performed."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr "Psycho acoustic problems."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr "OGG cleanup encoding error."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr "OGG frame encoding error"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the Audio CDs Control Center module configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the Audio CDs Control Centre module configuration. Make use of the "
"Control Centre to configure these settings."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr "Quality Configuration"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr "MP3 encoding error."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and 2 "
"channels."
msgstr ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and 2 "
"channels."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the audiocd:/ configuration. Make use of the Control Center to "
"configure these settings."
msgstr ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the audiocd:/ configuration. Make use of the Control Centre to "
"configure these settings."
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Malcolm Hunter"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -211,11 +143,11 @@ msgstr "Enable All Hidden Messages"
#: krecconfigure.cpp:94
msgid ""
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are shown "
"again after selecting this button.</i></qt>"
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are "
"shown again after selecting this button.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are shown "
"again after selecting this button.</i></qt>"
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are "
"shown again after selecting this button.</i></qt>"
#: krecfile.cpp:56
msgid "Using default properties for the new file"
@ -385,25 +317,21 @@ msgstr "Sorry, an encoding method could not be determined."
#: krecord.cpp:173
msgid ""
"<qt>This can have several reasons:"
"<ul>"
"<li>You did not specify an ending.</li>"
"<li>You specified an ending but there is no plugin available for this ending. "
"In both cases be sure to choose an ending of the list presented in the previous "
"dialog.</li>"
"<li>The plugin loading mechanism isn't working. If you are sure you did "
"everything right, please file a bugreport saying what you where about to do and "
"please quote the following line:<br />%1</li></ul></qt>"
"<qt>This can have several reasons:<ul><li>You did not specify an ending.</"
"li><li>You specified an ending but there is no plugin available for this "
"ending. In both cases be sure to choose an ending of the list presented in "
"the previous dialog.</li><li>The plugin loading mechanism isn't working. If "
"you are sure you did everything right, please file a bugreport saying what "
"you where about to do and please quote the following line:<br />%1</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>This can have several reasons:"
"<ul>"
"<li>You did not specify an ending.</li>"
"<li>You specified an ending but there is no plugin available for this ending. "
"In both cases be sure to choose an ending of the list presented in the previous "
"dialogue.</li>"
"<li>The plugin loading mechanism isn't working. If you are sure you did "
"everything right, please file a bugreport saying what you where about to do and "
"please quote the following line:<br />%1</li></ul></qt>"
"<qt>This can have several reasons:<ul><li>You did not specify an ending.</"
"li><li>You specified an ending but there is no plugin available for this "
"ending. In both cases be sure to choose an ending of the list presented in "
"the previous dialogue.</li><li>The plugin loading mechanism isn't working. "
"If you are sure you did everything right, please file a bugreport saying "
"what you where about to do and please quote the following line:<br />%1</"
"li></ul></qt>"
#: krecord.cpp:183
msgid "Could not determine encodingmethod"
@ -421,8 +349,7 @@ msgstr "Export..."
msgid "&Record"
msgstr "&Record"
#. i18n: file krecui.rc line 8
#: krecord.cpp:302 rc.cpp:3
#: krecord.cpp:302 krecui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&Play"
msgstr "&Play"
@ -454,10 +381,12 @@ msgstr "Start KMix"
#: krecord.cpp:342
msgid ""
"Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n"
"You will be able to use KRec but without the great functions of the compressor."
"You will be able to use KRec but without the great functions of the "
"compressor."
msgstr ""
"Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n"
"You will be able to use KRec but without the great functions of the compressor."
"You will be able to use KRec but without the great functions of the "
"compressor."
#: krecord.cpp:343
msgid ""
@ -520,100 +449,174 @@ msgstr ""
"They indirectly wrote the exports. At least I learned from their files and "
"patches."
#. i18n: file krecui.rc line 35
#: rc.cpp:9
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr "Unknown encoding error."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr "Buffer was too small."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr "Memory allocation problem."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr "Parameter initialisation not performed."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr "Psycho acoustic problems."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr "OGG cleanup encoding error."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr "OGG frame encoding error"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
"corresponding section of the Audio CDs Control Center module configuration. "
"Make use of the Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
"corresponding section of the Audio CDs Control Centre module configuration. "
"Make use of the Control Centre to configure these settings."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr "Quality Configuration"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr "MP3 encoding error."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and "
"2 channels."
msgstr ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and "
"2 channels."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
"corresponding section of the audiocd:/ configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
"corresponding section of the audiocd:/ configuration. Make use of the "
"Control Centre to configure these settings."
#: krecui.rc:28
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#: krecui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Play"
msgstr "Play"
#. i18n: file krecui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#: krecui.rc:43
#, no-c-format
msgid "Compressor"
msgstr "Compressor"
#: tips.txt:3
#: tips:3
msgid ""
"<h4>...that KRec does non-destructive Recording?</h4>\n"
"<p>\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a second "
"(third or more) time, your first (and second and later) version is still on "
"disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old version is "
"overlayed by the newer one.\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a "
"second (third or more) time, your first (and second and later) version is "
"still on disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old "
"version is overlayed by the newer one.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...that KRec does non-destructive Recording?</h4>\n"
"<p>\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a second "
"(third or more) time, your first (and second and later) version is still on "
"disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old version is "
"overlayed by the newer one.\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a "
"second (third or more) time, your first (and second and later) version is "
"still on disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old "
"version is overlayed by the newer one.\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:11
#: tips:12
msgid ""
"<h4>...which event caused the first version of KRec?</h4>\n"
"<p>\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a radioplay "
"for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool running on my "
"favorite OS. After some searching (without finding something suitable) I "
"started a first version of KRec.\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a "
"radioplay for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool "
"running on my favorite OS. After some searching (without finding something "
"suitable) I started a first version of KRec.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...which event caused the first version of KRec?</h4>\n"
"<p>\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a radioplay "
"for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool running on my "
"favourite OS. After some searching (without finding something suitable) I "
"started a first version of KRec.\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a "
"radioplay for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool "
"running on my favourite OS. After some searching (without finding something "
"suitable) I started a first version of KRec.\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:19
#: tips:21
msgid ""
"<h4>...that developers are very happy to hear from the users?</h4>\n"
"<p>\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other people. "
"So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't hesitate "
"to mail us/me. You can find the email addresses of the author in the "
"\"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other "
"people. So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't "
"hesitate to mail us/me. You can find the email addresses of the author in "
"the \"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...that developers are very happy to hear from the users?</h4>\n"
"<p>\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other people. "
"So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't hesitate "
"to mail us/me. You can find the email addresses of the author in the "
"\"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other "
"people. So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't "
"hesitate to mail us/me. You can find the email addresses of the author in "
"the \"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:27
#: tips:30
msgid ""
"<h4>...that you are invited to report bugs?</h4>\n"
"<p>\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every possible "
"event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report Bug\" in the "
"\"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop.org.\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every "
"possible event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report "
"Bug\" in the \"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop."
"org.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...that you are invited to report bugs?</h4>\n"
"<p>\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every possible "
"event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report Bug\" in the "
"\"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop.org.\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every "
"possible event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report "
"Bug\" in the \"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop."
"org.\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:35
#: tips:39
msgid ""
"<h4>...that KRec is far from complete?</h4>\n"
"<p>\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell us! "
"To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs.trinitydesktop.org or "
"the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell "
"us! To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs."
"trinitydesktop.org or the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...that KRec is far from complete?</h4>\n"
"<p>\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell us! "
"To avoid duplicates and improve productivity please do it via "
"http://bugs.trinitydesktop.org or the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell "
"us! To avoid duplicates and improve productivity please do it via http://"
"bugs.trinitydesktop.org or the bug reporting tools and us wishlist as "
"severity.\n"
"</p>\n"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krec\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-17 02:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-17 17:30+0100\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n"
@ -18,83 +18,13 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr "Error desconocido de codificación."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr "El búfer era demasiado pequeño."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr "Problema de asignación de memoria."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr "No se realizó la inicialización del parametro."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr "Problemas acústicos de Psycho."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr "Error de codificación en la limpieza OGG."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr "Error de codificación de marco OGG"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr ""
"En estos momentos, la exportación de MP3 sólo soporta archivos en estereo y "
"16bit."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the Audio CDs Control Center module configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Nota: este plugin toma la configuración de calidad desde la sección "
"correspondiente del módulo del centro de control \"CDs audio\". Utilice el "
"centro de control para modificar los parámetros."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr "Configuración de calidad"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr "Error codificando el MP3."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and 2 "
"channels."
msgstr ""
"En estos momentos, la exportación de OGG sólo soporta archivos con una "
"frecuencia de muestreo de 44kHz, con 16bit y 2 canales."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the audiocd:/ configuration. Make use of the Control Center to "
"configure these settings."
msgstr ""
"Nota: este plugin toma la configuración de calidad desde la sección "
"correspondiente de la configuración de audiocd:/. Utilice el centro de control "
"para modificar los parámetros."
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Salvador Gimeno Zanón"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -215,11 +145,11 @@ msgstr "Habilitar todos los mensajes ocultos"
#: krecconfigure.cpp:94
msgid ""
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are shown "
"again after selecting this button.</i></qt>"
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are "
"shown again after selecting this button.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Todos los mensajes, en los que se ha marcado la opción de \"No mostrar "
"otra vez\", volverán a aparecer tras pulsar este botón.</i></qt>"
"<qt><i>Todos los mensajes, en los que se ha marcado la opción de \"No "
"mostrar otra vez\", volverán a aparecer tras pulsar este botón.</i></qt>"
#: krecfile.cpp:56
msgid "Using default properties for the new file"
@ -389,26 +319,21 @@ msgstr "Lo sentimos, no se pudo determinar el método de codificación."
#: krecord.cpp:173
msgid ""
"<qt>This can have several reasons:"
"<ul>"
"<li>You did not specify an ending.</li>"
"<li>You specified an ending but there is no plugin available for this ending. "
"In both cases be sure to choose an ending of the list presented in the previous "
"dialog.</li>"
"<li>The plugin loading mechanism isn't working. If you are sure you did "
"everything right, please file a bugreport saying what you where about to do and "
"please quote the following line:<br />%1</li></ul></qt>"
"<qt>This can have several reasons:<ul><li>You did not specify an ending.</"
"li><li>You specified an ending but there is no plugin available for this "
"ending. In both cases be sure to choose an ending of the list presented in "
"the previous dialog.</li><li>The plugin loading mechanism isn't working. If "
"you are sure you did everything right, please file a bugreport saying what "
"you where about to do and please quote the following line:<br />%1</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Esto se puede deber a varios motivos:"
"<ul> "
"<li>No especifico un destino.</li>"
"<li>Especifico un destino pero no hay ningún plugin disponible para él. En "
"ambos casos, asegúrese de seleccionar un destino en la lista presentada en el "
"diálogo anterior.</li>"
"<li>El mecanismo de carga de extensiones (plugins) no está funcionando. Si está "
"seguro de que el problema es del programa, por favor, presente un informe de "
"error indicando que era lo que iba a realizar e incluya la siguiente línea: "
"<br/>%1</li></ul></qt>"
"<qt>Esto se puede deber a varios motivos:<ul> <li>No especifico un destino.</"
"li><li>Especifico un destino pero no hay ningún plugin disponible para él. "
"En ambos casos, asegúrese de seleccionar un destino en la lista presentada "
"en el diálogo anterior.</li><li>El mecanismo de carga de extensiones "
"(plugins) no está funcionando. Si está seguro de que el problema es del "
"programa, por favor, presente un informe de error indicando que era lo que "
"iba a realizar e incluya la siguiente línea: <br/>%1</li></ul></qt>"
#: krecord.cpp:183
msgid "Could not determine encodingmethod"
@ -426,8 +351,7 @@ msgstr "Exportar..."
msgid "&Record"
msgstr "&Grabar"
#. i18n: file krecui.rc line 8
#: krecord.cpp:302 rc.cpp:3
#: krecord.cpp:302 krecui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&Play"
msgstr "&Reproducir"
@ -459,7 +383,8 @@ msgstr "Lanzar KMix"
#: krecord.cpp:342
msgid ""
"Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n"
"You will be able to use KRec but without the great functions of the compressor."
"You will be able to use KRec but without the great functions of the "
"compressor."
msgstr ""
"Su sistema no tiene el módulo de aRts Synth_STEREO_COMPRESSOR.\n"
"Podrá utilizar KRec, pero sin las útiles funciones del compresor."
@ -525,62 +450,136 @@ msgstr ""
"Indirectamente, ellos escribieron las exportaciones. Como mínimo, aprendí de "
"sus archivos y parches."
#. i18n: file krecui.rc line 35
#: rc.cpp:9
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr "Error desconocido de codificación."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr "El búfer era demasiado pequeño."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr "Problema de asignación de memoria."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr "No se realizó la inicialización del parametro."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr "Problemas acústicos de Psycho."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr "Error de codificación en la limpieza OGG."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr "Error de codificación de marco OGG"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr ""
"En estos momentos, la exportación de MP3 sólo soporta archivos en estereo y "
"16bit."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
"corresponding section of the Audio CDs Control Center module configuration. "
"Make use of the Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Nota: este plugin toma la configuración de calidad desde la sección "
"correspondiente del módulo del centro de control \"CDs audio\". Utilice el "
"centro de control para modificar los parámetros."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr "Configuración de calidad"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr "Error codificando el MP3."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and "
"2 channels."
msgstr ""
"En estos momentos, la exportación de OGG sólo soporta archivos con una "
"frecuencia de muestreo de 44kHz, con 16bit y 2 canales."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
"corresponding section of the audiocd:/ configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Nota: este plugin toma la configuración de calidad desde la sección "
"correspondiente de la configuración de audiocd:/. Utilice el centro de "
"control para modificar los parámetros."
#: krecui.rc:28
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#: krecui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#. i18n: file krecui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#: krecui.rc:43
#, no-c-format
msgid "Compressor"
msgstr "Compresor"
#: tips.txt:3
#: tips:3
msgid ""
"<h4>...that KRec does non-destructive Recording?</h4>\n"
"<p>\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a second "
"(third or more) time, your first (and second and later) version is still on "
"disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old version is "
"overlayed by the newer one.\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a "
"second (third or more) time, your first (and second and later) version is "
"still on disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old "
"version is overlayed by the newer one.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...que las grabaciones de KRec no son destructivas?</h4>\n"
"<p>\n"
"Esto quiere decir que si tiene una grabación y desea volver a grabar una parte "
"por segunda vez (o tercera, etc.), la versión anterior aun se encuentra en el "
"disco y puede ser recuperada. Sólo durante la reproducción/exportación se "
"sobreescribe el nuevo archivo sobre el antiguo.\n"
"Esto quiere decir que si tiene una grabación y desea volver a grabar una "
"parte por segunda vez (o tercera, etc.), la versión anterior aun se "
"encuentra en el disco y puede ser recuperada. Sólo durante la reproducción/"
"exportación se sobreescribe el nuevo archivo sobre el antiguo.\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:11
#: tips:12
msgid ""
"<h4>...which event caused the first version of KRec?</h4>\n"
"<p>\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a radioplay "
"for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool running on my "
"favorite OS. After some searching (without finding something suitable) I "
"started a first version of KRec.\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a "
"radioplay for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool "
"running on my favorite OS. After some searching (without finding something "
"suitable) I started a first version of KRec.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...que hecho provocó que apareciera la primera versión de KRec?</h4>\n"
"<p>\n"
"Unos amigos mios me preguntaron si podría realizarles unas grabaciones para un "
"programa de radio. Eso provocó que buscara algún programa de grabación, fácil "
"de usar, para mi sistema operativo favorito. Tras algún tiempo buscando (sin "
"encontrar nada adecuado) decidí crear la primera versión de KRec.\n"
"Unos amigos mios me preguntaron si podría realizarles unas grabaciones para "
"un programa de radio. Eso provocó que buscara algún programa de grabación, "
"fácil de usar, para mi sistema operativo favorito. Tras algún tiempo "
"buscando (sin encontrar nada adecuado) decidí crear la primera versión de "
"KRec.\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:19
#: tips:21
msgid ""
"<h4>...that developers are very happy to hear from the users?</h4>\n"
"<p>\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other people. "
"So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't hesitate "
"to mail us/me. You can find the email addresses of the author in the "
"\"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other "
"people. So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't "
"hesitate to mail us/me. You can find the email addresses of the author in "
"the \"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...que a los desarrolladores les gusta recibir comentarios de los "
@ -593,36 +592,39 @@ msgstr ""
"menú \"Ayuda\".\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:27
#: tips:30
msgid ""
"<h4>...that you are invited to report bugs?</h4>\n"
"<p>\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every possible "
"event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report Bug\" in the "
"\"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop.org.\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every "
"possible event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report "
"Bug\" in the \"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop."
"org.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...que está invitado a informarnos de cualquier fallo en el programa?</h4>\n"
"<h4>...que está invitado a informarnos de cualquier fallo en el programa?</"
"h4>\n"
"<p>\n"
"Aunque intentamos realizar el mayor número de pruebas, nuestra capacidad para "
"probar todas las configuraciones posibles es limitada. Por lo tanto, si "
"Aunque intentamos realizar el mayor número de pruebas, nuestra capacidad "
"para probar todas las configuraciones posibles es limitada. Por lo tanto, si "
"encuentra algún fallo, utilice la opción \"Informar de fallo\" del menú "
"\"Ayuda\", o acceda directamente a http://bugs.trinitydesktop.org.\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:35
#: tips:39
msgid ""
"<h4>...that KRec is far from complete?</h4>\n"
"<p>\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell us! "
"To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs.trinitydesktop.org or "
"the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell "
"us! To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs."
"trinitydesktop.org or the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...que KRec aun está lejos de estar acabado?</h4>\n"
"<p>\n"
"Si tiene alguna funcionalidad que cree que KRec debería de incorporar, por "
"favor, díganoslo. Para evitar duplicados, y mejorar la productividad, por "
"favor, hágalo a través de bugs.trinitydesktop.org, o utilizando las herramientas de "
"informe de errores, indicando \"deseo\" en el campo de importancia.\n"
"favor, hágalo a través de bugs.trinitydesktop.org, o utilizando las "
"herramientas de informe de errores, indicando \"deseo\" en el campo de "
"importancia.\n"
"</p>\n"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krec\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-17 02:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-29 14:49+0200\n"
"Last-Translator: Hasso Tepper <hasso@kde.org>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
@ -16,80 +16,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr "Tundmatu kodeerimistõrge."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr "Puhver oli liiga väike."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr "Mälutarbimisprobleem."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr "Parameetri algväärtustamist ei tehtud."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr "Psühhoakustilised probleemid."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr "OGG-i puhastava kodeerimise viga."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr "OGG-i kaadri pakkimise viga"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr "Hetkel toetab MP3 eksportimine ainult 16kbit stereofaile."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the Audio CDs Control Center module configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Pane tähele, et see plugin võtab kvaliteediseadistused TDE juhtimiskeskuse "
"audio CD moodulist. Kasuta nende seadistuste muutmiseks juhtimiskeskust."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr "Kvaliteedi seadistamine"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr "MP3 kodeerimise tõrge."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and 2 "
"channels."
msgstr ""
"Hetkel toetab OGG-i eksportimine vaid 44kHz sämplimissagedust, 16 bitti ja "
"kahte kanalit."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the audiocd:/ configuration. Make use of the Control Center to "
"configure these settings."
msgstr ""
"Pane tähele, et see plugin võtab kvaliteediseadistused audiocd:/ seadistuste "
"vastavast sektsioonist. Kasuta nende seadistuste muutmiseks TDE "
"Juhtimiskeskust."
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "TDE Eesti meeskond"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -210,11 +143,11 @@ msgstr "Luba kõik peidetud teated"
#: krecconfigure.cpp:94
msgid ""
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are shown "
"again after selecting this button.</i></qt>"
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are "
"shown again after selecting this button.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Pärast selle nupu klõpsamist näidatakse jälle kõiki teateid, mille puhul "
"valiti \"Seda teadet rohkem mitte näidata\".</i></qt>"
"<qt><i>Pärast selle nupu klõpsamist näidatakse jälle kõiki teateid, mille "
"puhul valiti \"Seda teadet rohkem mitte näidata\".</i></qt>"
#: krecfile.cpp:56
msgid "Using default properties for the new file"
@ -384,24 +317,20 @@ msgstr "Vabandust, kodeerimismeetodi tuvastamine ei õnnestunud."
#: krecord.cpp:173
msgid ""
"<qt>This can have several reasons:"
"<ul>"
"<li>You did not specify an ending.</li>"
"<li>You specified an ending but there is no plugin available for this ending. "
"In both cases be sure to choose an ending of the list presented in the previous "
"dialog.</li>"
"<li>The plugin loading mechanism isn't working. If you are sure you did "
"everything right, please file a bugreport saying what you where about to do and "
"please quote the following line:<br />%1</li></ul></qt>"
"<qt>This can have several reasons:<ul><li>You did not specify an ending.</"
"li><li>You specified an ending but there is no plugin available for this "
"ending. In both cases be sure to choose an ending of the list presented in "
"the previous dialog.</li><li>The plugin loading mechanism isn't working. If "
"you are sure you did everything right, please file a bugreport saying what "
"you where about to do and please quote the following line:<br />%1</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Selleks võib olla mitmeid põhjuseid: "
"<ul> "
"<li>Sa ei määranud lõppu.</li> "
"<qt>Selleks võib olla mitmeid põhjuseid: <ul> <li>Sa ei määranud lõppu.</li> "
"<li>Sa määrasid lõpu, kuid selle lõpu jaoks pole pluginat saadaval. Mõlemal "
"juhul vali kindlasti eelmises dialoogis näidatud nimekirjale lõpp.</li> "
"<li>Pluginate laadimise mehhanism ei tööta. Kui oled kindel, et tegid kõik "
"õigesti, siis saada palun vearaport koos kirjeldustega, mida tegid ja tsiteeri "
"palun ka järgnevat rida:<br />%1</li></ul></qt>"
"õigesti, siis saada palun vearaport koos kirjeldustega, mida tegid ja "
"tsiteeri palun ka järgnevat rida:<br />%1</li></ul></qt>"
#: krecord.cpp:183
msgid "Could not determine encodingmethod"
@ -419,8 +348,7 @@ msgstr "Eksport..."
msgid "&Record"
msgstr "Sa&lvestus"
#. i18n: file krecui.rc line 8
#: krecord.cpp:302 rc.cpp:3
#: krecord.cpp:302 krecui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&Play"
msgstr "&Esitus"
@ -452,11 +380,12 @@ msgstr "Käivita KMix"
#: krecord.cpp:342
msgid ""
"Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n"
"You will be able to use KRec but without the great functions of the compressor."
"You will be able to use KRec but without the great functions of the "
"compressor."
msgstr ""
"Sinu süsteemist puudub aRtsi süntesaatorimoodul Synth_STEREO_COMPRESSOR.\n"
"Sellest hoolimata saad KRec rakendust kasutada, kuid ilma kompressori vahvate "
"funktsioonideta."
"Sellest hoolimata saad KRec rakendust kasutada, kuid ilma kompressori "
"vahvate funktsioonideta."
#: krecord.cpp:343
msgid ""
@ -515,68 +444,139 @@ msgid ""
"They indirectly wrote the exports. At least I learned from their files and "
"patches."
msgstr ""
"Nemad kirjutasid kaudselt eksportimise. Vähemalt õppisin mina nende failidest "
"ja parandustest."
"Nemad kirjutasid kaudselt eksportimise. Vähemalt õppisin mina nende "
"failidest ja parandustest."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr "Tundmatu kodeerimistõrge."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr "Puhver oli liiga väike."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr "Mälutarbimisprobleem."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr "Parameetri algväärtustamist ei tehtud."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr "Psühhoakustilised probleemid."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr "OGG-i puhastava kodeerimise viga."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr "OGG-i kaadri pakkimise viga"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr "Hetkel toetab MP3 eksportimine ainult 16kbit stereofaile."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
"corresponding section of the Audio CDs Control Center module configuration. "
"Make use of the Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Pane tähele, et see plugin võtab kvaliteediseadistused TDE juhtimiskeskuse "
"audio CD moodulist. Kasuta nende seadistuste muutmiseks juhtimiskeskust."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr "Kvaliteedi seadistamine"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr "MP3 kodeerimise tõrge."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and "
"2 channels."
msgstr ""
"Hetkel toetab OGG-i eksportimine vaid 44kHz sämplimissagedust, 16 bitti ja "
"kahte kanalit."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
"corresponding section of the audiocd:/ configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Pane tähele, et see plugin võtab kvaliteediseadistused audiocd:/ seadistuste "
"vastavast sektsioonist. Kasuta nende seadistuste muutmiseks TDE "
"Juhtimiskeskust."
#: krecui.rc:28
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#. i18n: file krecui.rc line 35
#: rc.cpp:9
#: krecui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Play"
msgstr "Esitus"
#. i18n: file krecui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#: krecui.rc:43
#, no-c-format
msgid "Compressor"
msgstr "Kompressor"
#: tips.txt:3
#: tips:3
msgid ""
"<h4>...that KRec does non-destructive Recording?</h4>\n"
"<p>\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a second "
"(third or more) time, your first (and second and later) version is still on "
"disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old version is "
"overlayed by the newer one.\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a "
"second (third or more) time, your first (and second and later) version is "
"still on disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old "
"version is overlayed by the newer one.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...et KRec võimaldab mittedestruktiivset salvestamist?</h4>\n"
"<p>\n"
"See tähendab, et kui sul on salvestis ja soovid sellest ainult osa teist (või "
"kolmandat või rohkemat) korda uuesti salvestada, siis esimene (teine või "
"rohkem) versioon sellest osast jääb endiselt kettale ja seda on võimalik "
"See tähendab, et kui sul on salvestis ja soovid sellest ainult osa teist "
"(või kolmandat või rohkemat) korda uuesti salvestada, siis esimene (teine "
"või rohkem) versioon sellest osast jääb endiselt kettale ja seda on võimalik "
"taastada. Vana osa kaetakse uuega vaid esitamiseks ja eksportimiseks.\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:11
#: tips:12
msgid ""
"<h4>...which event caused the first version of KRec?</h4>\n"
"<p>\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a radioplay "
"for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool running on my "
"favorite OS. After some searching (without finding something suitable) I "
"started a first version of KRec.\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a "
"radioplay for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool "
"running on my favorite OS. After some searching (without finding something "
"suitable) I started a first version of KRec.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...mis põhjustas KReci esimese versiooni ilmumise?</h4>\n"
"<p>\n"
"Mõned mu sõbrad küsisid, kas ma saaks teha neile raadiosaadetest mõned "
"salvestused. Otsisin lihtsastikasutatavat helisalvestusrakendust, mis töötaks "
"minu lemmikoperatsioonisüsteemil. Pärast mõningast otsimist (ja mitte millegi "
"sobiva leidmist) alustasingi KReci esimese versiooni loomist.\n"
"salvestused. Otsisin lihtsastikasutatavat helisalvestusrakendust, mis "
"töötaks minu lemmikoperatsioonisüsteemil. Pärast mõningast otsimist (ja "
"mitte millegi sobiva leidmist) alustasingi KReci esimese versiooni loomist.\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:19
#: tips:21
msgid ""
"<h4>...that developers are very happy to hear from the users?</h4>\n"
"<p>\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other people. "
"So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't hesitate "
"to mail us/me. You can find the email addresses of the author in the "
"\"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other "
"people. So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't "
"hesitate to mail us/me. You can find the email addresses of the author in "
"the \"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...et arendajad on väga rõõmsad kasutajatelt tagasiside saamise eest?</h4>\n"
"<h4>...et arendajad on väga rõõmsad kasutajatelt tagasiside saamise eest?</"
"h4>\n"
"<p>\n"
"Enamus arendajaid on väga rõõmsad, kui näevad, et teised inimesed kasutavad "
"nende rakendust. Seepärast, kui soovid öelda \"aitäh\" või sul on probleeme, "
@ -584,13 +584,14 @@ msgstr ""
"käsuga \"KRec info\" avanevast dialoogist.\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:27
#: tips:30
msgid ""
"<h4>...that you are invited to report bugs?</h4>\n"
"<p>\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every possible "
"event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report Bug\" in the "
"\"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop.org.\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every "
"possible event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report "
"Bug\" in the \"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop."
"org.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...et sa oled kutsutud leitud vigadest teatama?</h4>\n"
@ -601,19 +602,19 @@ msgstr ""
"http://bugs.trinitydesktop.org.\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:35
#: tips:39
msgid ""
"<h4>...that KRec is far from complete?</h4>\n"
"<p>\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell us! "
"To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs.trinitydesktop.org or "
"the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell "
"us! To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs."
"trinitydesktop.org or the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...et KRec on täiuslikkusest veel kaugel?</h4>\n"
"<p>\n"
"Seepärast, kui sul on mõni tore funktsioon, mis võiks ka KRecis olemas olla, "
"siis ütle meile! Topelttöö tegemisest hoidumiseks ja tootlikuse suurendamiseks "
"tee seda bugs.trinitydesktop.org kaudu või vearaportite saatmise rakenduse kaudu ja märgi "
"tõsiduseks \"Soov\".\n"
"siis ütle meile! Topelttöö tegemisest hoidumiseks ja tootlikuse "
"suurendamiseks tee seda bugs.trinitydesktop.org kaudu või vearaportite "
"saatmise rakenduse kaudu ja märgi tõsiduseks \"Soov\".\n"
"</p>\n"

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krec\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-17 02:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-24 00:52+0200\n"
"Last-Translator: Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <kdeuskaraz@euskalgnu.org>\n"
@ -18,82 +18,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr "Kodeketa errore ezezaguna."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr "Buffer-a txikiegia da."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr "Memoria esleipen arazoa."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr "Parametro hasieraketa ez da burutu."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr "Arazo psiko-akustikoak."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr "OGG garbiketa kodetze errorea."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr "OGG marko kodetze errorea."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr ""
"Momentu honetan MP3-Export-ek estereo eta 16 bit-eko fitxategiak bakarrik "
"jasaten ditu."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the Audio CDs Control Center module configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Kontuan hartu plugin honek kalitate ezarpenak dagokion \"Audio CD kontrol "
"zentrua\" moduluaren konfiguraziotik hartzen dituela. Erabili kontrol zentrua "
"ezarpen hauek konfiguratzeko."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr "Kalitate Konfigurazioa"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr "MP3 kodeketa errorea."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and 2 "
"channels."
msgstr ""
"Momentu honetan OGG-export-ek 44kHz lagin-maiztasun, 16 bit eta 2 kanal jasaten "
"ditu."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the audiocd:/ configuration. Make use of the Control Center to "
"configure these settings."
msgstr ""
"Kontuan hartu plugin honek kalitate ezarpenak dagokion audiocd:/ konfigurazio "
"ataletik hartzen dituela. Erabili kontrol zentrua ezarpen hauek konfiguratzeko."
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ion Gaztañaga"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -214,11 +145,11 @@ msgstr "Gaitu ezkutuko mezu guztiak"
#: krecconfigure.cpp:94
msgid ""
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are shown "
"again after selecting this button.</i></qt>"
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are "
"shown again after selecting this button.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>\"Ez erakutsi mezu hau berriro\" duten mezu guztiak berriro erakutsiko "
"dira botoi hau hautatu ondoren.</i></qt>"
"<qt><i>\"Ez erakutsi mezu hau berriro\" duten mezu guztiak berriro "
"erakutsiko dira botoi hau hautatu ondoren.</i></qt>"
#: krecfile.cpp:56
msgid "Using default properties for the new file"
@ -388,25 +319,21 @@ msgstr "Kodetze-metodoa ezin izan da zehaztu."
#: krecord.cpp:173
msgid ""
"<qt>This can have several reasons:"
"<ul>"
"<li>You did not specify an ending.</li>"
"<li>You specified an ending but there is no plugin available for this ending. "
"In both cases be sure to choose an ending of the list presented in the previous "
"dialog.</li>"
"<li>The plugin loading mechanism isn't working. If you are sure you did "
"everything right, please file a bugreport saying what you where about to do and "
"please quote the following line:<br />%1</li></ul></qt>"
"<qt>This can have several reasons:<ul><li>You did not specify an ending.</"
"li><li>You specified an ending but there is no plugin available for this "
"ending. In both cases be sure to choose an ending of the list presented in "
"the previous dialog.</li><li>The plugin loading mechanism isn't working. If "
"you are sure you did everything right, please file a bugreport saying what "
"you where about to do and please quote the following line:<br />%1</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Honek arrazoi ezberdinak izan ditzake:"
"<ul>"
"<li>Ez duzu bukaerarik zehaztu.</li>"
"<li>Bukaera bat zehaztu duzu baina ez dago bukaera honi dagokion plugin-ik "
"eskuragarri. Bi kasu hauetan ziurta ezazu aurreko elkarrizketa-koadroan "
"aurkeztutako zerrendako bukaera bat hautatu duzula..</li>"
"<li>Pugin-aren kargatze mekanismoa ez dabil. Dena ongi egin duzunaren ziur "
"bazaude, bidali ezazu programa-erroreen berri-ematea zer egiten zeunden esanez "
"eta honako lerroarekin batera: <br />%1</li></ul></qt>"
"<qt>Honek arrazoi ezberdinak izan ditzake:<ul><li>Ez duzu bukaerarik zehaztu."
"</li><li>Bukaera bat zehaztu duzu baina ez dago bukaera honi dagokion plugin-"
"ik eskuragarri. Bi kasu hauetan ziurta ezazu aurreko elkarrizketa-koadroan "
"aurkeztutako zerrendako bukaera bat hautatu duzula..</li><li>Pugin-aren "
"kargatze mekanismoa ez dabil. Dena ongi egin duzunaren ziur bazaude, bidali "
"ezazu programa-erroreen berri-ematea zer egiten zeunden esanez eta honako "
"lerroarekin batera: <br />%1</li></ul></qt>"
#: krecord.cpp:183
msgid "Could not determine encodingmethod"
@ -424,8 +351,7 @@ msgstr "Esportatu..."
msgid "&Record"
msgstr "&Grabatu"
#. i18n: file krecui.rc line 8
#: krecord.cpp:302 rc.cpp:3
#: krecord.cpp:302 krecui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&Play"
msgstr "&Erreproduzitu"
@ -457,7 +383,8 @@ msgstr "Abiarazi KMix"
#: krecord.cpp:342
msgid ""
"Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n"
"You will be able to use KRec but without the great functions of the compressor."
"You will be able to use KRec but without the great functions of the "
"compressor."
msgstr ""
"Zure sistemak ez du Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts modulurik.\n"
"KRec erabili ahal izango duzu baina konpresorearen funtziorik gabe."
@ -523,101 +450,177 @@ msgstr ""
"Zeharka esportazioak idatzi zituzten. Gutxienez beraien fitxategi eta "
"adabakietatik ikasi nuen."
#. i18n: file krecui.rc line 35
#: rc.cpp:9
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr "Kodeketa errore ezezaguna."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr "Buffer-a txikiegia da."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr "Memoria esleipen arazoa."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr "Parametro hasieraketa ez da burutu."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr "Arazo psiko-akustikoak."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr "OGG garbiketa kodetze errorea."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr "OGG marko kodetze errorea."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr ""
"Momentu honetan MP3-Export-ek estereo eta 16 bit-eko fitxategiak bakarrik "
"jasaten ditu."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
"corresponding section of the Audio CDs Control Center module configuration. "
"Make use of the Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Kontuan hartu plugin honek kalitate ezarpenak dagokion \"Audio CD kontrol "
"zentrua\" moduluaren konfiguraziotik hartzen dituela. Erabili kontrol "
"zentrua ezarpen hauek konfiguratzeko."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr "Kalitate Konfigurazioa"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr "MP3 kodeketa errorea."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and "
"2 channels."
msgstr ""
"Momentu honetan OGG-export-ek 44kHz lagin-maiztasun, 16 bit eta 2 kanal "
"jasaten ditu."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
"corresponding section of the audiocd:/ configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Kontuan hartu plugin honek kalitate ezarpenak dagokion audiocd:/ "
"konfigurazio ataletik hartzen dituela. Erabili kontrol zentrua ezarpen hauek "
"konfiguratzeko."
#: krecui.rc:28
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#: krecui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Play"
msgstr "Erreproduzitu"
#. i18n: file krecui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#: krecui.rc:43
#, no-c-format
msgid "Compressor"
msgstr "Konpresorea"
#: tips.txt:3
#: tips:3
msgid ""
"<h4>...that KRec does non-destructive Recording?</h4>\n"
"<p>\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a second "
"(third or more) time, your first (and second and later) version is still on "
"disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old version is "
"overlayed by the newer one.\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a "
"second (third or more) time, your first (and second and later) version is "
"still on disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old "
"version is overlayed by the newer one.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...KRec-ek grabaketa ez desegilea egiten duela?</h4>\n"
"<p>\n"
"Honek esan nahi du, grabaketa bat baduzu eta bigarren (hirugarren edo gehiago) "
"aldiz zati bat grabatu nahi baduzu, zure lehenengo (eta bigarren eta "
"beranduagoko) bertsioa oraindik diskan dagoela eta leheneratu daitekeela. "
"Erreprodukzio/esportazioan bakarrik gainjartzen da bertsio zaharra bertsio "
"berriarekin.\n"
"Honek esan nahi du, grabaketa bat baduzu eta bigarren (hirugarren edo "
"gehiago) aldiz zati bat grabatu nahi baduzu, zure lehenengo (eta bigarren "
"eta beranduagoko) bertsioa oraindik diskan dagoela eta leheneratu "
"daitekeela. Erreprodukzio/esportazioan bakarrik gainjartzen da bertsio "
"zaharra bertsio berriarekin.\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:11
#: tips:12
msgid ""
"<h4>...which event caused the first version of KRec?</h4>\n"
"<p>\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a radioplay "
"for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool running on my "
"favorite OS. After some searching (without finding something suitable) I "
"started a first version of KRec.\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a "
"radioplay for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool "
"running on my favorite OS. After some searching (without finding something "
"suitable) I started a first version of KRec.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...zein gertaerak bultzatu zuen KRec-en lehen bertsioa?</h4>\n"
"<p>\n"
"Lagun batzuek irrati saio baten grabaketa batzuk egin nitzakeen galdetu zidaten "
"eta nahien nuen sistema eragilean erabilera errazeko grabaketa tresna bat hasi "
"nintzen bilatzen. Bilaketaren ondoren ez nuen ezer egokirik aurkitu eta KRec-en "
"lehen bertsioa egiten hasi nintzen.\n"
"Lagun batzuek irrati saio baten grabaketa batzuk egin nitzakeen galdetu "
"zidaten eta nahien nuen sistema eragilean erabilera errazeko grabaketa "
"tresna bat hasi nintzen bilatzen. Bilaketaren ondoren ez nuen ezer egokirik "
"aurkitu eta KRec-en lehen bertsioa egiten hasi nintzen.\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:19
#: tips:21
msgid ""
"<h4>...that developers are very happy to hear from the users?</h4>\n"
"<p>\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other people. "
"So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't hesitate "
"to mail us/me. You can find the email addresses of the author in the "
"\"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other "
"people. So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't "
"hesitate to mail us/me. You can find the email addresses of the author in "
"the \"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...garatzaileak poztu egiten direla erabiltzaileen berri jasotzen "
"dutenean?</h4>\n"
"<p>\n"
"Garatzaile gehienak asko pozten dira beraien aplikazioak beste jendeak "
"erabiltzen dituztenean. Beraz \"eskerrik asko\" esaten nahi baduzu edo arazoren "
"bat baduzu, bidali iezadazu/iezaguzu posta elektroniko bat. Egilearen helbideak "
"\"Laguntza\" menuko \"KRec-(r)i buruz\" aukeran aurkituko dituzu.</p>\n"
"erabiltzen dituztenean. Beraz \"eskerrik asko\" esaten nahi baduzu edo "
"arazoren bat baduzu, bidali iezadazu/iezaguzu posta elektroniko bat. "
"Egilearen helbideak \"Laguntza\" menuko \"KRec-(r)i buruz\" aukeran "
"aurkituko dituzu.</p>\n"
#: tips.txt:27
#: tips:30
msgid ""
"<h4>...that you are invited to report bugs?</h4>\n"
"<p>\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every possible "
"event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report Bug\" in the "
"\"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop.org.\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every "
"possible event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report "
"Bug\" in the \"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop."
"org.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...programa-erroreen berri ematera gonbidatuta zaudela?</h4>\n"
"<p>\n"
"Nahiz eta test asko egin diren, gure ahalmenek ezin dituzte "
"konfigurazio/gertaera guztiak kontuan hartu. Programa-errore bat aurkitzen "
"baduzu, erabili \"Jakinarazi programa-errorea\" aukera \"Laguntza\" menuan edo "
"joan zuzenean http://bugs.trinitydesktop.org helbidera.\n"
"Nahiz eta test asko egin diren, gure ahalmenek ezin dituzte konfigurazio/"
"gertaera guztiak kontuan hartu. Programa-errore bat aurkitzen baduzu, "
"erabili \"Jakinarazi programa-errorea\" aukera \"Laguntza\" menuan edo joan "
"zuzenean http://bugs.trinitydesktop.org helbidera.\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:35
#: tips:39
msgid ""
"<h4>...that KRec is far from complete?</h4>\n"
"<p>\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell us! "
"To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs.trinitydesktop.org or "
"the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell "
"us! To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs."
"trinitydesktop.org or the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...KRec osatuta ez dagoela?</h4>\n"
"<p>\n"
"KRec-ek eduki behar lukeen eginbide bat badakizu, bidali ezazu bugs.trinitydesktop.org edo "
"programa-errore berri-emate tresnen bidez, garrantzi eremuan \"nahia\" jarriz.\n"
"KRec-ek eduki behar lukeen eginbide bat badakizu, bidali ezazu bugs."
"trinitydesktop.org edo programa-errore berri-emate tresnen bidez, garrantzi "
"eremuan \"nahia\" jarriz.\n"
"</p>\n"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krec\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-17 02:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-21 11:06+0330\n"
"Last-Translator: Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
@ -17,82 +17,13 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr "خطای ناشناختۀ کدبندی."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr "میان‌گیر، بسیار کوچک بود."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr "مسئلۀ تخصیص حافظه."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr "مقداردهی اولیۀ پارامتر انجام نشد."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr "مسائل صوتی روانی."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr "خطای پاک‌سازی کدبندی OGG."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr "خطای کدبندی قابک OGG"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr ""
"در این زمان، صادرات MP3 فقط از پرونده‌های ۱۶ بیتی و موجود در استریو پشتیبانی "
"می‌کند."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the Audio CDs Control Center module configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"لطفاً، توجه داشته باشید که این وصله تنظیمات کیفیتش را از بخش متناظر پیکربندی "
"پیمانۀ مرکز کنترل دیسکهای فشردۀ صوتی می‌گیرد. از مرکز کنترل برای پیکربندی این "
"تنظیمات استفاده کنید."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr "پیکربندی کیفیت"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr "خطای کدبندی MP3."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and 2 "
"channels."
msgstr ""
"در این زمان صادرات OGG فقط از پرونده‌های ۱۶ بیتی برحسب میزان نمونه‌برداری ۴۴ "
"هرتزی و ۲ مجرا پشتیبانی می‌کند."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the audiocd:/ configuration. Make use of the Control Center to "
"configure these settings."
msgstr ""
"لطفاً، توجه داشته باشید که این وصله تنظیمات کیفیتش را از بخش متناظر audiocd:/ "
"configuration می‌گیرد. از مرکز کنترل برای پیکربندی این تنظیمات استفاده کنید."
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نسیم دانیارزاده"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -212,8 +143,8 @@ msgstr "فعال‌سازی تمام پیامهای مخفی‌شده"
#: krecconfigure.cpp:94
msgid ""
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are shown "
"again after selecting this button.</i></qt>"
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are "
"shown again after selecting this button.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>تمام پیامها با گزینۀ »دوباره این پیام نمایش داده نشود« دوباره بعد از "
"برگزیدن این دکمه، نمایش داده می‌شوند.</i></qt>"
@ -386,24 +317,20 @@ msgstr "متأسفم، روش کدبندی را نتوانست تعیین کند
#: krecord.cpp:173
msgid ""
"<qt>This can have several reasons:"
"<ul>"
"<li>You did not specify an ending.</li>"
"<li>You specified an ending but there is no plugin available for this ending. "
"In both cases be sure to choose an ending of the list presented in the previous "
"dialog.</li>"
"<li>The plugin loading mechanism isn't working. If you are sure you did "
"everything right, please file a bugreport saying what you where about to do and "
"please quote the following line:<br />%1</li></ul></qt>"
"<qt>This can have several reasons:<ul><li>You did not specify an ending.</"
"li><li>You specified an ending but there is no plugin available for this "
"ending. In both cases be sure to choose an ending of the list presented in "
"the previous dialog.</li><li>The plugin loading mechanism isn't working. If "
"you are sure you did everything right, please file a bugreport saying what "
"you where about to do and please quote the following line:<br />%1</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>می‌تواند چند دلیل داشته باشد:"
"<ul>"
"<li>پایان را مشخص نکردید. </li>"
"<li>پایان را مشخص کردید، اما هیچ وصله‌ای برای این پایان در دسترس نیست. در هر دو "
"حالت مطمئن شوید پایان فهرست ارائه‌شده در محاورۀ قبلی را انتخاب کنید. </li>"
"<li> سازوکار بارگذاری وصله کار نمی‌کند. اگر مطمئن هستید که همه چیز را درست "
"انجام دادید، لطفاً، گزارش اشکالی را پرونده کنید که آن چه که می‌خواهید انجام "
"دهید را بگوید، و لطفاً خط زیر را نقل قول کنید: <br />%1</li></ul></qt>"
"<qt>می‌تواند چند دلیل داشته باشد:<ul><li>پایان را مشخص نکردید. </li><li>پایان "
"را مشخص کردید، اما هیچ وصله‌ای برای این پایان در دسترس نیست. در هر دو حالت "
"مطمئن شوید پایان فهرست ارائه‌شده در محاورۀ قبلی را انتخاب کنید. </li><li> "
"سازوکار بارگذاری وصله کار نمی‌کند. اگر مطمئن هستید که همه چیز را درست انجام "
"دادید، لطفاً، گزارش اشکالی را پرونده کنید که آن چه که می‌خواهید انجام دهید را "
"بگوید، و لطفاً خط زیر را نقل قول کنید: <br />%1</li></ul></qt>"
#: krecord.cpp:183
msgid "Could not determine encodingmethod"
@ -421,8 +348,7 @@ msgstr "صادرات..."
msgid "&Record"
msgstr "&ضبط‌"
#. i18n: file krecui.rc line 8
#: krecord.cpp:302 rc.cpp:3
#: krecord.cpp:302 krecui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&Play"
msgstr "&پخش‌"
@ -454,7 +380,8 @@ msgstr "آغاز KMix"
#: krecord.cpp:342
msgid ""
"Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n"
"You will be able to use KRec but without the great functions of the compressor."
"You will be able to use KRec but without the great functions of the "
"compressor."
msgstr ""
"سیستمتان در حال از دست دادن پیمانۀ Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts است.\n"
"قادر به استفاده از KRec، اما بدون استفاده از کارهای مهم متراکم‌ساز می‌باشید."
@ -520,79 +447,152 @@ msgstr ""
" صادرات را به طور غیر مستقیم نوشتند. حداقل از پرونده‌ها و کژنه‌هایشان یاد "
"گرفتم."
#. i18n: file krecui.rc line 35
#: rc.cpp:9
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr "خطای ناشناختۀ کدبندی."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr "میان‌گیر، بسیار کوچک بود."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr "مسئلۀ تخصیص حافظه."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr "مقداردهی اولیۀ پارامتر انجام نشد."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr "مسائل صوتی روانی."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr "خطای پاک‌سازی کدبندی OGG."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr "خطای کدبندی قابک OGG"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr ""
"در این زمان، صادرات MP3 فقط از پرونده‌های ۱۶ بیتی و موجود در استریو پشتیبانی "
"می‌کند."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
"corresponding section of the Audio CDs Control Center module configuration. "
"Make use of the Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"لطفاً، توجه داشته باشید که این وصله تنظیمات کیفیتش را از بخش متناظر پیکربندی "
"پیمانۀ مرکز کنترل دیسکهای فشردۀ صوتی می‌گیرد. از مرکز کنترل برای پیکربندی این "
"تنظیمات استفاده کنید."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr "پیکربندی کیفیت"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr "خطای کدبندی MP3."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and "
"2 channels."
msgstr ""
"در این زمان صادرات OGG فقط از پرونده‌های ۱۶ بیتی برحسب میزان نمونه‌برداری ۴۴ "
"هرتزی و ۲ مجرا پشتیبانی می‌کند."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
"corresponding section of the audiocd:/ configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"لطفاً، توجه داشته باشید که این وصله تنظیمات کیفیتش را از بخش متناظر audiocd:/ "
"configuration می‌گیرد. از مرکز کنترل برای پیکربندی این تنظیمات استفاده کنید."
#: krecui.rc:28
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#: krecui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Play"
msgstr "پخش"
#. i18n: file krecui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#: krecui.rc:43
#, no-c-format
msgid "Compressor"
msgstr "متراکم‌‌ساز"
#: tips.txt:3
#: tips:3
msgid ""
"<h4>...that KRec does non-destructive Recording?</h4>\n"
"<p>\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a second "
"(third or more) time, your first (and second and later) version is still on "
"disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old version is "
"overlayed by the newer one.\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a "
"second (third or more) time, your first (and second and later) version is "
"still on disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old "
"version is overlayed by the newer one.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...که KRec ضبط غیر مخرب را انجام می‌دهد؟</h4>\n"
"<p>\n"
"به این مفهوم است که اگر در حال ضبط هستید و می‌خواهید فقط جزئی را برای دومین "
")سومین یا چندمین( دفعه ضبط کنید، نخستین )و دومین و جدید‌‌‌‌‌ترین( نسخه‌تان هنوز "
"روی دیسک فشرده است، و هنوز می‌توان آن را مجدد ذخیره کرد. فقط برای باز "
"به این مفهوم است که اگر در حال ضبط هستید و می‌خواهید فقط جزئی را برای "
"دومین )سومین یا چندمین( دفعه ضبط کنید، نخستین )و دومین و جدید‌‌‌‌‌ترین( نسخه‌تان "
"هنوز روی دیسک فشرده است، و هنوز می‌توان آن را مجدد ذخیره کرد. فقط برای باز "
"نواخت/صادرات، نسخۀ قدیمی توسط نسخۀ جدیدتر جای‌گذاشت می‌شود.\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:11
#: tips:12
msgid ""
"<h4>...which event caused the first version of KRec?</h4>\n"
"<p>\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a radioplay "
"for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool running on my "
"favorite OS. After some searching (without finding something suitable) I "
"started a first version of KRec.\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a "
"radioplay for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool "
"running on my favorite OS. After some searching (without finding something "
"suitable) I started a first version of KRec.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...کدام رویداد نخستین نسخه KRec را ایجاد کرد؟</h4>\n"
"<p>\n"
"بعضی از دوستانم از من پرسیدند، آیا می‌توانم ضبط را در مورد یک پخش رادیویی برای "
"آنها انجام دهم. بنابراین، در جستجوی ابزار ضبطی دارای کاربرد آسان بودم که طبق OS "
"موردنظر من اجرا شود. بعد از کمی جستجو )بدون یافتن موردی مناسب( نخستین نسخۀ KRec "
"را آغاز کردم.\n"
"بعضی از دوستانم از من پرسیدند، آیا می‌توانم ضبط را در مورد یک پخش رادیویی "
"برای آنها انجام دهم. بنابراین، در جستجوی ابزار ضبطی دارای کاربرد آسان بودم "
"که طبق OS موردنظر من اجرا شود. بعد از کمی جستجو )بدون یافتن موردی "
"مناسب( نخستین نسخۀ KRec را آغاز کردم.\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:19
#: tips:21
msgid ""
"<h4>...that developers are very happy to hear from the users?</h4>\n"
"<p>\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other people. "
"So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't hesitate "
"to mail us/me. You can find the email addresses of the author in the "
"\"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other "
"people. So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't "
"hesitate to mail us/me. You can find the email addresses of the author in "
"the \"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...که توسعه‌دهندگانی که از کاربران می‌شنوند بسیار خوشحال هستند؟</h4>\n"
"<p>\n"
"اغلب توسعه‌دهندگانی که می‌بینند کاربردهایشان توسط افراد دیگر استفاده می‌شوند، "
"بسیار خوشحال هستند. بنابراین، اگر می‌خواهید »تشکر« کنید، یا در صورت روبه‌رو شدن "
"با هر مسئله‌ای، بی‌درنگ به ما/من نامه ارسال کنید. می‌توانید نشانی رایانامۀ "
"بسیار خوشحال هستند. بنابراین، اگر می‌خواهید »تشکر« کنید، یا در صورت روبه‌رو "
"شدن با هر مسئله‌ای، بی‌درنگ به ما/من نامه ارسال کنید. می‌توانید نشانی رایانامۀ "
"نویسنده را در گزینگان »کمک« زیر گزینۀ »در مورد KRec« بیابید.\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:27
#: tips:30
msgid ""
"<h4>...that you are invited to report bugs?</h4>\n"
"<p>\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every possible "
"event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report Bug\" in the "
"\"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop.org.\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every "
"possible event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report "
"Bug\" in the \"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop."
"org.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...که برای گزارش اشکالها دعوت شده‌اید؟</h4>\n"
@ -603,19 +603,19 @@ msgstr ""
"http://bugs.trinitydesktop.org بروید.\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:35
#: tips:39
msgid ""
"<h4>...that KRec is far from complete?</h4>\n"
"<p>\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell us! "
"To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs.trinitydesktop.org or "
"the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell "
"us! To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs."
"trinitydesktop.org or the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...خیلی مانده تا KRec کامل شود؟</h4>\n"
"<p>\n"
"بنابراین، اگر مشخصۀ خوبی دارید که فکر می‌کنید KRec باید با آن ادغام شود، لطفاً "
"به ما اطلاع دهید! برای پرهیز از تکثیر و اصلاح باز‌دهی، لطفاً آن را از طریق "
"bugs.trinitydesktop.org، یا از طریق ابزارهای گزارش اشکال و از فهرست خواسته‌های ما، با "
"توجه به درجۀ اهمیت انجام دهید.\n"
"بنابراین، اگر مشخصۀ خوبی دارید که فکر می‌کنید KRec باید با آن ادغام شود، "
"لطفاً به ما اطلاع دهید! برای پرهیز از تکثیر و اصلاح باز‌دهی، لطفاً آن را از "
"طریق bugs.trinitydesktop.org، یا از طریق ابزارهای گزارش اشکال و از فهرست "
"خواسته‌های ما، با توجه به درجۀ اهمیت انجام دهید.\n"
"</p>\n"

@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krec\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-17 02:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-21 21:24+0200\n"
"Last-Translator: Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>\n"
@ -19,82 +19,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr "Tuntematon koodausvirhe."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr "Puskuri oli liian pieni"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr "Muistinvaraus onglema."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr "Parametrien alustusta ei ole suoritettu. "
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr "Psykoakusisia ongelmia"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr "OGG-puhdistuksen koodausvirhe"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr "OGG-ruudun koodausvirhe"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr ""
"MP3 vienti tukee tällähetkellä ainoastaan tiedostoja jotka ova 16 bittisiä ja "
"stereona"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the Audio CDs Control Center module configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Ota huomioon että tällä hetkellä tämä lisäosa ottaa laatuasetuksensa "
"vastaavasta adiocd:/ asetus osasta ohjauskeskuksessa. Näitä asetuksia voi "
"muuttaa ohjauskeskuksesta."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr "Laatu asetukset"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr "MP3 koodausvirhe"
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and 2 "
"channels."
msgstr ""
"Tällähetkellä OGG-vienti tukee ainoastaan tiedostoja jotka ovat 2-kanavaisia, "
"joiden näytteenottotaajuus on 44kHz, näytteistysresoluutio on 16bittiä."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the audiocd:/ configuration. Make use of the Control Center to "
"configure these settings."
msgstr ""
"Ota huomioon että tällä hetkellä tämä lisäosa ottaa asetuksensa vastaavasta "
"adiocd:/ asetus osasta. Näitä asetuksia voi muuttaa ohjauskeskuksesta."
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mikko Ikola,Mikko Virkkilä,Ilpo Kantonen"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -199,8 +130,8 @@ msgstr "75 ruutua sekunnissa (CD)"
#: krecconfigure.cpp:79
msgid "Show verbose times ( XXmins:XXsecs:XXframes instead of XX:XX::XX )"
msgstr ""
"Näytä aika runsassanaisesti (mudon XX:XX::XX sijaan "
"XXminuuttia:XXsekunttia:XXruutua)"
"Näytä aika runsassanaisesti (mudon XX:XX::XX sijaan XXminuuttia:XXsekunttia:"
"XXruutua)"
#: krecconfigure.cpp:84
msgid "<qt><b>Miscellaneous Settings</b></qt>"
@ -216,11 +147,12 @@ msgstr "Näytä kaikki piilotetut viestit"
#: krecconfigure.cpp:94
msgid ""
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are shown "
"again after selecting this button.</i></qt>"
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are "
"shown again after selecting this button.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Painettuasi tätä nappia kaikki viestit joissa on vaihtoehtona\"Älä näytä "
"tätä viestiä uudestaan\"-laatikko tullaan näyttämään uudestaan.</i></qt>"
"<qt><i>Painettuasi tätä nappia kaikki viestit joissa on vaihtoehtona\"Älä "
"näytä tätä viestiä uudestaan\"-laatikko tullaan näyttämään uudestaan.</i></"
"qt>"
#: krecfile.cpp:56
msgid "Using default properties for the new file"
@ -390,26 +322,21 @@ msgstr "Koodausmenetelmää ei voitu määrittää."
#: krecord.cpp:173
msgid ""
"<qt>This can have several reasons:"
"<ul>"
"<li>You did not specify an ending.</li>"
"<li>You specified an ending but there is no plugin available for this ending. "
"In both cases be sure to choose an ending of the list presented in the previous "
"dialog.</li>"
"<li>The plugin loading mechanism isn't working. If you are sure you did "
"everything right, please file a bugreport saying what you where about to do and "
"please quote the following line:<br />%1</li></ul></qt>"
"<qt>This can have several reasons:<ul><li>You did not specify an ending.</"
"li><li>You specified an ending but there is no plugin available for this "
"ending. In both cases be sure to choose an ending of the list presented in "
"the previous dialog.</li><li>The plugin loading mechanism isn't working. If "
"you are sure you did everything right, please file a bugreport saying what "
"you where about to do and please quote the following line:<br />%1</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Tähän voi olla useita syitä"
"<ul>"
"<li>Loppua ei oltu määritelty.</li>"
"<li>Loppu oli määritelty mutta valmisohjelmaa ei ollut saatavilla kyseiselle "
"lopulle. Kumassakin tapauksessa loppu tulee valita edellisen dialogin "
"listasta.</li>"
"<li>Valmisohjelman lataus ei toimi. Jos on varmaa että kaiken kuuluisi toimia "
"muttei toimi, tulee asiasta tehedä ohjelmistovirheraportti josta käy ilmi mitä "
"ohjelma oli tekemässä. Raportissa tulee myös olla mukana seuraava teksti:<br />"
"%1</li></ul></qt>"
"<qt>Tähän voi olla useita syitä<ul><li>Loppua ei oltu määritelty.</"
"li><li>Loppu oli määritelty mutta valmisohjelmaa ei ollut saatavilla "
"kyseiselle lopulle. Kumassakin tapauksessa loppu tulee valita edellisen "
"dialogin listasta.</li><li>Valmisohjelman lataus ei toimi. Jos on varmaa "
"että kaiken kuuluisi toimia muttei toimi, tulee asiasta tehedä "
"ohjelmistovirheraportti josta käy ilmi mitä ohjelma oli tekemässä. "
"Raportissa tulee myös olla mukana seuraava teksti:<br />%1</li></ul></qt>"
#: krecord.cpp:183
msgid "Could not determine encodingmethod"
@ -427,8 +354,7 @@ msgstr "&Vie..."
msgid "&Record"
msgstr "&Nauhoita"
#. i18n: file krecui.rc line 8
#: krecord.cpp:302 rc.cpp:3
#: krecord.cpp:302 krecui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&Play"
msgstr "&Soita"
@ -460,7 +386,8 @@ msgstr "Käynnist' KMix"
#: krecord.cpp:342
msgid ""
"Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n"
"You will be able to use KRec but without the great functions of the compressor."
"You will be able to use KRec but without the great functions of the "
"compressor."
msgstr ""
"Järjestelmässäsi ei ole Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts-moduulia. Voit käyttää "
"KReciä, mutta ilman pakkaajan hyviä ominaisuuksia."
@ -475,8 +402,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Mahdolliset syyt ovat:\n"
"-Asensit KRecin yksistään ilman muita tdemultimediapaketteja.\n"
"-Asensit kaikki oikein, mutta et uudelleenkäynnistänyt aRts-daemonia ja se ei "
"ole tietoinen uusista asetuksista.\n"
"-Asensit kaikki oikein, mutta et uudelleenkäynnistänyt aRts-daemonia ja se "
"ei ole tietoinen uusista asetuksista.\n"
"-Tämä on ohjelmointivirhe."
#: krecord.cpp:344
@ -523,47 +450,120 @@ msgid ""
"They indirectly wrote the exports. At least I learned from their files and "
"patches."
msgstr ""
"He kirjoittivat välillisesti vientisuotimet. Ainakin opin heidän tiedostoistaan "
"ja korjaustiedostoistaan."
"He kirjoittivat välillisesti vientisuotimet. Ainakin opin heidän "
"tiedostoistaan ja korjaustiedostoistaan."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr "Tuntematon koodausvirhe."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr "Puskuri oli liian pieni"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr "Muistinvaraus onglema."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr "Parametrien alustusta ei ole suoritettu. "
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr "Psykoakusisia ongelmia"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr "OGG-puhdistuksen koodausvirhe"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr "OGG-ruudun koodausvirhe"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr ""
"MP3 vienti tukee tällähetkellä ainoastaan tiedostoja jotka ova 16 bittisiä "
"ja stereona"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
"corresponding section of the Audio CDs Control Center module configuration. "
"Make use of the Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Ota huomioon että tällä hetkellä tämä lisäosa ottaa laatuasetuksensa "
"vastaavasta adiocd:/ asetus osasta ohjauskeskuksessa. Näitä asetuksia voi "
"muuttaa ohjauskeskuksesta."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr "Laatu asetukset"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr "MP3 koodausvirhe"
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and "
"2 channels."
msgstr ""
"Tällähetkellä OGG-vienti tukee ainoastaan tiedostoja jotka ovat 2-"
"kanavaisia, joiden näytteenottotaajuus on 44kHz, näytteistysresoluutio on "
"16bittiä."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
"corresponding section of the audiocd:/ configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Ota huomioon että tällä hetkellä tämä lisäosa ottaa asetuksensa vastaavasta "
"adiocd:/ asetus osasta. Näitä asetuksia voi muuttaa ohjauskeskuksesta."
#: krecui.rc:28
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#. i18n: file krecui.rc line 35
#: rc.cpp:9
#: krecui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Play"
msgstr "Soita"
#. i18n: file krecui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#: krecui.rc:43
#, no-c-format
msgid "Compressor"
msgstr "Pakkaaja"
#: tips.txt:3
#: tips:3
msgid ""
"<h4>...that KRec does non-destructive Recording?</h4>\n"
"<p>\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a second "
"(third or more) time, your first (and second and later) version is still on "
"disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old version is "
"overlayed by the newer one.\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a "
"second (third or more) time, your first (and second and later) version is "
"still on disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old "
"version is overlayed by the newer one.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...että KRec äänittää tuhoamatta alkuperäistä äänitystä?</h4>\n"
"<p>\n"
"Tämä tarkoittaa että jos sinulla on äänitys ja haluat äänittää ainastaan osan "
"toistamiseen (tai useampaan kertaan), niin alkuperäinen versio löytyy vielä "
"kovalevyltä ja se voidaan palauttaa. Uusi versio peittää vanhan ainaostaan kun "
"äänite soitetaan/viedään ulos ohjelmasta.\n"
"Tämä tarkoittaa että jos sinulla on äänitys ja haluat äänittää ainastaan "
"osan toistamiseen (tai useampaan kertaan), niin alkuperäinen versio löytyy "
"vielä kovalevyltä ja se voidaan palauttaa. Uusi versio peittää vanhan "
"ainaostaan kun äänite soitetaan/viedään ulos ohjelmasta.\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:11
#: tips:12
msgid ""
"<h4>...which event caused the first version of KRec?</h4>\n"
"<p>\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a radioplay "
"for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool running on my "
"favorite OS. After some searching (without finding something suitable) I "
"started a first version of KRec.\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a "
"radioplay for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool "
"running on my favorite OS. After some searching (without finding something "
"suitable) I started a first version of KRec.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...mikä tapahtuma sai aikaan KRecin ensimmäisen version synnyn?</h4>\n"
@ -573,32 +573,34 @@ msgstr ""
"(löytämättä sopivaa ohjelmaa) kirjoitin KRecin ensimmäisen version.\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:19
#: tips:21
msgid ""
"<h4>...that developers are very happy to hear from the users?</h4>\n"
"<p>\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other people. "
"So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't hesitate "
"to mail us/me. You can find the email addresses of the author in the "
"\"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other "
"people. So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't "
"hesitate to mail us/me. You can find the email addresses of the author in "
"the \"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...että sovelluksen kehittäjät pitävät kuullessaan käyttäjien "
"palautetta?</h4>\n"
"<h4>...että sovelluksen kehittäjät pitävät kuullessaan käyttäjien palautetta?"
"</h4>\n"
"<p>\n"
"Suurin osa ohjelmistokehittäjistä ovat hyvin iloisia nähdessään oman ohjelmansa "
"muiden käytössä. Siis, jos haluat sanoa \"Kiitos\" tai sinulla on ongelmia, älä "
"emmi lähettää meille/minulle sähköpostia. Löydät sähköpostiosoitteeni \"Tietoja "
"KRecistä\"-dialogista \"Tietoja\"-menun alta.\n"
"Suurin osa ohjelmistokehittäjistä ovat hyvin iloisia nähdessään oman "
"ohjelmansa muiden käytössä. Siis, jos haluat sanoa \"Kiitos\" tai sinulla on "
"ongelmia, älä emmi lähettää meille/minulle sähköpostia. Löydät "
"sähköpostiosoitteeni \"Tietoja KRecistä\"-dialogista \"Tietoja\"-menun "
"alta.\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:27
#: tips:30
msgid ""
"<h4>...that you are invited to report bugs?</h4>\n"
"<p>\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every possible "
"event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report Bug\" in the "
"\"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop.org.\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every "
"possible event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report "
"Bug\" in the \"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop."
"org.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...että minua pyydetään ilmoittamaan ohjelmistovirheistä?</h4>\n"
@ -609,19 +611,19 @@ msgstr ""
"osoitteeseen http://bugs.trinitydesktop.org.\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:35
#: tips:39
msgid ""
"<h4>...that KRec is far from complete?</h4>\n"
"<p>\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell us! "
"To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs.trinitydesktop.org or "
"the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell "
"us! To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs."
"trinitydesktop.org or the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...että KRec ei ole lähelläkään valmis?</h4>\n"
"<p>\n"
"Jos tiedät hienon ominaisuuden joka pitäisi mielestäsi KRecistä löytyä, kerro "
"se meille! Jottei samoja ehdotuksia tulisi useampaan kertaan, käytä "
"bugs.trinitydesktop.org tietokantaa, tai ohjelmistovirhe työkaluja. Ilmoituksen vakavuus "
"tulisi olla \"toive\".\n"
"Jos tiedät hienon ominaisuuden joka pitäisi mielestäsi KRecistä löytyä, "
"kerro se meille! Jottei samoja ehdotuksia tulisi useampaan kertaan, käytä "
"bugs.trinitydesktop.org tietokantaa, tai ohjelmistovirhe työkaluja. "
"Ilmoituksen vakavuus tulisi olla \"toive\".\n"
"</p>\n"

@ -10,7 +10,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krec\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-17 02:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-29 03:03+0200\n"
"Last-Translator: Ludovic Grossard <grossard@kde.org>\n"
"Language-Team: french <kde-francophone@kde.org>\n"
@ -24,83 +24,13 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr "Erreur d'encodage inconnue"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr "Mémoire tampon trop petite."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr "Problème d'allocation mémoire."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr "Paramètre d'initialisation non pris en considération."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr "Problème psycho-acoustique."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr "Erreur d'encodage lors du nettoyage OGG."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr "Erreur d'encodage de l'image OGG"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr ""
"À l'heure actuelle, l'exportation en MP3 ne gère que les fichiers en stéréo et "
"en 16 bits."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the Audio CDs Control Center module configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Veuillez noter que ce module utilise les réglages de qualité du module de "
"configuration des CD audio. Utilisez le centre de configuration pour paramétrer "
"ces réglages."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr "Configuration de la qualité"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr "Erreur d'encodage MP3."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and 2 "
"channels."
msgstr ""
"À l'heure actuelle, l'exportation OGG ne gère que les fichiers échantillonnés à "
"44 KHz, en 16 bits et avec deux canaux."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the audiocd:/ configuration. Make use of the Control Center to "
"configure these settings."
msgstr ""
"Veuillez noter que ce module externe utilise les réglages de qualité depuis la "
"section correspondante de la configuration de audiocd:/. Utilisez le centre de "
"configuration pour paramétrer ces réglages."
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ludovic Grossard"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -221,11 +151,11 @@ msgstr "Activer tous les messages cachés"
#: krecconfigure.cpp:94
msgid ""
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are shown "
"again after selecting this button.</i></qt>"
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are "
"shown again after selecting this button.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Tous les messages avec l'option « ne plus afficher ce message » seront "
"de nouveau affichés après avoir actionné ce bouton.</i></qt>"
"<qt><i>Tous les messages avec l'option « ne plus afficher ce message » "
"seront de nouveau affichés après avoir actionné ce bouton.</i></qt>"
#: krecfile.cpp:56
msgid "Using default properties for the new file"
@ -395,24 +325,20 @@ msgstr "Désolé, impossible de déterminer la méthode d'encodage."
#: krecord.cpp:173
msgid ""
"<qt>This can have several reasons:"
"<ul>"
"<li>You did not specify an ending.</li>"
"<li>You specified an ending but there is no plugin available for this ending. "
"In both cases be sure to choose an ending of the list presented in the previous "
"dialog.</li>"
"<li>The plugin loading mechanism isn't working. If you are sure you did "
"everything right, please file a bugreport saying what you where about to do and "
"please quote the following line:<br />%1</li></ul></qt>"
"<qt>This can have several reasons:<ul><li>You did not specify an ending.</"
"li><li>You specified an ending but there is no plugin available for this "
"ending. In both cases be sure to choose an ending of the list presented in "
"the previous dialog.</li><li>The plugin loading mechanism isn't working. If "
"you are sure you did everything right, please file a bugreport saying what "
"you where about to do and please quote the following line:<br />%1</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Il peut y avoir plusieurs raisons : "
"<ul> "
"<li>vous n'avez pas spécifié de fin</li> "
"<li>vous avez spécifié une fin mais il n'y a pas de module externe pour cette "
"fin. Dans les deux cas, assurez-vous d'avoir choisi une fin de la liste "
"présentée dans la boîte de dialogue précédente</li> "
"<li>Le mécanisme de chargement des modules externes de fonctionne pas. Si vous "
"êtes sûr d'avoir tout fait correctement, veuillez faire un rapport de bogue "
"<qt>Il peut y avoir plusieurs raisons : <ul> <li>vous n'avez pas spécifié de "
"fin</li> <li>vous avez spécifié une fin mais il n'y a pas de module externe "
"pour cette fin. Dans les deux cas, assurez-vous d'avoir choisi une fin de la "
"liste présentée dans la boîte de dialogue précédente</li> <li>Le mécanisme "
"de chargement des modules externes de fonctionne pas. Si vous êtes sûr "
"d'avoir tout fait correctement, veuillez faire un rapport de bogue "
"expliquant ce que vous étiez sur le point de faire et veuillez recopier la "
"ligne suivante : <br />%1</li></ul></qt>"
@ -432,8 +358,7 @@ msgstr "Exporter..."
msgid "&Record"
msgstr "&Enregistrer"
#. i18n: file krecui.rc line 8
#: krecord.cpp:302 rc.cpp:3
#: krecord.cpp:302 krecui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&Play"
msgstr "&Lire"
@ -465,7 +390,8 @@ msgstr "Démarrer KMix"
#: krecord.cpp:342
msgid ""
"Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n"
"You will be able to use KRec but without the great functions of the compressor."
"You will be able to use KRec but without the great functions of the "
"compressor."
msgstr ""
"Votre système ne contient pas le module de aRts Synth_STEREO_COMPRESSOR\n"
"Vous pourrez utiliser KRec, mais sans les fonctions du compresseur."
@ -528,48 +454,121 @@ msgid ""
"They indirectly wrote the exports. At least I learned from their files and "
"patches."
msgstr ""
"Ils ont indirectement écrit le code d'exportation. Au moins, j'ai appris avec "
"leurs fichiers et correctifs."
"Ils ont indirectement écrit le code d'exportation. Au moins, j'ai appris "
"avec leurs fichiers et correctifs."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr "Erreur d'encodage inconnue"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr "Mémoire tampon trop petite."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr "Problème d'allocation mémoire."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr "Paramètre d'initialisation non pris en considération."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr "Problème psycho-acoustique."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr "Erreur d'encodage lors du nettoyage OGG."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr "Erreur d'encodage de l'image OGG"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr ""
"À l'heure actuelle, l'exportation en MP3 ne gère que les fichiers en stéréo "
"et en 16 bits."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
"corresponding section of the Audio CDs Control Center module configuration. "
"Make use of the Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Veuillez noter que ce module utilise les réglages de qualité du module de "
"configuration des CD audio. Utilisez le centre de configuration pour "
"paramétrer ces réglages."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr "Configuration de la qualité"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr "Erreur d'encodage MP3."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and "
"2 channels."
msgstr ""
"À l'heure actuelle, l'exportation OGG ne gère que les fichiers "
"échantillonnés à 44 KHz, en 16 bits et avec deux canaux."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
"corresponding section of the audiocd:/ configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Veuillez noter que ce module externe utilise les réglages de qualité depuis "
"la section correspondante de la configuration de audiocd:/. Utilisez le "
"centre de configuration pour paramétrer ces réglages."
#: krecui.rc:28
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#. i18n: file krecui.rc line 35
#: rc.cpp:9
#: krecui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Play"
msgstr "Lire"
#. i18n: file krecui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#: krecui.rc:43
#, no-c-format
msgid "Compressor"
msgstr "Compresseur"
#: tips.txt:3
#: tips:3
msgid ""
"<h4>...that KRec does non-destructive Recording?</h4>\n"
"<p>\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a second "
"(third or more) time, your first (and second and later) version is still on "
"disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old version is "
"overlayed by the newer one.\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a "
"second (third or more) time, your first (and second and later) version is "
"still on disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old "
"version is overlayed by the newer one.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>KRec fait de l'enregistrement non destructif.</h4>\n"
"<p>\n"
"Ceci signifie que si vous avez un enregistrement et que vous voulez enregistrer "
"une partie pour la seconde (ou troisième ou plus) fois, votre première (et les "
"suivantes) version sera toujours sur le disque et pourra toujours être "
"retrouvée. L'ancienne version sera écrasée par la nouvelle pour la lecture et "
"l'exportation uniquement.\n"
"Ceci signifie que si vous avez un enregistrement et que vous voulez "
"enregistrer une partie pour la seconde (ou troisième ou plus) fois, votre "
"première (et les suivantes) version sera toujours sur le disque et pourra "
"toujours être retrouvée. L'ancienne version sera écrasée par la nouvelle "
"pour la lecture et l'exportation uniquement.\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:11
#: tips:12
msgid ""
"<h4>...which event caused the first version of KRec?</h4>\n"
"<p>\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a radioplay "
"for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool running on my "
"favorite OS. After some searching (without finding something suitable) I "
"started a first version of KRec.\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a "
"radioplay for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool "
"running on my favorite OS. After some searching (without finding something "
"suitable) I started a first version of KRec.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>Quel événement est à l'origine de la première version de krec ?</h4>\n"
@ -580,56 +579,57 @@ msgstr ""
"convenable), j'ai commencé la première version de KRec.\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:19
#: tips:21
msgid ""
"<h4>...that developers are very happy to hear from the users?</h4>\n"
"<p>\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other people. "
"So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't hesitate "
"to mail us/me. You can find the email addresses of the author in the "
"\"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other "
"people. So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't "
"hesitate to mail us/me. You can find the email addresses of the author in "
"the \"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>Les développeurs sont très contents d'avoir du retour de la part des "
"utilisateurs.</h4>\n"
"<p>\n"
"La plupart des développeurs sont très contents de voir leur application "
"utilisée par d'autres personnes. Donc si vous voulez dire « merci » ou si vous "
"avez des problèmes, n'hésitez pas à nous envoyer un courrier électronique. Vous "
"trouverez l'adresse électronique de l'auteur dans le menu « Aide » en "
"choisissant « À propos de KRec ».\n"
"utilisée par d'autres personnes. Donc si vous voulez dire « merci » ou si "
"vous avez des problèmes, n'hésitez pas à nous envoyer un courrier "
"électronique. Vous trouverez l'adresse électronique de l'auteur dans le menu "
"« Aide » en choisissant « À propos de KRec ».\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:27
#: tips:30
msgid ""
"<h4>...that you are invited to report bugs?</h4>\n"
"<p>\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every possible "
"event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report Bug\" in the "
"\"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop.org.\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every "
"possible event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report "
"Bug\" in the \"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop."
"org.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>Vous êtes invités à signaler les bogues.</h4>\n"
"<p/>\n"
"Bien que beaucoup de tests soient réalisés, nos capacités à essayer toutes les "
"actions et configurations possibles sont limitées. Si vous découvrez un bogue, "
"utilisez « Rapport de bogue » dans le menu « Aide » ou allez directement à "
"bugs.trinitydesktop.org.\n"
"Bien que beaucoup de tests soient réalisés, nos capacités à essayer toutes "
"les actions et configurations possibles sont limitées. Si vous découvrez un "
"bogue, utilisez « Rapport de bogue » dans le menu « Aide » ou allez "
"directement à bugs.trinitydesktop.org.\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:35
#: tips:39
msgid ""
"<h4>...that KRec is far from complete?</h4>\n"
"<p>\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell us! "
"To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs.trinitydesktop.org or "
"the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell "
"us! To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs."
"trinitydesktop.org or the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>KRec est loin d'être terminé.</h4>\n"
"<p>\n"
"Si vous pensez qu'une caractéristique devrait être ajoutée à KRec, faites-le "
"nous savoir ! Afin d'éviter des doublons et améliorer la productivité, veuillez "
"le faire via l'outil de rapport de bogue bugs.trinitydesktop.org et choisissez souhait "
"comme sévérité.\n"
"nous savoir ! Afin d'éviter des doublons et améliorer la productivité, "
"veuillez le faire via l'outil de rapport de bogue bugs.trinitydesktop.org et "
"choisissez souhait comme sévérité.\n"
"</p>\n"

@ -1,7 +1,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdemultimedia/krec.po\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-17 02:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
"Language-Team: ga <LL@li.org>\n"
@ -10,73 +10,13 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr "Earráid: ionchódú anaithnid."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr "Maolán róbheag."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr "Theip ar dhála chuimhne."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr ""
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr ""
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr ""
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr ""
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr ""
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the Audio CDs Control Center module configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr "Cumraíocht na Cáilíochta"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr "Earráid Ionchódaithe MP3."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and 2 "
"channels."
msgstr ""
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the audiocd:/ configuration. Make use of the Control Center to "
"configure these settings."
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -196,8 +136,8 @@ msgstr "Cumasaigh Gach Teachtaireacht Folaithe"
#: krecconfigure.cpp:94
msgid ""
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are shown "
"again after selecting this button.</i></qt>"
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are "
"shown again after selecting this button.</i></qt>"
msgstr ""
#: krecfile.cpp:56
@ -369,15 +309,13 @@ msgstr ""
#: krecord.cpp:173
msgid ""
"<qt>This can have several reasons:"
"<ul>"
"<li>You did not specify an ending.</li>"
"<li>You specified an ending but there is no plugin available for this ending. "
"In both cases be sure to choose an ending of the list presented in the previous "
"dialog.</li>"
"<li>The plugin loading mechanism isn't working. If you are sure you did "
"everything right, please file a bugreport saying what you where about to do and "
"please quote the following line:<br />%1</li></ul></qt>"
"<qt>This can have several reasons:<ul><li>You did not specify an ending.</"
"li><li>You specified an ending but there is no plugin available for this "
"ending. In both cases be sure to choose an ending of the list presented in "
"the previous dialog.</li><li>The plugin loading mechanism isn't working. If "
"you are sure you did everything right, please file a bugreport saying what "
"you where about to do and please quote the following line:<br />%1</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
#: krecord.cpp:183
@ -396,8 +334,7 @@ msgstr "Easpórtáil..."
msgid "&Record"
msgstr "&Taifead"
#. i18n: file krecui.rc line 8
#: krecord.cpp:302 rc.cpp:3
#: krecord.cpp:302 krecui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&Play"
msgstr "&Seinn"
@ -429,7 +366,8 @@ msgstr "Tosaigh KMix"
#: krecord.cpp:342
msgid ""
"Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n"
"You will be able to use KRec but without the great functions of the compressor."
"You will be able to use KRec but without the great functions of the "
"compressor."
msgstr ""
#: krecord.cpp:343
@ -478,67 +416,131 @@ msgid ""
"patches."
msgstr ""
#. i18n: file krecui.rc line 35
#: rc.cpp:9
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr "Earráid: ionchódú anaithnid."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr "Maolán róbheag."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr "Theip ar dhála chuimhne."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr ""
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr ""
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr ""
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr ""
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr ""
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
"corresponding section of the Audio CDs Control Center module configuration. "
"Make use of the Control Center to configure these settings."
msgstr ""
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr "Cumraíocht na Cáilíochta"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr "Earráid Ionchódaithe MP3."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and "
"2 channels."
msgstr ""
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
"corresponding section of the audiocd:/ configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
#: krecui.rc:28
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#: krecui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Play"
msgstr "Seinn"
#. i18n: file krecui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#: krecui.rc:43
#, no-c-format
msgid "Compressor"
msgstr "Comhbhrúiteoir"
#: tips.txt:3
#: tips:3
msgid ""
"<h4>...that KRec does non-destructive Recording?</h4>\n"
"<p>\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a second "
"(third or more) time, your first (and second and later) version is still on "
"disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old version is "
"overlayed by the newer one.\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a "
"second (third or more) time, your first (and second and later) version is "
"still on disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old "
"version is overlayed by the newer one.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.txt:11
#: tips:12
msgid ""
"<h4>...which event caused the first version of KRec?</h4>\n"
"<p>\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a radioplay "
"for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool running on my "
"favorite OS. After some searching (without finding something suitable) I "
"started a first version of KRec.\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a "
"radioplay for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool "
"running on my favorite OS. After some searching (without finding something "
"suitable) I started a first version of KRec.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.txt:19
#: tips:21
msgid ""
"<h4>...that developers are very happy to hear from the users?</h4>\n"
"<p>\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other people. "
"So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't hesitate "
"to mail us/me. You can find the email addresses of the author in the "
"\"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other "
"people. So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't "
"hesitate to mail us/me. You can find the email addresses of the author in "
"the \"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.txt:27
#: tips:30
msgid ""
"<h4>...that you are invited to report bugs?</h4>\n"
"<p>\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every possible "
"event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report Bug\" in the "
"\"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop.org.\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every "
"possible event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report "
"Bug\" in the \"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop."
"org.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.txt:35
#: tips:39
msgid ""
"<h4>...that KRec is far from complete?</h4>\n"
"<p>\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell us! "
"To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs.trinitydesktop.org or "
"the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell "
"us! To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs."
"trinitydesktop.org or the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"</p>\n"
msgstr ""

@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krec\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-17 02:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-13 16:34+0200\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
@ -19,81 +19,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr "Erro de codificación descoñecido."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr "O buffer é demasiado pequeno."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr "Problema de carga na memoria."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr "Inicio do parámetro non realizado"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr "Problemas psicoacústicos."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr "Erro na limpeza da codificación OGG."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr "Erro ó codificar o marco OGG"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr ""
"Na actualidade, a exportación de MP3 so soporta ficheiros en estéreo e 16bits."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the Audio CDs Control Center module configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Ten en conta que esta extensión toma a configuración de calidade da sección "
"correspondente no módulo de CDs de audio do Centro de Control. Emprega o Centro "
"de Control para configuralo."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr "Configuración da calidade"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr "Erro de codificación en MP3."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and 2 "
"channels."
msgstr ""
"Na actualidade, a exportación de OGG so soporta ficheiros en 44Khz, 16 bits e "
"dúas canles."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the audiocd:/ configuration. Make use of the Control Center to "
"configure these settings."
msgstr ""
"Ten en conta que esta extensión toma a configuración de calidade da sección de "
"configuración CDs de audio. Emprega o Centro de Control para configuralas."
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gonzalo H. Castilla"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -213,11 +145,11 @@ msgstr "Amosar todas as mensaxes"
#: krecconfigure.cpp:94
msgid ""
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are shown "
"again after selecting this button.</i></qt>"
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are "
"shown again after selecting this button.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Todas as mensaxes coa opción «Non amosar esta mensaxe de novo»amosaranse "
"de novo despois de elixir este botón.</i></qt>"
"<qt><i>Todas as mensaxes coa opción «Non amosar esta mensaxe de "
"novo»amosaranse de novo despois de elixir este botón.</i></qt>"
#: krecfile.cpp:56
msgid "Using default properties for the new file"
@ -387,25 +319,21 @@ msgstr "O modo de codificación non puide ser determinado."
#: krecord.cpp:173
msgid ""
"<qt>This can have several reasons:"
"<ul>"
"<li>You did not specify an ending.</li>"
"<li>You specified an ending but there is no plugin available for this ending. "
"In both cases be sure to choose an ending of the list presented in the previous "
"dialog.</li>"
"<li>The plugin loading mechanism isn't working. If you are sure you did "
"everything right, please file a bugreport saying what you where about to do and "
"please quote the following line:<br />%1</li></ul></qt>"
"<qt>This can have several reasons:<ul><li>You did not specify an ending.</"
"li><li>You specified an ending but there is no plugin available for this "
"ending. In both cases be sure to choose an ending of the list presented in "
"the previous dialog.</li><li>The plugin loading mechanism isn't working. If "
"you are sure you did everything right, please file a bugreport saying what "
"you where about to do and please quote the following line:<br />%1</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Isto pode ter varias causas:"
"<ul>"
"<li>Non especificaches un final.</li>"
"<li>Especificaches un final pero non hai extensión dispoñible para este final. "
"En ambolos dous casos comproba se elisiches un final da lista presentada no "
"diálogo anterior.</li>"
"<li>O mecanismo de carga da extensión non está a traballar. Se estás seguro de "
"que fixeches todo correctamente, por favor, envia un informe de erro dicindo "
"que queres facer e cita a seguinte liña: <br />%1</li></ul></qt>"
"<qt>Isto pode ter varias causas:<ul><li>Non especificaches un final.</"
"li><li>Especificaches un final pero non hai extensión dispoñible para este "
"final. En ambolos dous casos comproba se elisiches un final da lista "
"presentada no diálogo anterior.</li><li>O mecanismo de carga da extensión "
"non está a traballar. Se estás seguro de que fixeches todo correctamente, "
"por favor, envia un informe de erro dicindo que queres facer e cita a "
"seguinte liña: <br />%1</li></ul></qt>"
#: krecord.cpp:183
msgid "Could not determine encodingmethod"
@ -423,8 +351,7 @@ msgstr "Exportar..."
msgid "&Record"
msgstr "Grava&r"
#. i18n: file krecui.rc line 8
#: krecord.cpp:302 rc.cpp:3
#: krecord.cpp:302 krecui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&Play"
msgstr "Re&producir"
@ -456,7 +383,8 @@ msgstr "Iniciar KMix"
#: krecord.cpp:342
msgid ""
"Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n"
"You will be able to use KRec but without the great functions of the compressor."
"You will be able to use KRec but without the great functions of the "
"compressor."
msgstr ""
"O sistema perdeu o módulo Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts.\n"
"Poderá empregar KRec pero sen as magnificas funcións do compresor."
@ -519,47 +447,120 @@ msgid ""
"They indirectly wrote the exports. At least I learned from their files and "
"patches."
msgstr ""
"Eles escriviron indirectamente as exportacións. Eu aprendín dos seus ficheiros "
"e correcións."
"Eles escriviron indirectamente as exportacións. Eu aprendín dos seus "
"ficheiros e correcións."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr "Erro de codificación descoñecido."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr "O buffer é demasiado pequeno."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr "Problema de carga na memoria."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr "Inicio do parámetro non realizado"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr "Problemas psicoacústicos."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr "Erro na limpeza da codificación OGG."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr "Erro ó codificar o marco OGG"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr ""
"Na actualidade, a exportación de MP3 so soporta ficheiros en estéreo e "
"16bits."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
"corresponding section of the Audio CDs Control Center module configuration. "
"Make use of the Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Ten en conta que esta extensión toma a configuración de calidade da sección "
"correspondente no módulo de CDs de audio do Centro de Control. Emprega o "
"Centro de Control para configuralo."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr "Configuración da calidade"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr "Erro de codificación en MP3."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and "
"2 channels."
msgstr ""
"Na actualidade, a exportación de OGG so soporta ficheiros en 44Khz, 16 bits "
"e dúas canles."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
"corresponding section of the audiocd:/ configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Ten en conta que esta extensión toma a configuración de calidade da sección "
"de configuración CDs de audio. Emprega o Centro de Control para configuralas."
#: krecui.rc:28
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#. i18n: file krecui.rc line 35
#: rc.cpp:9
#: krecui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#. i18n: file krecui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#: krecui.rc:43
#, no-c-format
msgid "Compressor"
msgstr "Compresor"
#: tips.txt:3
#: tips:3
msgid ""
"<h4>...that KRec does non-destructive Recording?</h4>\n"
"<p>\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a second "
"(third or more) time, your first (and second and later) version is still on "
"disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old version is "
"overlayed by the newer one.\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a "
"second (third or more) time, your first (and second and later) version is "
"still on disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old "
"version is overlayed by the newer one.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...que KRec fai un gravación non destructiva?</h4>\n"
"<p>\n"
"Iso significa que se tes unha gravación e queres gravar so unha parte para unha "
"segunda vez (ou de terceira ou máis), primeiro (e a segunda e as posteriores) "
"versións están no todavía no disco e todaviá poden ser recuperadas. So por "
"Reproducir/Exportar a versión vella é superposta pola nova.\n"
"Iso significa que se tes unha gravación e queres gravar so unha parte para "
"unha segunda vez (ou de terceira ou máis), primeiro (e a segunda e as "
"posteriores) versións están no todavía no disco e todaviá poden ser "
"recuperadas. So por Reproducir/Exportar a versión vella é superposta pola "
"nova.\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:11
#: tips:12
msgid ""
"<h4>...which event caused the first version of KRec?</h4>\n"
"<p>\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a radioplay "
"for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool running on my "
"favorite OS. After some searching (without finding something suitable) I "
"started a first version of KRec.\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a "
"radioplay for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool "
"running on my favorite OS. After some searching (without finding something "
"suitable) I started a first version of KRec.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...cal foi a causa da primeira versin de KRec?</h4>\n"
@ -570,17 +571,18 @@ msgstr ""
"pesquisas (sen atopar nada válido) iniciei a primeira versión de KRec.\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:19
#: tips:21
msgid ""
"<h4>...that developers are very happy to hear from the users?</h4>\n"
"<p>\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other people. "
"So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't hesitate "
"to mail us/me. You can find the email addresses of the author in the "
"\"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other "
"people. So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't "
"hesitate to mail us/me. You can find the email addresses of the author in "
"the \"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...os desenvolvedores síntense moi felices de escoitar os usuarios?</h4>\n"
"<h4>...os desenvolvedores síntense moi felices de escoitar os usuarios?</"
"h4>\n"
"<p>\n"
"Moitos desenvolvedores síntense moi felices porque as súas aplicacións son "
"empregadas por outras personas. Se desexas dicir «Gracias» ou tes algúns "
@ -588,34 +590,37 @@ msgstr ""
"autor no menú «Axuda», embaixo de «Acerca de KRec».\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:27
#: tips:30
msgid ""
"<h4>...that you are invited to report bugs?</h4>\n"
"<p>\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every possible "
"event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report Bug\" in the "
"\"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop.org.\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every "
"possible event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report "
"Bug\" in the \"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop."
"org.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...que estas invitado a informar de erros?</h4>\n"
"<p>\n"
"Aínda que fixemos algunhas probas, as nosas capacidades de atopar todo as "
"posibles situacións e configuraóns son limitadas. Se atopaches un erro emprega "
"«Avisar de erro» no menú «Axuda»Bug\" ou vai directamente a bugs.trinitydesktop.org.\n"
"posibles situacións e configuraóns son limitadas. Se atopaches un erro "
"emprega «Avisar de erro» no menú «Axuda»Bug\" ou vai directamente a bugs."
"trinitydesktop.org.\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:35
#: tips:39
msgid ""
"<h4>...that KRec is far from complete?</h4>\n"
"<p>\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell us! "
"To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs.trinitydesktop.org or "
"the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell "
"us! To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs."
"trinitydesktop.org or the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...que KRec esta lonxe de estar rematado?</h4>\n"
"<p>\n"
"Se tes unha bonita función que pensas que KRec debería incorporar, dilo! Para "
"evitar duplicidades e mellorar a produtividade enviaa dende bugs.trinitydesktop.org ou as "
"ferramentas de información de erros e nós a teremos en conta.\n"
"Se tes unha bonita función que pensas que KRec debería incorporar, dilo! "
"Para evitar duplicidades e mellorar a produtividade enviaa dende bugs."
"trinitydesktop.org ou as ferramentas de información de erros e nós a teremos "
"en conta.\n"
"</p>\n"

@ -17,7 +17,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krec\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-17 02:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-20 15:03+0300\n"
"Last-Translator: tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>\n"
"Language-Team: hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n"
@ -27,78 +27,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr "שגיאת קידוד לא ידועה."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr "המאגר היה קטן מדי."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr "בעיית הקצבת זכרון."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr "איתחול ערכים לא בוצע."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr "בעיות פסיכו-אקוסטיות."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr "שגיאת קידוד למנקה של OGG."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr ""
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr "נכון לעכשיו, ייצוא קבצי MP3 תומך בקבצי סטריאו וב-16 סיביות בלבד."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the Audio CDs Control Center module configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"יש לשים לב לכך שהתוסף הזה לוקח את הגדרות האיכות מהמודול של תקליטורי שמע במרכז "
"הבקרה. יש להשתמש במרכז הבקרה כדי להגדיר את ההגדרות האלו."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr "הגדרת איכות"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr "שגיאת קידוד MP3."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and 2 "
"channels."
msgstr ""
"נכון לעכשיו, הקידוד ל-OGG תומך רק בקבצים ב 44 קילו הרץ, 16 ביט ושני ערוצים."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the audiocd:/ configuration. Make use of the Control Center to "
"configure these settings."
msgstr ""
"אנא שים לב שתוסף זה לוקח את הגדרות האיכות שלו מהחלק המתאים של הגדרות audiocd:/ "
". עשה שימוש בלוח הבקרה בכדי לשנות את הגדרות אלה."
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Koala, Omer Korner"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -218,8 +153,8 @@ msgstr "אפשר כל ההודעות הנסתרות"
#: krecconfigure.cpp:94
msgid ""
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are shown "
"again after selecting this button.</i></qt>"
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are "
"shown again after selecting this button.</i></qt>"
msgstr ""
#: krecfile.cpp:56
@ -390,23 +325,19 @@ msgstr "סליחה, שיטת קידוד מתאימה לא יכלה להיקבע.
#: krecord.cpp:173
msgid ""
"<qt>This can have several reasons:"
"<ul>"
"<li>You did not specify an ending.</li>"
"<li>You specified an ending but there is no plugin available for this ending. "
"In both cases be sure to choose an ending of the list presented in the previous "
"dialog.</li>"
"<li>The plugin loading mechanism isn't working. If you are sure you did "
"everything right, please file a bugreport saying what you where about to do and "
"please quote the following line:<br />%1</li></ul></qt>"
"<qt>This can have several reasons:<ul><li>You did not specify an ending.</"
"li><li>You specified an ending but there is no plugin available for this "
"ending. In both cases be sure to choose an ending of the list presented in "
"the previous dialog.</li><li>The plugin loading mechanism isn't working. If "
"you are sure you did everything right, please file a bugreport saying what "
"you where about to do and please quote the following line:<br />%1</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt> דבר זה יכול להיגרם ממספר סיבות: "
"<ul> "
"<li>לא הגדרת סוף.</li> "
"<li>הגדרת סוף אך אין שום תוסף זמין בשביל הסוף הזה. בשני המקרים, יש לזכור להגדיר "
"סוף לרשימה בחלון הדו-שיח הקודם</li> "
"<li>התוסף לא עובד. אם אתה בטוח שעשית הכל נכון, אנא שלח דיווח באג אשר אומר את מה "
"שהתכוונת לעשות וצטט את השורה הבאה: <br />%1</li></ul></qt>"
"<qt> דבר זה יכול להיגרם ממספר סיבות: <ul> <li>לא הגדרת סוף.</li> <li>הגדרת "
"סוף אך אין שום תוסף זמין בשביל הסוף הזה. בשני המקרים, יש לזכור להגדיר סוף "
"לרשימה בחלון הדו-שיח הקודם</li> <li>התוסף לא עובד. אם אתה בטוח שעשית הכל "
"נכון, אנא שלח דיווח באג אשר אומר את מה שהתכוונת לעשות וצטט את השורה הבאה: "
"<br />%1</li></ul></qt>"
#: krecord.cpp:183
msgid "Could not determine encodingmethod"
@ -424,8 +355,7 @@ msgstr "ייצא קובץ..."
msgid "&Record"
msgstr "&הקלט"
#. i18n: file krecui.rc line 8
#: krecord.cpp:302 rc.cpp:3
#: krecord.cpp:302 krecui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&Play"
msgstr "&נגן"
@ -457,7 +387,8 @@ msgstr "הפעל KMix"
#: krecord.cpp:342
msgid ""
"Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n"
"You will be able to use KRec but without the great functions of the compressor."
"You will be able to use KRec but without the great functions of the "
"compressor."
msgstr ""
"אין במערכת שלך את המודול של Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts.\n"
"יהיה באפשרותך להשתמש ב-KRec, אך ללא הפונקציות הנהדרות של הדוחס."
@ -472,8 +403,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"הסיבות האפשריות לכך:\n"
"- התקנת את KRec בצורה עצמאית, בלי שאר החלקים של tdemultimedia.\n"
"- התקנת הכל כהלכה, אך לא הפעלת מחדש את תהליך הרקע של aRts, ומכאן שהוא אינו מודע "
"לאפקטים החדשים.\n"
"- התקנת הכל כהלכה, אך לא הפעלת מחדש את תהליך הרקע של aRts, ומכאן שהוא אינו "
"מודע לאפקטים החדשים.\n"
"- מדובר כאן בבאג."
#: krecord.cpp:344
@ -521,91 +452,160 @@ msgid ""
"patches."
msgstr ""
#. i18n: file krecui.rc line 35
#: rc.cpp:9
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr "שגיאת קידוד לא ידועה."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr "המאגר היה קטן מדי."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr "בעיית הקצבת זכרון."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr "איתחול ערכים לא בוצע."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr "בעיות פסיכו-אקוסטיות."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr "שגיאת קידוד למנקה של OGG."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr ""
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr "נכון לעכשיו, ייצוא קבצי MP3 תומך בקבצי סטריאו וב-16 סיביות בלבד."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
"corresponding section of the Audio CDs Control Center module configuration. "
"Make use of the Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"יש לשים לב לכך שהתוסף הזה לוקח את הגדרות האיכות מהמודול של תקליטורי שמע "
"במרכז הבקרה. יש להשתמש במרכז הבקרה כדי להגדיר את ההגדרות האלו."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr "הגדרת איכות"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr "שגיאת קידוד MP3."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and "
"2 channels."
msgstr ""
"נכון לעכשיו, הקידוד ל-OGG תומך רק בקבצים ב 44 קילו הרץ, 16 ביט ושני ערוצים."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
"corresponding section of the audiocd:/ configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"אנא שים לב שתוסף זה לוקח את הגדרות האיכות שלו מהחלק המתאים של הגדרות "
"audiocd:/ . עשה שימוש בלוח הבקרה בכדי לשנות את הגדרות אלה."
#: krecui.rc:28
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#: krecui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Play"
msgstr "נגן"
#. i18n: file krecui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#: krecui.rc:43
#, no-c-format
msgid "Compressor"
msgstr "דוחס"
#: tips.txt:3
#: tips:3
msgid ""
"<h4>...that KRec does non-destructive Recording?</h4>\n"
"<p>\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a second "
"(third or more) time, your first (and second and later) version is still on "
"disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old version is "
"overlayed by the newer one.\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a "
"second (third or more) time, your first (and second and later) version is "
"still on disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old "
"version is overlayed by the newer one.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.txt:11
#: tips:12
msgid ""
"<h4>...which event caused the first version of KRec?</h4>\n"
"<p>\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a radioplay "
"for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool running on my "
"favorite OS. After some searching (without finding something suitable) I "
"started a first version of KRec.\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a "
"radioplay for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool "
"running on my favorite OS. After some searching (without finding something "
"suitable) I started a first version of KRec.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...איזה אירוע גרם לגירסה הראשונה של KRec?</h4>\n"
"<p>\n"
"כמה חברים שלי שאלו אותי אם אני יכול לעשות הקלטות לתוכנית רדיו בשבילם, אז חיפשתי "
"תוכנת הקלטה פשוטה לשימוש שתרוץ על מערכת ההפעלה החביבה עלי. אחרי כמה חיפושים "
"(מבלי למצוא את מבוקשי) התחלתי לכתוב את הגירסה הראשונה של KRec. \n"
"כמה חברים שלי שאלו אותי אם אני יכול לעשות הקלטות לתוכנית רדיו בשבילם, אז "
"חיפשתי תוכנת הקלטה פשוטה לשימוש שתרוץ על מערכת ההפעלה החביבה עלי. אחרי כמה "
"חיפושים (מבלי למצוא את מבוקשי) התחלתי לכתוב את הגירסה הראשונה של KRec. \n"
"</p>\n"
#: tips.txt:19
#: tips:21
msgid ""
"<h4>...that developers are very happy to hear from the users?</h4>\n"
"<p>\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other people. "
"So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't hesitate "
"to mail us/me. You can find the email addresses of the author in the "
"\"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other "
"people. So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't "
"hesitate to mail us/me. You can find the email addresses of the author in "
"the \"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...שהמפתחים מאוד שמחים לשמוע מהמשתמשים?</h4>\n"
"<p>\n"
"רוב המפתחים מאוד שמחים לדעת שהתוכנה שלהם משומשת על ידי אנשים אחרים. כך שאם אתם "
"רוצים להגיד \"תודה רבה\" או שיש לכם בעיות, אל תהססו לשלוח לנו/לי דואר. כתובת "
"הדוא\"ל שלי זמינה בתפריט \"עזרה\" תחת \"אודות KRec\". \n"
"רוב המפתחים מאוד שמחים לדעת שהתוכנה שלהם משומשת על ידי אנשים אחרים. כך שאם "
"אתם רוצים להגיד \"תודה רבה\" או שיש לכם בעיות, אל תהססו לשלוח לנו/לי דואר. "
"כתובת הדוא\"ל שלי זמינה בתפריט \"עזרה\" תחת \"אודות KRec\". \n"
"</p>\n"
#: tips.txt:27
#: tips:30
msgid ""
"<h4>...that you are invited to report bugs?</h4>\n"
"<p>\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every possible "
"event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report Bug\" in the "
"\"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop.org.\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every "
"possible event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report "
"Bug\" in the \"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop."
"org.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...שאתם מוזמנים לדווח על באגים?</h4>\n"
"<p>\n"
"למרות שהרבה בדיקות נעשו, היכולות שלנו לבדוק כל אירוע/בעיה מוגבלות. כך שאם אתם "
"מוצאים באג השתמשו ב-\"דווח על באג\" בתפריט \"עזרה\" או לכו ישירות לאתר "
"למרות שהרבה בדיקות נעשו, היכולות שלנו לבדוק כל אירוע/בעיה מוגבלות. כך שאם "
"אתם מוצאים באג השתמשו ב-\"דווח על באג\" בתפריט \"עזרה\" או לכו ישירות לאתר "
"http://bugs.trinitydesktop.org . \n"
"</p>\n"
#: tips.txt:35
#: tips:39
msgid ""
"<h4>...that KRec is far from complete?</h4>\n"
"<p>\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell us! "
"To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs.trinitydesktop.org or "
"the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell "
"us! To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs."
"trinitydesktop.org or the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...ש-KRec רחוקה מלהיות מושלמת?</h4>\n"
"<p>\n"
"כך שאם יש לכם רעיון למשהו ש-KRec צריכה לעשות, אנא ספרו לנו! כדי להימנע מבקשות "
"כפולות לאותו רעיון, אנא עשו זאת ישירות דרך האתר bugs.trinitydesktop.org או דרך כלי דיווח "
"הבאגים ושילחו רעיונות כמה שאתם יכולים. \n"
"כך שאם יש לכם רעיון למשהו ש-KRec צריכה לעשות, אנא ספרו לנו! כדי להימנע "
"מבקשות כפולות לאותו רעיון, אנא עשו זאת ישירות דרך האתר bugs.trinitydesktop."
"org או דרך כלי דיווח הבאגים ושילחו רעיונות כמה שאתם יכולים. \n"
"</p>\n"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krec\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-17 02:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-23 19:39+0530\n"
"Last-Translator: Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
@ -15,73 +15,13 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr "अज्ञात एनकोडिंग त्रुटि."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr "बफर बहुत कम था."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr "मेमोरी एलोकेशन समस्या."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr "पैरामीटर इनिशियलाइजेशन निष्पादित नहीं."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr "साइको ध्वनिक समस्याएँ."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr "ऑग क्लीनअप एनकोडिंग त्रुटि"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr "ऑग फ्रेम एनकोडिंग त्रुटि"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr ""
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the Audio CDs Control Center module configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr "विशेषता कॉन्फ़िगरेशन"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr "एमपी3 एनकोडिंग त्रुटि."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and 2 "
"channels."
msgstr ""
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the audiocd:/ configuration. Make use of the Control Center to "
"configure these settings."
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "रविशंकर श्रीवास्तव"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -201,8 +141,8 @@ msgstr "सभी छुपे संदेश सक्षम करें"
#: krecconfigure.cpp:94
msgid ""
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are shown "
"again after selecting this button.</i></qt>"
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are "
"shown again after selecting this button.</i></qt>"
msgstr ""
#: krecfile.cpp:56
@ -375,25 +315,21 @@ msgstr "माफ करें, कोई एनकोडिंग विधि
#: krecord.cpp:173
msgid ""
"<qt>This can have several reasons:"
"<ul>"
"<li>You did not specify an ending.</li>"
"<li>You specified an ending but there is no plugin available for this ending. "
"In both cases be sure to choose an ending of the list presented in the previous "
"dialog.</li>"
"<li>The plugin loading mechanism isn't working. If you are sure you did "
"everything right, please file a bugreport saying what you where about to do and "
"please quote the following line:<br />%1</li></ul></qt>"
"<qt>This can have several reasons:<ul><li>You did not specify an ending.</"
"li><li>You specified an ending but there is no plugin available for this "
"ending. In both cases be sure to choose an ending of the list presented in "
"the previous dialog.</li><li>The plugin loading mechanism isn't working. If "
"you are sure you did everything right, please file a bugreport saying what "
"you where about to do and please quote the following line:<br />%1</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>This can have several reasons:"
"<ul>"
"<li>You did not specify an ending.</li>"
"<li>You specified an ending but there is no plugin available for this ending. "
"In both cases be sure to choose an ending of the list presented in the previous "
"dialog.</li>"
"<li>The plugin loading mechanism isn't working. If you are sure you did "
"everything right, please file a bugreport saying what you where about to do and "
"please quote the following line:<br />%1</li></ul></qt>"
"<qt>This can have several reasons:<ul><li>You did not specify an ending.</"
"li><li>You specified an ending but there is no plugin available for this "
"ending. In both cases be sure to choose an ending of the list presented in "
"the previous dialog.</li><li>The plugin loading mechanism isn't working. If "
"you are sure you did everything right, please file a bugreport saying what "
"you where about to do and please quote the following line:<br />%1</li></"
"ul></qt>"
#: krecord.cpp:183
msgid "Could not determine encodingmethod"
@ -412,8 +348,7 @@ msgstr "फ़ाइल निर्यात करें..."
msgid "&Record"
msgstr "रेकॉर्ड (&R)"
#. i18n: file krecui.rc line 8
#: krecord.cpp:302 rc.cpp:3
#: krecord.cpp:302 krecui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&Play"
msgstr "बजाएँ (&P)"
@ -445,7 +380,8 @@ msgstr "के-मिक्स प्रारंभ करें"
#: krecord.cpp:342
msgid ""
"Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n"
"You will be able to use KRec but without the great functions of the compressor."
"You will be able to use KRec but without the great functions of the "
"compressor."
msgstr ""
#: krecord.cpp:343
@ -497,67 +433,131 @@ msgid ""
"patches."
msgstr ""
#. i18n: file krecui.rc line 35
#: rc.cpp:9
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr "अज्ञात एनकोडिंग त्रुटि."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr "बफर बहुत कम था."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr "मेमोरी एलोकेशन समस्या."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr "पैरामीटर इनिशियलाइजेशन निष्पादित नहीं."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr "साइको ध्वनिक समस्याएँ."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr "ऑग क्लीनअप एनकोडिंग त्रुटि"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr "ऑग फ्रेम एनकोडिंग त्रुटि"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr ""
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
"corresponding section of the Audio CDs Control Center module configuration. "
"Make use of the Control Center to configure these settings."
msgstr ""
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr "विशेषता कॉन्फ़िगरेशन"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr "एमपी3 एनकोडिंग त्रुटि."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and "
"2 channels."
msgstr ""
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
"corresponding section of the audiocd:/ configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
#: krecui.rc:28
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#: krecui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Play"
msgstr "बजाएँ"
#. i18n: file krecui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#: krecui.rc:43
#, no-c-format
msgid "Compressor"
msgstr "संपीडक"
#: tips.txt:3
#: tips:3
msgid ""
"<h4>...that KRec does non-destructive Recording?</h4>\n"
"<p>\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a second "
"(third or more) time, your first (and second and later) version is still on "
"disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old version is "
"overlayed by the newer one.\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a "
"second (third or more) time, your first (and second and later) version is "
"still on disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old "
"version is overlayed by the newer one.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.txt:11
#: tips:12
msgid ""
"<h4>...which event caused the first version of KRec?</h4>\n"
"<p>\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a radioplay "
"for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool running on my "
"favorite OS. After some searching (without finding something suitable) I "
"started a first version of KRec.\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a "
"radioplay for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool "
"running on my favorite OS. After some searching (without finding something "
"suitable) I started a first version of KRec.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.txt:19
#: tips:21
msgid ""
"<h4>...that developers are very happy to hear from the users?</h4>\n"
"<p>\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other people. "
"So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't hesitate "
"to mail us/me. You can find the email addresses of the author in the "
"\"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other "
"people. So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't "
"hesitate to mail us/me. You can find the email addresses of the author in "
"the \"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.txt:27
#: tips:30
msgid ""
"<h4>...that you are invited to report bugs?</h4>\n"
"<p>\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every possible "
"event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report Bug\" in the "
"\"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop.org.\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every "
"possible event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report "
"Bug\" in the \"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop."
"org.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.txt:35
#: tips:39
msgid ""
"<h4>...that KRec is far from complete?</h4>\n"
"<p>\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell us! "
"To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs.trinitydesktop.org or "
"the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell "
"us! To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs."
"trinitydesktop.org or the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"</p>\n"
msgstr ""

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krec 0\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-17 02:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-20 13:27+CEST\n"
"Last-Translator: auto\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
@ -12,93 +12,18 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n"
"X-Generator: TransDict server\n"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Unknown encoding error."
msgstr "Nepoznata greška prilikom kodiranja."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Buffer was too small."
msgstr "Bafer je bio isuviše mali."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Memory allocation problem."
msgstr "Problem sa rezervisanjem memorije."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr "Parametri nisu inicijalizovani."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr "Psihoakustički problemi."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
#, fuzzy
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr "OGG greška prilikom čišćenja kodiranja."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
#, fuzzy
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr "OGG greška prilikom kodiranja kadrova"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr "Trenutno, izvoz u MP3 podržava samo stereo i šesnaestobitni format."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the Audio CDs Control Center module configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Quality Configuration"
msgstr "Podešavanje kvaliteta"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
#, fuzzy
msgid "MP3 encoding error."
msgstr "MP3 greška prilikom kodiranja."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and 2 "
"channels."
msgstr ""
"Trenutno, izvoz u OGG podržava samo datoteke sa stopom uzorkovanja od 44kHz, "
"16bita sa dva kanala."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
#, fuzzy
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the audiocd:/ configuration. Make use of the Control Center to "
"configure these settings."
msgstr ""
"Primjetite da ovaj umetak uzima svoje postavke za kvalitetu iz odgovarajućeg "
"odeljka audiocd:/ podešavanja. Koristite kontrolni centar da podesite te "
"postavke."
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Andrija Piličić, Igor Jagec, Nikola Planinac, sime essert, Vanja Turković"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -235,11 +160,11 @@ msgstr "Uključi sve skrivene poruke"
#: krecconfigure.cpp:94
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are shown "
"again after selecting this button.</i></qt>"
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are "
"shown again after selecting this button.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Sve poruke sa opcijom „Ne prikazuj više ovu poruku“ biti će prikazivane "
"ponovo poslije odabira ovog gumbta.</i></qt>"
"<qt><i>Sve poruke sa opcijom „Ne prikazuj više ovu poruku“ biti će "
"prikazivane ponovo poslije odabira ovog gumbta.</i></qt>"
#: krecfile.cpp:56
#, fuzzy
@ -427,15 +352,13 @@ msgstr "Izvinite, ali način kodiranja se ne može ustanoviti."
#: krecord.cpp:173
msgid ""
"<qt>This can have several reasons:"
"<ul>"
"<li>You did not specify an ending.</li>"
"<li>You specified an ending but there is no plugin available for this ending. "
"In both cases be sure to choose an ending of the list presented in the previous "
"dialog.</li>"
"<li>The plugin loading mechanism isn't working. If you are sure you did "
"everything right, please file a bugreport saying what you where about to do and "
"please quote the following line:<br />%1</li></ul></qt>"
"<qt>This can have several reasons:<ul><li>You did not specify an ending.</"
"li><li>You specified an ending but there is no plugin available for this "
"ending. In both cases be sure to choose an ending of the list presented in "
"the previous dialog.</li><li>The plugin loading mechanism isn't working. If "
"you are sure you did everything right, please file a bugreport saying what "
"you where about to do and please quote the following line:<br />%1</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
#: krecord.cpp:183
@ -457,8 +380,7 @@ msgstr "Izvezi Datoteku..."
msgid "&Record"
msgstr "&Zapis"
#. i18n: file krecui.rc line 8
#: krecord.cpp:302 rc.cpp:3
#: krecord.cpp:302 krecui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&Play"
msgstr "&Sviraj"
@ -495,7 +417,8 @@ msgstr "Pokreni KMix"
#, fuzzy
msgid ""
"Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n"
"You will be able to use KRec but without the great functions of the compressor."
"You will be able to use KRec but without the great functions of the "
"compressor."
msgstr ""
"Vašem sustavu nedostaje modul aRts-a Synth_STEREO_COMPRESSOR.\n"
"Moćićete da koristite KRec, ali bez izvrsnih funkija ovog kompresora."
@ -511,8 +434,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Mogući razlozi su:\n"
"- Instalirali ste KRec samog za sebe, bez ostatka TDE-ove multimedije.\n"
"- Sve ste ispravno instalirali, ali niste ponovo pokrenuli aRts-ov demon i zato "
"on nije svestan novih efekata.\n"
"- Sve ste ispravno instalirali, ali niste ponovo pokrenuli aRts-ov demon i "
"zato on nije svestan novih efekata.\n"
"- Naišli ste na grešku u programu."
#: krecord.cpp:344
@ -567,27 +490,105 @@ msgstr ""
"Oni su indirektno napisali izvoze. U krajnjoj liniji učio sam iz njihovih "
"datotekaova i zakrpa."
#. i18n: file krecui.rc line 35
#: rc.cpp:9
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Unknown encoding error."
msgstr "Nepoznata greška prilikom kodiranja."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Buffer was too small."
msgstr "Bafer je bio isuviše mali."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Memory allocation problem."
msgstr "Problem sa rezervisanjem memorije."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr "Parametri nisu inicijalizovani."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr "Psihoakustički problemi."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
#, fuzzy
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr "OGG greška prilikom čišćenja kodiranja."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
#, fuzzy
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr "OGG greška prilikom kodiranja kadrova"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr "Trenutno, izvoz u MP3 podržava samo stereo i šesnaestobitni format."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
"corresponding section of the Audio CDs Control Center module configuration. "
"Make use of the Control Center to configure these settings."
msgstr ""
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Quality Configuration"
msgstr "Podešavanje kvaliteta"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
#, fuzzy
msgid "MP3 encoding error."
msgstr "MP3 greška prilikom kodiranja."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and "
"2 channels."
msgstr ""
"Trenutno, izvoz u OGG podržava samo datoteke sa stopom uzorkovanja od 44kHz, "
"16bita sa dva kanala."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
#, fuzzy
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
"corresponding section of the audiocd:/ configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Primjetite da ovaj umetak uzima svoje postavke za kvalitetu iz odgovarajućeg "
"odeljka audiocd:/ podešavanja. Koristite kontrolni centar da podesite te "
"postavke."
#: krecui.rc:28
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#: krecui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Play"
msgstr "Sviraj"
#. i18n: file krecui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#: krecui.rc:43
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Compressor"
msgstr "Kompresor"
#: tips.txt:3
#: tips:3
#, fuzzy
msgid ""
"<h4>...that KRec does non-destructive Recording?</h4>\n"
"<p>\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a second "
"(third or more) time, your first (and second and later) version is still on "
"disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old version is "
"overlayed by the newer one.\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a "
"second (third or more) time, your first (and second and later) version is "
"still on disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old "
"version is overlayed by the newer one.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>... da KRec snima nedestruktivno?</h4>\n"
@ -598,60 +599,61 @@ msgstr ""
"prebrisuje novom.\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:11
#: tips:12
#, fuzzy
msgid ""
"<h4>...which event caused the first version of KRec?</h4>\n"
"<p>\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a radioplay "
"for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool running on my "
"favorite OS. After some searching (without finding something suitable) I "
"started a first version of KRec.\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a "
"radioplay for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool "
"running on my favorite OS. After some searching (without finding something "
"suitable) I started a first version of KRec.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...koji je događaj doveo do prve inačice KRec-a?</h4>\n"
"<p>\n"
"Neki prijatelji su me pitali da li bih mogao da im snimim radio predstavu. Zato "
"sam potražio neki alat za spremanje koji je lak za upotrebu i radi pod mojim "
"omiljenim operativnim sustavom. Poslije nekog vremena, pošto nisam pronašao "
"zadovoljavajuće rješenje, započeo sam rad na KRec-u.\n"
"Neki prijatelji su me pitali da li bih mogao da im snimim radio predstavu. "
"Zato sam potražio neki alat za spremanje koji je lak za upotrebu i radi pod "
"mojim omiljenim operativnim sustavom. Poslije nekog vremena, pošto nisam "
"pronašao zadovoljavajuće rješenje, započeo sam rad na KRec-u.\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:19
#: tips:21
#, fuzzy
msgid ""
"<h4>...that developers are very happy to hear from the users?</h4>\n"
"<p>\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other people. "
"So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't hesitate "
"to mail us/me. You can find the email addresses of the author in the "
"\"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other "
"people. So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't "
"hesitate to mail us/me. You can find the email addresses of the author in "
"the \"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...da su programeri vrlo srećni kada se čuju sa korisnicima?</h4>\n"
"<p>\n"
"Većina programera voli da vidi da drugi ljudi koriste njihove programe. Zato, "
"ako hoćete da kažete „Hvala vam“ ili imate nekih problema, nemojte oklevati da "
"nas/mene kontaktirate. Možete naći e-adrese autora u izborniku „Pomoć“, stavka "
"„O KRec-u“.\n"
"Većina programera voli da vidi da drugi ljudi koriste njihove programe. "
"Zato, ako hoćete da kažete „Hvala vam“ ili imate nekih problema, nemojte "
"oklevati da nas/mene kontaktirate. Možete naći e-adrese autora u izborniku "
"„Pomoć“, stavka „O KRec-u“.\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:27
#: tips:30
msgid ""
"<h4>...that you are invited to report bugs?</h4>\n"
"<p>\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every possible "
"event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report Bug\" in the "
"\"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop.org.\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every "
"possible event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report "
"Bug\" in the \"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop."
"org.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.txt:35
#: tips:39
msgid ""
"<h4>...that KRec is far from complete?</h4>\n"
"<p>\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell us! "
"To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs.trinitydesktop.org or "
"the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell "
"us! To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs."
"trinitydesktop.org or the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"</p>\n"
msgstr ""

@ -3,7 +3,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-17 02:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-02 11:11+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
@ -12,79 +12,13 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr "Ismeretlen kódolási hiba."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr "A puffer túl kicsi."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr "Memóriafoglalási hiba."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr "Nincs végrehajtva a paraméterinicializáció."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr "Pszichoakusztikai problémák."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr "OGG - felszabadítási hiba a kódolásnál."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr "OGG keretkódolási hiba"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr "MP3 formátumú exportálás csak sztereóban, 16 biten történhet."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the Audio CDs Control Center module configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Ez a bővítőmodul a minőséget befolyásoló paramétereket a Vezérlőpultban "
"található audiocd:/ protokoll beállítómodulból veszi."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr "A minőség beállítása"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr "MP3-kódolási hiba."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and 2 "
"channels."
msgstr ""
"OGG formátumú exportálás csak 44kHz-es mintavételi rátával, 16 biten, 2 "
"csatornával történhet."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the audiocd:/ configuration. Make use of the Control Center to "
"configure these settings."
msgstr ""
"Ez a bővítőmodul a minőségbeállítási paraméterek értékét az audiocd:/ protokoll "
"beállításaiból veszi. Azokat az értékeket a Vezérlőpultban lehet módosítani."
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Szántó Tamás"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -204,12 +138,12 @@ msgstr "Az összes rejtett üzenet engedélyezése"
#: krecconfigure.cpp:94
msgid ""
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are shown "
"again after selecting this button.</i></qt>"
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are "
"shown again after selecting this button.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Ha megnyomja ezt a gombot, újból megjelennek azok az üzenetek, amelyeket "
"a \"Ne jelenjen meg többször ez az üzenet\" opcióval korábban letiltott.</i>"
"</qt>"
"<qt><i>Ha megnyomja ezt a gombot, újból megjelennek azok az üzenetek, "
"amelyeket a \"Ne jelenjen meg többször ez az üzenet\" opcióval korábban "
"letiltott.</i></qt>"
#: krecfile.cpp:56
msgid "Using default properties for the new file"
@ -379,25 +313,20 @@ msgstr "Nem sikerült meghatározni a kódolási módot."
#: krecord.cpp:173
msgid ""
"<qt>This can have several reasons:"
"<ul>"
"<li>You did not specify an ending.</li>"
"<li>You specified an ending but there is no plugin available for this ending. "
"In both cases be sure to choose an ending of the list presented in the previous "
"dialog.</li>"
"<li>The plugin loading mechanism isn't working. If you are sure you did "
"everything right, please file a bugreport saying what you where about to do and "
"please quote the following line:<br />%1</li></ul></qt>"
"<qt>This can have several reasons:<ul><li>You did not specify an ending.</"
"li><li>You specified an ending but there is no plugin available for this "
"ending. In both cases be sure to choose an ending of the list presented in "
"the previous dialog.</li><li>The plugin loading mechanism isn't working. If "
"you are sure you did everything right, please file a bugreport saying what "
"you where about to do and please quote the following line:<br />%1</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ennek több oka is lehet:"
"<ul>"
"<li>Nem adott meg lezárást.</li>"
"<li>megadott egy lezárást, de az ahhoz tartozó bővítőmodul nem áll "
"rendelkezésre. Mindkét esetben az előző párbeszédablakban megjelent listából "
"válasszon egyet.</li>"
"<li>A bővítőmodulok betöltő programrészben hiba történt. Ha biztos benne, hogy "
"mindent megfelelően hajtott végre, készítsen hibabejelentést és mellékelje "
"benne az alábbi sort:<br />%1</li></ul></qt>"
"<qt>Ennek több oka is lehet:<ul><li>Nem adott meg lezárást.</li><li>megadott "
"egy lezárást, de az ahhoz tartozó bővítőmodul nem áll rendelkezésre. Mindkét "
"esetben az előző párbeszédablakban megjelent listából válasszon egyet.</"
"li><li>A bővítőmodulok betöltő programrészben hiba történt. Ha biztos benne, "
"hogy mindent megfelelően hajtott végre, készítsen hibabejelentést és "
"mellékelje benne az alábbi sort:<br />%1</li></ul></qt>"
#: krecord.cpp:183
msgid "Could not determine encodingmethod"
@ -415,8 +344,7 @@ msgstr "Exportálás..."
msgid "&Record"
msgstr "Fel&vétel"
#. i18n: file krecui.rc line 8
#: krecord.cpp:302 rc.cpp:3
#: krecord.cpp:302 krecui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&Play"
msgstr "&Lejátszás"
@ -448,10 +376,12 @@ msgstr "A KMix hangkeverő elindítása"
#: krecord.cpp:342
msgid ""
"Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n"
"You will be able to use KRec but without the great functions of the compressor."
"You will be able to use KRec but without the great functions of the "
"compressor."
msgstr ""
"Nem található a Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts modul.\n"
"A KRec ettől még használható marad, de a tömörítési funkciók le lesznek tiltva."
"A KRec ettől még használható marad, de a tömörítési funkciók le lesznek "
"tiltva."
#: krecord.cpp:343
msgid ""
@ -515,26 +445,96 @@ msgstr ""
"Ők készítették el (indirekt módon) az exportálási részeket. Sokat tanultam a "
"forrásfájljaikból és a javításaikból."
#. i18n: file krecui.rc line 35
#: rc.cpp:9
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr "Ismeretlen kódolási hiba."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr "A puffer túl kicsi."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr "Memóriafoglalási hiba."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr "Nincs végrehajtva a paraméterinicializáció."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr "Pszichoakusztikai problémák."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr "OGG - felszabadítási hiba a kódolásnál."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr "OGG keretkódolási hiba"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr "MP3 formátumú exportálás csak sztereóban, 16 biten történhet."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
"corresponding section of the Audio CDs Control Center module configuration. "
"Make use of the Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Ez a bővítőmodul a minőséget befolyásoló paramétereket a Vezérlőpultban "
"található audiocd:/ protokoll beállítómodulból veszi."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr "A minőség beállítása"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr "MP3-kódolási hiba."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and "
"2 channels."
msgstr ""
"OGG formátumú exportálás csak 44kHz-es mintavételi rátával, 16 biten, 2 "
"csatornával történhet."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
"corresponding section of the audiocd:/ configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Ez a bővítőmodul a minőségbeállítási paraméterek értékét az audiocd:/ "
"protokoll beállításaiból veszi. Azokat az értékeket a Vezérlőpultban lehet "
"módosítani."
#: krecui.rc:28
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#: krecui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Play"
msgstr "Lejátszás"
#. i18n: file krecui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#: krecui.rc:43
#, no-c-format
msgid "Compressor"
msgstr "Tömörítő"
#: tips.txt:3
#: tips:3
msgid ""
"<h4>...that KRec does non-destructive Recording?</h4>\n"
"<p>\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a second "
"(third or more) time, your first (and second and later) version is still on "
"disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old version is "
"overlayed by the newer one.\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a "
"second (third or more) time, your first (and second and later) version is "
"still on disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old "
"version is overlayed by the newer one.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...a KRec mindig megőrzéses felvételt készít?</h4>\n"
@ -545,71 +545,74 @@ msgstr ""
"változatokat a legújabb.\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:11
#: tips:12
msgid ""
"<h4>...which event caused the first version of KRec?</h4>\n"
"<p>\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a radioplay "
"for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool running on my "
"favorite OS. After some searching (without finding something suitable) I "
"started a first version of KRec.\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a "
"radioplay for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool "
"running on my favorite OS. After some searching (without finding something "
"suitable) I started a first version of KRec.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...mi vezetett a KRec elkészítéséhez?</h4>\n"
"<p>\n"
"Néhány barátom megkért, hogy segítsek egy rádiófelvétel anyagának felvételében. "
"Ezért megpróbáltam egy könnyen kezelhető hangrögzítő programot keresni a "
"kedvenc operációs rendszeremhez. Némi keresgélés után (nem találtam megfelelő "
"programot) nekiálltam megírni a KRec első verzióját.\n"
"Néhány barátom megkért, hogy segítsek egy rádiófelvétel anyagának "
"felvételében. Ezért megpróbáltam egy könnyen kezelhető hangrögzítő programot "
"keresni a kedvenc operációs rendszeremhez. Némi keresgélés után (nem "
"találtam megfelelő programot) nekiálltam megírni a KRec első verzióját.\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:19
#: tips:21
msgid ""
"<h4>...that developers are very happy to hear from the users?</h4>\n"
"<p>\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other people. "
"So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't hesitate "
"to mail us/me. You can find the email addresses of the author in the "
"\"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other "
"people. So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't "
"hesitate to mail us/me. You can find the email addresses of the author in "
"the \"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...hogy a fejlesztők szívesen fogadják a felhasználók visszajelzéseit?</h4>"
"\n"
"<h4>...hogy a fejlesztők szívesen fogadják a felhasználók visszajelzéseit?</"
"h4>\n"
"<p>\n"
"A legtöbb fejlesztő örül, ha minél többen használják a programját. Kérjük, írja "
"meg e-mailben, hogy Önnek mi tetszik és mi nem a programban. A szerzők e-mail "
"címei megtalálhatók a \"Segítség\" menü \"A KRec névjegye\" menüpontjában.\n"
"A legtöbb fejlesztő örül, ha minél többen használják a programját. Kérjük, "
"írja meg e-mailben, hogy Önnek mi tetszik és mi nem a programban. A szerzők "
"e-mail címei megtalálhatók a \"Segítség\" menü \"A KRec névjegye\" "
"menüpontjában.\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:27
#: tips:30
msgid ""
"<h4>...that you are invited to report bugs?</h4>\n"
"<p>\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every possible "
"event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report Bug\" in the "
"\"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop.org.\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every "
"possible event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report "
"Bug\" in the \"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop."
"org.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...szívesen fogadjuk a hibabejelentéseket?</h4>\n"
"<p>\n"
"Alapos teszteléseket hajtunk végre, de nem tudjuk kipróbálni a gyakorlatban "
"előforduló összes konfigurációt. Ha hibát talált, kattintson a \"Segítség\" "
"menü \"Hiba bejelentése\" menüpontjára vagy látogasson el a http://bugs.trinitydesktop.org "
"címre.\n"
"menü \"Hiba bejelentése\" menüpontjára vagy látogasson el a http://bugs."
"trinitydesktop.org címre.\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:35
#: tips:39
msgid ""
"<h4>...that KRec is far from complete?</h4>\n"
"<p>\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell us! "
"To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs.trinitydesktop.org or "
"the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell "
"us! To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs."
"trinitydesktop.org or the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...a KRec még távolról sincs befejezve?</h4>\n"
"<p>\n"
"Kérjük jelezze, hogy milyen funkciókat hiányol még a programból. A duplikációk "
"elkerülése érdekében kérjük, hogy javaslatait a bugs.trinitydesktop.org lapon vagy a "
"hibabejelentő programokon keresztül tegye meg ('kívánság' minősítéssel).\n"
"Kérjük jelezze, hogy milyen funkciókat hiányol még a programból. A "
"duplikációk elkerülése érdekében kérjük, hogy javaslatait a bugs."
"trinitydesktop.org lapon vagy a hibabejelentő programokon keresztül tegye "
"meg ('kívánság' minősítéssel).\n"
"</p>\n"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krec\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-17 02:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-27 22:06+0100\n"
"Last-Translator: Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
@ -16,81 +16,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr "Óþekkt kóðunarvilla."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr "Biðminnið var of lítið."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr "Ekki hægt að taka frá minni."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr "Viðfangafrumstilling ekki framkvæmd."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr "'Psycho' hljóðvandamál."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr "OGG kóðunarvilla (hreinsun)."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr "OGG rammakóðunarvilla"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr "Í augnablikinu er MP3 útflutningur studdur í víðóma 16bita eingöngu."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the Audio CDs Control Center module configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Vinsamlegast athugið að þetta íforrit tekur gæðastillingar sínar úr samsvarandi "
"hluta Hljóðdiskastjórnborðseiningarinnar. Þú getur notað stjórnborðið til að "
"breyta þessum stillingum."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr "Gæðastillingar"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr "MP3 kóðunarvilla"
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and 2 "
"channels."
msgstr ""
"Í augnablikinu er OGG útflutningur studdur eingöngu í tæiðninni 44kHz, 16 bitum "
"og 2 rásum."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the audiocd:/ configuration. Make use of the Control Center to "
"configure these settings."
msgstr ""
"Vinsamlegast athugið að þetta íforrit tekur gæðastillingar sínar úr samsvarandi "
"hluta audiocd:/ stillinganna. Þú getur notað stjórnborðið til að breyta þessum "
"stillingum."
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Richard Allen, Pjetur G. Hjaltason"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -210,11 +142,11 @@ msgstr "Virkja öll falin skilaboð"
#: krecconfigure.cpp:94
msgid ""
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are shown "
"again after selecting this button.</i></qt>"
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are "
"shown again after selecting this button.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Öll skilaboð sem hakað var við \"Ekki sýna þessi skilaboð aftur\" verða "
"sýnd aftur eftir að þessi hnappur er valinn.</i></qt>"
"<qt><i>Öll skilaboð sem hakað var við \"Ekki sýna þessi skilaboð aftur\" "
"verða sýnd aftur eftir að þessi hnappur er valinn.</i></qt>"
#: krecfile.cpp:56
msgid "Using default properties for the new file"
@ -384,25 +316,21 @@ msgstr "Því miður var ekki hægt að finna kóðunaraðferð."
#: krecord.cpp:173
msgid ""
"<qt>This can have several reasons:"
"<ul>"
"<li>You did not specify an ending.</li>"
"<li>You specified an ending but there is no plugin available for this ending. "
"In both cases be sure to choose an ending of the list presented in the previous "
"dialog.</li>"
"<li>The plugin loading mechanism isn't working. If you are sure you did "
"everything right, please file a bugreport saying what you where about to do and "
"please quote the following line:<br />%1</li></ul></qt>"
"<qt>This can have several reasons:<ul><li>You did not specify an ending.</"
"li><li>You specified an ending but there is no plugin available for this "
"ending. In both cases be sure to choose an ending of the list presented in "
"the previous dialog.</li><li>The plugin loading mechanism isn't working. If "
"you are sure you did everything right, please file a bugreport saying what "
"you where about to do and please quote the following line:<br />%1</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Á þessu geta verið ýmsar skýringar:"
"<ul>"
"<li>Þú gafst ekki upp skráarendingu.</li>"
"<li>Þú gafst upp skráarendingu en ekkert íforrit fannst fyrir hana. Í báðum "
"tilfellum skaltu ganga úr skugga um að velja endingu úr listanum á síðasta "
"skjá.</li>"
"<li>Lestur íforrita er ekki að virka. Ef þú ert viss um að þú gerðir allt rétt "
"skaltu senda inn villutilkynningu sem lýsir hvað þú varst að gera og láttu "
"eftirfarandi línu koma fram:<br />%1</li></ul></qt>"
"<qt>Á þessu geta verið ýmsar skýringar:<ul><li>Þú gafst ekki upp "
"skráarendingu.</li><li>Þú gafst upp skráarendingu en ekkert íforrit fannst "
"fyrir hana. Í báðum tilfellum skaltu ganga úr skugga um að velja endingu úr "
"listanum á síðasta skjá.</li><li>Lestur íforrita er ekki að virka. Ef þú "
"ert viss um að þú gerðir allt rétt skaltu senda inn villutilkynningu sem "
"lýsir hvað þú varst að gera og láttu eftirfarandi línu koma fram:<br />%1</"
"li></ul></qt>"
#: krecord.cpp:183
msgid "Could not determine encodingmethod"
@ -420,8 +348,7 @@ msgstr "Flytja út..."
msgid "&Record"
msgstr "&Taka upp"
#. i18n: file krecui.rc line 8
#: krecord.cpp:302 rc.cpp:3
#: krecord.cpp:302 krecui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&Play"
msgstr "&Spila"
@ -453,7 +380,8 @@ msgstr "Ræsa KMix"
#: krecord.cpp:342
msgid ""
"Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n"
"You will be able to use KRec but without the great functions of the compressor."
"You will be able to use KRec but without the great functions of the "
"compressor."
msgstr ""
"Það vantar Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts eininguna á vélina.\n"
"KRec verður nothæft en án frábærra eiginleika þjapparans."
@ -516,29 +444,100 @@ msgid ""
"They indirectly wrote the exports. At least I learned from their files and "
"patches."
msgstr ""
"Þeir rituðu útflutningana óbeint. Ég lærði að minnsta kosti helling af skránum "
"þeirra og viðbótum."
"Þeir rituðu útflutningana óbeint. Ég lærði að minnsta kosti helling af "
"skránum þeirra og viðbótum."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr "Óþekkt kóðunarvilla."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr "Biðminnið var of lítið."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr "Ekki hægt að taka frá minni."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr "Viðfangafrumstilling ekki framkvæmd."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr "'Psycho' hljóðvandamál."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr "OGG kóðunarvilla (hreinsun)."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr "OGG rammakóðunarvilla"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr "Í augnablikinu er MP3 útflutningur studdur í víðóma 16bita eingöngu."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
"corresponding section of the Audio CDs Control Center module configuration. "
"Make use of the Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Vinsamlegast athugið að þetta íforrit tekur gæðastillingar sínar úr "
"samsvarandi hluta Hljóðdiskastjórnborðseiningarinnar. Þú getur notað "
"stjórnborðið til að breyta þessum stillingum."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr "Gæðastillingar"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr "MP3 kóðunarvilla"
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and "
"2 channels."
msgstr ""
"Í augnablikinu er OGG útflutningur studdur eingöngu í tæiðninni 44kHz, 16 "
"bitum og 2 rásum."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
"corresponding section of the audiocd:/ configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Vinsamlegast athugið að þetta íforrit tekur gæðastillingar sínar úr "
"samsvarandi hluta audiocd:/ stillinganna. Þú getur notað stjórnborðið til "
"að breyta þessum stillingum."
#: krecui.rc:28
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#. i18n: file krecui.rc line 35
#: rc.cpp:9
#: krecui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Play"
msgstr "afspilun"
#. i18n: file krecui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#: krecui.rc:43
#, no-c-format
msgid "Compressor"
msgstr "þjappara"
#: tips.txt:3
#: tips:3
msgid ""
"<h4>...that KRec does non-destructive Recording?</h4>\n"
"<p>\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a second "
"(third or more) time, your first (and second and later) version is still on "
"disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old version is "
"overlayed by the newer one.\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a "
"second (third or more) time, your first (and second and later) version is "
"still on disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old "
"version is overlayed by the newer one.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...KRec tekur upp án skemmda á eldri upptökum?</h4>\n"
@ -548,70 +547,72 @@ msgstr ""
"útgáfur af upptökum yfirritast eingöngu við útspilun eða upflutning.\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:11
#: tips:12
msgid ""
"<h4>...which event caused the first version of KRec?</h4>\n"
"<p>\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a radioplay "
"for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool running on my "
"favorite OS. After some searching (without finding something suitable) I "
"started a first version of KRec.\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a "
"radioplay for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool "
"running on my favorite OS. After some searching (without finding something "
"suitable) I started a first version of KRec.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...hvaða viðburður olli því að KRec varð til?</h4>\n"
"<p>\n"
"Nokkrir vina minna báðu mig um að taka að mér hljóðvinnslu fyrir útvarpsleikrit "
"fyrir þá. Svo ég fór að leita að hljóðupptökutóli sem var auðvelt að nota og "
"keyrði á uppáhalds stýrikerfinu mínu. Eftir talsverða leit, án þess að finna "
"neitt hóf ég að vinna í KRec.\n"
"Nokkrir vina minna báðu mig um að taka að mér hljóðvinnslu fyrir "
"útvarpsleikrit fyrir þá. Svo ég fór að leita að hljóðupptökutóli sem var "
"auðvelt að nota og keyrði á uppáhalds stýrikerfinu mínu. Eftir talsverða "
"leit, án þess að finna neitt hóf ég að vinna í KRec.\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:19
#: tips:21
msgid ""
"<h4>...that developers are very happy to hear from the users?</h4>\n"
"<p>\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other people. "
"So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't hesitate "
"to mail us/me. You can find the email addresses of the author in the "
"\"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other "
"people. So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't "
"hesitate to mail us/me. You can find the email addresses of the author in "
"the \"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...forritarar eru alltaf glaðir að heyra frá notendum?</h4>\n"
"<p>\n"
"Flestir forritarar gleðjast mjög við að sjá að annað fólk er að nota forritin "
"þeirra. Svo ef þig langar að segja \"Þakka þér\" eða ef þú átt í einhverjum "
"vandamálum skaltu ekki hika við að hafa samband við mig/okkur. Þú getur fundið "
"póstföng höfunda í \"Hjálp\" valmyndinni undir \"Um KRec\".\n"
"Flestir forritarar gleðjast mjög við að sjá að annað fólk er að nota "
"forritin þeirra. Svo ef þig langar að segja \"Þakka þér\" eða ef þú átt í "
"einhverjum vandamálum skaltu ekki hika við að hafa samband við mig/okkur. "
"Þú getur fundið póstföng höfunda í \"Hjálp\" valmyndinni undir \"Um KRec\".\n"
#: tips.txt:27
#: tips:30
msgid ""
"<h4>...that you are invited to report bugs?</h4>\n"
"<p>\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every possible "
"event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report Bug\" in the "
"\"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop.org.\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every "
"possible event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report "
"Bug\" in the \"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop."
"org.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...þér er boðið til þess að tilkynna villur?</h4>\n"
"<p>\n"
"Þó að forritið sé prófað í þaula er afar ólíklegt að við getum reynt allar "
"aðstæður sem upp geta komið. Svo ef þú finnur galla getur þú notað \"Senda "
"villutilkynningu\" í \"Hjálp\" valmyndinni eða farið beint á bugs.trinitydesktop.org.\n"
"villutilkynningu\" í \"Hjálp\" valmyndinni eða farið beint á bugs."
"trinitydesktop.org.\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:35
#: tips:39
msgid ""
"<h4>...that KRec is far from complete?</h4>\n"
"<p>\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell us! "
"To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs.trinitydesktop.org or "
"the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell "
"us! To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs."
"trinitydesktop.org or the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...KRec er langt frá því fullgert?</h4>\n"
"<p>\n"
"Svo ef þér dettur í hug eiginleiki sem þú telur að gagnis KRec getur þú látið "
"okkur vita! Til að koma í veg fyrir að svona tilkynningar eru tvíteknar er "
"best að fara á bugs.trinitydesktop.org og senda inn tillöguna undir forgangnum "
"\"wishlist\".\n"
"Svo ef þér dettur í hug eiginleiki sem þú telur að gagnis KRec getur þú "
"látið okkur vita! Til að koma í veg fyrir að svona tilkynningar eru "
"tvíteknar er best að fara á bugs.trinitydesktop.org og senda inn tillöguna "
"undir forgangnum \"wishlist\".\n"
"</p>\n"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krec\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-17 02:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-27 11:40+0200\n"
"Last-Translator: Giuseppe Ravasio <gravasio@kng.it>\n"
"Language-Team: <it@li.org>\n"
@ -16,81 +16,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr "Errore di codifica sconosciuto."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr "Il buffer era troppo piccolo."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr "Problema nell'allocazione della memoria."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr "Inizializzazione del parametro non eseguita."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr "Problemi psicoacustici."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr "Errore nella pulizia della codifica OGG."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr "Errore nella codifica del frame OGG"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr "In questo momento Esporta-MP3 supporta solo file in stereo e 16bit."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the Audio CDs Control Center module configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Per favore ricorda che questo plugin prende le impostazioni di qualità dalla "
"relativa sezione del modulo di configurazione per i CD Audio del Centro di "
"controllo. Usa quest'ultimo per cambiare queste impostazioni."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr "Configurazione della qualità"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr "Errore di codifica MP3."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and 2 "
"channels."
msgstr ""
"In questo momento Esporta-OGG supporta solo file con campionamento a 44kHz, a "
"16bit e 2 canali."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the audiocd:/ configuration. Make use of the Control Center to "
"configure these settings."
msgstr ""
"Per favore ricorda che questo plugin prende le impostazioni di qualità dalla "
"relativa sezione della configurazione di audiocd:/ . Usa il Centro di controllo "
"per cambiare queste impostazioni."
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Giuseppe Ravasio"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -211,8 +143,8 @@ msgstr "Attiva tutti i messaggi nascosti"
#: krecconfigure.cpp:94
msgid ""
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are shown "
"again after selecting this button.</i></qt>"
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are "
"shown again after selecting this button.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Dopo aver premuto questo tasto tutti i messaggi con l'opzione \"Non "
"mostrare più questo messaggio\" verranno di nuovo mostrati.</i></qt>"
@ -385,25 +317,22 @@ msgstr "Spiacente, non può essere determinato nessun tipo di codifica."
#: krecord.cpp:173
msgid ""
"<qt>This can have several reasons:"
"<ul>"
"<li>You did not specify an ending.</li>"
"<li>You specified an ending but there is no plugin available for this ending. "
"In both cases be sure to choose an ending of the list presented in the previous "
"dialog.</li>"
"<li>The plugin loading mechanism isn't working. If you are sure you did "
"everything right, please file a bugreport saying what you where about to do and "
"please quote the following line:<br />%1</li></ul></qt>"
"<qt>This can have several reasons:<ul><li>You did not specify an ending.</"
"li><li>You specified an ending but there is no plugin available for this "
"ending. In both cases be sure to choose an ending of the list presented in "
"the previous dialog.</li><li>The plugin loading mechanism isn't working. If "
"you are sure you did everything right, please file a bugreport saying what "
"you where about to do and please quote the following line:<br />%1</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ciò può essere per diverse ragioni: "
"<ul> "
"<li>Non hai specificato un'estensione.</li> "
"<li>Hai specificato un'estensione per la quale non è disponibile alcun plugin. "
"In entrambi i casi assicurati di selezionare un'estensione fra quelle "
"nell'elenco visualizzato nella finestra precedente.</li> "
"<li>Il componente per il caricamento del plugin non funziona. Se sei sicuro di "
"aver fatto tutto correttamente, sei pregato di segnalare un bug spiegando cosa "
"stavi facendo e riportando la seguente linea:<br />%1</li></ul></qt>"
"<qt>Ciò può essere per diverse ragioni: <ul> <li>Non hai specificato "
"un'estensione.</li> <li>Hai specificato un'estensione per la quale non è "
"disponibile alcun plugin. In entrambi i casi assicurati di selezionare "
"un'estensione fra quelle nell'elenco visualizzato nella finestra precedente."
"</li> <li>Il componente per il caricamento del plugin non funziona. Se sei "
"sicuro di aver fatto tutto correttamente, sei pregato di segnalare un bug "
"spiegando cosa stavi facendo e riportando la seguente linea:<br />%1</li></"
"ul></qt>"
#: krecord.cpp:183
msgid "Could not determine encodingmethod"
@ -421,8 +350,7 @@ msgstr "Esporta..."
msgid "&Record"
msgstr "&Registra"
#. i18n: file krecui.rc line 8
#: krecord.cpp:302 rc.cpp:3
#: krecord.cpp:302 krecui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&Play"
msgstr "&Riproduci"
@ -454,7 +382,8 @@ msgstr "Avvia KMix"
#: krecord.cpp:342
msgid ""
"Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n"
"You will be able to use KRec but without the great functions of the compressor."
"You will be able to use KRec but without the great functions of the "
"compressor."
msgstr ""
"Al tuo sistema manca il modulo Synth_STEREO_COMPRESSOR di aRts.\n"
"Potrai comunque usare KRec ma senza le numerose funzioni del compressore."
@ -520,103 +449,176 @@ msgstr ""
"Hanno indirettamente scritto le parti di esportazione. In quanto ho imparato "
"molto dai loro file e patch."
#. i18n: file krecui.rc line 35
#: rc.cpp:9
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr "Errore di codifica sconosciuto."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr "Il buffer era troppo piccolo."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr "Problema nell'allocazione della memoria."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr "Inizializzazione del parametro non eseguita."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr "Problemi psicoacustici."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr "Errore nella pulizia della codifica OGG."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr "Errore nella codifica del frame OGG"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr "In questo momento Esporta-MP3 supporta solo file in stereo e 16bit."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
"corresponding section of the Audio CDs Control Center module configuration. "
"Make use of the Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Per favore ricorda che questo plugin prende le impostazioni di qualità dalla "
"relativa sezione del modulo di configurazione per i CD Audio del Centro di "
"controllo. Usa quest'ultimo per cambiare queste impostazioni."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr "Configurazione della qualità"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr "Errore di codifica MP3."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and "
"2 channels."
msgstr ""
"In questo momento Esporta-OGG supporta solo file con campionamento a 44kHz, "
"a 16bit e 2 canali."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
"corresponding section of the audiocd:/ configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Per favore ricorda che questo plugin prende le impostazioni di qualità dalla "
"relativa sezione della configurazione di audiocd:/ . Usa il Centro di "
"controllo per cambiare queste impostazioni."
#: krecui.rc:28
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#: krecui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Play"
msgstr "Riproduci"
#. i18n: file krecui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#: krecui.rc:43
#, no-c-format
msgid "Compressor"
msgstr "Compressore"
#: tips.txt:3
#: tips:3
msgid ""
"<h4>...that KRec does non-destructive Recording?</h4>\n"
"<p>\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a second "
"(third or more) time, your first (and second and later) version is still on "
"disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old version is "
"overlayed by the newer one.\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a "
"second (third or more) time, your first (and second and later) version is "
"still on disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old "
"version is overlayed by the newer one.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>... che KRec registra in modo non distruttivo?</h4>\n"
"<p>\n"
"Questo significa che se hai una registrazione e vuoi registrarne una parte per "
"una seconda (terza o più) volta, la prima versione (come la seconda e le altre) "
"rimane sul disco e può essere ripristinata. Solo nella funzione "
"Questo significa che se hai una registrazione e vuoi registrarne una parte "
"per una seconda (terza o più) volta, la prima versione (come la seconda e le "
"altre) rimane sul disco e può essere ripristinata. Solo nella funzione "
"Riproduci/Esporta la vecchia versione è sostituita dalla nuova.\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:11
#: tips:12
msgid ""
"<h4>...which event caused the first version of KRec?</h4>\n"
"<p>\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a radioplay "
"for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool running on my "
"favorite OS. After some searching (without finding something suitable) I "
"started a first version of KRec.\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a "
"radioplay for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool "
"running on my favorite OS. After some searching (without finding something "
"suitable) I started a first version of KRec.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...quale evento causò la nascita di KRec?</h4>\n"
"<p>\n"
"Alcuni amici mi chiesero di registrare una trasmissione radiofonica per loro. "
"Così iniziai a cercare uno strumento facile da usare per questo scopo e che "
"funzionasse con il mio sistema operativo preferito. Dopo alcune ricerche "
"conclusesi senza aver trovato qualcosa di adatto, scrissi la prima versione di "
"KRec.\n"
"Alcuni amici mi chiesero di registrare una trasmissione radiofonica per "
"loro. Così iniziai a cercare uno strumento facile da usare per questo scopo "
"e che funzionasse con il mio sistema operativo preferito. Dopo alcune "
"ricerche conclusesi senza aver trovato qualcosa di adatto, scrissi la prima "
"versione di KRec.\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:19
#: tips:21
msgid ""
"<h4>...that developers are very happy to hear from the users?</h4>\n"
"<p>\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other people. "
"So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't hesitate "
"to mail us/me. You can find the email addresses of the author in the "
"\"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other "
"people. So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't "
"hesitate to mail us/me. You can find the email addresses of the author in "
"the \"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...gli sviluppatori sono lieti di ascoltare gli utenti?</h4>\n"
"<p>\n"
"Molti sviluppatori apprezzano molto il fatto che le loro applicazioni siano "
"usate da altre persone. Quindi se vuoi ringraziare o hai qualche problema, non "
"esitare a mandare una email. Puoi trovare l'indirizzo dell'autore nel menu "
"\"Aiuto\" sotto la voce \"Informazioni su KRec\".\n"
"usate da altre persone. Quindi se vuoi ringraziare o hai qualche problema, "
"non esitare a mandare una email. Puoi trovare l'indirizzo dell'autore nel "
"menu \"Aiuto\" sotto la voce \"Informazioni su KRec\".\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:27
#: tips:30
msgid ""
"<h4>...that you are invited to report bugs?</h4>\n"
"<p>\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every possible "
"event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report Bug\" in the "
"\"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop.org.\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every "
"possible event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report "
"Bug\" in the \"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop."
"org.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...che sei invitato a segnalare bug?</h4>\n"
"<p>\n"
"Anche se il programma è stato provato per molto, le nostre capacità nel cercare "
"ogni possibile configurazione/evento sono limitate. Quindi se dovessi trovare "
"un bug usa la funzione \"Segnala un bug...\" che trovi nel menu \"Aiuto\", "
"oppure segnala il bug direttamente su http://bugs.trinitydesktop.org.\n"
"Anche se il programma è stato provato per molto, le nostre capacità nel "
"cercare ogni possibile configurazione/evento sono limitate. Quindi se "
"dovessi trovare un bug usa la funzione \"Segnala un bug...\" che trovi nel "
"menu \"Aiuto\", oppure segnala il bug direttamente su http://bugs."
"trinitydesktop.org.\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:35
#: tips:39
msgid ""
"<h4>...that KRec is far from complete?</h4>\n"
"<p>\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell us! "
"To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs.trinitydesktop.org or "
"the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell "
"us! To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs."
"trinitydesktop.org or the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...che KRec è lontano dall'essere completo?</h4>\n"
"<p>\n"
"Per questo motivo se hai in mente qualche funzionalità che KRec dovrebbe "
"incorporare, diccelo! Per evitare duplicati e aumentare la produttività fai le "
"tue richieste di nuove funzionalità attraverso bugs.trinitydesktop.org o il tool incluso "
"in TDE, impostando \"Desiderio\" come priorità.\n"
"incorporare, diccelo! Per evitare duplicati e aumentare la produttività fai "
"le tue richieste di nuove funzionalità attraverso bugs.trinitydesktop.org o "
"il tool incluso in TDE, impostando \"Desiderio\" come priorità.\n"
"</p>\n"

@ -10,7 +10,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krec\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-17 02:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-06 15:29+0900\n"
"Last-Translator: Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
@ -21,77 +21,13 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr "不明なエンコーディングエラー。"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr "バッファが小さすぎます。"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr "メモリアロケーションの問題です。"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr "パラメータの初期化が機能していません。"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr "Psycho アコースティックの問題。"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr "OGG クリーンアップエンコーディングのエラー。"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr "OGG フレームエンコーディングのエラー"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr "現時点では、MP3のエクスポートはステレオと16bitのみサポートしています。"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the Audio CDs Control Center module configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"このプラグインは、コントロールセンターのオーディオCDを 開くと表示される該当項目からその品質設定を取得する点に注意してください。 "
"コントロールセンターを利用してこれらのセッティングを設定してください。"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr "音質設定"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr "MP3 エンコーディングエラー。"
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and 2 "
"channels."
msgstr "現時点でOGGのエクスポートは 44kHzサンプリングレート、16bitおよび2チャンネルのみ サポートします。"
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the audiocd:/ configuration. Make use of the Control Center to "
"configure these settings."
msgstr ""
"このプラグインは、Konqueror に audiocd:/ と入力して開くと表示される該当項目から "
"その品質設定を取得する点に注意してください。コントロールセンターを利用してこれらのセッティングを設定してください。"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Taiki Komoda,Kaori Andou,Shinichi Tsunoda"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -195,7 +131,8 @@ msgstr "毎秒75フレーム (CD)"
#: krecconfigure.cpp:79
msgid "Show verbose times ( XXmins:XXsecs:XXframes instead of XX:XX::XX )"
msgstr "詳細な時間を表示する ( XX:XX::XX の替りに XXmins:XXsecs:XXframes を使う )"
msgstr ""
"詳細な時間を表示する ( XX:XX::XX の替りに XXmins:XXsecs:XXframes を使う )"
#: krecconfigure.cpp:84
msgid "<qt><b>Miscellaneous Settings</b></qt>"
@ -211,10 +148,11 @@ msgstr "すべてのメッセージを表示"
#: krecconfigure.cpp:94
msgid ""
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are shown "
"again after selecting this button.</i></qt>"
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are "
"shown again after selecting this button.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>「今後はこのメッセージを表示しない」オプションを伴うすべてのメッセージは、このボタンで切り換えると再び表示されます。</i></qt>"
"<qt>「今後はこのメッセージを表示しない」オプションを伴うすべてのメッセージ"
"は、このボタンで切り換えると再び表示されます。</i></qt>"
#: krecfile.cpp:56
msgid "Using default properties for the new file"
@ -384,23 +322,20 @@ msgstr "エンコーディング方法を決定できませんできませんで
#: krecord.cpp:173
msgid ""
"<qt>This can have several reasons:"
"<ul>"
"<li>You did not specify an ending.</li>"
"<li>You specified an ending but there is no plugin available for this ending. "
"In both cases be sure to choose an ending of the list presented in the previous "
"dialog.</li>"
"<li>The plugin loading mechanism isn't working. If you are sure you did "
"everything right, please file a bugreport saying what you where about to do and "
"please quote the following line:<br />%1</li></ul></qt>"
"<qt>This can have several reasons:<ul><li>You did not specify an ending.</"
"li><li>You specified an ending but there is no plugin available for this "
"ending. In both cases be sure to choose an ending of the list presented in "
"the previous dialog.</li><li>The plugin loading mechanism isn't working. If "
"you are sure you did everything right, please file a bugreport saying what "
"you where about to do and please quote the following line:<br />%1</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>これには以下のようにいくつか理由があります: "
"<ul> "
"<li>あなたは終端を明記していません。</li> "
"<li>あなたは終端を明記したがこの終端で使うプラグインがありません。 2つのケースについて、前のダイアログで表示されたリストにある終端を "
"選択しているか確認してください</li> "
"<li>プラグインの読み込みメカニズムが機能していません。すべて正しく実行していることを "
"確認した場合、次の内容を引用してバグレポートを提出してください。:<br />%1</li></ul></qt>"
"<qt>これには以下のようにいくつか理由があります: <ul> <li>あなたは終端を明記し"
"ていません。</li> <li>あなたは終端を明記したがこの終端で使うプラグインがあり"
"ません。 2つのケースについて、前のダイアログで表示されたリストにある終端を 選"
"択しているか確認してください</li> <li>プラグインの読み込みメカニズムが機能し"
"ていません。すべて正しく実行していることを 確認した場合、次の内容を引用してバ"
"グレポートを提出してください。:<br />%1</li></ul></qt>"
#: krecord.cpp:183
msgid "Could not determine encodingmethod"
@ -418,8 +353,7 @@ msgstr "エクスポート..."
msgid "&Record"
msgstr "録音(&R)"
#. i18n: file krecui.rc line 8
#: krecord.cpp:302 rc.cpp:3
#: krecord.cpp:302 krecui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&Play"
msgstr "再生(&P)"
@ -451,7 +385,8 @@ msgstr "KMix を開始"
#: krecord.cpp:342
msgid ""
"Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n"
"You will be able to use KRec but without the great functions of the compressor."
"You will be able to use KRec but without the great functions of the "
"compressor."
msgstr ""
"Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts モジュールがシステムで見つかりません。\n"
"KRec を使用することはできますが便利な圧縮の機能が使用できなくなります。"
@ -512,95 +447,174 @@ msgstr "いくつかのマイナーな改良を行いました"
msgid ""
"They indirectly wrote the exports. At least I learned from their files and "
"patches."
msgstr "彼らは間接的にエクスポート機能を書きましたが、いずれにせよ彼らのファイルやパッチから私は学びました。"
msgstr ""
"彼らは間接的にエクスポート機能を書きましたが、いずれにせよ彼らのファイルや"
"パッチから私は学びました。"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr "不明なエンコーディングエラー。"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr "バッファが小さすぎます。"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr "メモリアロケーションの問題です。"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr "パラメータの初期化が機能していません。"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr "Psycho アコースティックの問題。"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr "OGG クリーンアップエンコーディングのエラー。"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr "OGG フレームエンコーディングのエラー"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr "現時点では、MP3のエクスポートはステレオと16bitのみサポートしています。"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
"corresponding section of the Audio CDs Control Center module configuration. "
"Make use of the Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"このプラグインは、コントロールセンターのオーディオCDを 開くと表示される該当項"
"目からその品質設定を取得する点に注意してください。 コントロールセンターを利用"
"してこれらのセッティングを設定してください。"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr "音質設定"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr "MP3 エンコーディングエラー。"
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and "
"2 channels."
msgstr ""
"現時点でOGGのエクスポートは 44kHzサンプリングレート、16bitおよび2チャンネルの"
"み サポートします。"
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
"corresponding section of the audiocd:/ configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"このプラグインは、Konqueror に audiocd:/ と入力して開くと表示される該当項目か"
"ら その品質設定を取得する点に注意してください。コントロールセンターを利用して"
"これらのセッティングを設定してください。"
#: krecui.rc:28
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#. i18n: file krecui.rc line 35
#: rc.cpp:9
#: krecui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Play"
msgstr "再生"
#. i18n: file krecui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#: krecui.rc:43
#, no-c-format
msgid "Compressor"
msgstr "圧縮ツール"
#: tips.txt:3
#: tips:3
msgid ""
"<h4>...that KRec does non-destructive Recording?</h4>\n"
"<p>\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a second "
"(third or more) time, your first (and second and later) version is still on "
"disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old version is "
"overlayed by the newer one.\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a "
"second (third or more) time, your first (and second and later) version is "
"still on disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old "
"version is overlayed by the newer one.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...KRecは無害な録音をしますか</h4>\n"
"<p>\n"
"録音したものをパートだけ何度も録音し直したい場合、最初 (または二度目以降) "
"のバージョンはまだディスク上にあって復元できます。再生やエクスポートがなければ、古いバージョンは新しいバージョンで上書きされます。\n"
"録音したものをパートだけ何度も録音し直したい場合、最初 (または二度目以降) の"
"バージョンはまだディスク上にあって復元できます。再生やエクスポートがなけれ"
"ば、古いバージョンは新しいバージョンで上書きされます。\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:11
#: tips:12
msgid ""
"<h4>...which event caused the first version of KRec?</h4>\n"
"<p>\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a radioplay "
"for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool running on my "
"favorite OS. After some searching (without finding something suitable) I "
"started a first version of KRec.\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a "
"radioplay for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool "
"running on my favorite OS. After some searching (without finding something "
"suitable) I started a first version of KRec.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...KRec誕生の切っ掛け</h4>\n"
"<p>\n"
"ある友人がラジオ放送を録音することができるかどうか私に尋ねました。それでお気に入りのOSで簡単に使える録音ツールを探しましたが、適当なツールが見つからないのでK"
"Recの最初のバージョンを書きはじめました。\n"
"ある友人がラジオ放送を録音することができるかどうか私に尋ねました。それでお気"
"に入りのOSで簡単に使える録音ツールを探しましたが、適当なツールが見つからない"
"のでKRecの最初のバージョンを書きはじめました。\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:19
#: tips:21
msgid ""
"<h4>...that developers are very happy to hear from the users?</h4>\n"
"<p>\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other people. "
"So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't hesitate "
"to mail us/me. You can find the email addresses of the author in the "
"\"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other "
"people. So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't "
"hesitate to mail us/me. You can find the email addresses of the author in "
"the \"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...開発者はユーザから連絡をもらうと嬉しいの?</h4>\n"
"<p>\n"
"ほとんどの開発者は自分の作ったアプリケーションを人が使っているのが分かると "
"嬉しいものです。感謝の言葉を伝えたいとか何か問題があるなら、私達/私に遠慮なくメールしてください。 メールアドレスは\"ヘルプ\"メニューから \"KRec "
"について\"を開くと、 作者のEメールアドレスが表示されます。\n"
"ほとんどの開発者は自分の作ったアプリケーションを人が使っているのが分かると 嬉"
"しいものです。感謝の言葉を伝えたいとか何か問題があるなら、私達/私に遠慮なく"
"メールしてください。 メールアドレスは\"ヘルプ\"メニューから \"KRec について"
"\"を開くと、 作者のEメールアドレスが表示されます。\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:27
#: tips:30
msgid ""
"<h4>...that you are invited to report bugs?</h4>\n"
"<p>\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every possible "
"event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report Bug\" in the "
"\"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop.org.\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every "
"possible event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report "
"Bug\" in the \"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop."
"org.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...バグ報告を受け付けていますか?</h4>\n"
"<p>\n"
"何度もテストをしていますが、起こり得るイベントや設定ごとに検証するのは限界があります。 "
"もしバグを見つけたら、\"ヘルプ\"メニューから\"バグを報告する\"を利用するか http://bugs.trinitydesktop.org/ に直接行ってください。\n"
"何度もテストをしていますが、起こり得るイベントや設定ごとに検証するのは限界が"
"あります。 もしバグを見つけたら、\"ヘルプ\"メニューから\"バグを報告する\"を利"
"用するか http://bugs.trinitydesktop.org/ に直接行ってください。\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:35
#: tips:39
msgid ""
"<h4>...that KRec is far from complete?</h4>\n"
"<p>\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell us! "
"To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs.trinitydesktop.org or "
"the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell "
"us! To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs."
"trinitydesktop.org or the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...KRecは完成には程遠い</h4>\n"
"<p>\n"
" Krecが連携すべき素晴しい機能があるならぜひ教えてください! "
"重複を回避して生産性を向上させるために、bugs.kde.orやバグ報告ツールを利用して簡潔にバグを報告してください。\n"
" Krecが連携すべき素晴しい機能があるならぜひ教えてください! 重複を回避して生産"
"性を向上させるために、bugs.kde.orやバグ報告ツールを利用して簡潔にバグを報告し"
"てください。\n"
"</p>\n"

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krec\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-17 02:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-16 20:17+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer/org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
@ -15,80 +15,13 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr "Беймәлім кодтау қатесі."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr "Буфері тым тар."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr "Жадын арнау мәселесі."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr "Параметр инициализацияланбады."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr "Психоакустикалық мәселелер."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr "OGG кодтауының тазалау қатесі."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr "OGG кодтауының кадр қатесі"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr ""
"Әзірше MP3-экспорттауды тек 16 биттік стерео файлдармен жасауға болады."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the Audio CDs Control Center module configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Бұл плагин модулі сапа параметрлерін Басқару орталығының Аудио CD модулінен "
"алады. Сондықтан бұларды баптау үшін Басқару орталығын қолданыңыз."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr "Сапа параметрлері"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr "MP3 кодтау қатесі."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and 2 "
"channels."
msgstr ""
"Әзірше OGG-экспорттауды тек 16 биттік 2-арналық дискреттілігі 44 кГц файлдармен "
"жасауға болады."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the audiocd:/ configuration. Make use of the Control Center to "
"configure these settings."
msgstr ""
"Бұл плагин модулі сапа параметрлерін Басқару орталығының Аудио CD модулінен "
"алады. Сондықтан бұларды баптау үшін Басқару орталығын қолданыңыз."
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Сайран Киккарин"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -209,11 +142,11 @@ msgstr "Жасырын хабарлар көрсетілсін"
#: krecconfigure.cpp:94
msgid ""
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are shown "
"again after selecting this button.</i></qt>"
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are "
"shown again after selecting this button.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Бұл батырманы басқан соң, барлық \"Ендігәрі көрсетілмесін\" деп белгілеп "
"қойған хабарлар қайта көрсетіле бастайды.</i></qt>"
"<qt><i>Бұл батырманы басқан соң, барлық \"Ендігәрі көрсетілмесін\" деп "
"белгілеп қойған хабарлар қайта көрсетіле бастайды.</i></qt>"
#: krecfile.cpp:56
msgid "Using default properties for the new file"
@ -383,25 +316,21 @@ msgstr "Кодтау тәсілі анықталмаған."
#: krecord.cpp:173
msgid ""
"<qt>This can have several reasons:"
"<ul>"
"<li>You did not specify an ending.</li>"
"<li>You specified an ending but there is no plugin available for this ending. "
"In both cases be sure to choose an ending of the list presented in the previous "
"dialog.</li>"
"<li>The plugin loading mechanism isn't working. If you are sure you did "
"everything right, please file a bugreport saying what you where about to do and "
"please quote the following line:<br />%1</li></ul></qt>"
"<qt>This can have several reasons:<ul><li>You did not specify an ending.</"
"li><li>You specified an ending but there is no plugin available for this "
"ending. In both cases be sure to choose an ending of the list presented in "
"the previous dialog.</li><li>The plugin loading mechanism isn't working. If "
"you are sure you did everything right, please file a bugreport saying what "
"you where about to do and please quote the following line:<br />%1</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Бұл бірнеше себептен бола алады:"
"<ul>"
"<li>Сіз аяқтауын келтірілген жоқсыз.</li>"
"<li>Сіз аяқтауын келтірдіңіз, бірақ бұл аяқтауына сәйкес келетін плагин модулі "
"жоқ. Екеуінде де алдыңғы диалогындағы тізімінен аяқтауын таңдап алғанын "
"тексеріңіз.</li>"
"<li>Плагин модулін жүктеу тетігі істемейді. Егер барлығын дұрыс істегенін кәміл "
"сенсеңіз, жағдайды сипаттап жетілдірушілерге хабарлаңыз, хабарыңызға келесіні "
"қосып жіберіңіз:<br />%1</li></ul></qt>"
"<qt>Бұл бірнеше себептен бола алады:<ul><li>Сіз аяқтауын келтірілген жоқсыз."
"</li><li>Сіз аяқтауын келтірдіңіз, бірақ бұл аяқтауына сәйкес келетін "
"плагин модулі жоқ. Екеуінде де алдыңғы диалогындағы тізімінен аяқтауын "
"таңдап алғанын тексеріңіз.</li><li>Плагин модулін жүктеу тетігі істемейді. "
"Егер барлығын дұрыс істегенін кәміл сенсеңіз, жағдайды сипаттап "
"жетілдірушілерге хабарлаңыз, хабарыңызға келесіні қосып жіберіңіз:<br />%1</"
"li></ul></qt>"
#: krecord.cpp:183
msgid "Could not determine encodingmethod"
@ -419,8 +348,7 @@ msgstr "Экспорт..."
msgid "&Record"
msgstr "&Жазып алу"
#. i18n: file krecui.rc line 8
#: krecord.cpp:302 rc.cpp:3
#: krecord.cpp:302 krecui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&Play"
msgstr "&Ойнату"
@ -452,7 +380,8 @@ msgstr "KMix-ті жегу"
#: krecord.cpp:342
msgid ""
"Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n"
"You will be able to use KRec but without the great functions of the compressor."
"You will be able to use KRec but without the great functions of the "
"compressor."
msgstr ""
"Жүйеңізде Synth_STEREO_COMPRESSOR деген aRts модулі жоқ.\n"
"KRec істейді, бірақ өте пайдалы компрессор мүмкіндігісіз."
@ -516,92 +445,164 @@ msgid ""
msgstr ""
"Жанама түрде экспорттауды жазғандар. Олардың файлдардан мен көп үйрендім."
#. i18n: file krecui.rc line 35
#: rc.cpp:9
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr "Беймәлім кодтау қатесі."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr "Буфері тым тар."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr "Жадын арнау мәселесі."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr "Параметр инициализацияланбады."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr "Психоакустикалық мәселелер."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr "OGG кодтауының тазалау қатесі."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr "OGG кодтауының кадр қатесі"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr ""
"Әзірше MP3-экспорттауды тек 16 биттік стерео файлдармен жасауға болады."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
"corresponding section of the Audio CDs Control Center module configuration. "
"Make use of the Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Бұл плагин модулі сапа параметрлерін Басқару орталығының Аудио CD модулінен "
"алады. Сондықтан бұларды баптау үшін Басқару орталығын қолданыңыз."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr "Сапа параметрлері"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr "MP3 кодтау қатесі."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and "
"2 channels."
msgstr ""
"Әзірше OGG-экспорттауды тек 16 биттік 2-арналық дискреттілігі 44 кГц "
"файлдармен жасауға болады."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
"corresponding section of the audiocd:/ configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Бұл плагин модулі сапа параметрлерін Басқару орталығының Аудио CD модулінен "
"алады. Сондықтан бұларды баптау үшін Басқару орталығын қолданыңыз."
#: krecui.rc:28
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#: krecui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Play"
msgstr "Ойнату"
#. i18n: file krecui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#: krecui.rc:43
#, no-c-format
msgid "Compressor"
msgstr "Компрессор"
#: tips.txt:3
#: tips:3
msgid ""
"<h4>...that KRec does non-destructive Recording?</h4>\n"
"<p>\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a second "
"(third or more) time, your first (and second and later) version is still on "
"disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old version is "
"overlayed by the newer one.\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a "
"second (third or more) time, your first (and second and later) version is "
"still on disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old "
"version is overlayed by the newer one.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...KRec әрекетін бар жазуларды жоғалтпай істейді.</h4>\n"
"<p>\n"
"Яғни бар жазудың бір бөлігін қайта (екінші я үшінші, тіпті одан да артық рет) "
"жазып алғанда, алдындағы жазғандарды қайтаруға болады. Тек Ойнату/Экспорттау "
"әрекетін істегенде жаңасы ескісін тұрақты ауыстырады.\n"
"Яғни бар жазудың бір бөлігін қайта (екінші я үшінші, тіпті одан да артық "
"рет) жазып алғанда, алдындағы жазғандарды қайтаруға болады. Тек Ойнату/"
"Экспорттау әрекетін істегенде жаңасы ескісін тұрақты ауыстырады.\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:11
#: tips:12
msgid ""
"<h4>...which event caused the first version of KRec?</h4>\n"
"<p>\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a radioplay "
"for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool running on my "
"favorite OS. After some searching (without finding something suitable) I "
"started a first version of KRec.\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a "
"radioplay for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool "
"running on my favorite OS. After some searching (without finding something "
"suitable) I started a first version of KRec.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...KRec-ті жасауға не түрткі болғаны?</h4>\n"
"<p>\n"
"Бірде достарым радиотрансляцияларды қалай жазып алуға болады деп сұраған еді. "
"Бұған, қалаған операциялық жүйесінде істейтін ыңғайлы құралды іздегенім сәтсіз "
"болғандықтан KRec-тің бірінші нұсқасын жасауға тура келді.\n"
"Бірде достарым радиотрансляцияларды қалай жазып алуға болады деп сұраған "
"еді. Бұған, қалаған операциялық жүйесінде істейтін ыңғайлы құралды іздегенім "
"сәтсіз болғандықтан KRec-тің бірінші нұсқасын жасауға тура келді.\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:19
#: tips:21
msgid ""
"<h4>...that developers are very happy to hear from the users?</h4>\n"
"<p>\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other people. "
"So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't hesitate "
"to mail us/me. You can find the email addresses of the author in the "
"\"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other "
"people. So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't "
"hesitate to mail us/me. You can find the email addresses of the author in "
"the \"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...жасаушылар пайдаланушылардан хабарларды күтеді.</h4>\n"
"<p>\n"
"Жасаушылардың көбі өнімін халықтың пайдаланыып жатқанына мәз болады. Сондықтан "
"жай \"Рахмет\" деу үшін не орын алған мәселелер тұралы эл.пошта арқылы "
"хабарласуды өтінеміз. Эл.пошта адрестерін \"Анықтама\" мәзіріндегі \"KRec "
"туралы\" дегенде таба аласыз.\n"
"Жасаушылардың көбі өнімін халықтың пайдаланыып жатқанына мәз болады. "
"Сондықтан жай \"Рахмет\" деу үшін не орын алған мәселелер тұралы эл.пошта "
"арқылы хабарласуды өтінеміз. Эл.пошта адрестерін \"Анықтама\" мәзіріндегі "
"\"KRec туралы\" дегенде таба аласыз.\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:27
#: tips:30
msgid ""
"<h4>...that you are invited to report bugs?</h4>\n"
"<p>\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every possible "
"event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report Bug\" in the "
"\"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop.org.\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every "
"possible event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report "
"Bug\" in the \"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop."
"org.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...біз Сізден қателер туралы хабарламаларды күтеміз.</h4>\n"
"<p>\n"
"Бағдарлама қомақты сынақтардан өтсе де, барлық мүмкін жағдайларды қамту мүмкін "
"емес. Егер қатені тапсаңыз, http://bugs.trinitydesktop.org сайтына хабарлауды өтінеміз.\n"
"Бағдарлама қомақты сынақтардан өтсе де, барлық мүмкін жағдайларды қамту "
"мүмкін емес. Егер қатені тапсаңыз, http://bugs.trinitydesktop.org сайтына "
"хабарлауды өтінеміз.\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:35
#: tips:39
msgid ""
"<h4>...that KRec is far from complete?</h4>\n"
"<p>\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell us! "
"To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs.trinitydesktop.org or "
"the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell "
"us! To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs."
"trinitydesktop.org or the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...KRec-ті жетілдіру жұмысы жалғасуда.</h4>\n"

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krec\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-17 02:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:18+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
@ -18,90 +18,19 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr "កំហុស​អ៊ិនកូដ​ដែល​​មិន​ស្គាល់ ។"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr "សតិ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​តូច​ពេក ។"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr "បញ្ហា​ការ​បម្រុង​ទុក​សតិ ។"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr "ការ​រៀប​ចំ​ប៉ារ៉ាមែត្រ​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត្វើ ។"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr "បញ្ហា​សូរ​សំឡេង"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr "កំហុស​ការ​បោស​សម្អាត​ការ​អ៊ិនកូដ OGG ។"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr "កំហុស​ស៊ុម​អ៊ិនកូដ OGG"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr ""
"នៅ​ពេល​នេះ​ការ​នាំ​ចូល MP3 គាំ​ទ្រ​តែ​ឯកសារ​ស្តេរីអូ ​និង​១៦​ប៊ីត ប៉ុណ្ណោះ។"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the Audio CDs Control Center module configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"សូម​កត់​ចំណាំ​ថា​កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​យក​ការ​កំណត់​គុណ​ភាព​ពីផ្នែក​ឆ្លើយ​ឆ្លង​គ្នា"
"​នៃ​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ម៉ូឌុលមជ្ឈមណ្ឌល​ត្រួតពិនិត្យ​អូឌីយ៉ូ​ស៊ីឌី ។ "
"​​ប្រើ​​មជ្ឈមណ្ឌល​ត្រួត​ពិនិត្យឲ្យ​មាន​ប្រយោជន៍​ "
"​ដើម្បី​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ការ​កំណត់​ទាំង​នេះ ។​"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធគុណភាព"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​អ៊ិនកូដ MP3 ។"
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and 2 "
"channels."
msgstr ""
"នៅពេលនេះការនាំចេញOGG គាំ​ទ្រ​តែ​ឯកសារ ៤៤ គីឡូហឺត​, ​១៦ ​ប៊ី​តអត្រា​សំណាក "
"​និង ២ ឆានែល ​ប៉ុណ្ណោះ ។"
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the audiocd:/ configuration. Make use of the Control Center to "
"configure these settings."
msgstr ""
"សូម​កត់​ចំណាំ​ថា​កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​យក​ការ​កំណត់​គុណ​ភាព​របស់​វាពីផ្នែក​ឆ្លើយ​ឆ្"
"លង​គ្នា​នៃ audiocd:/ configuration ។ "
"​ប្រើ​​មជ្ឈមណ្ឌល​ត្រួត​ពិនិត្យឲ្យ​មាន​ប្រយោជន៍ "
"​ដើម្បី​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ការ​កំណត់​ទាំង​នេះ ។"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
"piseth_dv@khmeros.info"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:39
msgid "Sampling Rate"
@ -217,11 +146,11 @@ msgstr "បង្ហាញ​សារ​ដែល​លាក់​ទាំង
#: krecconfigure.cpp:94
msgid ""
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are shown "
"again after selecting this button.</i></qt>"
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are "
"shown again after selecting this button.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>សារ​ទាំងអស់​ជាមួយ​ជម្រើស \"កុំ​បង្ហាញ​សារ​នេះ​ម្ដង​ទៀត\" "
"​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ម្ដង​ទៀត​បន្ទាប់​ការ​ជ្រើស​ប៊ូតុង​នេះ ។</i></qt>"
"<qt><i>សារ​ទាំងអស់​ជាមួយ​ជម្រើស \"កុំ​បង្ហាញ​សារ​នេះ​ម្ដង​ទៀត\" ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ម្ដង​ទៀត​បន្ទាប់​ការ​ជ្រើស​"
"ប៊ូតុង​នេះ ។</i></qt>"
#: krecfile.cpp:56
msgid "Using default properties for the new file"
@ -391,26 +320,19 @@ msgstr "សូម​អភ័យទោស របៀបអ៊ិនកូដ​
#: krecord.cpp:173
msgid ""
"<qt>This can have several reasons:"
"<ul>"
"<li>You did not specify an ending.</li>"
"<li>You specified an ending but there is no plugin available for this ending. "
"In both cases be sure to choose an ending of the list presented in the previous "
"dialog.</li>"
"<li>The plugin loading mechanism isn't working. If you are sure you did "
"everything right, please file a bugreport saying what you where about to do and "
"please quote the following line:<br />%1</li></ul></qt>"
"<qt>This can have several reasons:<ul><li>You did not specify an ending.</"
"li><li>You specified an ending but there is no plugin available for this "
"ending. In both cases be sure to choose an ending of the list presented in "
"the previous dialog.</li><li>The plugin loading mechanism isn't working. If "
"you are sure you did everything right, please file a bugreport saying what "
"you where about to do and please quote the following line:<br />%1</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>វា​អាច​មាន​ហេតុ​ផល​ច្រើន ៖"
"<ul>"
"<li>អ្នក​មិន​បាច់​បញ្ជាក់ការ​បញ្ចប់​ទេ ។</li>"
"<li>អ្នក​បញ្ជាក់​ការ​បញ្ចប់​ប៉ុន្តែ​មិន​មាន​កម្មវិធី​ជំនួយ​សម្រាប់​ការ​បញ្ចប់​នេ"
"ះ​ទេ ។ក្នុង​ករណី​ទាំង​ពីរ​នេះ​សូម​ប្រាកដ​ក្នុង​ការ​ជ្រើសរើស​ការ​បញ្ចប់​នៃ​បញ្ជី​"
"ដែល​មាន​វត្ត​មាន​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ពីមុន ។</li>"
"<li>​មេកានិចផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយមិន​កំពុងដំណើរការ​ទេ ។ "
"​បើ​អ្នក​ប្រាកដ​ថា​​អ្នក​ធ្វើ​ត្រូវ​ទាំងអស់ "
"សូមផ្ញើ​ឯកសារ​របាយការណ៍កំហុស​អំពី​អ្វី​ដែល​អ្នក​នឹង​ធ្វើ "
"និង​សូម​ដក​ស្រង់​បន្ទាត់​បន្តបន្ទាប់ ៖<br />%1</li></ul></qt>"
"<qt>វា​អាច​មាន​ហេតុ​ផល​ច្រើន ៖<ul><li>អ្នក​មិន​បាច់​បញ្ជាក់ការ​បញ្ចប់​ទេ ។</li><li>អ្នក​បញ្ជាក់​ការ​"
"បញ្ចប់​ប៉ុន្តែ​មិន​មាន​កម្មវិធី​ជំនួយ​សម្រាប់​ការ​បញ្ចប់​នេះ​ទេ ។ក្នុង​ករណី​ទាំង​ពីរ​នេះ​សូម​ប្រាកដ​ក្នុង​ការ​ជ្រើសរើស​ការ​"
"បញ្ចប់​នៃ​បញ្ជី​ដែល​មាន​វត្ត​មាន​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ពីមុន ។</li><li>​មេកានិចផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយមិន​កំពុងដំណើរការ​"
"ទេ ។ ​បើ​អ្នក​ប្រាកដ​ថា​​អ្នក​ធ្វើ​ត្រូវ​ទាំងអស់ សូមផ្ញើ​ឯកសារ​របាយការណ៍កំហុស​អំពី​អ្វី​ដែល​អ្នក​នឹង​ធ្វើ និង​សូម​ដក​"
"ស្រង់​បន្ទាត់​បន្តបន្ទាប់ ៖<br />%1</li></ul></qt>"
#: krecord.cpp:183
msgid "Could not determine encodingmethod"
@ -428,8 +350,7 @@ msgstr "នាំ​ចេញ..."
msgid "&Record"
msgstr "ថត"
#. i18n: file krecui.rc line 8
#: krecord.cpp:302 rc.cpp:3
#: krecord.cpp:302 krecui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&Play"
msgstr "ចាក់"
@ -461,11 +382,11 @@ msgstr "ចាប់​ផ្ដើម KMix"
#: krecord.cpp:342
msgid ""
"Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n"
"You will be able to use KRec but without the great functions of the compressor."
"You will be able to use KRec but without the great functions of the "
"compressor."
msgstr ""
"ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​កំពុង​បាត់ម៉ូឌុល Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts ​ ។\n"
"អ្នក​នឹង​អាច​ប្រើ KRec "
"ប៉ុន្តែ​ពុំ​មាន​មុខងារ​ដ៏​អស្ចារ្យ​នៃ​កម្មវិធី​បង្ហាប់​ទេ ។"
"អ្នក​នឹង​អាច​ប្រើ KRec ប៉ុន្តែ​ពុំ​មាន​មុខងារ​ដ៏​អស្ចារ្យ​នៃ​កម្មវិធី​បង្ហាប់​ទេ ។"
#: krecord.cpp:343
msgid ""
@ -477,8 +398,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"ហេតុ​ដែល​អាច​មាន​គឺ ៖\n"
"- អ្នក​បាន​ដំឡើង KRec ដោយ​ខ្លួន​វា​ដោយ​មិន​មាន tdemultimedia ទាំងអស់ ។\n"
"- អ្នក​បាន​ដំឡើង​អ្វី​ទាំងអស់​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ , ប៉ុន្តែ​មិន​បាន​ចាប់​ផ្ដើមដេមិន "
"eaRt ​ឡើង​វិញ​ទេ ។\n"
"- អ្នក​បាន​ដំឡើង​អ្វី​ទាំងអស់​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ , ប៉ុន្តែ​មិន​បាន​ចាប់​ផ្ដើមដេមិន eaRt ​ឡើង​វិញ​ទេ ។\n"
"ហើយ​ទោះ​យ៉ាង​ណាវា​មិន​មាន​ប្រសិទ្ធិ​ភាព​ថ្មី​នៅ​ឡើយ​ទេ ។\n"
"- នេះ​គឺ​ជា​កំហុស ។"
@ -525,113 +445,168 @@ msgstr "ធ្វើ​ចំណុច​តូច​ខ្លះ​ឲ្យ​
msgid ""
"They indirectly wrote the exports. At least I learned from their files and "
"patches."
msgstr "ពួក​គេ​បាន​សសេរ​ការ​នាំ​ចេញ​ដោយ​ប្រយោល ។ យ៉ាង​ហោច​ណាស់​ខ្ញុំ​បាន​រៀន​ពី​ឯកសារ​របស់​ពួក​គេ​ និង​បំណះ ។"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr "កំហុស​អ៊ិនកូដ​ដែល​​មិន​ស្គាល់ ។"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr "សតិ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​តូច​ពេក ។"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr "បញ្ហា​ការ​បម្រុង​ទុក​សតិ ។"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr "ការ​រៀប​ចំ​ប៉ារ៉ាមែត្រ​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត្វើ ។"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr "បញ្ហា​សូរ​សំឡេង"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr "កំហុស​ការ​បោស​សម្អាត​ការ​អ៊ិនកូដ OGG ។"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr "កំហុស​ស៊ុម​អ៊ិនកូដ OGG"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr "នៅ​ពេល​នេះ​ការ​នាំ​ចូល MP3 គាំ​ទ្រ​តែ​ឯកសារ​ស្តេរីអូ ​និង​១៦​ប៊ីត ប៉ុណ្ណោះ។"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
"corresponding section of the Audio CDs Control Center module configuration. "
"Make use of the Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"សូម​កត់​ចំណាំ​ថា​កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​យក​ការ​កំណត់​គុណ​ភាព​ពីផ្នែក​ឆ្លើយ​ឆ្លង​គ្នា​នៃ​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ម៉ូឌុលមជ្ឈមណ្ឌល​"
"ត្រួតពិនិត្យ​អូឌីយ៉ូ​ស៊ីឌី ។ ​​ប្រើ​​មជ្ឈមណ្ឌល​ត្រួត​ពិនិត្យឲ្យ​មាន​ប្រយោជន៍​ ​ដើម្បី​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ការ​កំណត់​ទាំង​នេះ ។​"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធគុណភាព"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​អ៊ិនកូដ MP3 ។"
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and "
"2 channels."
msgstr ""
"នៅពេលនេះការនាំចេញOGG គាំ​ទ្រ​តែ​ឯកសារ ៤៤ គីឡូហឺត​, ​១៦ ​ប៊ី​តអត្រា​សំណាក ​និង ២ ឆានែល ​ប៉ុណ្ណោះ ។"
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
"corresponding section of the audiocd:/ configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"សូម​កត់​ចំណាំ​ថា​កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​យក​ការ​កំណត់​គុណ​ភាព​របស់​វាពីផ្នែក​ឆ្លើយ​ឆ្លង​គ្នា​នៃ audiocd:/ "
"configuration ។ ​ប្រើ​​មជ្ឈមណ្ឌល​ត្រួត​ពិនិត្យឲ្យ​មាន​ប្រយោជន៍ ​ដើម្បី​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ការ​កំណត់​ទាំង​នេះ ។"
#: krecui.rc:28
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
"ពួក​គេ​បាន​សសេរ​ការ​នាំ​ចេញ​ដោយ​ប្រយោល ។ "
"យ៉ាង​ហោច​ណាស់​ខ្ញុំ​បាន​រៀន​ពី​ឯកសារ​របស់​ពួក​គេ​ និង​បំណះ ។"
#. i18n: file krecui.rc line 35
#: rc.cpp:9
#: krecui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Play"
msgstr "ចាក់"
#. i18n: file krecui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#: krecui.rc:43
#, no-c-format
msgid "Compressor"
msgstr "កម្មវិធី​បង្ហាប់"
#: tips.txt:3
#: tips:3
msgid ""
"<h4>...that KRec does non-destructive Recording?</h4>\n"
"<p>\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a second "
"(third or more) time, your first (and second and later) version is still on "
"disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old version is "
"overlayed by the newer one.\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a "
"second (third or more) time, your first (and second and later) version is "
"still on disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old "
"version is overlayed by the newer one.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...តើ KRec ធ្វើ​ការថត​ដែល​មិន​បង្ក​ឲ្យ​មាន​ការ​វិ​នា​សឬ ?</h4>\n"
"<p>\n"
"នោះ​មាន​ន័យ​ថា​ប្រសិន​បើ​អ្នក​មា​នកា​រ​ថត​និង​ចង់​ថត​តែ​មួយ​ភា​គសម្រាប់​លើក​ទី​ព"
"ីរ (ទី​បីឬក៏​ច្រើន) កំណែ​លើក​ទី​មួយ (និង​ទី​ពីរ និង​បន្ទាប់) "
"គឺ​ស្ថិត​នៅ​លើ​ថាស​ដដែល​ហើយ​វា​អាច​ស្ដារ​មក​វិញ​បាន ។ "
"សម្រាប់​តែ​ចាក់​សារ​ថ្មី​ឬ​នាំ​ចេញ​កំណែ​ចាស់​ត្រូវ​បាន​​បញ្ជាន់​ដោយ​កំណែ​ថ្មី​មួ"
"យ ។\n"
"នោះ​មាន​ន័យ​ថា​ប្រសិន​បើ​អ្នក​មា​នកា​រ​ថត​និង​ចង់​ថត​តែ​មួយ​ភា​គសម្រាប់​លើក​ទី​ពីរ (ទី​បីឬក៏​ច្រើន) កំណែ​លើក​ទី​មួយ (និង​ទី​"
"ពីរ និង​បន្ទាប់) គឺ​ស្ថិត​នៅ​លើ​ថាស​ដដែល​ហើយ​វា​អាច​ស្ដារ​មក​វិញ​បាន ។ សម្រាប់​តែ​ចាក់​សារ​ថ្មី​ឬ​នាំ​ចេញ​កំណែ​ចាស់​"
"ត្រូវ​បាន​​បញ្ជាន់​ដោយ​កំណែ​ថ្មី​មួយ ។\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:11
#: tips:12
msgid ""
"<h4>...which event caused the first version of KRec?</h4>\n"
"<p>\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a radioplay "
"for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool running on my "
"favorite OS. After some searching (without finding something suitable) I "
"started a first version of KRec.\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a "
"radioplay for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool "
"running on my favorite OS. After some searching (without finding something "
"suitable) I started a first version of KRec.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...តើ​ព្រឹត្តិការណ៍​មួយ​ណា​បាន​បង្ក​កំណែ​ទី​មួយ​នៃ KRec ?</h4>\n"
"<p>\n"
"មិត្ត​ភ័ក្ដិ​ខ្លះ​របស់​ខ្ញុំ​បាន​សួរ​ខ្ញុំ​ថា​តើ​ខ្ញុំ​អាច​ធ្វើការ​ថត​វិទ្យុ​សម្"
"រាប់​ពួក​គេ​បាន​ទេ ។ "
"ដូច្នេះ​ខ្ញុំ​បាន​កំពុង​ស្វែង​រក​ឧបករណ៍​ថត​ងាយ​ស្រួល​ប្រើ​នៅ​លើ​ប្រ​ព័ន្ធ​ប្រត្ត"
"ិ​ការណ៍​ដែល​ជា​ចំណូល​ចិត្ត​របស់​ខ្ញុំ ។ "
"បន្ទាប់​ពី​ការ​ស្វែង​រក​ខ្លះ(ដោយ​មិន​បាន​រក​ឃើញ​កម្មវិធី​ដែល​សមរម្យ) "
"ខ្ញុំ​បាន​ចាប់​ផ្ដើម​កំណែ​ដំបូង​នៃ KRec ។\n"
"មិត្ត​ភ័ក្ដិ​ខ្លះ​របស់​ខ្ញុំ​បាន​សួរ​ខ្ញុំ​ថា​តើ​ខ្ញុំ​អាច​ធ្វើការ​ថត​វិទ្យុ​សម្រាប់​ពួក​គេ​បាន​ទេ ។ ដូច្នេះ​ខ្ញុំ​បាន​កំពុង​ស្វែង​រក​"
"ឧបករណ៍​ថត​ងាយ​ស្រួល​ប្រើ​នៅ​លើ​ប្រ​ព័ន្ធ​ប្រត្តិ​ការណ៍​ដែល​ជា​ចំណូល​ចិត្ត​របស់​ខ្ញុំ ។ បន្ទាប់​ពី​ការ​ស្វែង​រក​ខ្លះ(ដោយ​មិន​"
"បាន​រក​ឃើញ​កម្មវិធី​ដែល​សមរម្យ) ខ្ញុំ​បាន​ចាប់​ផ្ដើម​កំណែ​ដំបូង​នៃ KRec ។\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:19
#: tips:21
msgid ""
"<h4>...that developers are very happy to hear from the users?</h4>\n"
"<p>\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other people. "
"So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't hesitate "
"to mail us/me. You can find the email addresses of the author in the "
"\"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other "
"people. So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't "
"hesitate to mail us/me. You can find the email addresses of the author in "
"the \"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...តើ​ពួក​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​​រីករាយ​​ដែល​បាន​ទទួល​ដំណឹង​ពី​អ្នក​ប្រើ​ប្រាស់ឬ ?<"
"/h4>\n"
"<h4>...តើ​ពួក​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​​រីករាយ​​ដែល​បាន​ទទួល​ដំណឹង​ពី​អ្នក​ប្រើ​ប្រាស់ឬ ?</h4>\n"
"<p>\n"
"អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​ភាគ​ច្រើន​រីករាយ​ដែល​ឃើញ​កម្មវិធី​របស់​ពួក​គេ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​​ដោយ"
"​មនុស្ស​ដទៃ ។ ដូច្នេះ​ប្រសិន​បើអ្នក​្ញុំ​ចង់​នថាិយាយ\"សូម​អរគុណ\" "
"ឬក៏​អ្នក​មាន​បណា​ញ្ហា​ខសូម​ , "
"កុំ​ស្ទាក់ស្ទើរ​ក្នុង​ការ​ផ្ញើ​សំបុត្រ​មក​ពួក​ើង​ឬ​ខ្ញុំ ។ "
"អ្នក​អាច​រក​ឃើញ​នូវអាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​របស់​អ្នក​និពន្ធ​នៅ​ក្នុង\"ជំនួយ\"-ម៉ឹនុ​ខាង"
"​ក្រោម \"អំពី KR ។c\".\n"
"អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​ភាគ​ច្រើន​រីករាយ​ដែល​ឃើញ​កម្មវិធី​របស់​ពួក​គេ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​​ដោយ​មនុស្ស​ដទៃ ។ ដូច្នេះ​ប្រសិន​បើអ្នក​្ញុំ​"
"ចង់​នថាិយាយ\"សូម​អរគុណ\" ឬក៏​អ្នក​មាន​បណា​ញ្ហា​ខសូម​ , កុំ​ស្ទាក់ស្ទើរ​ក្នុង​ការ​ផ្ញើ​សំបុត្រ​មក​ពួក​ើង​ឬ​ខ្ញុំ ។ អ្នក​"
"អាច​រក​ឃើញ​នូវអាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​របស់​អ្នក​និពន្ធ​នៅ​ក្នុង\"ជំនួយ\"-ម៉ឹនុ​ខាង​ក្រោម \"អំពី KR ។c\".\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:27
#: tips:30
msgid ""
"<h4>...that you are invited to report bugs?</h4>\n"
"<p>\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every possible "
"event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report Bug\" in the "
"\"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop.org.\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every "
"possible event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report "
"Bug\" in the \"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop."
"org.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...តើ​អ្នក​ត្រូវ​បាន​អញ្ជើញ​ឲ្យ​រាយ​ការណ៍​កំហុស​ឬ ?</h4>\n"
"<p>\n"
"ទោះ​ជា​ការ​សាក​ល្បង​ជា​ច្រើន​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ "
"សមត្ថភាព​របស់​ពួក​យើងក្នុង​ការ​ចាប់​យក​គ្រប់​ព្រឹត្តិការណ៍​ ឬ "
"​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ដែល​អាចមាន គឺ​​ត្រូវ​បាន​កំណត់ ។ "
"ដូច្នេះ​បើ​អ្នក​រក​ឃើញ​កំហុស​សូម​ ​ប្រើ\"ផ្ញើ​របាយការណ៍៍​កំហុស\" នៅ​ក្នុង "
"ទោះ​ជា​ការ​សាក​ល្បង​ជា​ច្រើន​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ សមត្ថភាព​របស់​ពួក​យើងក្នុង​ការ​ចាប់​យក​គ្រប់​ព្រឹត្តិការណ៍​ ឬ ​រចនា​"
"សម្ព័ន្ធ​ដែល​អាចមាន គឺ​​ត្រូវ​បាន​កំណត់ ។ ដូច្នេះ​បើ​អ្នក​រក​ឃើញ​កំហុស​សូម​ ​ប្រើ\"ផ្ញើ​របាយការណ៍៍​កំហុស\" នៅ​ក្នុង "
"\"ជំនួយ\"-ម៉ឹនុយ ឬ ទៅ​ដោយ​ផ្ទាល់ http://bugs.trinitydesktop.org.\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:35
#: tips:39
msgid ""
"<h4>...that KRec is far from complete?</h4>\n"
"<p>\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell us! "
"To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs.trinitydesktop.org or "
"the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell "
"us! To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs."
"trinitydesktop.org or the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...តើ KRec ឃ្លាត​ឆ្ងាយ​ពី​ការ​បញ្ចប់​ឬ ?</h4>\n"
"<p>\n"
"ដូច្នេះ​ប្រសិន​បើ​អ្នក​មាន​លក្ខណៈ​ពិ​សេស​​ល្អ អ្នក​គិត​ថា KRec "
"គួរ​សហការណ៍​សូម​ប្រាប់​ពួក​យើង ! ដើម្បី​ចៀសវៀង​ការ​ចម្លង "
"​និង​ធ្វើ​ផលិតផល​ឲ្យ​ប្រសើរ​សូមជួយ​តាម​រយះ bugs.trinitydesktop.org ឬ "
"កម្មវិធី​រាយការណ៍​កំហុស ​និង​​ប្រើ​បញ្ជី​ប្រាថ្នា​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ ។\n"
"ដូច្នេះ​ប្រសិន​បើ​អ្នក​មាន​លក្ខណៈ​ពិ​សេស​​ល្អ អ្នក​គិត​ថា KRec គួរ​សហការណ៍​សូម​ប្រាប់​ពួក​យើង ! ដើម្បី​ចៀសវៀង​ការ​"
"ចម្លង ​និង​ធ្វើ​ផលិតផល​ឲ្យ​ប្រសើរ​សូមជួយ​តាម​រយះ bugs.trinitydesktop.org ឬ កម្មវិធី​រាយការណ៍​កំហុស ​និង​​"
"ប្រើ​បញ្ជី​ប្រាថ្នា​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ ។\n"
"</p>\n"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krec\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-17 02:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-28 00:42+0900\n"
"Last-Translator: Sung-Jae, Cho <jachin@hanafos.com>\n"
"Language-Team: Korean <jachin@hanafos.com>\n"
@ -15,77 +15,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr "알 수 없는 인코딩 오류."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr "버퍼가 너무 적습니다."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr "메모리 할당 문제."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr "파라미터 초기화가 실행되지 않았습니다."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr "사이코 어쿠스틱 문제."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr "OGG 클린업 인코딩 오류."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr "OGG 프레임 인코딩 오류"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr "현재 MP3-내보내기는 스테레오, 16비트에서만 지원됩니다."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the Audio CDs Control Center module configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"이 플러그인은 품질설정을 오디오 CD 제어 센터 모듈 설정과 관련된 부분에서 가져온다는 점을 참고 하십시오. 제어 센터 사용에 이 사항들을 "
"설정하도록 하십시오."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr "품질 설정"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr "MP3 인코딩 오류"
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and 2 "
"channels."
msgstr "현재 OGG-내보내기는 44kHz에 16비트, 2채널만 지원됩니다."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the audiocd:/ configuration. Make use of the Control Center to "
"configure these settings."
msgstr ""
"이 플러그인은 품질설정을 audiocd:/configuration 에 관련된 부분으로부터 가져온다는 점을 참고하십시오. 제어센터 사용에 이 "
"사항들을 설정하도록 하십시오."
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kyuhyong Yoo,Kyungho Lee,Sung-Jae Cho"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -205,9 +141,11 @@ msgstr "모든 숨긴 메시지 사용"
#: krecconfigure.cpp:94
msgid ""
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are shown "
"again after selecting this button.</i></qt>"
msgstr "<qt><i>\"이 메시지 다시 보지 않음\" 옵션이 설정된 모든 메시지는 이 버튼 선택 후에 보입니다.</i></qt>"
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are "
"shown again after selecting this button.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>\"이 메시지 다시 보지 않음\" 옵션이 설정된 모든 메시지는 이 버튼 선택 "
"후에 보입니다.</i></qt>"
#: krecfile.cpp:56
msgid "Using default properties for the new file"
@ -377,22 +315,20 @@ msgstr "죄송합니다. 인코딩 방법을 결정할 수 없습니다."
#: krecord.cpp:173
msgid ""
"<qt>This can have several reasons:"
"<ul>"
"<li>You did not specify an ending.</li>"
"<li>You specified an ending but there is no plugin available for this ending. "
"In both cases be sure to choose an ending of the list presented in the previous "
"dialog.</li>"
"<li>The plugin loading mechanism isn't working. If you are sure you did "
"everything right, please file a bugreport saying what you where about to do and "
"please quote the following line:<br />%1</li></ul></qt>"
"<qt>This can have several reasons:<ul><li>You did not specify an ending.</"
"li><li>You specified an ending but there is no plugin available for this "
"ending. In both cases be sure to choose an ending of the list presented in "
"the previous dialog.</li><li>The plugin loading mechanism isn't working. If "
"you are sure you did everything right, please file a bugreport saying what "
"you where about to do and please quote the following line:<br />%1</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>여러 원인이 있을 수 있습니다:"
"<ul>"
"<li>끝을 지정하지 않았습니다.</li>"
"<li>끝을 지정하였으나 이 끝에 맞는 플러그인이 없습니다. 두가지 경우 이전 대화창에서 목록의 끝부분을 선택했는지 확인하십시오.</li> "
"<li>플러그인 불러오기 메커니즘이 작동하지 않습니다. 모든 것을 제대로 했다고 확신한다면, 무엇을 하려 했었는지를 기록한 버그리포트를 "
"보내주십시오. 특히 다음 부분을 인용하여 주십시오:<br />%1</li></ul></qt>"
"<qt>여러 원인이 있을 수 있습니다:<ul><li>끝을 지정하지 않았습니다.</li><li>끝"
"을 지정하였으나 이 끝에 맞는 플러그인이 없습니다. 두가지 경우 이전 대화창에"
"서 목록의 끝부분을 선택했는지 확인하십시오.</li> <li>플러그인 불러오기 메커니"
"즘이 작동하지 않습니다. 모든 것을 제대로 했다고 확신한다면, 무엇을 하려 했었"
"는지를 기록한 버그리포트를 보내주십시오. 특히 다음 부분을 인용하여 주십시오:"
"<br />%1</li></ul></qt>"
#: krecord.cpp:183
msgid "Could not determine encodingmethod"
@ -410,8 +346,7 @@ msgstr "내보내기..."
msgid "&Record"
msgstr "녹음(&R)"
#. i18n: file krecui.rc line 8
#: krecord.cpp:302 rc.cpp:3
#: krecord.cpp:302 krecui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&Play"
msgstr "재생(&P)"
@ -443,7 +378,8 @@ msgstr "KMix 시작"
#: krecord.cpp:342
msgid ""
"Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n"
"You will be able to use KRec but without the great functions of the compressor."
"You will be able to use KRec but without the great functions of the "
"compressor."
msgstr ""
"시스템에서 Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts 모듈이 누락되었습니다.\n"
"KRec를 사용할 수는 있지만, 고기능의 압축을 사용할 수는 없습니다."
@ -458,7 +394,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"예상되는 원인들:\n"
"- tdemultimedia의 나머지 부분 없이 KRec 자체만 설치했습니다.\n"
"- 모두 올바르게 설치했지만, aRts 데몬이 재시작되지 않아 새 효과를 적용하지 못하고 있습니다.\n"
"- 모두 올바르게 설치했지만, aRts 데몬이 재시작되지 않아 새 효과를 적용하지 "
"못하고 있습니다.\n"
"- 버그입니다."
#: krecord.cpp:344
@ -506,93 +443,167 @@ msgid ""
"patches."
msgstr "간접적으로 도움. 최소한 그들의 파일과 패치를 통해 배웠음"
#. i18n: file krecui.rc line 35
#: rc.cpp:9
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr "알 수 없는 인코딩 오류."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr "버퍼가 너무 적습니다."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr "메모리 할당 문제."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr "파라미터 초기화가 실행되지 않았습니다."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr "사이코 어쿠스틱 문제."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr "OGG 클린업 인코딩 오류."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr "OGG 프레임 인코딩 오류"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr "현재 MP3-내보내기는 스테레오, 16비트에서만 지원됩니다."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
"corresponding section of the Audio CDs Control Center module configuration. "
"Make use of the Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"이 플러그인은 품질설정을 오디오 CD 제어 센터 모듈 설정과 관련된 부분에서 가져"
"온다는 점을 참고 하십시오. 제어 센터 사용에 이 사항들을 설정하도록 하십시오."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr "품질 설정"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr "MP3 인코딩 오류"
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and "
"2 channels."
msgstr "현재 OGG-내보내기는 44kHz에 16비트, 2채널만 지원됩니다."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
"corresponding section of the audiocd:/ configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"이 플러그인은 품질설정을 audiocd:/configuration 에 관련된 부분으로부터 가져온"
"다는 점을 참고하십시오. 제어센터 사용에 이 사항들을 설정하도록 하십시오."
#: krecui.rc:28
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#: krecui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Play"
msgstr "재생"
#. i18n: file krecui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#: krecui.rc:43
#, no-c-format
msgid "Compressor"
msgstr "압축 기능"
#: tips.txt:3
#: tips:3
msgid ""
"<h4>...that KRec does non-destructive Recording?</h4>\n"
"<p>\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a second "
"(third or more) time, your first (and second and later) version is still on "
"disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old version is "
"overlayed by the newer one.\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a "
"second (third or more) time, your first (and second and later) version is "
"still on disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old "
"version is overlayed by the newer one.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...KRec 는 항상 모든 버전에서 지원되는 녹음을 합니다.</h4>\n"
"<p>\n"
"녹음한 것이 이미 있고 다시 그 중 부분만을 녹음하고 싶을 때, 이전 버전이 아직 설치되어 있으면, 다시 복구할 수 있습니다. "
"재생/내보내기만이 새 버전에서 바뀝니다.\n"
"녹음한 것이 이미 있고 다시 그 중 부분만을 녹음하고 싶을 때, 이전 버전이 아직 "
"설치되어 있으면, 다시 복구할 수 있습니다. 재생/내보내기만이 새 버전에서 바뀝"
"니다.\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:11
#: tips:12
msgid ""
"<h4>...which event caused the first version of KRec?</h4>\n"
"<p>\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a radioplay "
"for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool running on my "
"favorite OS. After some searching (without finding something suitable) I "
"started a first version of KRec.\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a "
"radioplay for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool "
"running on my favorite OS. After some searching (without finding something "
"suitable) I started a first version of KRec.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...KRec의 첫 버전이 어떻게 나왔는가 하면...</h4>\n"
"<p>\n"
"몇몇 친구들이 자기들을 위해 라디오 녹음을 해줄 수 있느냐고 물어봤습니다. 제가 제일 좋아하는 OS에서 가능한 쉬운 녹음 도구를 찾기 "
"시작했습니다. 조금 찾다가(결국은 찾지 못해) KRec의 첫 버전을 만들게 되었습니다.\n"
"몇몇 친구들이 자기들을 위해 라디오 녹음을 해줄 수 있느냐고 물어봤습니다. 제"
"가 제일 좋아하는 OS에서 가능한 쉬운 녹음 도구를 찾기 시작했습니다. 조금 찾다"
"가(결국은 찾지 못해) KRec의 첫 버전을 만들게 되었습니다.\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:19
#: tips:21
msgid ""
"<h4>...that developers are very happy to hear from the users?</h4>\n"
"<p>\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other people. "
"So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't hesitate "
"to mail us/me. You can find the email addresses of the author in the "
"\"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other "
"people. So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't "
"hesitate to mail us/me. You can find the email addresses of the author in "
"the \"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...개발자들은 사용자들의 의견을 들으면 정말 행복합니다.</h4>\n"
"<p>\n"
"대부분의 개발자들은 사용자들이 자신의 응용프로그램을 사용하는 것을 볼 때 아주 행복합니다. 그러니까 \"감사\" 라든지, 아니면 사용에 문제가 "
"있는 경우라도 제게/혹은 저희에게 메일 보내기를 꺼리지 마십시오. 만든이의 이메일을 \"KRec에 대하여\"의 \"도움말\"-메뉴에서 찾을 수 "
"있습니다..\n"
"대부분의 개발자들은 사용자들이 자신의 응용프로그램을 사용하는 것을 볼 때 아"
"주 행복합니다. 그러니까 \"감사\" 라든지, 아니면 사용에 문제가 있는 경우라도 "
"제게/혹은 저희에게 메일 보내기를 꺼리지 마십시오. 만든이의 이메일을 \"KRec에 "
"대하여\"의 \"도움말\"-메뉴에서 찾을 수 있습니다..\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:27
#: tips:30
msgid ""
"<h4>...that you are invited to report bugs?</h4>\n"
"<p>\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every possible "
"event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report Bug\" in the "
"\"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop.org.\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every "
"possible event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report "
"Bug\" in the \"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop."
"org.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...버그리포트를 보내주시면 정말 좋습니다.</h4>\n"
"<p>\n"
"아주 많은 부분의 테스트가 되었음에도 불구하고, 모든 이벤트/설정에 대한 테스트를 해 보기는 어렵습니다. 그러니, 버그를 발견하시면, "
"\"도움말\"-메뉴의 \"버그 리포트\" 를 이용해 주시거나, 곧바로 http://bugs.trinitydesktop.org에서 보고해 주십시오.\n"
"아주 많은 부분의 테스트가 되었음에도 불구하고, 모든 이벤트/설정에 대한 테스트"
"를 해 보기는 어렵습니다. 그러니, 버그를 발견하시면, \"도움말\"-메뉴의 \"버그 "
"리포트\" 를 이용해 주시거나, 곧바로 http://bugs.trinitydesktop.org에서 보고"
"해 주십시오.\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:35
#: tips:39
msgid ""
"<h4>...that KRec is far from complete?</h4>\n"
"<p>\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell us! "
"To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs.trinitydesktop.org or "
"the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell "
"us! To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs."
"trinitydesktop.org or the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...아직도 완성되지 않았습니다.</h4>\n"
"<p>\n"
"그러니, 좋은 기능에 대한 아이디어가 있으면, KRec는 업데이트 되어야 하므로, 의견을 주십시오. 복제를 피하고, 생산적으로 개발하기 위해 "
"bugs.trinitydesktop.org 나 버그 리포트 도구를 이용해 주십시오.\n"
"그러니, 좋은 기능에 대한 아이디어가 있으면, KRec는 업데이트 되어야 하므로, 의"
"견을 주십시오. 복제를 피하고, 생산적으로 개발하기 위해 bugs.trinitydesktop."
"org 나 버그 리포트 도구를 이용해 주십시오.\n"
"</p>\n"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krec\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-17 02:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-02 17:30+0300\n"
"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
@ -15,77 +15,17 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr ""
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr ""
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr ""
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr ""
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr ""
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr ""
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr ""
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr ""
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the Audio CDs Control Center module configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr ""
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr ""
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and 2 "
"channels."
msgstr ""
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the audiocd:/ configuration. Make use of the Control Center to "
"configure these settings."
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
#, fuzzy
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "(niekas)"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
#, fuzzy
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
@ -206,8 +146,8 @@ msgstr ""
#: krecconfigure.cpp:94
msgid ""
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are shown "
"again after selecting this button.</i></qt>"
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are "
"shown again after selecting this button.</i></qt>"
msgstr ""
#: krecfile.cpp:56
@ -380,15 +320,13 @@ msgstr ""
#: krecord.cpp:173
msgid ""
"<qt>This can have several reasons:"
"<ul>"
"<li>You did not specify an ending.</li>"
"<li>You specified an ending but there is no plugin available for this ending. "
"In both cases be sure to choose an ending of the list presented in the previous "
"dialog.</li>"
"<li>The plugin loading mechanism isn't working. If you are sure you did "
"everything right, please file a bugreport saying what you where about to do and "
"please quote the following line:<br />%1</li></ul></qt>"
"<qt>This can have several reasons:<ul><li>You did not specify an ending.</"
"li><li>You specified an ending but there is no plugin available for this "
"ending. In both cases be sure to choose an ending of the list presented in "
"the previous dialog.</li><li>The plugin loading mechanism isn't working. If "
"you are sure you did everything right, please file a bugreport saying what "
"you where about to do and please quote the following line:<br />%1</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
#: krecord.cpp:183
@ -407,8 +345,7 @@ msgstr "Eksportuoti..."
msgid "&Record"
msgstr ""
#. i18n: file krecui.rc line 8
#: krecord.cpp:302 rc.cpp:3
#: krecord.cpp:302 krecui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&Play"
msgstr "&Groti"
@ -441,7 +378,8 @@ msgstr ""
#: krecord.cpp:342
msgid ""
"Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n"
"You will be able to use KRec but without the great functions of the compressor."
"You will be able to use KRec but without the great functions of the "
"compressor."
msgstr ""
#: krecord.cpp:343
@ -490,67 +428,131 @@ msgid ""
"patches."
msgstr ""
#. i18n: file krecui.rc line 35
#: rc.cpp:9
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr ""
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr ""
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr ""
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr ""
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr ""
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr ""
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr ""
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr ""
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
"corresponding section of the Audio CDs Control Center module configuration. "
"Make use of the Control Center to configure these settings."
msgstr ""
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr ""
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr ""
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and "
"2 channels."
msgstr ""
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
"corresponding section of the audiocd:/ configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
#: krecui.rc:28
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#: krecui.rc:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Play"
msgstr "Groti"
#. i18n: file krecui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#: krecui.rc:43
#, no-c-format
msgid "Compressor"
msgstr ""
#: tips.txt:3
#: tips:3
msgid ""
"<h4>...that KRec does non-destructive Recording?</h4>\n"
"<p>\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a second "
"(third or more) time, your first (and second and later) version is still on "
"disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old version is "
"overlayed by the newer one.\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a "
"second (third or more) time, your first (and second and later) version is "
"still on disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old "
"version is overlayed by the newer one.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.txt:11
#: tips:12
msgid ""
"<h4>...which event caused the first version of KRec?</h4>\n"
"<p>\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a radioplay "
"for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool running on my "
"favorite OS. After some searching (without finding something suitable) I "
"started a first version of KRec.\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a "
"radioplay for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool "
"running on my favorite OS. After some searching (without finding something "
"suitable) I started a first version of KRec.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.txt:19
#: tips:21
msgid ""
"<h4>...that developers are very happy to hear from the users?</h4>\n"
"<p>\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other people. "
"So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't hesitate "
"to mail us/me. You can find the email addresses of the author in the "
"\"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other "
"people. So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't "
"hesitate to mail us/me. You can find the email addresses of the author in "
"the \"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.txt:27
#: tips:30
msgid ""
"<h4>...that you are invited to report bugs?</h4>\n"
"<p>\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every possible "
"event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report Bug\" in the "
"\"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop.org.\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every "
"possible event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report "
"Bug\" in the \"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop."
"org.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.txt:35
#: tips:39
msgid ""
"<h4>...that KRec is far from complete?</h4>\n"
"<p>\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell us! "
"To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs.trinitydesktop.org or "
"the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell "
"us! To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs."
"trinitydesktop.org or the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"</p>\n"
msgstr ""

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krec\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-17 02:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-06 21:13+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
@ -17,81 +17,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr "Непозната грешка за кодирање."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr "Баферот беше премал."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr "Проблем со доделување на меморија."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr "Не е извршена иницијализација на параметрите."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr "Психоакустични проблеми."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr "Грешка при кодирање на OGG-чистење"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr "Грешка при кодирање на OGG-рамка"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr "Изнесувањето во MP3 засега поддржува само стерео и 16-битни датотеки."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the Audio CDs Control Center module configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Забележете дека овој приклучок ги зема поставувањата за квалитет од соодветниот "
"дел од модулот за конфигурација на контролниот центар за аудио CD-а. "
"Искористете го Контролниот центар за да ги конфигурирате овие поставувања."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr "Конфигурација на квалитетот"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr "Грешка при MP3-кодирање."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and 2 "
"channels."
msgstr ""
"Изнесувањето во OGG засега ги поддржува само датотеките со брзина на одбирање "
"од 44kHz, 16-битни и со 2 канали."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the audiocd:/ configuration. Make use of the Control Center to "
"configure these settings."
msgstr ""
"Забележете дека овој приклучок ги зема своите поставувања за квалитет од "
"соодветниот дел од конфигурацијата audiocd:/. Употребете го Контролниот центар "
"за да ги конфигурирате овие поставувања."
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Зоран Димовски,Жаклина Ѓалевска"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -211,11 +143,11 @@ msgstr "Вклучи ги сите скриени пораки"
#: krecconfigure.cpp:94
msgid ""
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are shown "
"again after selecting this button.</i></qt>"
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are "
"shown again after selecting this button.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>По избирањето на ова копче сите пораки со можност „Не ја прикажувај оваа "
"порака повторно“ се прикажуваат повторно.</i></qt>"
"<qt><i>По избирањето на ова копче сите пораки со можност „Не ја прикажувај "
"оваа порака повторно“ се прикажуваат повторно.</i></qt>"
#: krecfile.cpp:56
msgid "Using default properties for the new file"
@ -385,25 +317,21 @@ msgstr "Жалам, не може да се определи методот на
#: krecord.cpp:173
msgid ""
"<qt>This can have several reasons:"
"<ul>"
"<li>You did not specify an ending.</li>"
"<li>You specified an ending but there is no plugin available for this ending. "
"In both cases be sure to choose an ending of the list presented in the previous "
"dialog.</li>"
"<li>The plugin loading mechanism isn't working. If you are sure you did "
"everything right, please file a bugreport saying what you where about to do and "
"please quote the following line:<br />%1</li></ul></qt>"
"<qt>This can have several reasons:<ul><li>You did not specify an ending.</"
"li><li>You specified an ending but there is no plugin available for this "
"ending. In both cases be sure to choose an ending of the list presented in "
"the previous dialog.</li><li>The plugin loading mechanism isn't working. If "
"you are sure you did everything right, please file a bugreport saying what "
"you where about to do and please quote the following line:<br />%1</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ова може да е заради повеќе причини:"
"<ul>"
"<li>Не сте го назначиле завршетокот.</li>"
"<li>Завршетокот сте го назначиле но нема достапен приклучок за овојзавршеток. "
"Во двата случаја изберете завршеток од листата дадена во претходниот "
"дијалог.</li>"
"<li>Механизмот за вчитување на приклучокот не работи. Ако сте сигурни дека се "
"сте направиле како што треба, испратете известување за бубачка во кое кажувате "
"што сакате да направите и цитирајте ја следната линија:<br />%1</li></ul></qt>"
"<qt>Ова може да е заради повеќе причини:<ul><li>Не сте го назначиле "
"завршетокот.</li><li>Завршетокот сте го назначиле но нема достапен приклучок "
"за овојзавршеток. Во двата случаја изберете завршеток од листата дадена во "
"претходниот дијалог.</li><li>Механизмот за вчитување на приклучокот не "
"работи. Ако сте сигурни дека се сте направиле како што треба, испратете "
"известување за бубачка во кое кажувате што сакате да направите и цитирајте "
"ја следната линија:<br />%1</li></ul></qt>"
#: krecord.cpp:183
msgid "Could not determine encodingmethod"
@ -421,8 +349,7 @@ msgstr "Изнеси..."
msgid "&Record"
msgstr "&Снимај"
#. i18n: file krecui.rc line 8
#: krecord.cpp:302 rc.cpp:3
#: krecord.cpp:302 krecui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&Play"
msgstr "&Пушти"
@ -454,7 +381,8 @@ msgstr "Активирај го KMix"
#: krecord.cpp:342
msgid ""
"Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n"
"You will be able to use KRec but without the great functions of the compressor."
"You will be able to use KRec but without the great functions of the "
"compressor."
msgstr ""
"На вашиот систем му недостига модулот од aRts Synth_STEREO_COMPRESSOR.\n"
"Ќе можете да го користите KRec, но без повеќето функции на компресорот."
@ -469,7 +397,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Можни причини се:\n"
"- сте го инсталирале само KRec без остатокот на tdemultimedia.\n"
"- сте инсталирале се како што треба, но не сте го рестартирале демонот на aRts\n"
"- сте инсталирале се како што треба, но не сте го рестартирале демонот на "
"aRts\n"
" и затоа не е свесен за новите ефекти.\n"
"- ова е бубачка."
@ -520,101 +449,176 @@ msgstr ""
"Тие индиректно ги напишаа изнесувањата. Во најмала мера научив од нивните "
"датотеки и закрпи."
#. i18n: file krecui.rc line 35
#: rc.cpp:9
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr "Непозната грешка за кодирање."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr "Баферот беше премал."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr "Проблем со доделување на меморија."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr "Не е извршена иницијализација на параметрите."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr "Психоакустични проблеми."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr "Грешка при кодирање на OGG-чистење"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr "Грешка при кодирање на OGG-рамка"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr "Изнесувањето во MP3 засега поддржува само стерео и 16-битни датотеки."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
"corresponding section of the Audio CDs Control Center module configuration. "
"Make use of the Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Забележете дека овој приклучок ги зема поставувањата за квалитет од "
"соодветниот дел од модулот за конфигурација на контролниот центар за аудио "
"CD-а. Искористете го Контролниот центар за да ги конфигурирате овие "
"поставувања."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr "Конфигурација на квалитетот"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr "Грешка при MP3-кодирање."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and "
"2 channels."
msgstr ""
"Изнесувањето во OGG засега ги поддржува само датотеките со брзина на "
"одбирање од 44kHz, 16-битни и со 2 канали."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
"corresponding section of the audiocd:/ configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Забележете дека овој приклучок ги зема своите поставувања за квалитет од "
"соодветниот дел од конфигурацијата audiocd:/. Употребете го Контролниот "
"центар за да ги конфигурирате овие поставувања."
#: krecui.rc:28
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#: krecui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Play"
msgstr "Пушти"
#. i18n: file krecui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#: krecui.rc:43
#, no-c-format
msgid "Compressor"
msgstr "Компресор"
#: tips.txt:3
#: tips:3
msgid ""
"<h4>...that KRec does non-destructive Recording?</h4>\n"
"<p>\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a second "
"(third or more) time, your first (and second and later) version is still on "
"disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old version is "
"overlayed by the newer one.\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a "
"second (third or more) time, your first (and second and later) version is "
"still on disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old "
"version is overlayed by the newer one.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...дека KRec прави недеструктивно снимање?</h4>\n"
"<p>\n"
"Ова значи дека ако имате снимка и сакате да снимите само дел по втор (трет или "
"повеќе) пат, вашата прва (и втора и натамошна) верзија е сѐ уштена дискот и "
"може да се обнови. Само при Изведување/Испраќањестарата верзија е препокриена "
"со понова верзија..\n"
"Ова значи дека ако имате снимка и сакате да снимите само дел по втор (трет "
"или повеќе) пат, вашата прва (и втора и натамошна) верзија е сѐ уштена "
"дискот и може да се обнови. Само при Изведување/Испраќањестарата верзија е "
"препокриена со понова верзија..\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:11
#: tips:12
msgid ""
"<h4>...which event caused the first version of KRec?</h4>\n"
"<p>\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a radioplay "
"for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool running on my "
"favorite OS. After some searching (without finding something suitable) I "
"started a first version of KRec.\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a "
"radioplay for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool "
"running on my favorite OS. After some searching (without finding something "
"suitable) I started a first version of KRec.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...кој настан ја предизвика првата верзија на KRec?</h4>\n"
"<p>\n"
"Едни мои пријатели ме прашаа дали би можел да направам снимки зарадио драма за "
"нив. Така, започнав да барам алатка за снимање, лесна за користење,која ќе "
"работи на мојот омилен ОС. По одредено време барање (без да најдам "
"Едни мои пријатели ме прашаа дали би можел да направам снимки зарадио драма "
"за нив. Така, започнав да барам алатка за снимање, лесна за користење,која "
"ќе работи на мојот омилен ОС. По одредено време барање (без да најдам "
"нештопогодно) ја започнав првата верзија на KRec.\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:19
#: tips:21
msgid ""
"<h4>...that developers are very happy to hear from the users?</h4>\n"
"<p>\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other people. "
"So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't hesitate "
"to mail us/me. You can find the email addresses of the author in the "
"\"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other "
"people. So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't "
"hesitate to mail us/me. You can find the email addresses of the author in "
"the \"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...дека развивачите многу сакаат да слушнат нешто од корисниците?</h4>\n"
"<p>\n"
"Многу развивачи сакаат да видат дека нивните апликации се користат од "
"другилуѓе. Така, ако сакате да кажете „Благодарам“ или имате некакви проблеми, "
"не седвоумете да ми/ни пратите е-пошта. Е-поштенските адреси на авторот можете "
"да ги најдете во менито „Помош“ под „За KRec“.\n"
"другилуѓе. Така, ако сакате да кажете „Благодарам“ или имате некакви "
"проблеми, не седвоумете да ми/ни пратите е-пошта. Е-поштенските адреси на "
"авторот можете да ги најдете во менито „Помош“ под „За KRec“.\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:27
#: tips:30
msgid ""
"<h4>...that you are invited to report bugs?</h4>\n"
"<p>\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every possible "
"event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report Bug\" in the "
"\"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop.org.\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every "
"possible event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report "
"Bug\" in the \"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop."
"org.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...дека сте поканети да пријавувате бубачки?</h4>\n"
"<p>\n"
"Иако голем дел од тестирањето е направен, нашите способности да го фатиме секој "
"можен настан/конфигурација се ограничени. Така, ако најдете бубачка употребете "
"„Пријави бубачка“ во менито „Помош“ или одете директно на http://bugs.trinitydesktop.org.\n"
"Иако голем дел од тестирањето е направен, нашите способности да го фатиме "
"секој можен настан/конфигурација се ограничени. Така, ако најдете бубачка "
"употребете „Пријави бубачка“ во менито „Помош“ или одете директно на http://"
"bugs.trinitydesktop.org.\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:35
#: tips:39
msgid ""
"<h4>...that KRec is far from complete?</h4>\n"
"<p>\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell us! "
"To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs.trinitydesktop.org or "
"the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell "
"us! To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs."
"trinitydesktop.org or the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...дека KRec е далеку од завршен?</h4>\n"
"<p>\n"
"Па, ако имате убава особина која мислите дека KRec би требало да ја вклучи ве "
"молиме да ни кажете! За да се избегнат дупликати и да се подобри продуктивноста "
"направете го тоа преку bugs.trinitydesktop.org или преку алатките за известување за "
"бубачки и користете го степенот за сериозност „листа на желби“.\n"
"Па, ако имате убава особина која мислите дека KRec би требало да ја вклучи "
"ве молиме да ни кажете! За да се избегнат дупликати и да се подобри "
"продуктивноста направете го тоа преку bugs.trinitydesktop.org или преку "
"алатките за известување за бубачки и користете го степенот за сериозност "
"„листа на желби“.\n"
"</p>\n"

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mimos\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-17 02:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-30 11:02+0800\n"
"Last-Translator: MIMOS <opensource@mimos.my>\n"
"Language-Team: Malay <kedidiemas@yahoogroups.com>\n"
@ -13,82 +13,13 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr "Ralat pengekodan tak diketahui."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr "Penimbal terlalu kecil."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr "Masalah peruntukan memori."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr "Pengawalan parameter tidak dilaksanakan."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr "Masalah akustik psiko."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr "Ralat pengekodan pembersihan OGG. "
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr "Ralat pengekodan bingkai OGG."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr ""
"Pada masa ini Eksport MP3 hanya menyokong fail dalam stereo dan 16 bit."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the Audio CDs Control Center module configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Perhatikan bahawa plugin ini mengambil seting kualitinya daripada bahagian yang "
"sepadan dengan konfigurasi modul Pusat Kawalan Audio CD. Gunakan Pusat Kawalan "
"untuk membuat konfigurasi seting ini. "
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr "Konfigurasi Kualiti"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr "Ralat pengekodan MP3."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and 2 "
"channels."
msgstr ""
"Pada masa ini eksport OGG hanya menyokong fail dalam kadar sampel 44 kHz, 16 "
"bit dan 2 saluran. "
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the audiocd:/ configuration. Make use of the Control Center to "
"configure these settings."
msgstr ""
"Perhatikan bahawa plugin ini mengambil seting kualitinya daripada bahagian yang "
"sepadan dengan konfigurasi audiocd:/. Gunakan Pusat Kawalan untuk membuat "
"konfigurasi seting ini."
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "MIMOS"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -208,8 +139,8 @@ msgstr "Aktifkan Semua Mesej Tersembunyi"
#: krecconfigure.cpp:94
msgid ""
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are shown "
"again after selecting this button.</i></qt>"
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are "
"shown again after selecting this button.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Semua mesej dengan opsyen \"Jangan papar mesej ini lagi\" dipaparkan "
"sekali lagi setelah memilih butang ini.</i></qt>"
@ -382,25 +313,21 @@ msgstr "Maaf, kaedah pengekodan tidak dapat ditentukan."
#: krecord.cpp:173
msgid ""
"<qt>This can have several reasons:"
"<ul>"
"<li>You did not specify an ending.</li>"
"<li>You specified an ending but there is no plugin available for this ending. "
"In both cases be sure to choose an ending of the list presented in the previous "
"dialog.</li>"
"<li>The plugin loading mechanism isn't working. If you are sure you did "
"everything right, please file a bugreport saying what you where about to do and "
"please quote the following line:<br />%1</li></ul></qt>"
"<qt>This can have several reasons:<ul><li>You did not specify an ending.</"
"li><li>You specified an ending but there is no plugin available for this "
"ending. In both cases be sure to choose an ending of the list presented in "
"the previous dialog.</li><li>The plugin loading mechanism isn't working. If "
"you are sure you did everything right, please file a bugreport saying what "
"you where about to do and please quote the following line:<br />%1</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Mungkin ada beberapa sebab:"
"<ul>"
"<li>Anda tidak menyatakan akhirannya.</li>"
"<li>Anda menyatakan akhirannnya tetapi plugin tidak ada bagi akhiran ini. Dalam "
"kedua-dua kes, pastikan anda memilih akhiran senarai yang diberikan dalam "
"dialog sebelumnya.</li>"
"<li>Mekanisme memuatkan plugin tidak berfungsi. Jika anda pasti anda telah "
"melakukan semuanya dengan betul, failkan laporan pepijat dengan menyatakan apa "
"yang ingin anda lakukan dan petik baris berikut:<br />%1</li></ul></qt>"
"<qt>Mungkin ada beberapa sebab:<ul><li>Anda tidak menyatakan akhirannya.</"
"li><li>Anda menyatakan akhirannnya tetapi plugin tidak ada bagi akhiran ini. "
"Dalam kedua-dua kes, pastikan anda memilih akhiran senarai yang diberikan "
"dalam dialog sebelumnya.</li><li>Mekanisme memuatkan plugin tidak berfungsi. "
"Jika anda pasti anda telah melakukan semuanya dengan betul, failkan laporan "
"pepijat dengan menyatakan apa yang ingin anda lakukan dan petik baris "
"berikut:<br />%1</li></ul></qt>"
#: krecord.cpp:183
msgid "Could not determine encodingmethod"
@ -418,8 +345,7 @@ msgstr "Eksport..."
msgid "&Record"
msgstr "&Rekod"
#. i18n: file krecui.rc line 8
#: krecord.cpp:302 rc.cpp:3
#: krecord.cpp:302 krecui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&Play"
msgstr "&Main"
@ -451,7 +377,8 @@ msgstr "Mulakan KMix"
#: krecord.cpp:342
msgid ""
"Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n"
"You will be able to use KRec but without the great functions of the compressor."
"You will be able to use KRec but without the great functions of the "
"compressor."
msgstr ""
"Sistem anda tertinggal modul aRts Synth_STEREO_COMPRESSOR.\n"
"Anda boleh menggunakan KRec tetapi tanpa fungsi pemampat yang baik."
@ -515,105 +442,179 @@ msgid ""
"They indirectly wrote the exports. At least I learned from their files and "
"patches."
msgstr ""
"Secara tidak langsung ia menulis eksport. Sekurang-kurangnya saya mengetahuinya "
"daripada fail dan tampalan mereka."
"Secara tidak langsung ia menulis eksport. Sekurang-kurangnya saya "
"mengetahuinya daripada fail dan tampalan mereka."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr "Ralat pengekodan tak diketahui."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr "Penimbal terlalu kecil."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr "Masalah peruntukan memori."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr "Pengawalan parameter tidak dilaksanakan."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr "Masalah akustik psiko."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr "Ralat pengekodan pembersihan OGG. "
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr "Ralat pengekodan bingkai OGG."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr ""
"Pada masa ini Eksport MP3 hanya menyokong fail dalam stereo dan 16 bit."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
"corresponding section of the Audio CDs Control Center module configuration. "
"Make use of the Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Perhatikan bahawa plugin ini mengambil seting kualitinya daripada bahagian "
"yang sepadan dengan konfigurasi modul Pusat Kawalan Audio CD. Gunakan Pusat "
"Kawalan untuk membuat konfigurasi seting ini. "
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr "Konfigurasi Kualiti"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr "Ralat pengekodan MP3."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and "
"2 channels."
msgstr ""
"Pada masa ini eksport OGG hanya menyokong fail dalam kadar sampel 44 kHz, 16 "
"bit dan 2 saluran. "
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
"corresponding section of the audiocd:/ configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Perhatikan bahawa plugin ini mengambil seting kualitinya daripada bahagian "
"yang sepadan dengan konfigurasi audiocd:/. Gunakan Pusat Kawalan untuk "
"membuat konfigurasi seting ini."
#: krecui.rc:28
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#. i18n: file krecui.rc line 35
#: rc.cpp:9
#: krecui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Play"
msgstr "Main"
#. i18n: file krecui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#: krecui.rc:43
#, no-c-format
msgid "Compressor"
msgstr "Pemampat"
#: tips.txt:3
#: tips:3
msgid ""
"<h4>...that KRec does non-destructive Recording?</h4>\n"
"<p>\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a second "
"(third or more) time, your first (and second and later) version is still on "
"disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old version is "
"overlayed by the newer one.\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a "
"second (third or more) time, your first (and second and later) version is "
"still on disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old "
"version is overlayed by the newer one.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...KRec melakukan Rakaman tanpa pemusnahan?</h4>\n"
"<p>\n"
"Ini bermakna jika anda membuat rakaman dan ingin merakamkan hanya satu bahagian "
"untuk kali kedua (ketiga atau seterusnya), versi pertama anda (dan kedua dan "
"seterusnya) masih ada dalam cakera dan masih boleh disimpan semula. Hanya bagi "
"Main semula/Eksport, versi lama ditindih oleh versi baru.\n"
"Ini bermakna jika anda membuat rakaman dan ingin merakamkan hanya satu "
"bahagian untuk kali kedua (ketiga atau seterusnya), versi pertama anda (dan "
"kedua dan seterusnya) masih ada dalam cakera dan masih boleh disimpan "
"semula. Hanya bagi Main semula/Eksport, versi lama ditindih oleh versi "
"baru.\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:11
#: tips:12
msgid ""
"<h4>...which event caused the first version of KRec?</h4>\n"
"<p>\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a radioplay "
"for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool running on my "
"favorite OS. After some searching (without finding something suitable) I "
"started a first version of KRec.\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a "
"radioplay for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool "
"running on my favorite OS. After some searching (without finding something "
"suitable) I started a first version of KRec.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...peristiwa yang mana menghasilkan versi pertama KRec?</h4>\n"
"<p>\n"
"Beberapa rakan saya bertanya sama ada saya boleh melakukan rakaman program "
"radio untuk mereka. Saya pun mencari alat rakaman mudah guna untuk dijalankan "
"pada OS kegemaran saya. Setelah lama mencari (tidak dapat mencari yang sesuai), "
"saya memulakan versi pertama KRec.\n"
"radio untuk mereka. Saya pun mencari alat rakaman mudah guna untuk "
"dijalankan pada OS kegemaran saya. Setelah lama mencari (tidak dapat mencari "
"yang sesuai), saya memulakan versi pertama KRec.\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:19
#: tips:21
msgid ""
"<h4>...that developers are very happy to hear from the users?</h4>\n"
"<p>\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other people. "
"So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't hesitate "
"to mail us/me. You can find the email addresses of the author in the "
"\"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other "
"people. So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't "
"hesitate to mail us/me. You can find the email addresses of the author in "
"the \"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...pembangun gembira mendapat maklum balas daripada pengguna?</h4>\n"
"<p>\n"
"Kebanyakan pembangun gembira melihat aplikasi mereka digunakan oleh orang lain. "
"Oleh itu jika anda ingin mengatakan \"Terima kasih\" atau anda menghadapi "
"masalah, terus e-mel kepada kami/saya. Alamat e-mel pengarang boleh didapatkan "
"dalam menu \"Bantuan\" di bawah \"Tentang KRec\".\n"
"Kebanyakan pembangun gembira melihat aplikasi mereka digunakan oleh orang "
"lain. Oleh itu jika anda ingin mengatakan \"Terima kasih\" atau anda "
"menghadapi masalah, terus e-mel kepada kami/saya. Alamat e-mel pengarang "
"boleh didapatkan dalam menu \"Bantuan\" di bawah \"Tentang KRec\".\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:27
#: tips:30
msgid ""
"<h4>...that you are invited to report bugs?</h4>\n"
"<p>\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every possible "
"event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report Bug\" in the "
"\"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop.org.\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every "
"possible event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report "
"Bug\" in the \"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop."
"org.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...anda digalakkan membuat laporan pepijat?</h4>\n"
"<p>\n"
"Walaupun ujian kerap dilakukan, keupayaan kami mendapatkan setiap "
"peristiwa/konfigurasi yang mungkin adalah terbatas. Oleh itu jika anda menemui "
"Walaupun ujian kerap dilakukan, keupayaan kami mendapatkan setiap peristiwa/"
"konfigurasi yang mungkin adalah terbatas. Oleh itu jika anda menemui "
"pepijat, gunakan \"Laporan Pepijat\" dalam menu \"Help\" atau terus layari "
"http://bugs.trinitydesktop.org.\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:35
#: tips:39
msgid ""
"<h4>...that KRec is far from complete?</h4>\n"
"<p>\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell us! "
"To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs.trinitydesktop.org or "
"the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell "
"us! To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs."
"trinitydesktop.org or the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...KRec masih belum lengkap?</h4>\n"
"<p>\n"
"Jika anda mempunyai ciri yang baik yang perlu digabungkan ke dalam KRec, "
"beritahu kami! Untuk mengelakkan pertindanan dan untuk meningkatkan "
"produktiviti, lakukannya melalui bugs.trinitydesktop.org atau alat laporan pepijat dan "
"senarai permintaan kami apabila keadaan serius berlaku.\n"
"produktiviti, lakukannya melalui bugs.trinitydesktop.org atau alat laporan "
"pepijat dan senarai permintaan kami apabila keadaan serius berlaku.\n"
"</p>\n"

@ -14,7 +14,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krec\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-17 02:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-07 21:57+0100\n"
"Last-Translator: Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
@ -24,80 +24,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr "Ukjent feil ved koding"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr "Bufferet var for lite"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr "Feil ved minneallokering"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr "Initieringen av parameterne ble ikke utført"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr "Psyko-akustiske problemer"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr "Kodingsfeil ved opprydding i OGG-fila."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr "Feil ved koding av et bilde i OGG-fila."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr "For øyeblikket støttes bare MP3-eksport filer i stereo og 16 bit."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the Audio CDs Control Center module configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Mer at dette programtillegget bruker kvalitetsinnstillingene fra oppsettet av "
"lyd-CD-er. Instillingene kan endres i kontrollpanelet."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr "Innstillinger for kvalitet"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr "MP3 kodingsfeil"
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and 2 "
"channels."
msgstr ""
"For øyeblikket støtter OGG-eksport kun filer i 44kHz samplingsrate, 16 bit og 2 "
"kanaler."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the audiocd:/ configuration. Make use of the Control Center to "
"configure these settings."
msgstr ""
"Vær oppmerksom på at dette programtillegget bruker innstillingene for kvalitet "
"fra samsvarende seksjon i oppsettet til audiocd:/. Bruk kontrollpanelet til å "
"angi disse innstillingene."
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Axel Bojer, Gunnhild Lurås, Jørgen Henrik Hovde Grønlund"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -218,8 +151,8 @@ msgstr "Slå på alle skjulte beskjeder"
#: krecconfigure.cpp:94
msgid ""
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are shown "
"again after selecting this button.</i></qt>"
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are "
"shown again after selecting this button.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Alle beskjeder med alternativet «Ikke vis denne beskjeden igjen» blir "
"igjen vist etter at du har valgt denne knappen.</i></qt>"
@ -392,26 +325,22 @@ msgstr "Fant ingen kodingsmetode."
#: krecord.cpp:173
msgid ""
"<qt>This can have several reasons:"
"<ul>"
"<li>You did not specify an ending.</li>"
"<li>You specified an ending but there is no plugin available for this ending. "
"In both cases be sure to choose an ending of the list presented in the previous "
"dialog.</li>"
"<li>The plugin loading mechanism isn't working. If you are sure you did "
"everything right, please file a bugreport saying what you where about to do and "
"please quote the following line:<br />%1</li></ul></qt>"
"<qt>This can have several reasons:<ul><li>You did not specify an ending.</"
"li><li>You specified an ending but there is no plugin available for this "
"ending. In both cases be sure to choose an ending of the list presented in "
"the previous dialog.</li><li>The plugin loading mechanism isn't working. If "
"you are sure you did everything right, please file a bugreport saying what "
"you where about to do and please quote the following line:<br />%1</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Dette kan være av flere grunner:"
"<ul>"
"<li>Du anga ingen slutt.</li>"
"<li>Du anga en slutt, men det finnes ingen tilgjengelige programtillegg for "
"denne slutten. For begge tilfeller gjelder det at du passer på å velge en slutt "
"i lista som ble vist i det forrige dialogvinduet.</li>"
"<li>Innlastingsmekanismen for programtillegg fungerer ikke. Hvis du er sikker "
"på at du har gjort alt riktig er det fint om du sender inn en feilrapport. Her "
"kan du si hva du prøvde å gjøre og du bør ta med denne linja:<br />%1</li></ul>"
"</qt>"
"<qt>Dette kan være av flere grunner:<ul><li>Du anga ingen slutt.</li><li>Du "
"anga en slutt, men det finnes ingen tilgjengelige programtillegg for denne "
"slutten. For begge tilfeller gjelder det at du passer på å velge en slutt i "
"lista som ble vist i det forrige dialogvinduet.</"
"li><li>Innlastingsmekanismen for programtillegg fungerer ikke. Hvis du er "
"sikker på at du har gjort alt riktig er det fint om du sender inn en "
"feilrapport. Her kan du si hva du prøvde å gjøre og du bør ta med denne "
"linja:<br />%1</li></ul></qt>"
#: krecord.cpp:183
msgid "Could not determine encodingmethod"
@ -429,8 +358,7 @@ msgstr "Eksporter …"
msgid "&Record"
msgstr "&Ta opp"
#. i18n: file krecui.rc line 8
#: krecord.cpp:302 rc.cpp:3
#: krecord.cpp:302 krecui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&Play"
msgstr "&Spill"
@ -462,7 +390,8 @@ msgstr "Start KMix"
#: krecord.cpp:342
msgid ""
"Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n"
"You will be able to use KRec but without the great functions of the compressor."
"You will be able to use KRec but without the great functions of the "
"compressor."
msgstr ""
"Systemet ditt mangler aRts-modulen Synth_STEREO_COMPRESSOR.\n"
"Du kan bruke KRec, men uten de gode funksjonene til kompressoren."
@ -524,47 +453,118 @@ msgid ""
"They indirectly wrote the exports. At least I learned from their files and "
"patches."
msgstr ""
"De skrev eksportene indirekte. Om ikke annet så lærte jeg noe av deres filer og "
"patcher."
"De skrev eksportene indirekte. Om ikke annet så lærte jeg noe av deres filer "
"og patcher."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr "Ukjent feil ved koding"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr "Bufferet var for lite"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr "Feil ved minneallokering"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr "Initieringen av parameterne ble ikke utført"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr "Psyko-akustiske problemer"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr "Kodingsfeil ved opprydding i OGG-fila."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr "Feil ved koding av et bilde i OGG-fila."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr "For øyeblikket støttes bare MP3-eksport filer i stereo og 16 bit."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
"corresponding section of the Audio CDs Control Center module configuration. "
"Make use of the Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Mer at dette programtillegget bruker kvalitetsinnstillingene fra oppsettet "
"av lyd-CD-er. Instillingene kan endres i kontrollpanelet."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr "Innstillinger for kvalitet"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr "MP3 kodingsfeil"
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and "
"2 channels."
msgstr ""
"For øyeblikket støtter OGG-eksport kun filer i 44kHz samplingsrate, 16 bit "
"og 2 kanaler."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
"corresponding section of the audiocd:/ configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Vær oppmerksom på at dette programtillegget bruker innstillingene for "
"kvalitet fra samsvarende seksjon i oppsettet til audiocd:/. Bruk "
"kontrollpanelet til å angi disse innstillingene."
#: krecui.rc:28
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#. i18n: file krecui.rc line 35
#: rc.cpp:9
#: krecui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Play"
msgstr "Spill"
#. i18n: file krecui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#: krecui.rc:43
#, no-c-format
msgid "Compressor"
msgstr "Kompressor"
#: tips.txt:3
#: tips:3
msgid ""
"<h4>...that KRec does non-destructive Recording?</h4>\n"
"<p>\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a second "
"(third or more) time, your first (and second and later) version is still on "
"disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old version is "
"overlayed by the newer one.\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a "
"second (third or more) time, your first (and second and later) version is "
"still on disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old "
"version is overlayed by the newer one.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>… at KRec utfører ikke-destruktiv opptaking?</h4>\n"
"<p>\n"
"Dette betyr at hvis du har et opptak og du bare vil ta opp en liten del av et "
"sekund (en tredjedel eller mer), vil din første (og andre og senere) versjon "
"fortsatt være på disken og kan fortsatt bli gjenopprettet. Bare når det gjelder "
"playback/eksport så vil den gamle versjonen bli erstattet av den nye.\n"
"Dette betyr at hvis du har et opptak og du bare vil ta opp en liten del av "
"et sekund (en tredjedel eller mer), vil din første (og andre og senere) "
"versjon fortsatt være på disken og kan fortsatt bli gjenopprettet. Bare når "
"det gjelder playback/eksport så vil den gamle versjonen bli erstattet av den "
"nye.\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:11
#: tips:12
msgid ""
"<h4>...which event caused the first version of KRec?</h4>\n"
"<p>\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a radioplay "
"for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool running on my "
"favorite OS. After some searching (without finding something suitable) I "
"started a first version of KRec.\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a "
"radioplay for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool "
"running on my favorite OS. After some searching (without finding something "
"suitable) I started a first version of KRec.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>… hvilken hendelse som fikk meg til å kage KRec?</h4>\n"
@ -575,52 +575,54 @@ msgstr ""
"passet) startet jeg på den første versjonen av KRec.\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:19
#: tips:21
msgid ""
"<h4>...that developers are very happy to hear from the users?</h4>\n"
"<p>\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other people. "
"So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't hesitate "
"to mail us/me. You can find the email addresses of the author in the "
"\"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other "
"people. So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't "
"hesitate to mail us/me. You can find the email addresses of the author in "
"the \"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>…at utviklere er glade for tilbakemelding fra brukerne?</h4>\n"
"<p>\n"
"De fleste utviklere er veldig glad for å se at deres programmer blir brukt av "
"andre. Så hvis du har lyst til å si «Takk!» eller har noen problemer med "
"De fleste utviklere er veldig glad for å se at deres programmer blir brukt "
"av andre. Så hvis du har lyst til å si «Takk!» eller har noen problemer med "
"programmet er det bare å sende en mail. Du kan finne e-postadressene til "
"utvikleren i menyen «Hjelp»under «Om KRec».\n"
#: tips.txt:27
#: tips:30
msgid ""
"<h4>...that you are invited to report bugs?</h4>\n"
"<p>\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every possible "
"event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report Bug\" in the "
"\"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop.org.\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every "
"possible event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report "
"Bug\" in the \"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop."
"org.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>… at du kan sende inn feilrapporter?</h4>\n"
"<p>\n"
"Selv om en god del testing er gjort er det veldig vanskelig å oppdage alle feil "
"i programmet. Oppdages en feil er det fint om den rapporteres. Bruk «Rapporter "
"feil» i «Hjelp»-menyen , eller meld feilen direkte til bugs.trinitydesktop.org.\n"
"Selv om en god del testing er gjort er det veldig vanskelig å oppdage alle "
"feil i programmet. Oppdages en feil er det fint om den rapporteres. Bruk "
"«Rapporter feil» i «Hjelp»-menyen , eller meld feilen direkte til bugs."
"trinitydesktop.org.\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:35
#: tips:39
msgid ""
"<h4>...that KRec is far from complete?</h4>\n"
"<p>\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell us! "
"To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs.trinitydesktop.org or "
"the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell "
"us! To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs."
"trinitydesktop.org or the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>… at KRec er langt fra ferdig?</h4>\n"
"<p>\n"
"Vet du om en funksjon som KRec burde ha er det bare å fortelle oss! For å unngå "
"at at flere sender inn samme ønske er det fint om alt sikt gjøres via "
"bugs.trinitydesktop.org eller via feilrapporteringsverktøyet og at «wishlist» benyttes som "
"«severity».\n"
"Vet du om en funksjon som KRec burde ha er det bare å fortelle oss! For å "
"unngå at at flere sender inn samme ønske er det fint om alt sikt gjøres via "
"bugs.trinitydesktop.org eller via feilrapporteringsverktøyet og at "
wishlist» benyttes som «severity».\n"
"</p>\n"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krec\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-17 02:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-28 00:23+0200\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
@ -15,81 +15,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr "Nich bekannt Koderenfehler."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr "Puffer weer to lütt."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr "Problem mit de Spiekertowiesen."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr "Parameter-Torechtmaken nich utföhrt."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr "Problemen mit de Psychoakustik."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr "Ogg-Oprüümkodeerfehler"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr "Ogg-Bildkodeerfehler"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr "Opstunns ünnerstütt de MP3-Export bloots Dateien in Stereo un 16-Bit."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the Audio CDs Control Center module configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Bitte beacht, dat Dit Moduul de Göödinstellen vun den tohören Afsnitt binnen "
"dat Kuntrullzentrummoduul för Klang-CDs bruukt. Bruuk dat Kuntrullzentrum, wenn "
"Du disse Instellen fastleggen wullt."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr "Gööd-Instellen"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr "MP3-Kodeerfehler."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and 2 "
"channels."
msgstr ""
"Opstunns ünnerstütt de Ogg-Export bloots Dateien mit en Aftastwedderhalen vun "
"44kHz, 16 Bit un 2 Kanaals."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the audiocd:/ configuration. Make use of the Control Center to "
"configure these settings."
msgstr ""
"Bitte beacht, dat Dit Moduul de Göödinstellen vun den tohören Afsnitt vun de "
"\"audiocd:/\"-Instellen bruukt. Bruuk dat Kuntrullzentrum, wenn Du disse "
"Instellen fastleggen wullt."
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -210,8 +142,8 @@ msgstr "All versteken Mellen wiesen"
#: krecconfigure.cpp:94
msgid ""
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are shown "
"again after selecting this button.</i></qt>"
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are "
"shown again after selecting this button.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Mit dissen Knoop warrt all Mellen mit de Optschoon \"Nienich wedder "
"wiesen\" wedder anmaakt.</i></qt>"
@ -384,25 +316,21 @@ msgstr "Leider lett sik keen Kodeermetood fastleggen."
#: krecord.cpp:173
msgid ""
"<qt>This can have several reasons:"
"<ul>"
"<li>You did not specify an ending.</li>"
"<li>You specified an ending but there is no plugin available for this ending. "
"In both cases be sure to choose an ending of the list presented in the previous "
"dialog.</li>"
"<li>The plugin loading mechanism isn't working. If you are sure you did "
"everything right, please file a bugreport saying what you where about to do and "
"please quote the following line:<br />%1</li></ul></qt>"
"<qt>This can have several reasons:<ul><li>You did not specify an ending.</"
"li><li>You specified an ending but there is no plugin available for this "
"ending. In both cases be sure to choose an ending of the list presented in "
"the previous dialog.</li><li>The plugin loading mechanism isn't working. If "
"you are sure you did everything right, please file a bugreport saying what "
"you where about to do and please quote the following line:<br />%1</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Dit kann verscheden Oorsaken hebben:"
"<ul>"
"<li>Du hest keen Dateiverwiedern angeven.</li>"
"<li>Du hest en Dateiverwiedern angeven, man dor is keen Moduul för verföögbor. "
"In beed Fäll beseker, dat Du en Verwiedern ut de binnen den verleden Dialoog "
"wieste List utsöchst..</li>"
"<li>De Laadmetood för dat Moduul is leeg. Wenn Du seker büst, dat Du allens "
"richtig maakt hest, füll bitte en Fehlerbericht ut, beschriev, wat Du maken "
"wullst, un ziteer de nakamen Reeg:<br />%1</li></ul></qt>"
"<qt>Dit kann verscheden Oorsaken hebben:<ul><li>Du hest keen Dateiverwiedern "
"angeven.</li><li>Du hest en Dateiverwiedern angeven, man dor is keen Moduul "
"för verföögbor. In beed Fäll beseker, dat Du en Verwiedern ut de binnen den "
"verleden Dialoog wieste List utsöchst..</li><li>De Laadmetood för dat Moduul "
"is leeg. Wenn Du seker büst, dat Du allens richtig maakt hest, füll bitte en "
"Fehlerbericht ut, beschriev, wat Du maken wullst, un ziteer de nakamen Reeg:"
"<br />%1</li></ul></qt>"
#: krecord.cpp:183
msgid "Could not determine encodingmethod"
@ -420,8 +348,7 @@ msgstr "Exporteren..."
msgid "&Record"
msgstr "&Opnehmen"
#. i18n: file krecui.rc line 8
#: krecord.cpp:302 rc.cpp:3
#: krecord.cpp:302 krecui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&Play"
msgstr "&Afspelen"
@ -453,10 +380,12 @@ msgstr "KMix starten"
#: krecord.cpp:342
msgid ""
"Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n"
"You will be able to use KRec but without the great functions of the compressor."
"You will be able to use KRec but without the great functions of the "
"compressor."
msgstr ""
"Op Dien Systeem fehlt dat aRts-Moduul \"Synth_STEREO_COMPRESSOR\".\n"
"Du kannst KRec wull bruken, man ahn de deegten Funkschonen vun den Kompresser."
"Du kannst KRec wull bruken, man ahn de deegten Funkschonen vun den "
"Kompresser."
#: krecord.cpp:343
msgid ""
@ -516,107 +445,181 @@ msgid ""
"They indirectly wrote the exports. At least I learned from their files and "
"patches."
msgstr ""
"Se hebbt indirekt de Export-Modulen schreven. Tominnst heff ik vun ehr Dateien "
"un Plasters lehrt."
"Se hebbt indirekt de Export-Modulen schreven. Tominnst heff ik vun ehr "
"Dateien un Plasters lehrt."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr "Nich bekannt Koderenfehler."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr "Puffer weer to lütt."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr "Problem mit de Spiekertowiesen."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr "Parameter-Torechtmaken nich utföhrt."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr "Problemen mit de Psychoakustik."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr "Ogg-Oprüümkodeerfehler"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr "Ogg-Bildkodeerfehler"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr "Opstunns ünnerstütt de MP3-Export bloots Dateien in Stereo un 16-Bit."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
"corresponding section of the Audio CDs Control Center module configuration. "
"Make use of the Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Bitte beacht, dat Dit Moduul de Göödinstellen vun den tohören Afsnitt binnen "
"dat Kuntrullzentrummoduul för Klang-CDs bruukt. Bruuk dat Kuntrullzentrum, "
"wenn Du disse Instellen fastleggen wullt."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr "Gööd-Instellen"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr "MP3-Kodeerfehler."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and "
"2 channels."
msgstr ""
"Opstunns ünnerstütt de Ogg-Export bloots Dateien mit en Aftastwedderhalen "
"vun 44kHz, 16 Bit un 2 Kanaals."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
"corresponding section of the audiocd:/ configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Bitte beacht, dat Dit Moduul de Göödinstellen vun den tohören Afsnitt vun de "
"\"audiocd:/\"-Instellen bruukt. Bruuk dat Kuntrullzentrum, wenn Du disse "
"Instellen fastleggen wullt."
#: krecui.rc:28
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#. i18n: file krecui.rc line 35
#: rc.cpp:9
#: krecui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Play"
msgstr "Afspelen"
#. i18n: file krecui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#: krecui.rc:43
#, no-c-format
msgid "Compressor"
msgstr "Kompresser"
#: tips.txt:3
#: tips:3
msgid ""
"<h4>...that KRec does non-destructive Recording?</h4>\n"
"<p>\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a second "
"(third or more) time, your first (and second and later) version is still on "
"disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old version is "
"overlayed by the newer one.\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a "
"second (third or more) time, your first (and second and later) version is "
"still on disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old "
"version is overlayed by the newer one.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>... dat KRec ahn Överschrieven opnimmt?</h4>\n"
"<p>\n"
"Wenn Du en Opnahm hest, un bloots en Deel vun ehr nochmaal opnehmen wullt, "
"blifft de eerste (un twete usw.) Opnahm op de Plaat, se lett sik "
"wedderherstellen. Bloots för't Afspelen/Exporteren warrt de ole Verschoon mit "
"de niege överlagert.\n"
"wedderherstellen. Bloots för't Afspelen/Exporteren warrt de ole Verschoon "
"mit de niege överlagert.\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:11
#: tips:12
msgid ""
"<h4>...which event caused the first version of KRec?</h4>\n"
"<p>\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a radioplay "
"for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool running on my "
"favorite OS. After some searching (without finding something suitable) I "
"started a first version of KRec.\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a "
"radioplay for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool "
"running on my favorite OS. After some searching (without finding something "
"suitable) I started a first version of KRec.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>... welk Begeefnis de Oorsaak för de eerste Verschoon vun KRec weer ?</h4>\n"
"<h4>... welk Begeefnis de Oorsaak för de eerste Verschoon vun KRec weer ?</"
"h4>\n"
"<p>\n"
"En poor vun mien Frünnen hebbt mi fraagt, wat ik för se de Opnahmen vun en "
"Höörspeel maken kunn. Also söch ik na en eenfach to bruken Opnehm-Warktüüch för "
"mien vörtrocken Bedriefsysteem. Na dat ik en Wiel söcht (un nix Passen funnen) "
"harr, heff ik mit de eerste Verschoon vun KRec anfungen.\n"
"Höörspeel maken kunn. Also söch ik na en eenfach to bruken Opnehm-Warktüüch "
"för mien vörtrocken Bedriefsysteem. Na dat ik en Wiel söcht (un nix Passen "
"funnen) harr, heff ik mit de eerste Verschoon vun KRec anfungen.\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:19
#: tips:21
msgid ""
"<h4>...that developers are very happy to hear from the users?</h4>\n"
"<p>\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other people. "
"So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't hesitate "
"to mail us/me. You can find the email addresses of the author in the "
"\"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other "
"people. So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't "
"hesitate to mail us/me. You can find the email addresses of the author in "
"the \"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>... dat Programmschrievers sik jümmers freut, wenn se wat vun de Brukers "
"höört?</h4>\n"
"<p>\n"
"De mehrsten Programmschrievers freut sik, wenn se seht, dat ehr Programmen ok "
"vun anner Lüüd bruukt warrt. Wenn Du also \"Dank Di\" seggen wullt, oder "
"De mehrsten Programmschrievers freut sik, wenn se seht, dat ehr Programmen "
"ok vun anner Lüüd bruukt warrt. Wenn Du also \"Dank Di\" seggen wullt, oder "
"Problemen hest, töger nich, uns/mi en Nettbreef to schrieven. De Autoren ehr "
"Nettpostadressen laat sik binnen dat \"Hülp\"-Menü in \"Vertell wat över KRec\" "
"finnen.\n"
"Nettpostadressen laat sik binnen dat \"Hülp\"-Menü in \"Vertell wat över KRec"
"\" finnen.\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:27
#: tips:30
msgid ""
"<h4>...that you are invited to report bugs?</h4>\n"
"<p>\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every possible "
"event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report Bug\" in the "
"\"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop.org.\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every "
"possible event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report "
"Bug\" in the \"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop."
"org.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>... dat Du inlaadt büst, Fehlers to berichten?</h4>\n"
"<p>\n"
"Ok wenn wi veel utprobeert hebbt, köönt wi liekers nich all mööglich "
"Begeefnissen un Instellen testen. Wenn Du also en Fehler finnst, bruuk \"Fehler "
"berichten\" binnen dat \"Hülp\"-Menü, oder gah direktemang na "
"Begeefnissen un Instellen testen. Wenn Du also en Fehler finnst, bruuk "
"\"Fehler berichten\" binnen dat \"Hülp\"-Menü, oder gah direktemang na "
"http://bugs.trinitydesktop.org.\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:35
#: tips:39
msgid ""
"<h4>...that KRec is far from complete?</h4>\n"
"<p>\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell us! "
"To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs.trinitydesktop.org or "
"the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell "
"us! To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs."
"trinitydesktop.org or the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>... dat KRec noch lang nich komplett fardig is?</h4>\n"
"<p>\n"
"Wenn Du also en smuck Funkschoon hest, un meenst, dat se in KRec inbuut warrn "
"schull, denn segg uns dat bitte! Dormit Dubbels verhöödt warrt, un för en beter "
"Liesten, maak dat över bugs.trinitydesktop.org oder dat Fehlerbericht-Warktüüch, un bruuk "
"\"wishlist\" (Wunschlist) as \"Fehlerstoop\" in.\n"
"Wenn Du also en smuck Funkschoon hest, un meenst, dat se in KRec inbuut "
"warrn schull, denn segg uns dat bitte! Dormit Dubbels verhöödt warrt, un för "
"en beter Liesten, maak dat över bugs.trinitydesktop.org oder dat "
"Fehlerbericht-Warktüüch, un bruuk \"wishlist\" (Wunschlist) as \"Fehlerstoop"
"\" in.\n"
"</p>\n"

@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krec\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-17 02:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-02 01:10+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
@ -20,83 +20,13 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr "Onbekende coderingsfout."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr "Buffer was te klein."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr "Fout bij geheugenreservering."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr "Parameterinitialisatie niet uitgevoerd."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr "Psycho-acoustische problemen."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr "Fout in OGG-opschooncodering."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr "OGG-framecoderingsfout"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr ""
"Op dit moment biedt MP3-export alleen ondersteuning voor bestanden in stereo en "
"16bit."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the Audio CDs Control Center module configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Merk op dat deze plugin de kwaliteitsinstellingen uit het overeenkomende "
"gedeelte van de configuratiemodule \"Geluid en Multimedia -> "
"Audio-cd's\" haalt. Gebruik deze module om de instellingen aan te passen."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr "Kwaliteitsinstellingen"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr "MP3-coderingsfout."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and 2 "
"channels."
msgstr ""
"Momenteel biedt OGG-export alleen ondersteuning voor bestanden met een "
"sample-rate van 44KHz, 16bit en 2 kanalen."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the audiocd:/ configuration. Make use of the Control Center to "
"configure these settings."
msgstr ""
"Merk op dat deze plugin haalt de kwaliteitsinstellingen uit het overeenkomende "
"gedeelte van de configuratiemodule \"Geluid en Multimedia -> "
"Audio-cd's\" haalt. Gebruik deze module om de instellingen aan te passen."
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andy Houben,Rinse de Vries,Ruurd Pels"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -217,8 +147,8 @@ msgstr "Alle verborgen boodschappen activeren"
#: krecconfigure.cpp:94
msgid ""
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are shown "
"again after selecting this button.</i></qt>"
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are "
"shown again after selecting this button.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Alle berichten met de optie \"Deze boodschap niet meer tonen\" worden "
"weer getoond als u deze knop selecteert.</i></qt>"
@ -391,25 +321,21 @@ msgstr "Kan geen coderingsmethode bepalen."
#: krecord.cpp:173
msgid ""
"<qt>This can have several reasons:"
"<ul>"
"<li>You did not specify an ending.</li>"
"<li>You specified an ending but there is no plugin available for this ending. "
"In both cases be sure to choose an ending of the list presented in the previous "
"dialog.</li>"
"<li>The plugin loading mechanism isn't working. If you are sure you did "
"everything right, please file a bugreport saying what you where about to do and "
"please quote the following line:<br />%1</li></ul></qt>"
"<qt>This can have several reasons:<ul><li>You did not specify an ending.</"
"li><li>You specified an ending but there is no plugin available for this "
"ending. In both cases be sure to choose an ending of the list presented in "
"the previous dialog.</li><li>The plugin loading mechanism isn't working. If "
"you are sure you did everything right, please file a bugreport saying what "
"you where about to do and please quote the following line:<br />%1</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Hiervoor zijn diverse oorzaken mogelijk: "
"<ul> "
"<li>U hebt geen einde opgegeven.</li> "
"<li>u hebt een einde opgegeven, maar er is geen plugin beschikbaar voor dit "
"einde. Kies in beide gevallen een einde uit de lijst in het vorige "
"dialoogvenster.</li> "
"<li>Het plugin-laadmechanisme werkt niet. Als u zeker weet dat u alles goed "
"hebt gedaan, stuur dan een bugrapport waarin staat wat u wilde doen en citeer "
"in dat bugrapport de volgende regel:<br />%1</li></ul></qt>"
"<qt>Hiervoor zijn diverse oorzaken mogelijk: <ul> <li>U hebt geen einde "
"opgegeven.</li> <li>u hebt een einde opgegeven, maar er is geen plugin "
"beschikbaar voor dit einde. Kies in beide gevallen een einde uit de lijst in "
"het vorige dialoogvenster.</li> <li>Het plugin-laadmechanisme werkt niet. "
"Als u zeker weet dat u alles goed hebt gedaan, stuur dan een bugrapport "
"waarin staat wat u wilde doen en citeer in dat bugrapport de volgende regel:"
"<br />%1</li></ul></qt>"
#: krecord.cpp:183
msgid "Could not determine encodingmethod"
@ -427,8 +353,7 @@ msgstr "Exporteren..."
msgid "&Record"
msgstr "&Opnemen"
#. i18n: file krecui.rc line 8
#: krecord.cpp:302 rc.cpp:3
#: krecord.cpp:302 krecui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&Play"
msgstr "Afs&pelen"
@ -460,7 +385,8 @@ msgstr "KMix starten"
#: krecord.cpp:342
msgid ""
"Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n"
"You will be able to use KRec but without the great functions of the compressor."
"You will be able to use KRec but without the great functions of the "
"compressor."
msgstr ""
"De aRts-module Synth_STEREO_COMPRESSOR ontbreekt op uw systeem.\n"
"U kunt KRec wel gebruiken, maar zonder de uitgebreide mogelijkheden van het "
@ -476,7 +402,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Mogelijke redenen zijn:\n"
"- u hebt KRec zonder de rest van tdemultimedia geïnstalleerd.\n"
"- u hebt alles geïnstalleerd, maar hebt de aRts-daemon niet opnieuw gestart,\n"
"- u hebt alles geïnstalleerd, maar hebt de aRts-daemon niet opnieuw "
"gestart,\n"
" waardoor deze niet op de hoogte is van de nieuwe effecten.\n"
" Dit is een programmafout."
@ -526,62 +453,135 @@ msgstr ""
"Zij schreven indirect de exportmethoden. Ik heb althans van hun bestanden en "
"patches geleerd."
#. i18n: file krecui.rc line 35
#: rc.cpp:9
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr "Onbekende coderingsfout."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr "Buffer was te klein."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr "Fout bij geheugenreservering."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr "Parameterinitialisatie niet uitgevoerd."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr "Psycho-acoustische problemen."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr "Fout in OGG-opschooncodering."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr "OGG-framecoderingsfout"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr ""
"Op dit moment biedt MP3-export alleen ondersteuning voor bestanden in stereo "
"en 16bit."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
"corresponding section of the Audio CDs Control Center module configuration. "
"Make use of the Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Merk op dat deze plugin de kwaliteitsinstellingen uit het overeenkomende "
"gedeelte van de configuratiemodule \"Geluid en Multimedia -> Audio-cd's\" "
"haalt. Gebruik deze module om de instellingen aan te passen."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr "Kwaliteitsinstellingen"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr "MP3-coderingsfout."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and "
"2 channels."
msgstr ""
"Momenteel biedt OGG-export alleen ondersteuning voor bestanden met een "
"sample-rate van 44KHz, 16bit en 2 kanalen."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
"corresponding section of the audiocd:/ configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Merk op dat deze plugin haalt de kwaliteitsinstellingen uit het "
"overeenkomende gedeelte van de configuratiemodule \"Geluid en Multimedia -> "
"Audio-cd's\" haalt. Gebruik deze module om de instellingen aan te passen."
#: krecui.rc:28
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#: krecui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Play"
msgstr "Afspelen"
#. i18n: file krecui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#: krecui.rc:43
#, no-c-format
msgid "Compressor"
msgstr "Compressor"
#: tips.txt:3
#: tips:3
msgid ""
"<h4>...that KRec does non-destructive Recording?</h4>\n"
"<p>\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a second "
"(third or more) time, your first (and second and later) version is still on "
"disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old version is "
"overlayed by the newer one.\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a "
"second (third or more) time, your first (and second and later) version is "
"still on disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old "
"version is overlayed by the newer one.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>..KRec niet-destructief opneemt?</h4>\n"
"<p>\n"
"Als u een opname hebt gemaakt en wilt een gedeelte vaker opnemen, dan blijven "
"de voorgaande versies op de schijf staan. Deze vorige versies kunnen worden "
"hersteld. Alleen voor weergave/export wordt de oude versies overschreven door "
"de nieuwere.\n"
"Als u een opname hebt gemaakt en wilt een gedeelte vaker opnemen, dan "
"blijven de voorgaande versies op de schijf staan. Deze vorige versies kunnen "
"worden hersteld. Alleen voor weergave/export wordt de oude versies "
"overschreven door de nieuwere.\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:11
#: tips:12
msgid ""
"<h4>...which event caused the first version of KRec?</h4>\n"
"<p>\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a radioplay "
"for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool running on my "
"favorite OS. After some searching (without finding something suitable) I "
"started a first version of KRec.\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a "
"radioplay for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool "
"running on my favorite OS. After some searching (without finding something "
"suitable) I started a first version of KRec.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>..welke gebeurtenis leidde tot het ontwikkelen van KRec?</h4>\n"
"<p>\n"
"Enkele vrienden van me vroegen me of ik opnames voor een hoorspel kon maken. Ik "
"zocht toen naar een eenvoudig te gebruiken opnameprogramma dat op mijn "
"favoriete besturingssysteem draaide. Na enig zoeken (waarbij ik niets geschikts "
"kon vinden) begon ik met het programmeren van KRec.\n"
"Enkele vrienden van me vroegen me of ik opnames voor een hoorspel kon maken. "
"Ik zocht toen naar een eenvoudig te gebruiken opnameprogramma dat op mijn "
"favoriete besturingssysteem draaide. Na enig zoeken (waarbij ik niets "
"geschikts kon vinden) begon ik met het programmeren van KRec.\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:19
#: tips:21
msgid ""
"<h4>...that developers are very happy to hear from the users?</h4>\n"
"<p>\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other people. "
"So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't hesitate "
"to mail us/me. You can find the email addresses of the author in the "
"\"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other "
"people. So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't "
"hesitate to mail us/me. You can find the email addresses of the author in "
"the \"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...ontwikkelaars graag iets horen van hun gebruikers?</h4>\n"
@ -592,35 +592,37 @@ msgstr ""
"auteur vinden in de menuoptie \"Help->Info over KRec\".\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:27
#: tips:30
msgid ""
"<h4>...that you are invited to report bugs?</h4>\n"
"<p>\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every possible "
"event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report Bug\" in the "
"\"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop.org.\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every "
"possible event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report "
"Bug\" in the \"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop."
"org.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...u wordt uitgenodigd om bugrapporten te sturen?</h4>\n"
"<p>\n"
"Alhoewel de software uitvoerig is getest is onze mogelijkheid om elke mogelijke "
"situatie te kunnen simuleren beperkt. Dus als u een fout in het programma "
"ontdekt, meldt deze van via menuoptie \"Help->Bug rapporteren\", of ga "
"rechtstreeks naar http://bugs.trinitydesktop.org.\n"
"Alhoewel de software uitvoerig is getest is onze mogelijkheid om elke "
"mogelijke situatie te kunnen simuleren beperkt. Dus als u een fout in het "
"programma ontdekt, meldt deze van via menuoptie \"Help->Bug rapporteren\", "
"of ga rechtstreeks naar http://bugs.trinitydesktop.org.\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:35
#: tips:39
msgid ""
"<h4>...that KRec is far from complete?</h4>\n"
"<p>\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell us! "
"To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs.trinitydesktop.org or "
"the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell "
"us! To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs."
"trinitydesktop.org or the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>..KRec verre van compleet is?</h4>\n"
"<p>\n"
"Dus als u een bepaalde functie mist in KRec, aarzel niet om het ons te "
"vertellen! Om dubbele meldingen te voorkomen vragen we u om uw wensen kenbaar "
"te maken via bugs.trinitydesktop.org, waarbij u als \"wishlist\" kiest voor \"severity\".\n"
"vertellen! Om dubbele meldingen te voorkomen vragen we u om uw wensen "
"kenbaar te maken via bugs.trinitydesktop.org, waarbij u als \"wishlist\" "
"kiest voor \"severity\".\n"
"</p>\n"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krec\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-17 02:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-22 19:36+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
@ -17,79 +17,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr "Ukjend kodingsfeil."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr "Bufferen var for liten."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr "Problem med minnetildeling."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr "Klargjering av parametrar ikkje utført."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr "Psykoakustiske problem."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr "Feil ved OGG-oppryddingskoding."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr "Feil ved OGG-rammekoding."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr "For tida støttar MP3-eksport berre filer i stereo og 16 bit."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the Audio CDs Control Center module configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Legg merke til at dette programtillegget hentar kvalitetsinnstillingane frå "
"oppsettet av lyd-CD-ar. Desse innstillingane kan du endra i kontrollsenteret."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr "Kvalitetsoppsett"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr "MP3-kodingsfeil."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and 2 "
"channels."
msgstr ""
"For tida støttar OGG-eksport berre filer med 44 KHz samplingsrate, 16 bit og 2 "
"kanalar."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the audiocd:/ configuration. Make use of the Control Center to "
"configure these settings."
msgstr ""
"Legg merke til at dette programtillegget hentar kvalitetsinnstillingane frå "
"oppsettet av audiocd:/. Desse innstillingane kan du endra i kontrollsenteret."
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -209,11 +143,11 @@ msgstr "Slå på alle gøymde meldingar"
#: krecconfigure.cpp:94
msgid ""
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are shown "
"again after selecting this button.</i></qt>"
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are "
"shown again after selecting this button.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Dersom du trykkjer her, vert alle meldingane der du har valt «Vis ikkje "
"denne meldinga igjen» viste igjen.</i></qt>"
"<qt><i>Dersom du trykkjer her, vert alle meldingane der du har valt «Vis "
"ikkje denne meldinga igjen» viste igjen.</i></qt>"
#: krecfile.cpp:56
msgid "Using default properties for the new file"
@ -383,26 +317,22 @@ msgstr "Fann ingen kodingsmetode."
#: krecord.cpp:173
msgid ""
"<qt>This can have several reasons:"
"<ul>"
"<li>You did not specify an ending.</li>"
"<li>You specified an ending but there is no plugin available for this ending. "
"In both cases be sure to choose an ending of the list presented in the previous "
"dialog.</li>"
"<li>The plugin loading mechanism isn't working. If you are sure you did "
"everything right, please file a bugreport saying what you where about to do and "
"please quote the following line:<br />%1</li></ul></qt>"
"<qt>This can have several reasons:<ul><li>You did not specify an ending.</"
"li><li>You specified an ending but there is no plugin available for this "
"ending. In both cases be sure to choose an ending of the list presented in "
"the previous dialog.</li><li>The plugin loading mechanism isn't working. If "
"you are sure you did everything right, please file a bugreport saying what "
"you where about to do and please quote the following line:<br />%1</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Dette kan koma av fleire årsaker: "
"<ul>"
"<li>Du har ikkje oppgjeve noko filetternamn.</li> "
"<li>Du har valt eit filetternamn, men det finst ikkje noko programtillegg til "
"denne filtypen. I begge desse tilfella må du passa på å velja ein filtype frå "
"lista i det førre dialogvindauget.</li> "
"<li>Mekanismen for programtillegga verkar ikkje skikkeleg. Dersom du er sikker "
"på at du har gjort alt rett, kan du senda inn ein feilrapport der du fortel kva "
"du var i ferd med å gjera. Den følgjande linja må vera med i rapporten: <br />"
"%1</li></ul></qt>"
"<qt>Dette kan koma av fleire årsaker: <ul><li>Du har ikkje oppgjeve noko "
"filetternamn.</li> <li>Du har valt eit filetternamn, men det finst ikkje "
"noko programtillegg til denne filtypen. I begge desse tilfella må du passa "
"på å velja ein filtype frå lista i det førre dialogvindauget.</li> "
"<li>Mekanismen for programtillegga verkar ikkje skikkeleg. Dersom du er "
"sikker på at du har gjort alt rett, kan du senda inn ein feilrapport der du "
"fortel kva du var i ferd med å gjera. Den følgjande linja må vera med i "
"rapporten: <br />%1</li></ul></qt>"
#: krecord.cpp:183
msgid "Could not determine encodingmethod"
@ -420,8 +350,7 @@ msgstr "Eksporter …"
msgid "&Record"
msgstr "&Start opptak"
#. i18n: file krecui.rc line 8
#: krecord.cpp:302 rc.cpp:3
#: krecord.cpp:302 krecui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&Play"
msgstr "&Spel"
@ -453,7 +382,8 @@ msgstr "Start KMix"
#: krecord.cpp:342
msgid ""
"Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n"
"You will be able to use KRec but without the great functions of the compressor."
"You will be able to use KRec but without the great functions of the "
"compressor."
msgstr ""
"Systemet manglar aRts-modulen Synth_STEREO_COMPRESSOR.\n"
"KRec kan brukast, men dei nyttige funksjonane i denne modulen vil ikkje vera "
@ -517,58 +447,127 @@ msgstr ""
"Dei skreiv eksportmodulane indirekte. Om ikkje anna så lærte eg mykje frå "
"filane og lappane deira."
#. i18n: file krecui.rc line 35
#: rc.cpp:9
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr "Ukjend kodingsfeil."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr "Bufferen var for liten."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr "Problem med minnetildeling."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr "Klargjering av parametrar ikkje utført."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr "Psykoakustiske problem."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr "Feil ved OGG-oppryddingskoding."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr "Feil ved OGG-rammekoding."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr "For tida støttar MP3-eksport berre filer i stereo og 16 bit."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
"corresponding section of the Audio CDs Control Center module configuration. "
"Make use of the Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Legg merke til at dette programtillegget hentar kvalitetsinnstillingane frå "
"oppsettet av lyd-CD-ar. Desse innstillingane kan du endra i kontrollsenteret."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr "Kvalitetsoppsett"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr "MP3-kodingsfeil."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and "
"2 channels."
msgstr ""
"For tida støttar OGG-eksport berre filer med 44 KHz samplingsrate, 16 bit og "
"2 kanalar."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
"corresponding section of the audiocd:/ configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Legg merke til at dette programtillegget hentar kvalitetsinnstillingane frå "
"oppsettet av audiocd:/. Desse innstillingane kan du endra i kontrollsenteret."
#: krecui.rc:28
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#: krecui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Play"
msgstr "Spel"
#. i18n: file krecui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#: krecui.rc:43
#, no-c-format
msgid "Compressor"
msgstr "Kompressor"
#: tips.txt:3
#: tips:3
msgid ""
"<h4>...that KRec does non-destructive Recording?</h4>\n"
"<p>\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a second "
"(third or more) time, your first (and second and later) version is still on "
"disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old version is "
"overlayed by the newer one.\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a "
"second (third or more) time, your first (and second and later) version is "
"still on disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old "
"version is overlayed by the newer one.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>… at KRec tek opp utan å øydeleggja?</h4> "
"<p>Det tyder at dersom du har eit opptak der du seinare vil ta opp ein liten "
"del på nytt, vert den opphavlege utgåva av denne delen lagra slik at du kan "
"henta han fram att seinare. Det er berre ved avspeling og eksport at den gamle "
"delen ikkje er med.</p>\n"
"<h4>… at KRec tek opp utan å øydeleggja?</h4> <p>Det tyder at dersom du har "
"eit opptak der du seinare vil ta opp ein liten del på nytt, vert den "
"opphavlege utgåva av denne delen lagra slik at du kan henta han fram att "
"seinare. Det er berre ved avspeling og eksport at den gamle delen ikkje er "
"med.</p>\n"
#: tips.txt:11
#: tips:12
msgid ""
"<h4>...which event caused the first version of KRec?</h4>\n"
"<p>\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a radioplay "
"for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool running on my "
"favorite OS. After some searching (without finding something suitable) I "
"started a first version of KRec.\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a "
"radioplay for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool "
"running on my favorite OS. After some searching (without finding something "
"suitable) I started a first version of KRec.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>… kva for hending som fekk meg til å laga KRec?</h4> "
"<p>Nokre av venene mine spurde om eg kunne ta opp eit radioprogram for dei. "
"Difor leita eg etter eit lettbruka opptaksverktøy som kunne brukast på det "
"operativsystemet eg likte best. Etter å ha leita ei stund (utan å finna noko "
"som høvde), starta eg å laga KRec.</p>\n"
"<h4>… kva for hending som fekk meg til å laga KRec?</h4> <p>Nokre av venene "
"mine spurde om eg kunne ta opp eit radioprogram for dei. Difor leita eg "
"etter eit lettbruka opptaksverktøy som kunne brukast på det operativsystemet "
"eg likte best. Etter å ha leita ei stund (utan å finna noko som høvde), "
"starta eg å laga KRec.</p>\n"
#: tips.txt:19
#: tips:21
msgid ""
"<h4>...that developers are very happy to hear from the users?</h4>\n"
"<p>\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other people. "
"So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't hesitate "
"to mail us/me. You can find the email addresses of the author in the "
"\"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other "
"people. So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't "
"hesitate to mail us/me. You can find the email addresses of the author in "
"the \"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>… at utviklarane er glade for tilbakemelding frå brukarane?</h4> "
@ -576,32 +575,32 @@ msgstr ""
"andre. Dersom du vil seia «Takk!» eller om du har problem, må du berre ta "
"kontakt. Du finn e-postadressene til utviklarane i «Hjelp Om KRec».</p>\n"
#: tips.txt:27
#: tips:30
msgid ""
"<h4>...that you are invited to report bugs?</h4>\n"
"<p>\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every possible "
"event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report Bug\" in the "
"\"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop.org.\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every "
"possible event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report "
"Bug\" in the \"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop."
"org.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>… at du kan senda inn feilrapportar?</h4> "
"<p>Sjølv om mykje testing vert gjort, er det veldig vanskeleg å finna alle "
"feila i programmet. Dersom du finn ein feil, kan du rapportera feil i "
"«Hjelp»-menyen eller direkte på http://bugs.trinitydesktop.org.</p>\n"
"<h4>… at du kan senda inn feilrapportar?</h4> <p>Sjølv om mykje testing vert "
"gjort, er det veldig vanskeleg å finna alle feila i programmet. Dersom du "
"finn ein feil, kan du rapportera feil i «Hjelp»-menyen eller direkte på "
"http://bugs.trinitydesktop.org.</p>\n"
#: tips.txt:35
#: tips:39
msgid ""
"<h4>...that KRec is far from complete?</h4>\n"
"<p>\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell us! "
"To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs.trinitydesktop.org or "
"the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell "
"us! To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs."
"trinitydesktop.org or the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>… at KRec er langt frå ferdig?</h4> "
"<p>Dersom du veit om ein nyttig funksjon som KRec burde ha, er det berre å "
"fortelja oss! For å unngå at fleire sender inn det same ønsket, er det fint om "
"slike rapportar vert sende på bugs.trinitydesktop.org eller gjennom "
"feilrapporteringsverktøya. Alvorsgraden skal vera «wishlist» (ønskjeliste).</p>"
"\n"
"<h4>… at KRec er langt frå ferdig?</h4> <p>Dersom du veit om ein nyttig "
"funksjon som KRec burde ha, er det berre å fortelja oss! For å unngå at "
"fleire sender inn det same ønsket, er det fint om slike rapportar vert sende "
"på bugs.trinitydesktop.org eller gjennom feilrapporteringsverktøya. "
"Alvorsgraden skal vera «wishlist» (ønskjeliste).</p>\n"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krec\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-17 02:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-17 22:47+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-l10n@lists.sf.net>\n"
@ -16,73 +16,13 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਗਲਤੀ ਹੈ।"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr "ਬਫ਼ਰ ਬਹੁਤ ਛੋਟਾ ਹੈ।"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr ""
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr ""
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr ""
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr ""
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr ""
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr ""
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the Audio CDs Control Center module configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr "ਕੁਆਲਟੀ ਸੰਰਚਨਾ"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr "MP3 ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਗਲਤੀ ਹੈ।"
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and 2 "
"channels."
msgstr ""
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the audiocd:/ configuration. Make use of the Control Center to "
"configure these settings."
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ਅਮਨਪ੍ਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ,ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -202,8 +142,8 @@ msgstr "ਸਭ ਲੁਕਵੇਂ ਸੁਨੇਹੇ ਯੋਗ"
#: krecconfigure.cpp:94
msgid ""
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are shown "
"again after selecting this button.</i></qt>"
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are "
"shown again after selecting this button.</i></qt>"
msgstr ""
#: krecfile.cpp:56
@ -374,15 +314,13 @@ msgstr ""
#: krecord.cpp:173
msgid ""
"<qt>This can have several reasons:"
"<ul>"
"<li>You did not specify an ending.</li>"
"<li>You specified an ending but there is no plugin available for this ending. "
"In both cases be sure to choose an ending of the list presented in the previous "
"dialog.</li>"
"<li>The plugin loading mechanism isn't working. If you are sure you did "
"everything right, please file a bugreport saying what you where about to do and "
"please quote the following line:<br />%1</li></ul></qt>"
"<qt>This can have several reasons:<ul><li>You did not specify an ending.</"
"li><li>You specified an ending but there is no plugin available for this "
"ending. In both cases be sure to choose an ending of the list presented in "
"the previous dialog.</li><li>The plugin loading mechanism isn't working. If "
"you are sure you did everything right, please file a bugreport saying what "
"you where about to do and please quote the following line:<br />%1</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
#: krecord.cpp:183
@ -401,8 +339,7 @@ msgstr "ਨਿਰਯਾਤ..."
msgid "&Record"
msgstr "ਰਿਕਾਰਡ(&R)"
#. i18n: file krecui.rc line 8
#: krecord.cpp:302 rc.cpp:3
#: krecord.cpp:302 krecui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&Play"
msgstr "ਵਜਾਓ(&P)"
@ -434,7 +371,8 @@ msgstr "KMix ਚਾਲੂ"
#: krecord.cpp:342
msgid ""
"Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n"
"You will be able to use KRec but without the great functions of the compressor."
"You will be able to use KRec but without the great functions of the "
"compressor."
msgstr ""
#: krecord.cpp:343
@ -483,67 +421,131 @@ msgid ""
"patches."
msgstr ""
#. i18n: file krecui.rc line 35
#: rc.cpp:9
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਗਲਤੀ ਹੈ।"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr "ਬਫ਼ਰ ਬਹੁਤ ਛੋਟਾ ਹੈ।"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr ""
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr ""
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr ""
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr ""
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr ""
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr ""
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
"corresponding section of the Audio CDs Control Center module configuration. "
"Make use of the Control Center to configure these settings."
msgstr ""
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr "ਕੁਆਲਟੀ ਸੰਰਚਨਾ"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr "MP3 ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਗਲਤੀ ਹੈ।"
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and "
"2 channels."
msgstr ""
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
"corresponding section of the audiocd:/ configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
#: krecui.rc:28
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#: krecui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Play"
msgstr "ਚਲਾਓ"
#. i18n: file krecui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#: krecui.rc:43
#, no-c-format
msgid "Compressor"
msgstr ""
#: tips.txt:3
#: tips:3
msgid ""
"<h4>...that KRec does non-destructive Recording?</h4>\n"
"<p>\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a second "
"(third or more) time, your first (and second and later) version is still on "
"disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old version is "
"overlayed by the newer one.\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a "
"second (third or more) time, your first (and second and later) version is "
"still on disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old "
"version is overlayed by the newer one.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.txt:11
#: tips:12
msgid ""
"<h4>...which event caused the first version of KRec?</h4>\n"
"<p>\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a radioplay "
"for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool running on my "
"favorite OS. After some searching (without finding something suitable) I "
"started a first version of KRec.\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a "
"radioplay for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool "
"running on my favorite OS. After some searching (without finding something "
"suitable) I started a first version of KRec.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.txt:19
#: tips:21
msgid ""
"<h4>...that developers are very happy to hear from the users?</h4>\n"
"<p>\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other people. "
"So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't hesitate "
"to mail us/me. You can find the email addresses of the author in the "
"\"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other "
"people. So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't "
"hesitate to mail us/me. You can find the email addresses of the author in "
"the \"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.txt:27
#: tips:30
msgid ""
"<h4>...that you are invited to report bugs?</h4>\n"
"<p>\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every possible "
"event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report Bug\" in the "
"\"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop.org.\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every "
"possible event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report "
"Bug\" in the \"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop."
"org.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.txt:35
#: tips:39
msgid ""
"<h4>...that KRec is far from complete?</h4>\n"
"<p>\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell us! "
"To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs.trinitydesktop.org or "
"the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell "
"us! To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs."
"trinitydesktop.org or the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"</p>\n"
msgstr ""

@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krec\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-17 02:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-17 21:34+0100\n"
"Last-Translator: mcbx\n"
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
@ -19,80 +19,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr "Nieznany błąd kodowania."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr "Bufor był za mały."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr "Problem alokacji pamięci."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr "Nie przeprowadzono inicjalizacji parametru."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr "Problemy psycho akustyczne."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr "Błąd kodowania OGG."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr "Błąd kodowania klatki OGG"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr "Obecnie eksport MP3 wspierany jest tylko w stereo i 16bit."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the Audio CDs Control Center module configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Uwaga: ta wtyczka pobiera ustawienia jakości z odpowiedniej części modułu "
"Centrum Sterowania - Przeglądarka audio CD. Użyj Centrum Sterowania do "
"skonfigurowania tych ustawień."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr "Konfiguracja jakości"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr "Błąd kodowania MP3."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and 2 "
"channels."
msgstr ""
"Obecnie eksport OGG wspiera tylko pliki w próbkowaniu 44kHz, 16bit i 2 "
"kanałowe."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the audiocd:/ configuration. Make use of the Control Center to "
"configure these settings."
msgstr ""
"Uwaga: ta wtyczka pobiera ustawienia jakości z konfiguracji audiocd:/. Użyj "
"Centrum Sterowania do skonfigurowania tych ustawień."
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marcin Giedz, Mikolaj Machowski"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -212,8 +145,8 @@ msgstr "Pokaż wszystkie ukryte komunikaty"
#: krecconfigure.cpp:94
msgid ""
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are shown "
"again after selecting this button.</i></qt>"
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are "
"shown again after selecting this button.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Wszystkie komunikaty z opcją \"Nie pokazuj więcej tego komunikatu\" "
"zostaną znowu pokazane po wybraniu tego przycisku.</i></qt>"
@ -386,25 +319,21 @@ msgstr "Nie można zidentyfikować metody kodowania."
#: krecord.cpp:173
msgid ""
"<qt>This can have several reasons:"
"<ul>"
"<li>You did not specify an ending.</li>"
"<li>You specified an ending but there is no plugin available for this ending. "
"In both cases be sure to choose an ending of the list presented in the previous "
"dialog.</li>"
"<li>The plugin loading mechanism isn't working. If you are sure you did "
"everything right, please file a bugreport saying what you where about to do and "
"please quote the following line:<br />%1</li></ul></qt>"
"<qt>This can have several reasons:<ul><li>You did not specify an ending.</"
"li><li>You specified an ending but there is no plugin available for this "
"ending. In both cases be sure to choose an ending of the list presented in "
"the previous dialog.</li><li>The plugin loading mechanism isn't working. If "
"you are sure you did everything right, please file a bugreport saying what "
"you where about to do and please quote the following line:<br />%1</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Może być kilka przyczyn:"
"<ul>"
"<li>Nie określiłeś rozszerzenia.</li>"
"<li>Określiłeś rozszerzenie, ale nie ma dostępnej wtyczki dla tego "
"<qt>Może być kilka przyczyn:<ul><li>Nie określiłeś rozszerzenia.</"
"li><li>Określiłeś rozszerzenie, ale nie ma dostępnej wtyczki dla tego "
"rozszerzenia. W obu wypadkach upewnij się, że wybrałeś kodowanie z listy "
"prezentowanej w poprzednim oknie.</li>"
"<li>Mechanizm wczytujący wtyczkę nie działa. Jeśli jesteś pewien, że zrobiłeś "
"wszystko dobrze wypełnij raport o błędzie i opisz co zamierzałeś zrobić i "
"zacytuj następującą linię:<br />%1</li></ul></qt>"
"prezentowanej w poprzednim oknie.</li><li>Mechanizm wczytujący wtyczkę nie "
"działa. Jeśli jesteś pewien, że zrobiłeś wszystko dobrze wypełnij raport o "
"błędzie i opisz co zamierzałeś zrobić i zacytuj następującą linię:<br />%1</"
"li></ul></qt>"
#: krecord.cpp:183
msgid "Could not determine encodingmethod"
@ -422,8 +351,7 @@ msgstr "Eksport..."
msgid "&Record"
msgstr "Na&grywanie"
#. i18n: file krecui.rc line 8
#: krecord.cpp:302 rc.cpp:3
#: krecord.cpp:302 krecui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&Play"
msgstr "&Odtwarzaj"
@ -455,7 +383,8 @@ msgstr "Uruchom KMix"
#: krecord.cpp:342
msgid ""
"Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n"
"You will be able to use KRec but without the great functions of the compressor."
"You will be able to use KRec but without the great functions of the "
"compressor."
msgstr ""
"W Twoim systemie nie można odnaleźć modułu aRts Synth_STEREO_COMPRESSOR.\n"
"Będziesz mógł używać KRec, ale bez funkcji kompresora."
@ -470,7 +399,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Powody mogą być następujące:\n"
"- Zainstalowałeś oddzielnie KRec bez dodatkowych programów tdemultimedia.\n"
"- Zainstalowałeś wszystko poprawnie, ale nie uruchomiłeś ponownie demona aRts.\n"
"- Zainstalowałeś wszystko poprawnie, ale nie uruchomiłeś ponownie demona "
"aRts.\n"
"- To jest błąd."
#: krecord.cpp:344
@ -515,28 +445,99 @@ msgstr "Zrobił kilka mniejszych usprawnień"
msgid ""
"They indirectly wrote the exports. At least I learned from their files and "
"patches."
msgstr "Pośrednio napisali eksport. Co najmniej uczyłem się z ich plików i łat."
msgstr ""
"Pośrednio napisali eksport. Co najmniej uczyłem się z ich plików i łat."
#. i18n: file krecui.rc line 35
#: rc.cpp:9
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr "Nieznany błąd kodowania."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr "Bufor był za mały."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr "Problem alokacji pamięci."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr "Nie przeprowadzono inicjalizacji parametru."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr "Problemy psycho akustyczne."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr "Błąd kodowania OGG."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr "Błąd kodowania klatki OGG"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr "Obecnie eksport MP3 wspierany jest tylko w stereo i 16bit."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
"corresponding section of the Audio CDs Control Center module configuration. "
"Make use of the Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Uwaga: ta wtyczka pobiera ustawienia jakości z odpowiedniej części modułu "
"Centrum Sterowania - Przeglądarka audio CD. Użyj Centrum Sterowania do "
"skonfigurowania tych ustawień."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr "Konfiguracja jakości"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr "Błąd kodowania MP3."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and "
"2 channels."
msgstr ""
"Obecnie eksport OGG wspiera tylko pliki w próbkowaniu 44kHz, 16bit i 2 "
"kanałowe."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
"corresponding section of the audiocd:/ configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Uwaga: ta wtyczka pobiera ustawienia jakości z konfiguracji audiocd:/. Użyj "
"Centrum Sterowania do skonfigurowania tych ustawień."
#: krecui.rc:28
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#: krecui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Play"
msgstr "Odtwarzaj"
#. i18n: file krecui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#: krecui.rc:43
#, no-c-format
msgid "Compressor"
msgstr "Kompresor"
#: tips.txt:3
#: tips:3
msgid ""
"<h4>...that KRec does non-destructive Recording?</h4>\n"
"<p>\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a second "
"(third or more) time, your first (and second and later) version is still on "
"disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old version is "
"overlayed by the newer one.\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a "
"second (third or more) time, your first (and second and later) version is "
"still on disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old "
"version is overlayed by the newer one.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...że KRec posiada zdolność nie destrukcyjnego nagrywania?</h4>\n"
@ -547,71 +548,73 @@ msgstr ""
"przez nowszą.\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:11
#: tips:12
msgid ""
"<h4>...which event caused the first version of KRec?</h4>\n"
"<p>\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a radioplay "
"for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool running on my "
"favorite OS. After some searching (without finding something suitable) I "
"started a first version of KRec.\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a "
"radioplay for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool "
"running on my favorite OS. After some searching (without finding something "
"suitable) I started a first version of KRec.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...co spowodowałoby, że napisałem KRec?</h4>\n"
"<p>\n"
"Paru przyjaciół poprosiło mnie, czy mogę dla nich zrobić nagrania sztuki "
"radiowej. Zacząłem szukać narzędzia do nagrywania działającego w moim ulubionym "
"systemie. Nie mogąc nic znaleźć, zacząłem pisać pierwszą wersję KRec.\n"
"radiowej. Zacząłem szukać narzędzia do nagrywania działającego w moim "
"ulubionym systemie. Nie mogąc nic znaleźć, zacząłem pisać pierwszą wersję "
"KRec.\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:19
#: tips:21
msgid ""
"<h4>...that developers are very happy to hear from the users?</h4>\n"
"<p>\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other people. "
"So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't hesitate "
"to mail us/me. You can find the email addresses of the author in the "
"\"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other "
"people. So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't "
"hesitate to mail us/me. You can find the email addresses of the author in "
"the \"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...że programiści z radością witają głosy użytkowników?</h4>\n"
"<p>\n"
"Większość programistów jest bardzo szczęśliwych widząc, że ich programy są "
"używane przez innych ludzi. Jeśli więc chcesz powiedzieć \"Dziękuję\" lub masz "
"jakieś problemy, nie wahaj się i napisz do nas/mnie. Adresy mailowe możesz "
"znaleźć w menu \"Pomoc\" pod \" O programie KRec\".\n"
"używane przez innych ludzi. Jeśli więc chcesz powiedzieć \"Dziękuję\" lub "
"masz jakieś problemy, nie wahaj się i napisz do nas/mnie. Adresy mailowe "
"możesz znaleźć w menu \"Pomoc\" pod \" O programie KRec\".\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:27
#: tips:30
msgid ""
"<h4>...that you are invited to report bugs?</h4>\n"
"<p>\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every possible "
"event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report Bug\" in the "
"\"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop.org.\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every "
"possible event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report "
"Bug\" in the \"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop."
"org.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...że możesz zgłaszać błędy?</h4>\n"
"<p>\n"
"Chociaż przeprowadzamy dużo testów, nasze możliwości co do przewidzenia "
"wszystkich możliwych sytuacji/konfiguracji są ograniczone. Jeśli znajdziesz "
"błąd, użyj \"Zgłoś błąd\" w menu \"Pomoc\" lub zrób to bezpośrednio na "
"bugs.trinitydesktop.org.\n"
"błąd, użyj \"Zgłoś błąd\" w menu \"Pomoc\" lub zrób to bezpośrednio na bugs."
"trinitydesktop.org.\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:35
#: tips:39
msgid ""
"<h4>...that KRec is far from complete?</h4>\n"
"<p>\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell us! "
"To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs.trinitydesktop.org or "
"the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell "
"us! To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs."
"trinitydesktop.org or the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...że KRec jest daleki od ukończenia?</h4>\n"
"<p>\n"
"Jeśli wymyśliłeś nową funkcję, która według ciebie powinna znaleźć się w KRec, "
"powiedz nam! Dla uniknięcia podwójnych zgłoszeń i zwiększenia produktywności "
"zrób to przez bugs.trinitydesktop.org lub narzędzia do zgłaszania błędów.\n"
"Jeśli wymyśliłeś nową funkcję, która według ciebie powinna znaleźć się w "
"KRec, powiedz nam! Dla uniknięcia podwójnych zgłoszeń i zwiększenia "
"produktywności zrób to przez bugs.trinitydesktop.org lub narzędzia do "
"zgłaszania błędów.\n"
"</p>\n"

@ -1,7 +1,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krec\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-17 02:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-16 23:29+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
@ -13,82 +13,13 @@ msgstr ""
"X-POFile-SpellExtra: MByte XXtramas kByte KByte segs SynthSTEREOCOMPRESSOR\n"
"X-POFile-SpellExtra: mins XXsegs \n"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr "Erro de codificação desconhecido."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr "O 'buffer' era demasiado pequeno."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr "Problema na reserva de memória."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr "Os parâmetros não foram inicializados."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr "Problemas de acústica."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr "Erro de codificação na limpeza do OGG."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr "Erro na codificação dos pacotes de OGG"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr ""
"Nesta altura, a exportação para MP3 só suporta ficheiros estéreo de 16 bits."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the Audio CDs Control Center module configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Lembre-se por favor que este 'plugin' extrai as suas opções de qualidade a "
"partir da secção correspondente da configuração de CD Áudio. Utilize o Centro "
"de Controlo para configurar estas opções."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr "Configuração da Qualidade"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr "Erro na codificação para MP3."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and 2 "
"channels."
msgstr ""
"Nesta altura, a exportação para OGG só suporta os ficheiros com amostragem de "
"44kHz, a 16 bits com 2 canais."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the audiocd:/ configuration. Make use of the Control Center to "
"configure these settings."
msgstr ""
"Lembre-se por favor que este 'plugin' extrai as suas opções de qualidade a "
"partir da secção correspondente da configuração do audiocd:/. Utilize o Centro "
"de Controlo para configurar estas opções."
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -209,8 +140,8 @@ msgstr "Activar Todas as Mensagens Escondidas"
#: krecconfigure.cpp:94
msgid ""
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are shown "
"again after selecting this button.</i></qt>"
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are "
"shown again after selecting this button.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Todas as mensagens com a opção \"Não mostrar esta mensagem de novo\" "
"irão aparecer de novo depois de seleccionar este botão.</i></qt>"
@ -383,24 +314,21 @@ msgstr "Infelizmente, não foi determinado nenhum método de codificação."
#: krecord.cpp:173
msgid ""
"<qt>This can have several reasons:"
"<ul>"
"<li>You did not specify an ending.</li>"
"<li>You specified an ending but there is no plugin available for this ending. "
"In both cases be sure to choose an ending of the list presented in the previous "
"dialog.</li>"
"<li>The plugin loading mechanism isn't working. If you are sure you did "
"everything right, please file a bugreport saying what you where about to do and "
"please quote the following line:<br />%1</li></ul></qt>"
"<qt>This can have several reasons:<ul><li>You did not specify an ending.</"
"li><li>You specified an ending but there is no plugin available for this "
"ending. In both cases be sure to choose an ending of the list presented in "
"the previous dialog.</li><li>The plugin loading mechanism isn't working. If "
"you are sure you did everything right, please file a bugreport saying what "
"you where about to do and please quote the following line:<br />%1</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Isto pode ser devido a várias razões:"
"<ul>"
"<li>Você não indicou nenhum fim.</li>"
"<li>Você indicou um fim mas não existe nenhum 'plugin' para ele. Em ambos os "
"casos, certifique-se que escolhe um fim na lista da janela anterior.</li>"
"<li>O mecanismo de carregamento do 'plugin' não está a funcionar. Se você tem a "
"certeza que fez tudo bem, envie por favor um relatório de erro a indicar o que "
"estava prestes a fazer e cite a seguinte linha:<br />%1</li></ul></qt>"
"<qt>Isto pode ser devido a várias razões:<ul><li>Você não indicou nenhum fim."
"</li><li>Você indicou um fim mas não existe nenhum 'plugin' para ele. Em "
"ambos os casos, certifique-se que escolhe um fim na lista da janela anterior."
"</li><li>O mecanismo de carregamento do 'plugin' não está a funcionar. Se "
"você tem a certeza que fez tudo bem, envie por favor um relatório de erro a "
"indicar o que estava prestes a fazer e cite a seguinte linha:<br />%1</li></"
"ul></qt>"
#: krecord.cpp:183
msgid "Could not determine encodingmethod"
@ -418,8 +346,7 @@ msgstr "Exportar..."
msgid "&Record"
msgstr "G&ravar"
#. i18n: file krecui.rc line 8
#: krecord.cpp:302 rc.cpp:3
#: krecord.cpp:302 krecui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&Play"
msgstr "Re&produzir"
@ -451,7 +378,8 @@ msgstr "Iniciar o KMix"
#: krecord.cpp:342
msgid ""
"Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n"
"You will be able to use KRec but without the great functions of the compressor."
"You will be able to use KRec but without the great functions of the "
"compressor."
msgstr ""
"Falta o módulo Synth_STEREO_COMPRESSOR do aRts no seu sistema.\n"
"Você poderá usar o KRec mas sem as funcionalidades do compressor."
@ -514,67 +442,139 @@ msgid ""
"They indirectly wrote the exports. At least I learned from their files and "
"patches."
msgstr ""
"Eles criaram indirectamente as exportações. Pelo menos, foi possível aprender a "
"partir dos seus ficheiros e correcções."
"Eles criaram indirectamente as exportações. Pelo menos, foi possível "
"aprender a partir dos seus ficheiros e correcções."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr "Erro de codificação desconhecido."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr "O 'buffer' era demasiado pequeno."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr "Problema na reserva de memória."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr "Os parâmetros não foram inicializados."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr "Problemas de acústica."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr "Erro de codificação na limpeza do OGG."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr "Erro na codificação dos pacotes de OGG"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr ""
"Nesta altura, a exportação para MP3 só suporta ficheiros estéreo de 16 bits."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
"corresponding section of the Audio CDs Control Center module configuration. "
"Make use of the Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Lembre-se por favor que este 'plugin' extrai as suas opções de qualidade a "
"partir da secção correspondente da configuração de CD Áudio. Utilize o "
"Centro de Controlo para configurar estas opções."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr "Configuração da Qualidade"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr "Erro na codificação para MP3."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and "
"2 channels."
msgstr ""
"Nesta altura, a exportação para OGG só suporta os ficheiros com amostragem "
"de 44kHz, a 16 bits com 2 canais."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
"corresponding section of the audiocd:/ configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Lembre-se por favor que este 'plugin' extrai as suas opções de qualidade a "
"partir da secção correspondente da configuração do audiocd:/. Utilize o "
"Centro de Controlo para configurar estas opções."
#: krecui.rc:28
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#. i18n: file krecui.rc line 35
#: rc.cpp:9
#: krecui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Play"
msgstr "Reproduzir"
#. i18n: file krecui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#: krecui.rc:43
#, no-c-format
msgid "Compressor"
msgstr "Compressor"
#: tips.txt:3
#: tips:3
msgid ""
"<h4>...that KRec does non-destructive Recording?</h4>\n"
"<p>\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a second "
"(third or more) time, your first (and second and later) version is still on "
"disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old version is "
"overlayed by the newer one.\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a "
"second (third or more) time, your first (and second and later) version is "
"still on disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old "
"version is overlayed by the newer one.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...o KRec faz gravações não-destrutivas?</h4>\n"
"<p>\n"
"Isso significa que, se você tiver uma gravação e quiser gravar apenas uma parte "
"ou componente pela segunda (terceira ou posterior) vez, as suas primeira (e "
"segunda e posterior) versões continuarão em disco e poderão ser recuperadas à "
"mesma. Só para Tocar/Exportar é que a versão anterior é sobreposta pela mais "
"recente.\n"
"Isso significa que, se você tiver uma gravação e quiser gravar apenas uma "
"parte ou componente pela segunda (terceira ou posterior) vez, as suas "
"primeira (e segunda e posterior) versões continuarão em disco e poderão ser "
"recuperadas à mesma. Só para Tocar/Exportar é que a versão anterior é "
"sobreposta pela mais recente.\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:11
#: tips:12
msgid ""
"<h4>...which event caused the first version of KRec?</h4>\n"
"<p>\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a radioplay "
"for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool running on my "
"favorite OS. After some searching (without finding something suitable) I "
"started a first version of KRec.\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a "
"radioplay for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool "
"running on my favorite OS. After some searching (without finding something "
"suitable) I started a first version of KRec.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...evento originou a primeira versão do KRec?</h4>\n"
"<p>\n"
"Alguns amigos meus perguntaram-me se eu podia fazer as gravações para uma "
"emissão de rádio para eles. Nessa altura, comecei a procurar por uma ferramenta "
"simples de gravação que corresse no meu sistema operativo favorito. Depois de "
"procurar um bom bocado (sem encontrar nada adequado) comecei uma primeira "
"versão do KRec.\n"
"emissão de rádio para eles. Nessa altura, comecei a procurar por uma "
"ferramenta simples de gravação que corresse no meu sistema operativo "
"favorito. Depois de procurar um bom bocado (sem encontrar nada adequado) "
"comecei uma primeira versão do KRec.\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:19
#: tips:21
msgid ""
"<h4>...that developers are very happy to hear from the users?</h4>\n"
"<p>\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other people. "
"So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't hesitate "
"to mail us/me. You can find the email addresses of the author in the "
"\"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other "
"people. So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't "
"hesitate to mail us/me. You can find the email addresses of the author in "
"the \"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...os programadores ficam muito felizes por ouvir opiniões dos "
@ -582,40 +582,42 @@ msgstr ""
"<p>\n"
"A maioria dos programadores gostam de ouvir sobre as suas aplicações a serem "
"usadas por outras pessoas. Se você quiser dizer \"Obrigado\" ou tiver alguns "
"problemas, não hesite em contactar-nos(me). Você poderá encontrar os endereços "
"de e-mail do autor no menu de \"Ajuda\" sob a opção \"Acerca do KRec\".\n"
"problemas, não hesite em contactar-nos(me). Você poderá encontrar os "
"endereços de e-mail do autor no menu de \"Ajuda\" sob a opção \"Acerca do "
"KRec\".\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:27
#: tips:30
msgid ""
"<h4>...that you are invited to report bugs?</h4>\n"
"<p>\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every possible "
"event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report Bug\" in the "
"\"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop.org.\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every "
"possible event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report "
"Bug\" in the \"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop."
"org.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...está convidado a comunicar erros?</h4>\n"
"<p>\n"
"Ainda que sejam feitos bastantes testes, as nossas capacidades de obter todas "
"as situações/configurações são limitadas. Se você encontrar um erro utilize o "
"\"Comunicar um Erro\" no menu de \"Ajuda\" ou vá directamente ao "
"Ainda que sejam feitos bastantes testes, as nossas capacidades de obter "
"todas as situações/configurações são limitadas. Se você encontrar um erro "
"utilize o \"Comunicar um Erro\" no menu de \"Ajuda\" ou vá directamente ao "
"http://bugs.trinitydesktop.org.\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:35
#: tips:39
msgid ""
"<h4>...that KRec is far from complete?</h4>\n"
"<p>\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell us! "
"To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs.trinitydesktop.org or "
"the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell "
"us! To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs."
"trinitydesktop.org or the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...o KRec está longe de estar completo?</h4>\n"
"<p>\n"
"Por isso, se tiver uma funcionalidade engraçada que acha que o KRec deveria "
"incorporar, diga-nos por favor! Para evitar duplicados e para aumentar a "
"produtividade, por favor faça-o através do bugs.trinitydesktop.org ou às ferramentas de "
"comunicação de erros e escolha o Desejo como gravidade.\n"
"produtividade, por favor faça-o através do bugs.trinitydesktop.org ou às "
"ferramentas de comunicação de erros e escolha o Desejo como gravidade.\n"
"</p>\n"

@ -15,7 +15,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krec\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-17 02:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-21 11:03-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
@ -26,82 +26,13 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr "Erro de codificação desconhecido. "
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr "Buffer muito pequeno."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr "Problema de alocação de memória."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr "Inicialização do parâmetro não executada."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr "Problemas de acústica."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr "Erro de codificação na limpeza OGG."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr "Erro de codificação de quadro OGG"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr ""
"Neste momento o Exportar-MP3 suporta somente arquivos em estéreo e 16bits."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the Audio CDs Control Center module configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Por favor, note que este plug-in toma suas preferências de qualidade da seção "
"correspondente do módulo do Centro de Controle. Use o módulo do Centro de "
"Controle para configurar estas opções."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr "Configuração da Qualidade"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr "Erro de codificação MP3.."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and 2 "
"channels."
msgstr ""
"Neste momento, a opção Exportar-OGG suporta somente arquivos com a taxa de "
"amostragem de 44kHz, 16 bits e 2 canais."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the audiocd:/ configuration. Make use of the Control Center to "
"configure these settings."
msgstr ""
"Por favor, note que este plug-in toma suas preferências de qualidade da seção "
"correspondente de configuração do audiocd:/. Faça uso do Centro de Controle "
"para configurar estas opções."
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lisiane Sztoltz, Gustavo Pichorim Boiko"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -222,11 +153,11 @@ msgstr "Habilita Todas as Mensagens Ocultas"
#: krecconfigure.cpp:94
msgid ""
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are shown "
"again after selecting this button.</i></qt>"
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are "
"shown again after selecting this button.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Todas as mensagens com a opção \"Não mostrar esta mensagem novamente\" "
"são mostradas novamente após a seleção deste botão.</i></qt>"
"<qt><i>Todas as mensagens com a opção \"Não mostrar esta mensagem novamente"
"\" são mostradas novamente após a seleção deste botão.</i></qt>"
#: krecfile.cpp:56
msgid "Using default properties for the new file"
@ -396,26 +327,21 @@ msgstr "Desculpe, não pode ser determinado um método de codificação."
#: krecord.cpp:173
msgid ""
"<qt>This can have several reasons:"
"<ul>"
"<li>You did not specify an ending.</li>"
"<li>You specified an ending but there is no plugin available for this ending. "
"In both cases be sure to choose an ending of the list presented in the previous "
"dialog.</li>"
"<li>The plugin loading mechanism isn't working. If you are sure you did "
"everything right, please file a bugreport saying what you where about to do and "
"please quote the following line:<br />%1</li></ul></qt>"
"<qt>This can have several reasons:<ul><li>You did not specify an ending.</"
"li><li>You specified an ending but there is no plugin available for this "
"ending. In both cases be sure to choose an ending of the list presented in "
"the previous dialog.</li><li>The plugin loading mechanism isn't working. If "
"you are sure you did everything right, please file a bugreport saying what "
"you where about to do and please quote the following line:<br />%1</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Isto pode ter várias razões: "
"<ul>"
"<li>Você não especificou um final;</li>"
"<li>Você especificou um final, mas não existe plug-in disponível para este "
"final. Em ambos os casos, certifique-se escolher um final da lista apresentada "
"no diálogo anterior.</li>"
"<li>O mecanismo de carregamento do plug-in não está funcionando. Se você está "
"certo de que fez tudo corretamente, por favor, envie um arquivo de relatório "
"dizendo o que você estava fazendo, e por favor, cite a seguinte linha: <br />"
"%1</li></ul></qt>"
"<qt>Isto pode ter várias razões: <ul><li>Você não especificou um final;</"
"li><li>Você especificou um final, mas não existe plug-in disponível para "
"este final. Em ambos os casos, certifique-se escolher um final da lista "
"apresentada no diálogo anterior.</li><li>O mecanismo de carregamento do plug-"
"in não está funcionando. Se você está certo de que fez tudo corretamente, "
"por favor, envie um arquivo de relatório dizendo o que você estava fazendo, "
"e por favor, cite a seguinte linha: <br />%1</li></ul></qt>"
#: krecord.cpp:183
msgid "Could not determine encodingmethod"
@ -433,8 +359,7 @@ msgstr "Exportar Arquivo... "
msgid "&Record"
msgstr "&Gravar"
#. i18n: file krecui.rc line 8
#: krecord.cpp:302 rc.cpp:3
#: krecord.cpp:302 krecui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&Play"
msgstr "&Reproduzir"
@ -466,7 +391,8 @@ msgstr "Iniciar o KMix"
#: krecord.cpp:342
msgid ""
"Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n"
"You will be able to use KRec but without the great functions of the compressor."
"You will be able to use KRec but without the great functions of the "
"compressor."
msgstr ""
"Seu sistema não possui o módulo Synth_STEREO_COMPRESSOR do aRts.\n"
"Você poderá usar o KRec, mas sem as excelentes funções do compressor."
@ -532,103 +458,176 @@ msgstr ""
"Eles inidiretamente gravaram as exportações. No mínimo, aprenderam de seus "
"arquivos e correções."
#. i18n: file krecui.rc line 35
#: rc.cpp:9
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr "Erro de codificação desconhecido. "
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr "Buffer muito pequeno."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr "Problema de alocação de memória."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr "Inicialização do parâmetro não executada."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr "Problemas de acústica."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr "Erro de codificação na limpeza OGG."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr "Erro de codificação de quadro OGG"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr ""
"Neste momento o Exportar-MP3 suporta somente arquivos em estéreo e 16bits."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
"corresponding section of the Audio CDs Control Center module configuration. "
"Make use of the Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Por favor, note que este plug-in toma suas preferências de qualidade da "
"seção correspondente do módulo do Centro de Controle. Use o módulo do Centro "
"de Controle para configurar estas opções."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr "Configuração da Qualidade"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr "Erro de codificação MP3.."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and "
"2 channels."
msgstr ""
"Neste momento, a opção Exportar-OGG suporta somente arquivos com a taxa de "
"amostragem de 44kHz, 16 bits e 2 canais."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
"corresponding section of the audiocd:/ configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Por favor, note que este plug-in toma suas preferências de qualidade da "
"seção correspondente de configuração do audiocd:/. Faça uso do Centro de "
"Controle para configurar estas opções."
#: krecui.rc:28
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#: krecui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Play"
msgstr "Reproduzir"
#. i18n: file krecui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#: krecui.rc:43
#, no-c-format
msgid "Compressor"
msgstr "Compressor"
#: tips.txt:3
#: tips:3
msgid ""
"<h4>...that KRec does non-destructive Recording?</h4>\n"
"<p>\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a second "
"(third or more) time, your first (and second and later) version is still on "
"disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old version is "
"overlayed by the newer one.\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a "
"second (third or more) time, your first (and second and later) version is "
"still on disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old "
"version is overlayed by the newer one.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...que o KRec faz Gravação não-destrutiva?</h4>\n"
"<p>\n"
"Isto quer dizer que se você tem uma gravação e deseja gravar somente uma parte "
"para uma segunda (terceira ou mais) vez, sua primeira versão (e segunda e assim "
"por diante) ainda está em disco e ainda pode ser restaurada. Somente para "
"Playback/Exportação a versão antiga é sobreposta por uma nova.\n"
"Isto quer dizer que se você tem uma gravação e deseja gravar somente uma "
"parte para uma segunda (terceira ou mais) vez, sua primeira versão (e "
"segunda e assim por diante) ainda está em disco e ainda pode ser restaurada. "
"Somente para Playback/Exportação a versão antiga é sobreposta por uma nova.\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:11
#: tips:12
msgid ""
"<h4>...which event caused the first version of KRec?</h4>\n"
"<p>\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a radioplay "
"for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool running on my "
"favorite OS. After some searching (without finding something suitable) I "
"started a first version of KRec.\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a "
"radioplay for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool "
"running on my favorite OS. After some searching (without finding something "
"suitable) I started a first version of KRec.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...qual o evento causou a primeira versão do KRec?</h4>\n"
"<p>\n"
"Alguns amigos me perguntaram se eu poderia fazer gravações para uma estação de "
"rádio, para eles. Assim, eu fui buscar por uma ferramenta de gravação fácil de "
"usar, rodando em meu SO favorito. Depois de alguma procura (sem encontrar nada "
"interessante) eu iniciei a primeira versão do KRec.\n"
"Alguns amigos me perguntaram se eu poderia fazer gravações para uma estação "
"de rádio, para eles. Assim, eu fui buscar por uma ferramenta de gravação "
"fácil de usar, rodando em meu SO favorito. Depois de alguma procura (sem "
"encontrar nada interessante) eu iniciei a primeira versão do KRec.\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:19
#: tips:21
msgid ""
"<h4>...that developers are very happy to hear from the users?</h4>\n"
"<p>\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other people. "
"So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't hesitate "
"to mail us/me. You can find the email addresses of the author in the "
"\"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other "
"people. So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't "
"hesitate to mail us/me. You can find the email addresses of the author in "
"the \"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...que os desenvolvedores estão muito felizes em escutar comentários de "
"seus usuários?</h4>\n"
"<p>\n"
"Muitos desenvolvedores estão bastante felizes por verem suas aplicações sendo "
"usadas por outras pessoas. Assim, se você deseja dizer \"Obrigado\" ou tem "
"algum problema, não tenha dúvida em mandar um e-mail a eles. Você pode "
"Muitos desenvolvedores estão bastante felizes por verem suas aplicações "
"sendo usadas por outras pessoas. Assim, se você deseja dizer \"Obrigado\" ou "
"tem algum problema, não tenha dúvida em mandar um e-mail a eles. Você pode "
"encontrar os endereços dos autores no menu \"Ajuda\", \"Sobre o KRec\".\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:27
#: tips:30
msgid ""
"<h4>...that you are invited to report bugs?</h4>\n"
"<p>\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every possible "
"event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report Bug\" in the "
"\"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop.org.\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every "
"possible event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report "
"Bug\" in the \"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop."
"org.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...que você é convidado a reportar erros?</h4>\n"
"<p>\n"
"Embora muitos testes sejam feitos, nossas capacidades de encontrar cada "
"possível evento/configuração são limitadas. Assim, se você encontrar um erro, "
"use o item \"Relatório de Erros\" do menu \"Ajuda\", ou vá diretamente para "
"http://bugs.trinitydesktop.org.\n"
"possível evento/configuração são limitadas. Assim, se você encontrar um "
"erro, use o item \"Relatório de Erros\" do menu \"Ajuda\", ou vá "
"diretamente para http://bugs.trinitydesktop.org.\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:35
#: tips:39
msgid ""
"<h4>...that KRec is far from complete?</h4>\n"
"<p>\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell us! "
"To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs.trinitydesktop.org or "
"the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell "
"us! To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs."
"trinitydesktop.org or the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...que o KRec está longe de ser completo?</h4>\n"
"<p>\n"
"Portanto, se você tiver um recurso legal, que acha que o KRec deveria "
"incorporar, por favor nos fale! Para eviar duplicidade e melhorar a "
"produtividade, por favor, faça isso via site - bugs.trinitydesktop.org - ou pelas "
"ferramentas de relatório de erros.\n"
"produtividade, por favor, faça isso via site - bugs.trinitydesktop.org - ou "
"pelas ferramentas de relatório de erros.\n"
"</p>\n"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krec\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-17 02:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-22 23:22+0200\n"
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
@ -17,77 +17,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr "Eroare: codare necunoscută."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr "Tamponul a fost prea mic."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr "Eroare la alocarea memoriei."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr "Nu a fost executată iniţializarea parametrilor."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr "Probleme psihoacustice."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr "Eroare de dezactivare OGG."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr "Eroare codare cadru OGG"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr ""
"Deocamdată exportarea MP3 suportă numai fişiere în format stereo cu eşantionare "
"pe 16 biţi."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the Audio CDs Control Center module configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr "Configurare calitate"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr "Eroare codare MP3."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and 2 "
"channels."
msgstr ""
"La ora actuală exportarea în format OGG suportă numai fişiere cu rata de "
"eşantionare de 44KHz, eşantioane pe 16 biţi şi 2 canale de sunet."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the audiocd:/ configuration. Make use of the Control Center to "
"configure these settings."
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Claudiu Costin"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -207,8 +143,8 @@ msgstr "Activează toate mesajele ascunse"
#: krecconfigure.cpp:94
msgid ""
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are shown "
"again after selecting this button.</i></qt>"
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are "
"shown again after selecting this button.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Toate mesajele cu opţiunea \"Nu afişa acest mesaj din nou\" sînt "
"reactivate după selectarea acestui buton.</i></qt>"
@ -381,15 +317,13 @@ msgstr "Nu am putut determina o metodă de codare."
#: krecord.cpp:173
msgid ""
"<qt>This can have several reasons:"
"<ul>"
"<li>You did not specify an ending.</li>"
"<li>You specified an ending but there is no plugin available for this ending. "
"In both cases be sure to choose an ending of the list presented in the previous "
"dialog.</li>"
"<li>The plugin loading mechanism isn't working. If you are sure you did "
"everything right, please file a bugreport saying what you where about to do and "
"please quote the following line:<br />%1</li></ul></qt>"
"<qt>This can have several reasons:<ul><li>You did not specify an ending.</"
"li><li>You specified an ending but there is no plugin available for this "
"ending. In both cases be sure to choose an ending of the list presented in "
"the previous dialog.</li><li>The plugin loading mechanism isn't working. If "
"you are sure you did everything right, please file a bugreport saying what "
"you where about to do and please quote the following line:<br />%1</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
#: krecord.cpp:183
@ -409,8 +343,7 @@ msgstr "Exportă fişierul..."
msgid "&Record"
msgstr "Înr&egistrează"
#. i18n: file krecui.rc line 8
#: krecord.cpp:302 rc.cpp:3
#: krecord.cpp:302 krecui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&Play"
msgstr "&Redă"
@ -442,7 +375,8 @@ msgstr "Porneşte KMix"
#: krecord.cpp:342
msgid ""
"Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n"
"You will be able to use KRec but without the great functions of the compressor."
"You will be able to use KRec but without the great functions of the "
"compressor."
msgstr ""
#: krecord.cpp:343
@ -499,67 +433,135 @@ msgid ""
"patches."
msgstr ""
#. i18n: file krecui.rc line 35
#: rc.cpp:9
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr "Eroare: codare necunoscută."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr "Tamponul a fost prea mic."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr "Eroare la alocarea memoriei."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr "Nu a fost executată iniţializarea parametrilor."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr "Probleme psihoacustice."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr "Eroare de dezactivare OGG."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr "Eroare codare cadru OGG"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr ""
"Deocamdată exportarea MP3 suportă numai fişiere în format stereo cu "
"eşantionare pe 16 biţi."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
"corresponding section of the Audio CDs Control Center module configuration. "
"Make use of the Control Center to configure these settings."
msgstr ""
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr "Configurare calitate"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr "Eroare codare MP3."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and "
"2 channels."
msgstr ""
"La ora actuală exportarea în format OGG suportă numai fişiere cu rata de "
"eşantionare de 44KHz, eşantioane pe 16 biţi şi 2 canale de sunet."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
"corresponding section of the audiocd:/ configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
#: krecui.rc:28
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#: krecui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Play"
msgstr "Redare"
#. i18n: file krecui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#: krecui.rc:43
#, no-c-format
msgid "Compressor"
msgstr "Compresor"
#: tips.txt:3
#: tips:3
msgid ""
"<h4>...that KRec does non-destructive Recording?</h4>\n"
"<p>\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a second "
"(third or more) time, your first (and second and later) version is still on "
"disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old version is "
"overlayed by the newer one.\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a "
"second (third or more) time, your first (and second and later) version is "
"still on disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old "
"version is overlayed by the newer one.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.txt:11
#: tips:12
msgid ""
"<h4>...which event caused the first version of KRec?</h4>\n"
"<p>\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a radioplay "
"for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool running on my "
"favorite OS. After some searching (without finding something suitable) I "
"started a first version of KRec.\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a "
"radioplay for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool "
"running on my favorite OS. After some searching (without finding something "
"suitable) I started a first version of KRec.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.txt:19
#: tips:21
msgid ""
"<h4>...that developers are very happy to hear from the users?</h4>\n"
"<p>\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other people. "
"So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't hesitate "
"to mail us/me. You can find the email addresses of the author in the "
"\"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other "
"people. So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't "
"hesitate to mail us/me. You can find the email addresses of the author in "
"the \"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.txt:27
#: tips:30
msgid ""
"<h4>...that you are invited to report bugs?</h4>\n"
"<p>\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every possible "
"event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report Bug\" in the "
"\"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop.org.\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every "
"possible event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report "
"Bug\" in the \"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop."
"org.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.txt:35
#: tips:39
msgid ""
"<h4>...that KRec is far from complete?</h4>\n"
"<p>\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell us! "
"To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs.trinitydesktop.org or "
"the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell "
"us! To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs."
"trinitydesktop.org or the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"</p>\n"
msgstr ""

@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krec\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-17 02:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-14 12:19+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
@ -18,84 +18,16 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr "Неизвестная ошибка кодирования."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr "Переполнение буфера."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr "Ошибка резервирования памяти."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr "Ошибка инициализации параметра."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr "Неполадка психоакустической обработки."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr "Кодирование OGG: ошибка очистки."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr "Кодирование OGG: ошибка фрейма"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr ""
"В настоящее время функция экспорта в mp3 поддерживает только файлы с "
"параметрами \"стерео\" и \"16 бит\"."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the Audio CDs Control Center module configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Настройка качества кодирования для этого формата производится в Центре "
"управления TDE, раздел \"Аудио компакт-диск\"."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr "Настройка качества кодирования"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr "Кодирование MP3: ошибка."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and 2 "
"channels."
msgstr ""
"В настоящее время функция экспорта в OGG поддерживает только файлы с "
"параметрами \"стерео\", \"44 кГц\" и \"16 бит\"."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the audiocd:/ configuration. Make use of the Control Center to "
"configure these settings."
msgstr ""
"Настройка качества кодирования для этого формата производится в Центре "
"управления TDE, раздел \"Аудио компакт-диск\"."
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Будаев Руслан"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -215,8 +147,8 @@ msgstr "Включить все скрытые сообщения"
#: krecconfigure.cpp:94
msgid ""
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are shown "
"again after selecting this button.</i></qt>"
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are "
"shown again after selecting this button.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Все сообщения с установленной опцией \"Не показывать это сообщение в "
"дальнейшем\" будут вновь отображаться после нажатия этой кнопки.</i></qt>"
@ -389,22 +321,18 @@ msgstr "Не удаётся определить метод кодировани
#: krecord.cpp:173
msgid ""
"<qt>This can have several reasons:"
"<ul>"
"<li>You did not specify an ending.</li>"
"<li>You specified an ending but there is no plugin available for this ending. "
"In both cases be sure to choose an ending of the list presented in the previous "
"dialog.</li>"
"<li>The plugin loading mechanism isn't working. If you are sure you did "
"everything right, please file a bugreport saying what you where about to do and "
"please quote the following line:<br />%1</li></ul></qt>"
"<qt>This can have several reasons:<ul><li>You did not specify an ending.</"
"li><li>You specified an ending but there is no plugin available for this "
"ending. In both cases be sure to choose an ending of the list presented in "
"the previous dialog.</li><li>The plugin loading mechanism isn't working. If "
"you are sure you did everything right, please file a bugreport saying what "
"you where about to do and please quote the following line:<br />%1</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Это может случиться по нескольким причинам:"
"<ul>"
"<li>Не указано окончание.</li>"
"<li>Окончание указано, но кодек для него не найден. В обоих случаях убедитесь, "
"что вы выбрали окончание в списке предыдущего диалога.</li>"
"<li>Проблемы при загрузке кодека. Если вы уверены в правильности своих "
"<qt>Это может случиться по нескольким причинам:<ul><li>Не указано окончание."
"</li><li>Окончание указано, но кодек для него не найден. В обоих случаях "
"убедитесь, что вы выбрали окончание в списке предыдущего диалога.</"
"li><li>Проблемы при загрузке кодека. Если вы уверены в правильности своих "
"действий, отправьте авторам отчёт об ошибке, описав проблему и включив "
"следующую строку:<br />%1</li></ul></qt>"
@ -424,8 +352,7 @@ msgstr "Экспорт..."
msgid "&Record"
msgstr "&Запись"
#. i18n: file krecui.rc line 8
#: krecord.cpp:302 rc.cpp:3
#: krecord.cpp:302 krecui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&Play"
msgstr "&Воспроизвести"
@ -457,7 +384,8 @@ msgstr "Открыть KMix"
#: krecord.cpp:342
msgid ""
"Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n"
"You will be able to use KRec but without the great functions of the compressor."
"You will be able to use KRec but without the great functions of the "
"compressor."
msgstr ""
"Отсутствует модуль aRts Synth_STEREO_COMPRESSOR.\n"
"Вы сможете использовать KRec, но без очень удобной функции сжатия."
@ -524,44 +452,115 @@ msgstr ""
"За косвенную помощь в написании модулей экспорта - много информации было "
"получено из их файлов."
#. i18n: file krecui.rc line 35
#: rc.cpp:9
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr "Неизвестная ошибка кодирования."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr "Переполнение буфера."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr "Ошибка резервирования памяти."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr "Ошибка инициализации параметра."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr "Неполадка психоакустической обработки."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr "Кодирование OGG: ошибка очистки."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr "Кодирование OGG: ошибка фрейма"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr ""
"В настоящее время функция экспорта в mp3 поддерживает только файлы с "
"параметрами \"стерео\" и \"16 бит\"."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
"corresponding section of the Audio CDs Control Center module configuration. "
"Make use of the Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Настройка качества кодирования для этого формата производится в Центре "
"управления TDE, раздел \"Аудио компакт-диск\"."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr "Настройка качества кодирования"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr "Кодирование MP3: ошибка."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and "
"2 channels."
msgstr ""
"В настоящее время функция экспорта в OGG поддерживает только файлы с "
"параметрами \"стерео\", \"44 кГц\" и \"16 бит\"."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
"corresponding section of the audiocd:/ configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Настройка качества кодирования для этого формата производится в Центре "
"управления TDE, раздел \"Аудио компакт-диск\"."
#: krecui.rc:28
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#: krecui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Play"
msgstr "Воспроизведение"
#. i18n: file krecui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#: krecui.rc:43
#, no-c-format
msgid "Compressor"
msgstr "Компрессор"
#: tips.txt:3
#: tips:3
msgid ""
"<h4>...that KRec does non-destructive Recording?</h4>\n"
"<p>\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a second "
"(third or more) time, your first (and second and later) version is still on "
"disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old version is "
"overlayed by the newer one.\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a "
"second (third or more) time, your first (and second and later) version is "
"still on disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old "
"version is overlayed by the newer one.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...что значит \"неразрушающая запись\"?</h4>\n"
"<p>\n"
"Если у вас уже есть записанная дорожка, для которой нужно перезаписать только "
"её отрезок во второй (третий и т.д.) раз, предыдущие версии остаются "
"сохранёнными на диске и могут быть восстановлены. Они будут потеряны только при "
"выполнении функции Воспроизведение/Экспорт.\n"
"Если у вас уже есть записанная дорожка, для которой нужно перезаписать "
"только её отрезок во второй (третий и т.д.) раз, предыдущие версии остаются "
"сохранёнными на диске и могут быть восстановлены. Они будут потеряны только "
"при выполнении функции Воспроизведение/Экспорт.\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:11
#: tips:12
msgid ""
"<h4>...which event caused the first version of KRec?</h4>\n"
"<p>\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a radioplay "
"for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool running on my "
"favorite OS. After some searching (without finding something suitable) I "
"started a first version of KRec.\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a "
"radioplay for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool "
"running on my favorite OS. After some searching (without finding something "
"suitable) I started a first version of KRec.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...какое событие послужило стимулом для создания KRec?</h4>\n"
@ -571,32 +570,33 @@ msgstr ""
"KRec.\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:19
#: tips:21
msgid ""
"<h4>...that developers are very happy to hear from the users?</h4>\n"
"<p>\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other people. "
"So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't hesitate "
"to mail us/me. You can find the email addresses of the author in the "
"\"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other "
"people. So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't "
"hesitate to mail us/me. You can find the email addresses of the author in "
"the \"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...что именно приятно разработчикам слышать от пользователей их "
"программ?</h4>\n"
"<h4>...что именно приятно разработчикам слышать от пользователей их программ?"
"</h4>\n"
"<p>\n"
"Большинство из нас счастливы тем, что нашими программами пользуются. Если вы "
"хотите задать вопрос, сообщить о проблемах или просто сказать, - \"Спасибо\", "
"используйте электронную почту. Адрес можно найти в меню \"Справка\", пункт \"О "
"программе KRec\".\n"
"хотите задать вопрос, сообщить о проблемах или просто сказать, - \"Спасибо"
"\", используйте электронную почту. Адрес можно найти в меню \"Справка\", "
"пункт \"О программе KRec\".\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:27
#: tips:30
msgid ""
"<h4>...that you are invited to report bugs?</h4>\n"
"<p>\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every possible "
"event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report Bug\" in the "
"\"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop.org.\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every "
"possible event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report "
"Bug\" in the \"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop."
"org.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...вы можете отправить сообщения об ошибках?</h4>\n"
@ -606,18 +606,18 @@ msgstr ""
"непосредственно использовать сайт bugs.trinitydesktop.org.\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:35
#: tips:39
msgid ""
"<h4>...that KRec is far from complete?</h4>\n"
"<p>\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell us! "
"To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs.trinitydesktop.org or "
"the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell "
"us! To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs."
"trinitydesktop.org or the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...насколько KRec далёк от завершения?</h4>\n"
"<p>\n"
"Если вы думаете, что в KRec отсутствует какая-то нужная фукнция, сообщите нам "
"об этом! Чтобы избежать ненужной траты сил, используйте систему сообщений об "
"ошибках.\n"
"Если вы думаете, что в KRec отсутствует какая-то нужная фукнция, сообщите "
"нам об этом! Чтобы избежать ненужной траты сил, используйте систему "
"сообщений об ошибках.\n"
"</p>\n"

@ -15,7 +15,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krec 3.4\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-17 02:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-25 18:11-0600\n"
"Last-Translator: Steve Murphy <murf@e-tools.com>\n"
"Language-Team: Kinyarwanda <translation-team-rw@lists.sourceforge.net>\n"
@ -24,83 +24,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Unknown encoding error."
msgstr "Imisobekere: Ikosa . "
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Buffer was too small."
msgstr "Gitoya . "
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Memory allocation problem."
msgstr "ikibazo mu bigenewe ububiko"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr "OYA . "
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr ""
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
#, fuzzy
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr "Imisobekere: Ikosa . "
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
#, fuzzy
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr "Ikadiri Imisobekere: Ikosa "
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
#, fuzzy
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr "iyi Igihe - Idosiye in na . "
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
#, fuzzy
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the Audio CDs Control Center module configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Impugukirwa iyi Gucomeka: Kuva: i Icyiciro Bya i Modire Iboneza . Koresha Bya i "
"Kuri Kugena Imiterere Igenamiterere . "
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Quality Configuration"
msgstr "Iboneza ry'Amateka"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
#, fuzzy
msgid "MP3 encoding error."
msgstr "Imisobekere: Ikosa . "
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
#, fuzzy
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and 2 "
"channels."
msgstr "iyi Igihe - Kwohereza hanze... Idosiye in , na 2 . "
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
#, fuzzy
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the audiocd:/ configuration. Make use of the Control Center to "
"configure these settings."
msgstr ""
"Impugukirwa iyi Gucomeka: Kuva: i Icyiciro Bya i : /Iboneza . Koresha Bya i "
"Kuri Kugena Imiterere Igenamiterere . "
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
@ -108,7 +32,7 @@ msgstr ""
"Viateur MUGENZI, JEAN BAPTISTE NGENDAHAYO, Augustin KIBERWA, Donatien "
"NSENGIYUMVA"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -254,11 +178,11 @@ msgstr "Kubona ubutumwa bwose bushya"
#: krecconfigure.cpp:94
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are shown "
"again after selecting this button.</i></qt>"
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are "
"shown again after selecting this button.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt> <i> Ubutumwa Na: i \" Herekana %S iyi &Ubutumwa Nanone \" Ihitamo Nanone "
"Nyuma iyi Akabuto "
"<qt> <i> Ubutumwa Na: i \" Herekana %S iyi &Ubutumwa Nanone \" Ihitamo "
"Nanone Nyuma iyi Akabuto "
#: krecfile.cpp:56
#, fuzzy
@ -457,21 +381,16 @@ msgstr ", Imisobekere: Uburyo OYA . "
#: krecord.cpp:173
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>This can have several reasons:"
"<ul>"
"<li>You did not specify an ending.</li>"
"<li>You specified an ending but there is no plugin available for this ending. "
"In both cases be sure to choose an ending of the list presented in the previous "
"dialog.</li>"
"<li>The plugin loading mechanism isn't working. If you are sure you did "
"everything right, please file a bugreport saying what you where about to do and "
"please quote the following line:<br />%1</li></ul></qt>"
"<qt>This can have several reasons:<ul><li>You did not specify an ending.</"
"li><li>You specified an ending but there is no plugin available for this "
"ending. In both cases be sure to choose an ending of the list presented in "
"the previous dialog.</li><li>The plugin loading mechanism isn't working. If "
"you are sure you did everything right, please file a bugreport saying what "
"you where about to do and please quote the following line:<br />%1</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt> : "
"<ul> "
"<li> OYA Kugaragaza . </li> "
"<li> ni Oya Gucomeka: Bihari ya: iyi . Byombi Kuri Hitamo... Bya i Urutonde in "
"i Ibanjirije Ikiganiro . </li> "
"<qt> : <ul> <li> OYA Kugaragaza . </li> <li> ni Oya Gucomeka: Bihari ya: "
"iyi . Byombi Kuri Hitamo... Bya i Urutonde in i Ibanjirije Ikiganiro . </li> "
"<li> Gucomeka: Ifungura si . Iburyo: , Idosiye A Bigyanye Kuri na Gushyiraho "
"akugarizo i Umurongo: : <br /> %1 </li> </ul> </qt> "
@ -494,8 +413,7 @@ msgstr "Kwimura..."
msgid "&Record"
msgstr "Icyabitswe"
#. i18n: file krecui.rc line 8
#: krecord.cpp:302 rc.cpp:3
#: krecord.cpp:302 krecui.rc:8
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Play"
msgstr "Gukina"
@ -533,7 +451,8 @@ msgstr "Gutangira "
#, fuzzy
msgid ""
"Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n"
"You will be able to use KRec but without the great functions of the compressor."
"You will be able to use KRec but without the great functions of the "
"compressor."
msgstr ""
"Sisitemu ni Ibuze i Modire . \n"
"Kuri Koresha i Imimaro Bya i . "
@ -600,27 +519,106 @@ msgid ""
"patches."
msgstr "i . I Kuva: Idosiye na . "
#. i18n: file krecui.rc line 35
#: rc.cpp:9
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Unknown encoding error."
msgstr "Imisobekere: Ikosa . "
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Buffer was too small."
msgstr "Gitoya . "
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Memory allocation problem."
msgstr "ikibazo mu bigenewe ububiko"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr "OYA . "
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr ""
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
#, fuzzy
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr "Imisobekere: Ikosa . "
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
#, fuzzy
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr "Ikadiri Imisobekere: Ikosa "
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
#, fuzzy
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr "iyi Igihe - Idosiye in na . "
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
#, fuzzy
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
"corresponding section of the Audio CDs Control Center module configuration. "
"Make use of the Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Impugukirwa iyi Gucomeka: Kuva: i Icyiciro Bya i Modire Iboneza . Koresha "
"Bya i Kuri Kugena Imiterere Igenamiterere . "
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Quality Configuration"
msgstr "Iboneza ry'Amateka"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
#, fuzzy
msgid "MP3 encoding error."
msgstr "Imisobekere: Ikosa . "
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
#, fuzzy
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and "
"2 channels."
msgstr "iyi Igihe - Kwohereza hanze... Idosiye in , na 2 . "
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
#, fuzzy
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
"corresponding section of the audiocd:/ configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Impugukirwa iyi Gucomeka: Kuva: i Icyiciro Bya i : /Iboneza . Koresha Bya i "
"Kuri Kugena Imiterere Igenamiterere . "
#: krecui.rc:28
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#: krecui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Play"
msgstr "Gukina"
#. i18n: file krecui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#: krecui.rc:43
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Compressor"
msgstr "Kwegeranya"
#: tips.txt:3
#: tips:3
#, fuzzy
msgid ""
"<h4>...that KRec does non-destructive Recording?</h4>\n"
"<p>\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a second "
"(third or more) time, your first (and second and later) version is still on "
"disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old version is "
"overlayed by the newer one.\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a "
"second (third or more) time, your first (and second and later) version is "
"still on disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old "
"version is overlayed by the newer one.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"< H4 > ... - ? < /H4 > \n"
@ -630,59 +628,60 @@ msgstr ""
"ki/bishaje Verisiyo ni ku i Rimwe . \n"
"</p> \n"
#: tips.txt:11
#: tips:12
#, fuzzy
msgid ""
"<h4>...which event caused the first version of KRec?</h4>\n"
"<p>\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a radioplay "
"for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool running on my "
"favorite OS. After some searching (without finding something suitable) I "
"started a first version of KRec.\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a "
"radioplay for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool "
"running on my favorite OS. After some searching (without finding something "
"suitable) I started a first version of KRec.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"< H4 > ... Icyabaye i Itangira Verisiyo Bya ? < /H4 > \n"
"<p> \n"
"Bya I i ya: A ya: . I Gushakisha... ya: - Kuri - Koresha ku Icyatoranijwe . "
"Gushakisha... ( ) I Yatangiye: A Itangira Verisiyo Bya . \n"
"Bya I i ya: A ya: . I Gushakisha... ya: - Kuri - Koresha ku "
"Icyatoranijwe . Gushakisha... ( ) I Yatangiye: A Itangira Verisiyo Bya . \n"
"</p> \n"
#: tips.txt:19
#: tips:21
#, fuzzy
msgid ""
"<h4>...that developers are very happy to hear from the users?</h4>\n"
"<p>\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other people. "
"So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't hesitate "
"to mail us/me. You can find the email addresses of the author in the "
"\"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other "
"people. So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't "
"hesitate to mail us/me. You can find the email addresses of the author in "
"the \"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"< H4 > ... Kuri Kuva: i Abakoresha ? < /H4 > \n"
"<p> \n"
"Kuri Porogaramu Byakoreshejwe ku Ikindi Abantu . NIBA Kuri \" \" Cyangwa , Kuri "
"Ibaruwa RW /. Gushaka i Imeli Amaderesi Bya i Umwanditsi: in i \" \" - "
"Kuri Porogaramu Byakoreshejwe ku Ikindi Abantu . NIBA Kuri \" \" Cyangwa , "
"Kuri Ibaruwa RW /. Gushaka i Imeli Amaderesi Bya i Umwanditsi: in i \" \" - "
"Ibikubiyemo \" \" . \n"
"</p> \n"
#: tips.txt:27
#: tips:30
#, fuzzy
msgid ""
"<h4>...that you are invited to report bugs?</h4>\n"
"<p>\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every possible "
"event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report Bug\" in the "
"\"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop.org.\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every "
"possible event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report "
"Bug\" in the \"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop."
"org.\n"
"</p>\n"
msgstr "<kde. org."
#: tips.txt:35
#: tips:39
#, fuzzy
msgid ""
"<h4>...that KRec is far from complete?</h4>\n"
"<p>\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell us! "
"To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs.trinitydesktop.org or "
"the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell "
"us! To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs."
"trinitydesktop.org or the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"</p>\n"
msgstr "<kde."

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krec\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-17 02:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-10 20:31+0100\n"
"Last-Translator: Børre Gaup <boerre@skolelinux.no>\n"
"Language-Team: Northern Sami <i18n-sme@lister.ping.uio.no>\n"
@ -15,73 +15,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr ""
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr ""
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr ""
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr ""
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr ""
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr ""
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr ""
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr ""
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the Audio CDs Control Center module configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr ""
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr ""
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and 2 "
"channels."
msgstr ""
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the audiocd:/ configuration. Make use of the Control Center to "
"configure these settings."
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Børre Gaup"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -202,8 +142,8 @@ msgstr ""
#: krecconfigure.cpp:94
msgid ""
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are shown "
"again after selecting this button.</i></qt>"
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are "
"shown again after selecting this button.</i></qt>"
msgstr ""
#: krecfile.cpp:56
@ -375,15 +315,13 @@ msgstr ""
#: krecord.cpp:173
msgid ""
"<qt>This can have several reasons:"
"<ul>"
"<li>You did not specify an ending.</li>"
"<li>You specified an ending but there is no plugin available for this ending. "
"In both cases be sure to choose an ending of the list presented in the previous "
"dialog.</li>"
"<li>The plugin loading mechanism isn't working. If you are sure you did "
"everything right, please file a bugreport saying what you where about to do and "
"please quote the following line:<br />%1</li></ul></qt>"
"<qt>This can have several reasons:<ul><li>You did not specify an ending.</"
"li><li>You specified an ending but there is no plugin available for this "
"ending. In both cases be sure to choose an ending of the list presented in "
"the previous dialog.</li><li>The plugin loading mechanism isn't working. If "
"you are sure you did everything right, please file a bugreport saying what "
"you where about to do and please quote the following line:<br />%1</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
#: krecord.cpp:183
@ -403,8 +341,7 @@ msgstr "&Ođđa fiila …"
msgid "&Record"
msgstr "&Bádde"
#. i18n: file krecui.rc line 8
#: krecord.cpp:302 rc.cpp:3
#: krecord.cpp:302 krecui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&Play"
msgstr "Č&uojat"
@ -436,7 +373,8 @@ msgstr ""
#: krecord.cpp:342
msgid ""
"Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n"
"You will be able to use KRec but without the great functions of the compressor."
"You will be able to use KRec but without the great functions of the "
"compressor."
msgstr ""
"Vuogádagas váilu aRts-moduvla Synth_STEREO_COMPRESSOR. Lea vejolaš geavahit "
"KRec:a, muhto de moduvlla ávkkálaš doaimmaid haga."
@ -500,67 +438,131 @@ msgid ""
"patches."
msgstr ""
#. i18n: file krecui.rc line 35
#: rc.cpp:9
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr ""
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr ""
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr ""
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr ""
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr ""
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr ""
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr ""
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr ""
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
"corresponding section of the Audio CDs Control Center module configuration. "
"Make use of the Control Center to configure these settings."
msgstr ""
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr ""
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr ""
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and "
"2 channels."
msgstr ""
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
"corresponding section of the audiocd:/ configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
#: krecui.rc:28
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#: krecui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Play"
msgstr "Čuojat"
#. i18n: file krecui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#: krecui.rc:43
#, no-c-format
msgid "Compressor"
msgstr "Čoahkkáibahkkejeaddji"
#: tips.txt:3
#: tips:3
msgid ""
"<h4>...that KRec does non-destructive Recording?</h4>\n"
"<p>\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a second "
"(third or more) time, your first (and second and later) version is still on "
"disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old version is "
"overlayed by the newer one.\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a "
"second (third or more) time, your first (and second and later) version is "
"still on disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old "
"version is overlayed by the newer one.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.txt:11
#: tips:12
msgid ""
"<h4>...which event caused the first version of KRec?</h4>\n"
"<p>\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a radioplay "
"for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool running on my "
"favorite OS. After some searching (without finding something suitable) I "
"started a first version of KRec.\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a "
"radioplay for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool "
"running on my favorite OS. After some searching (without finding something "
"suitable) I started a first version of KRec.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.txt:19
#: tips:21
msgid ""
"<h4>...that developers are very happy to hear from the users?</h4>\n"
"<p>\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other people. "
"So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't hesitate "
"to mail us/me. You can find the email addresses of the author in the "
"\"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other "
"people. So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't "
"hesitate to mail us/me. You can find the email addresses of the author in "
"the \"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.txt:27
#: tips:30
msgid ""
"<h4>...that you are invited to report bugs?</h4>\n"
"<p>\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every possible "
"event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report Bug\" in the "
"\"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop.org.\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every "
"possible event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report "
"Bug\" in the \"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop."
"org.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.txt:35
#: tips:39
msgid ""
"<h4>...that KRec is far from complete?</h4>\n"
"<p>\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell us! "
"To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs.trinitydesktop.org or "
"the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell "
"us! To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs."
"trinitydesktop.org or the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"</p>\n"
msgstr ""

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krec\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-17 02:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-29 19:03+0200\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
@ -18,79 +18,13 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr "Neznáma chyba kódovania."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr "Pracovná pamäť je príliš malá."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr "Problém pri alokácii pamäti."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr "Nevykonaná inicializácia parametrov."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr "Psychoakustické problémy."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr "Chyba pri čistení po kódovaní OGG."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr "Chyba rámca pri kódovaní OGG"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr "Momentálne export do MP3 podporuje iba stereo a 16-bitové súbory."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the Audio CDs Control Center module configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Uvedomte si, že tento modul získava nastavenie kvality z nastavenia IO klienta "
"audiocd:/. Zmeniť ho môžete pomocou Ovládacieho centra."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr "Nastavenie kvality"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr "Chyba kódovania MP3."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and 2 "
"channels."
msgstr ""
"Momentálne export do OGG podporuje iba súbory vzorkovacej frekvencie 44kHz, "
"16-bitové a s 2 kanálmi."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the audiocd:/ configuration. Make use of the Control Center to "
"configure these settings."
msgstr ""
"Uvedomte si, že tento modul získava nastavenie kvality z nastavenia IO klienta "
"audiocd:/. Zmeniť ho môžete pomocou Ovládacieho centra."
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stanislav Višňovský"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -210,11 +144,11 @@ msgstr "Povoliť všetky skryté správy"
#: krecconfigure.cpp:94
msgid ""
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are shown "
"again after selecting this button.</i></qt>"
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are "
"shown again after selecting this button.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Všetky správy s voľbou \"Túto správu už nezobrazovať\" sa opäť zobrazia "
"po použití tohto tlačidla.</i></qt>"
"<qt><i>Všetky správy s voľbou \"Túto správu už nezobrazovať\" sa opäť "
"zobrazia po použití tohto tlačidla.</i></qt>"
#: krecfile.cpp:56
msgid "Using default properties for the new file"
@ -384,25 +318,20 @@ msgstr "Ľutujem, ale nepodarilo sa určiť metódu kódovania."
#: krecord.cpp:173
msgid ""
"<qt>This can have several reasons:"
"<ul>"
"<li>You did not specify an ending.</li>"
"<li>You specified an ending but there is no plugin available for this ending. "
"In both cases be sure to choose an ending of the list presented in the previous "
"dialog.</li>"
"<li>The plugin loading mechanism isn't working. If you are sure you did "
"everything right, please file a bugreport saying what you where about to do and "
"please quote the following line:<br />%1</li></ul></qt>"
"<qt>This can have several reasons:<ul><li>You did not specify an ending.</"
"li><li>You specified an ending but there is no plugin available for this "
"ending. In both cases be sure to choose an ending of the list presented in "
"the previous dialog.</li><li>The plugin loading mechanism isn't working. If "
"you are sure you did everything right, please file a bugreport saying what "
"you where about to do and please quote the following line:<br />%1</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>To môže mať niekoľko dôvodov:"
"<ul>"
"<li>Nezadali ste príponu.</li>"
"<li>Zadali ste príponu, ale pre ňu nie je k dispozícii žiadny modul. V oboch "
"prípadoch overte, že ste vybrali príponu zo zoznamu v predchádzajúcom "
"dialógu.</li>"
"<li>Mechanizmus načítania modulov nefunguje. Ak ste si istý, že ste všetko "
"urobili správne, pošlite, prosím, správu o chybe s podrobným popisom, čo ste "
"robili a pridajte tento riadok:<br />%1</li></ul></qt>"
"<qt>To môže mať niekoľko dôvodov:<ul><li>Nezadali ste príponu.</"
"li><li>Zadali ste príponu, ale pre ňu nie je k dispozícii žiadny modul. V "
"oboch prípadoch overte, že ste vybrali príponu zo zoznamu v predchádzajúcom "
"dialógu.</li><li>Mechanizmus načítania modulov nefunguje. Ak ste si istý, že "
"ste všetko urobili správne, pošlite, prosím, správu o chybe s podrobným "
"popisom, čo ste robili a pridajte tento riadok:<br />%1</li></ul></qt>"
#: krecord.cpp:183
msgid "Could not determine encodingmethod"
@ -420,8 +349,7 @@ msgstr "Exportovať..."
msgid "&Record"
msgstr "&Zaznamenať"
#. i18n: file krecui.rc line 8
#: krecord.cpp:302 rc.cpp:3
#: krecord.cpp:302 krecui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&Play"
msgstr "&Hrať"
@ -453,7 +381,8 @@ msgstr "Spustiť KMix"
#: krecord.cpp:342
msgid ""
"Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n"
"You will be able to use KRec but without the great functions of the compressor."
"You will be able to use KRec but without the great functions of the "
"compressor."
msgstr ""
"Váš systém neobsahuje modul Synth_STEREO_COMPRESSOR.\n"
"Budete môcť KRec používať, ale nebude podporovať fantastické schopnost tohto "
@ -518,100 +447,170 @@ msgid ""
msgstr ""
"Nepriamo napísali podporu exportu. Aspoň som sa učil z ich súborov a opráv."
#. i18n: file krecui.rc line 35
#: rc.cpp:9
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr "Neznáma chyba kódovania."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr "Pracovná pamäť je príliš malá."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr "Problém pri alokácii pamäti."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr "Nevykonaná inicializácia parametrov."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr "Psychoakustické problémy."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr "Chyba pri čistení po kódovaní OGG."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr "Chyba rámca pri kódovaní OGG"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr "Momentálne export do MP3 podporuje iba stereo a 16-bitové súbory."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
"corresponding section of the Audio CDs Control Center module configuration. "
"Make use of the Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Uvedomte si, že tento modul získava nastavenie kvality z nastavenia IO "
"klienta audiocd:/. Zmeniť ho môžete pomocou Ovládacieho centra."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr "Nastavenie kvality"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr "Chyba kódovania MP3."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and "
"2 channels."
msgstr ""
"Momentálne export do OGG podporuje iba súbory vzorkovacej frekvencie 44kHz, "
"16-bitové a s 2 kanálmi."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
"corresponding section of the audiocd:/ configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Uvedomte si, že tento modul získava nastavenie kvality z nastavenia IO "
"klienta audiocd:/. Zmeniť ho môžete pomocou Ovládacieho centra."
#: krecui.rc:28
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#: krecui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Play"
msgstr "Hrať"
#. i18n: file krecui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#: krecui.rc:43
#, no-c-format
msgid "Compressor"
msgstr "Kompresor"
#: tips.txt:3
#: tips:3
msgid ""
"<h4>...that KRec does non-destructive Recording?</h4>\n"
"<p>\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a second "
"(third or more) time, your first (and second and later) version is still on "
"disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old version is "
"overlayed by the newer one.\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a "
"second (third or more) time, your first (and second and later) version is "
"still on disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old "
"version is overlayed by the newer one.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...KRec vykonáva nedeštruktívne nahrávanie?</h4>\n"
"<p>\n"
"To znamená, že ak máte nahrávku a chcete nahrať iba je časť znovu, vaša pôvodná "
"verzia zostane na disku a bude možné ju znovu obnoviť. Iba prehrávanie/export "
"starej časti bude nahradený novou verziou.\n"
"To znamená, že ak máte nahrávku a chcete nahrať iba je časť znovu, vaša "
"pôvodná verzia zostane na disku a bude možné ju znovu obnoviť. Iba "
"prehrávanie/export starej časti bude nahradený novou verziou.\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:11
#: tips:12
msgid ""
"<h4>...which event caused the first version of KRec?</h4>\n"
"<p>\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a radioplay "
"for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool running on my "
"favorite OS. After some searching (without finding something suitable) I "
"started a first version of KRec.\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a "
"radioplay for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool "
"running on my favorite OS. After some searching (without finding something "
"suitable) I started a first version of KRec.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...ktorá udalosť spôsobila vytvorenie prvej verzie KRec?</h4>\n"
"<p>\n"
"Pár mojich priateľov ma poprosilo, či by som im nevytvoril pár nahrávok pre "
"rádio. Hľadal som jednoduchý nástroj na nahrávanie, ktorý by fungoval na mojom "
"obľúbenom operačnom systéme. Po dlhom hľadaní (bez úspechu) som sa rozhodol "
"napísať prvú verziu KRec.\n"
"rádio. Hľadal som jednoduchý nástroj na nahrávanie, ktorý by fungoval na "
"mojom obľúbenom operačnom systéme. Po dlhom hľadaní (bez úspechu) som sa "
"rozhodol napísať prvú verziu KRec.\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:19
#: tips:21
msgid ""
"<h4>...that developers are very happy to hear from the users?</h4>\n"
"<p>\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other people. "
"So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't hesitate "
"to mail us/me. You can find the email addresses of the author in the "
"\"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other "
"people. So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't "
"hesitate to mail us/me. You can find the email addresses of the author in "
"the \"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...vývojári majú radi správy o použití od užívateľov?</h4>\n"
"<p>\n"
"Väčšinu z nich veľmi poteší, ak ich aplikáciu používajú ostatní. Ak chcete "
"povedať \"Ďakujem\" alebo máte nejaké problémy, neváhajte a pošlite nám e-mail. "
"Adresy nájdete v menu \"Pomocník\" v dialógu \"O KRec\".\n"
"povedať \"Ďakujem\" alebo máte nejaké problémy, neváhajte a pošlite nám e-"
"mail. Adresy nájdete v menu \"Pomocník\" v dialógu \"O KRec\".\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:27
#: tips:30
msgid ""
"<h4>...that you are invited to report bugs?</h4>\n"
"<p>\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every possible "
"event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report Bug\" in the "
"\"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop.org.\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every "
"possible event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report "
"Bug\" in the \"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop."
"org.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...privítame, ak pošlete správy o chybách?</h4>\n"
"<p>\n"
"Aj keď sa aplikácia veľmi testuje, naše možnosti zachytenia všetkých možných "
"kombinácií a udalostí sú iba obmedzené. Ak teda narazíte na chybu, použite "
"\"Poslať správu o chybe\" z menu \"Pomocník\", alebo navštívte priamo "
"http://bugs.trinitydesktop.org.\n"
"\"Poslať správu o chybe\" z menu \"Pomocník\", alebo navštívte priamo http://"
"bugs.trinitydesktop.org.\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:35
#: tips:39
msgid ""
"<h4>...that KRec is far from complete?</h4>\n"
"<p>\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell us! "
"To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs.trinitydesktop.org or "
"the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell "
"us! To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs."
"trinitydesktop.org or the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...KRec ešte ani z ďaleka nie je dokončený?</h4>\n"
"<p>\n"
"Ak máte nápad na funkciu, ktorú by KRec mal podporovať, dajte nám vedieť. Aby "
"sa zabránilo opakovanému zadávaniu, urobte to pomocou stránky bugs.trinitydesktop.org "
"alebo nástroja pre posielanie správ o chybách a nastavte závažnosť na "
"\"wishlist\".\n"
"Ak máte nápad na funkciu, ktorú by KRec mal podporovať, dajte nám vedieť. "
"Aby sa zabránilo opakovanému zadávaniu, urobte to pomocou stránky bugs."
"trinitydesktop.org alebo nástroja pre posielanie správ o chybách a nastavte "
"závažnosť na \"wishlist\".\n"
"</p>\n"

@ -12,7 +12,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krec\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-17 02:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-05 01:23+0100\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
@ -24,79 +24,13 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr "Neznana napaka kodiranja."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr "Medpomnilnik je bil premajhen."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr "Napaka pri dodeljevanju pomnilnika."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr "Inicializacija parametra ni izvedena."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr "Psihoakustične težave."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr "Napaka čiščenja kodiranja OGG."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr "Napaka kodiranja okvirja OGG"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr "Trenutno Izvoz v MP3 podpira le 16-bitne datoteke v stereu."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the Audio CDs Control Center module configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Prosim vedite, da ta vstavek vzame svoje nastavitve kakovosti iz ustreznega "
"razdelka nastavitev modula Nadzornega središča za Avdio CD-je. Uporabite "
"Nadzorno središče, da bi nastavili."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr "Nastavitve kakovosti"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr "Napaka kodiranja MP3."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and 2 "
"channels."
msgstr ""
"Trenutno Izvoz v OGG podpira samo 16-bitno vzorčenje 44 kHz in dva kanala."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the audiocd:/ configuration. Make use of the Control Center to "
"configure these settings."
msgstr ""
"Prosim vedite, da ta vstavek vzame svoje nastavitve kakovosti iz ustreznega "
"razdelka nastavitev za audiocd:/. Uporabite Nadzorno središče, da bi nastavili."
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andrej Vernekar,Gregor Rakar,Jure Repinc"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -216,8 +150,8 @@ msgstr "Omogoči vsa skrita sporočila"
#: krecconfigure.cpp:94
msgid ""
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are shown "
"again after selecting this button.</i></qt>"
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are "
"shown again after selecting this button.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Vsa sporočila z možnostjo »Ne prikaži več tega sporočila« so spet "
"prikazana po izboru tega gumba,</i></qt>"
@ -390,21 +324,17 @@ msgstr "Žal kodirna metoda ni bila ugotovljena."
#: krecord.cpp:173
msgid ""
"<qt>This can have several reasons:"
"<ul>"
"<li>You did not specify an ending.</li>"
"<li>You specified an ending but there is no plugin available for this ending. "
"In both cases be sure to choose an ending of the list presented in the previous "
"dialog.</li>"
"<li>The plugin loading mechanism isn't working. If you are sure you did "
"everything right, please file a bugreport saying what you where about to do and "
"please quote the following line:<br />%1</li></ul></qt>"
"<qt>This can have several reasons:<ul><li>You did not specify an ending.</"
"li><li>You specified an ending but there is no plugin available for this "
"ending. In both cases be sure to choose an ending of the list presented in "
"the previous dialog.</li><li>The plugin loading mechanism isn't working. If "
"you are sure you did everything right, please file a bugreport saying what "
"you where about to do and please quote the following line:<br />%1</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>To ima lahko več razlogov: "
"<ul> "
"<li>Niste navedli konca.</li> "
"<li>Navedli ste konec, vendar na voljo ni vstavka za ta konec. V obeh primerih "
"se prepričajte, da izberete konec seznama iz prejšnega okna.</li> "
"<qt>To ima lahko več razlogov: <ul> <li>Niste navedli konca.</li> "
"<li>Navedli ste konec, vendar na voljo ni vstavka za ta konec. V obeh "
"primerih se prepričajte, da izberete konec seznama iz prejšnega okna.</li> "
"<li>Mehanizem nalaganja vstavkov ne deluje. Če ste prepričani, da ste vse "
"naredili pravilno, potem sporočite hrošča, kjer navedite, kaj ste hoteli "
"storiti in navedite tudi naslednjo vrstico:<br />%1</li></ul></qt>"
@ -425,8 +355,7 @@ msgstr "Izvozi ..."
msgid "&Record"
msgstr "Sn&emaj"
#. i18n: file krecui.rc line 8
#: krecord.cpp:302 rc.cpp:3
#: krecord.cpp:302 krecui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&Play"
msgstr "&Predvajaj"
@ -458,7 +387,8 @@ msgstr "Poženi KMix"
#: krecord.cpp:342
msgid ""
"Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n"
"You will be able to use KRec but without the great functions of the compressor."
"You will be able to use KRec but without the great functions of the "
"compressor."
msgstr ""
"Na vašem sistemu ni modula aRts Synth_STEREO_COMPRESSOR.\n"
"KRec boste lahko uporabljali, vendar brez uporabne funkcije stiskanja."
@ -524,26 +454,96 @@ msgstr ""
"Posredno so napisali izvoze. Vsaj naučil sem se iz njihovih datotek in "
"popravkov."
#. i18n: file krecui.rc line 35
#: rc.cpp:9
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr "Neznana napaka kodiranja."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr "Medpomnilnik je bil premajhen."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr "Napaka pri dodeljevanju pomnilnika."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr "Inicializacija parametra ni izvedena."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr "Psihoakustične težave."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr "Napaka čiščenja kodiranja OGG."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr "Napaka kodiranja okvirja OGG"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr "Trenutno Izvoz v MP3 podpira le 16-bitne datoteke v stereu."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
"corresponding section of the Audio CDs Control Center module configuration. "
"Make use of the Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Prosim vedite, da ta vstavek vzame svoje nastavitve kakovosti iz ustreznega "
"razdelka nastavitev modula Nadzornega središča za Avdio CD-je. Uporabite "
"Nadzorno središče, da bi nastavili."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr "Nastavitve kakovosti"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr "Napaka kodiranja MP3."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and "
"2 channels."
msgstr ""
"Trenutno Izvoz v OGG podpira samo 16-bitno vzorčenje 44 kHz in dva kanala."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
"corresponding section of the audiocd:/ configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Prosim vedite, da ta vstavek vzame svoje nastavitve kakovosti iz ustreznega "
"razdelka nastavitev za audiocd:/. Uporabite Nadzorno središče, da bi "
"nastavili."
#: krecui.rc:28
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#: krecui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Play"
msgstr "Predvajaj"
#. i18n: file krecui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#: krecui.rc:43
#, no-c-format
msgid "Compressor"
msgstr "Stiskalnik"
#: tips.txt:3
#: tips:3
msgid ""
"<h4>...that KRec does non-destructive Recording?</h4>\n"
"<p>\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a second "
"(third or more) time, your first (and second and later) version is still on "
"disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old version is "
"overlayed by the newer one.\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a "
"second (third or more) time, your first (and second and later) version is "
"still on disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old "
"version is overlayed by the newer one.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>... da KRec zmore neuničevalno snemanje?</h4>\n"
@ -554,14 +554,14 @@ msgstr ""
"prekrita z novejšo.\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:11
#: tips:12
msgid ""
"<h4>...which event caused the first version of KRec?</h4>\n"
"<p>\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a radioplay "
"for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool running on my "
"favorite OS. After some searching (without finding something suitable) I "
"started a first version of KRec.\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a "
"radioplay for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool "
"running on my favorite OS. After some searching (without finding something "
"suitable) I started a first version of KRec.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>... kateri dogodek je povzročil prvo različico KRec?</h4>\n"
@ -572,52 +572,55 @@ msgstr ""
"prvo različico KRec\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:19
#: tips:21
msgid ""
"<h4>...that developers are very happy to hear from the users?</h4>\n"
"<p>\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other people. "
"So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't hesitate "
"to mail us/me. You can find the email addresses of the author in the "
"\"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other "
"people. So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't "
"hesitate to mail us/me. You can find the email addresses of the author in "
"the \"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>... da razvijalci radi slišijo sporočila od uporabnikov?</h4>\n"
"<p>\n"
"Večina razvijalcev je zelo vesela, da vidijo, da drugi uporabljajo njihove "
"programe. Če bi radi rekli »Hvala« ali pa imate težave s programom, potem ne "
"odlašajte s e-pošto. Naslove avtorja lahko najdete v postavki »O KRec« menija "
"»Pomoč«.\n"
"odlašajte s e-pošto. Naslove avtorja lahko najdete v postavki »O KRec« "
"menija »Pomoč«.\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:27
#: tips:30
msgid ""
"<h4>...that you are invited to report bugs?</h4>\n"
"<p>\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every possible "
"event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report Bug\" in the "
"\"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop.org.\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every "
"possible event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report "
"Bug\" in the \"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop."
"org.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>... da ste povabljeni k poročanju o hroščih?</h4>\n"
"<p>\n"
"Čeprav je bilo opravljenega veliko preizkušanja, so naše zmožnosti za preizkus "
"vsakega dogodka ali nastavitve omejene. Če najdete hrošča, potem uporabite "
"»Poročaj o hrošču« v meniju »Pomoč« ali pa pojdite na http://bugs.trinitydesktop.org.\n"
"Čeprav je bilo opravljenega veliko preizkušanja, so naše zmožnosti za "
"preizkus vsakega dogodka ali nastavitve omejene. Če najdete hrošča, potem "
"uporabite »Poročaj o hrošču« v meniju »Pomoč« ali pa pojdite na http://bugs."
"trinitydesktop.org.\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:35
#: tips:39
msgid ""
"<h4>...that KRec is far from complete?</h4>\n"
"<p>\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell us! "
"To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs.trinitydesktop.org or "
"the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell "
"us! To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs."
"trinitydesktop.org or the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>... da KRec sploh še ni končan?</h4>\n"
"<p>\n"
"Če bi radi, da naj KRec vsebuje kakšno zanimivo možnost, nam povejte! Da ne bi "
"bilo podvojitev ter da bi izboljšali produktivnost, naredite to na bugs.trinitydesktop.org "
"ali z orodjem za poročanje o hroščih ter uporabite željo za resnost.\n"
"Če bi radi, da naj KRec vsebuje kakšno zanimivo možnost, nam povejte! Da ne "
"bi bilo podvojitev ter da bi izboljšali produktivnost, naredite to na bugs."
"trinitydesktop.org ali z orodjem za poročanje o hroščih ter uporabite željo "
"za resnost.\n"
"</p>\n"

@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krec\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-17 02:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-07 22:20+0200\n"
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-yu@kde.yu.org>\n"
@ -19,82 +19,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr "Непозната грешка приликом кодирања."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr "Бафер је био исувише мали."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr "Проблем са резервисањем меморије."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr "Параметри нису иницијализовани."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr "Психоакустички проблеми."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr "OGG грешка приликом чишћења кодирања."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr "OGG грешка приликом кодирања кадрова"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr ""
"Тренутно, извоз у MP3 подржава само фајлове у стерео и шеснаестобитном формату."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the Audio CDs Control Center module configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Приметите да овај прикључак узима своје поставке за квалитет из одговарајућег "
"одељка за аудио дискове из контролног центра. За подешавање ових поставки "
"користите контролни центар."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr "Подешавање квалитета"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr "MP3 грешка приликом кодирања."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and 2 "
"channels."
msgstr ""
"Тренутно, извоз у OGG подржава само фајлове са учестаношћу узорковања од 44kHz, "
"шеснаестобитно са два канала."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the audiocd:/ configuration. Make use of the Control Center to "
"configure these settings."
msgstr ""
"Приметите да овај прикључак узима своје поставке за квалитет из одговарајућег "
"одељка audiocd:/ подешавања. Користите контролни центар да подесите те "
"поставке."
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Часлав Илић"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -215,8 +146,8 @@ msgstr "Укључи све скривене поруке"
#: krecconfigure.cpp:94
msgid ""
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are shown "
"again after selecting this button.</i></qt>"
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are "
"shown again after selecting this button.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Све поруке са опцијом „Не приказуј више ову поруку“ биће приказиване "
"поново после одабира овог дугмета.</i></qt>"
@ -389,25 +320,20 @@ msgstr "Извините, али начин кодирања се не може
#: krecord.cpp:173
msgid ""
"<qt>This can have several reasons:"
"<ul>"
"<li>You did not specify an ending.</li>"
"<li>You specified an ending but there is no plugin available for this ending. "
"In both cases be sure to choose an ending of the list presented in the previous "
"dialog.</li>"
"<li>The plugin loading mechanism isn't working. If you are sure you did "
"everything right, please file a bugreport saying what you where about to do and "
"please quote the following line:<br />%1</li></ul></qt>"
"<qt>This can have several reasons:<ul><li>You did not specify an ending.</"
"li><li>You specified an ending but there is no plugin available for this "
"ending. In both cases be sure to choose an ending of the list presented in "
"the previous dialog.</li><li>The plugin loading mechanism isn't working. If "
"you are sure you did everything right, please file a bugreport saying what "
"you where about to do and please quote the following line:<br />%1</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ово може имати неколико разлога:"
"<ul>"
"<li>Нисте навели крај.</li>"
"<li>Назначили сте кодирање, али нема доступног прикључка за њега. У сваком "
"случају уверите се да сте одабрали крај листе приказане у претходном "
"дијалогу.</li>"
"<li>Механизам за учитавање прикључака не ради. Ако сте сигурни да сте све "
"урадили како ваља, пошаљите извештај о грешци који говори шта сте хтели да "
"урадите и наведите следећу линију:<br />%1</li></ul></qt>"
"<qt>Ово може имати неколико разлога:<ul><li>Нисте навели крај.</"
"li><li>Назначили сте кодирање, али нема доступног прикључка за њега. У "
"сваком случају уверите се да сте одабрали крај листе приказане у претходном "
"дијалогу.</li><li>Механизам за учитавање прикључака не ради. Ако сте сигурни "
"да сте све урадили како ваља, пошаљите извештај о грешци који говори шта сте "
"хтели да урадите и наведите следећу линију:<br />%1</li></ul></qt>"
#: krecord.cpp:183
msgid "Could not determine encodingmethod"
@ -425,8 +351,7 @@ msgstr "Извези..."
msgid "&Record"
msgstr "&Снимај"
#. i18n: file krecui.rc line 8
#: krecord.cpp:302 rc.cpp:3
#: krecord.cpp:302 krecui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&Play"
msgstr "&Пусти"
@ -458,7 +383,8 @@ msgstr "Покрени KMix"
#: krecord.cpp:342
msgid ""
"Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n"
"You will be able to use KRec but without the great functions of the compressor."
"You will be able to use KRec but without the great functions of the "
"compressor."
msgstr ""
"Вашем систему недостаје модул aRts-а Synth_STEREO_COMPRESSOR.\n"
"Моћићете да користите KRec, али без изврсних функија овог компресора."
@ -473,8 +399,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Могући разлози су:\n"
"- Инсталирали сте KRec самог за себе, без остатка TDE-ове мултимедије.\n"
"- Све сте исправно инсталирали, али нисте поново покренули aRts-ов демон и зато "
"он није свестан нових ефеката.\n"
"- Све сте исправно инсталирали, али нисте поново покренули aRts-ов демон и "
"зато он није свестан нових ефеката.\n"
"- Наишли сте на грешку у програму."
#: krecord.cpp:344
@ -521,82 +447,156 @@ msgid ""
"They indirectly wrote the exports. At least I learned from their files and "
"patches."
msgstr ""
"Они су индиректно написали извозе. У крајњој линији учио сам из њихових фајлова "
"и закрпа."
"Они су индиректно написали извозе. У крајњој линији учио сам из њихових "
"фајлова и закрпа."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr "Непозната грешка приликом кодирања."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr "Бафер је био исувише мали."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr "Проблем са резервисањем меморије."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr "Параметри нису иницијализовани."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr "Психоакустички проблеми."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr "OGG грешка приликом чишћења кодирања."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr "OGG грешка приликом кодирања кадрова"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr ""
"Тренутно, извоз у MP3 подржава само фајлове у стерео и шеснаестобитном "
"формату."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
"corresponding section of the Audio CDs Control Center module configuration. "
"Make use of the Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Приметите да овај прикључак узима своје поставке за квалитет из "
"одговарајућег одељка за аудио дискове из контролног центра. За подешавање "
"ових поставки користите контролни центар."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr "Подешавање квалитета"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr "MP3 грешка приликом кодирања."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and "
"2 channels."
msgstr ""
"Тренутно, извоз у OGG подржава само фајлове са учестаношћу узорковања од "
"44kHz, шеснаестобитно са два канала."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
"corresponding section of the audiocd:/ configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Приметите да овај прикључак узима своје поставке за квалитет из "
"одговарајућег одељка audiocd:/ подешавања. Користите контролни центар да "
"подесите те поставке."
#: krecui.rc:28
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#. i18n: file krecui.rc line 35
#: rc.cpp:9
#: krecui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Play"
msgstr "Пусти"
#. i18n: file krecui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#: krecui.rc:43
#, no-c-format
msgid "Compressor"
msgstr "Компресор"
#: tips.txt:3
#: tips:3
msgid ""
"<h4>...that KRec does non-destructive Recording?</h4>\n"
"<p>\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a second "
"(third or more) time, your first (and second and later) version is still on "
"disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old version is "
"overlayed by the newer one.\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a "
"second (third or more) time, your first (and second and later) version is "
"still on disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old "
"version is overlayed by the newer one.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>... да KRec снима недеструктивно?</h4>\n"
"<p>\n"
"Ово значи да ако имате снимак и желите поново (други, трећи пут) да снимите "
"само неки део, ваша претходна верзија (друга и касније) ће и даље бити на диску "
"и моћи да се поврати. Само за репродукцију/извоз се стара верзија пребрисује "
"новом.\n"
"само неки део, ваша претходна верзија (друга и касније) ће и даље бити на "
"диску и моћи да се поврати. Само за репродукцију/извоз се стара верзија "
"пребрисује новом.\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:11
#: tips:12
msgid ""
"<h4>...which event caused the first version of KRec?</h4>\n"
"<p>\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a radioplay "
"for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool running on my "
"favorite OS. After some searching (without finding something suitable) I "
"started a first version of KRec.\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a "
"radioplay for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool "
"running on my favorite OS. After some searching (without finding something "
"suitable) I started a first version of KRec.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...који је догађај довео до прве верзије KRec-а?</h4>\n"
"<p>\n"
"Неки пријатељи су ме питали да ли бих могао да им снимим радио представу. Зато "
"сам потражио неки алат за снимање који је лак за употребу и ради под мојим "
"омиљеним оперативним системом. После неког времена, пошто нисам пронашао "
"задовољавајуће решење, започео сам рад на KRec-у.\n"
"Неки пријатељи су ме питали да ли бих могао да им снимим радио представу. "
"Зато сам потражио неки алат за снимање који је лак за употребу и ради под "
"мојим омиљеним оперативним системом. После неког времена, пошто нисам "
"пронашао задовољавајуће решење, започео сам рад на KRec-у.\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:19
#: tips:21
msgid ""
"<h4>...that developers are very happy to hear from the users?</h4>\n"
"<p>\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other people. "
"So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't hesitate "
"to mail us/me. You can find the email addresses of the author in the "
"\"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other "
"people. So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't "
"hesitate to mail us/me. You can find the email addresses of the author in "
"the \"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...да су програмери врло срећни када се чују са корисницима?</h4>\n"
"<p>\n"
"Већина програмера воли да види да други људи користе њихове програме. Зато, ако "
"хоћете да кажете „Хвала вам“ или имате неких проблема, немојте оклевати да "
"нас/мене контактирате. Можете наћи е-адресе аутора у менију „Помоћ“, ставка „О "
"KRec-у“.\n"
"Већина програмера воли да види да други људи користе њихове програме. Зато, "
"ако хоћете да кажете „Хвала вам“ или имате неких проблема, немојте оклевати "
"да нас/мене контактирате. Можете наћи е-адресе аутора у менију „Помоћ“, "
"ставка „О KRec-у“.\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:27
#: tips:30
msgid ""
"<h4>...that you are invited to report bugs?</h4>\n"
"<p>\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every possible "
"event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report Bug\" in the "
"\"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop.org.\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every "
"possible event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report "
"Bug\" in the \"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop."
"org.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...да сте позвани да пријављујете грешке?</h4>\n"
@ -607,19 +607,19 @@ msgstr ""
"http://bugs.trinitydesktop.org.\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:35
#: tips:39
msgid ""
"<h4>...that KRec is far from complete?</h4>\n"
"<p>\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell us! "
"To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs.trinitydesktop.org or "
"the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell "
"us! To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs."
"trinitydesktop.org or the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>... да је KRec далеко од завршеног?</h4>\n"
"<p>\n"
"Зато ако мислите да би у KRec могла да се укључи нека могућност, слободно нам "
"реците! Да бисмо избегли дупликате и повећали продуктивност, урадите то преко "
"bugs.trinitydesktop.org или алата за пријаву грешака и користите листу жеља као "
"озбиљност.\n"
"Зато ако мислите да би у KRec могла да се укључи нека могућност, слободно "
"нам реците! Да бисмо избегли дупликате и повећали продуктивност, урадите то "
"преко bugs.trinitydesktop.org или алата за пријаву грешака и користите листу "
"жеља као озбиљност.\n"
"</p>\n"

@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krec\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-17 02:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-07 22:20+0200\n"
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-yu@kde.yu.org>\n"
@ -19,82 +19,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr "Nepoznata greška prilikom kodiranja."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr "Bafer je bio isuviše mali."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr "Problem sa rezervisanjem memorije."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr "Parametri nisu inicijalizovani."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr "Psihoakustički problemi."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr "OGG greška prilikom čišćenja kodiranja."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr "OGG greška prilikom kodiranja kadrova"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr ""
"Trenutno, izvoz u MP3 podržava samo fajlove u stereo i šesnaestobitnom formatu."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the Audio CDs Control Center module configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Primetite da ovaj priključak uzima svoje postavke za kvalitet iz odgovarajućeg "
"odeljka za audio diskove iz kontrolnog centra. Za podešavanje ovih postavki "
"koristite kontrolni centar."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr "Podešavanje kvaliteta"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr "MP3 greška prilikom kodiranja."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and 2 "
"channels."
msgstr ""
"Trenutno, izvoz u OGG podržava samo fajlove sa učestanošću uzorkovanja od "
"44kHz, šesnaestobitno sa dva kanala."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the audiocd:/ configuration. Make use of the Control Center to "
"configure these settings."
msgstr ""
"Primetite da ovaj priključak uzima svoje postavke za kvalitet iz odgovarajućeg "
"odeljka audiocd:/ podešavanja. Koristite kontrolni centar da podesite te "
"postavke."
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Časlav Ilić"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -215,8 +146,8 @@ msgstr "Uključi sve skrivene poruke"
#: krecconfigure.cpp:94
msgid ""
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are shown "
"again after selecting this button.</i></qt>"
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are "
"shown again after selecting this button.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Sve poruke sa opcijom „Ne prikazuj više ovu poruku“ biće prikazivane "
"ponovo posle odabira ovog dugmeta.</i></qt>"
@ -389,25 +320,21 @@ msgstr "Izvinite, ali način kodiranja se ne može ustanoviti."
#: krecord.cpp:173
msgid ""
"<qt>This can have several reasons:"
"<ul>"
"<li>You did not specify an ending.</li>"
"<li>You specified an ending but there is no plugin available for this ending. "
"In both cases be sure to choose an ending of the list presented in the previous "
"dialog.</li>"
"<li>The plugin loading mechanism isn't working. If you are sure you did "
"everything right, please file a bugreport saying what you where about to do and "
"please quote the following line:<br />%1</li></ul></qt>"
"<qt>This can have several reasons:<ul><li>You did not specify an ending.</"
"li><li>You specified an ending but there is no plugin available for this "
"ending. In both cases be sure to choose an ending of the list presented in "
"the previous dialog.</li><li>The plugin loading mechanism isn't working. If "
"you are sure you did everything right, please file a bugreport saying what "
"you where about to do and please quote the following line:<br />%1</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ovo može imati nekoliko razloga:"
"<ul>"
"<li>Niste naveli kraj.</li>"
"<li>Naznačili ste kodiranje, ali nema dostupnog priključka za njega. U svakom "
"slučaju uverite se da ste odabrali kraj liste prikazane u prethodnom "
"dijalogu.</li>"
"<li>Mehanizam za učitavanje priključaka ne radi. Ako ste sigurni da ste sve "
"uradili kako valja, pošaljite izveštaj o grešci koji govori šta ste hteli da "
"uradite i navedite sledeću liniju:<br />%1</li></ul></qt>"
"<qt>Ovo može imati nekoliko razloga:<ul><li>Niste naveli kraj.</"
"li><li>Naznačili ste kodiranje, ali nema dostupnog priključka za njega. U "
"svakom slučaju uverite se da ste odabrali kraj liste prikazane u prethodnom "
"dijalogu.</li><li>Mehanizam za učitavanje priključaka ne radi. Ako ste "
"sigurni da ste sve uradili kako valja, pošaljite izveštaj o grešci koji "
"govori šta ste hteli da uradite i navedite sledeću liniju:<br />%1</li></"
"ul></qt>"
#: krecord.cpp:183
msgid "Could not determine encodingmethod"
@ -425,8 +352,7 @@ msgstr "Izvezi..."
msgid "&Record"
msgstr "&Snimaj"
#. i18n: file krecui.rc line 8
#: krecord.cpp:302 rc.cpp:3
#: krecord.cpp:302 krecui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&Play"
msgstr "&Pusti"
@ -458,7 +384,8 @@ msgstr "Pokreni KMix"
#: krecord.cpp:342
msgid ""
"Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n"
"You will be able to use KRec but without the great functions of the compressor."
"You will be able to use KRec but without the great functions of the "
"compressor."
msgstr ""
"Vašem sistemu nedostaje modul aRts-a Synth_STEREO_COMPRESSOR.\n"
"Moćićete da koristite KRec, ali bez izvrsnih funkija ovog kompresora."
@ -473,8 +400,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Mogući razlozi su:\n"
"- Instalirali ste KRec samog za sebe, bez ostatka TDE-ove multimedije.\n"
"- Sve ste ispravno instalirali, ali niste ponovo pokrenuli aRts-ov demon i zato "
"on nije svestan novih efekata.\n"
"- Sve ste ispravno instalirali, ali niste ponovo pokrenuli aRts-ov demon i "
"zato on nije svestan novih efekata.\n"
"- Naišli ste na grešku u programu."
#: krecord.cpp:344
@ -524,26 +451,99 @@ msgstr ""
"Oni su indirektno napisali izvoze. U krajnjoj liniji učio sam iz njihovih "
"fajlova i zakrpa."
#. i18n: file krecui.rc line 35
#: rc.cpp:9
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr "Nepoznata greška prilikom kodiranja."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr "Bafer je bio isuviše mali."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr "Problem sa rezervisanjem memorije."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr "Parametri nisu inicijalizovani."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr "Psihoakustički problemi."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr "OGG greška prilikom čišćenja kodiranja."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr "OGG greška prilikom kodiranja kadrova"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr ""
"Trenutno, izvoz u MP3 podržava samo fajlove u stereo i šesnaestobitnom "
"formatu."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
"corresponding section of the Audio CDs Control Center module configuration. "
"Make use of the Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Primetite da ovaj priključak uzima svoje postavke za kvalitet iz "
"odgovarajućeg odeljka za audio diskove iz kontrolnog centra. Za podešavanje "
"ovih postavki koristite kontrolni centar."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr "Podešavanje kvaliteta"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr "MP3 greška prilikom kodiranja."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and "
"2 channels."
msgstr ""
"Trenutno, izvoz u OGG podržava samo fajlove sa učestanošću uzorkovanja od "
"44kHz, šesnaestobitno sa dva kanala."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
"corresponding section of the audiocd:/ configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Primetite da ovaj priključak uzima svoje postavke za kvalitet iz "
"odgovarajućeg odeljka audiocd:/ podešavanja. Koristite kontrolni centar da "
"podesite te postavke."
#: krecui.rc:28
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#: krecui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Play"
msgstr "Pusti"
#. i18n: file krecui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#: krecui.rc:43
#, no-c-format
msgid "Compressor"
msgstr "Kompresor"
#: tips.txt:3
#: tips:3
msgid ""
"<h4>...that KRec does non-destructive Recording?</h4>\n"
"<p>\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a second "
"(third or more) time, your first (and second and later) version is still on "
"disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old version is "
"overlayed by the newer one.\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a "
"second (third or more) time, your first (and second and later) version is "
"still on disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old "
"version is overlayed by the newer one.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>... da KRec snima nedestruktivno?</h4>\n"
@ -554,49 +554,50 @@ msgstr ""
"prebrisuje novom.\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:11
#: tips:12
msgid ""
"<h4>...which event caused the first version of KRec?</h4>\n"
"<p>\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a radioplay "
"for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool running on my "
"favorite OS. After some searching (without finding something suitable) I "
"started a first version of KRec.\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a "
"radioplay for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool "
"running on my favorite OS. After some searching (without finding something "
"suitable) I started a first version of KRec.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...koji je događaj doveo do prve verzije KRec-a?</h4>\n"
"<p>\n"
"Neki prijatelji su me pitali da li bih mogao da im snimim radio predstavu. Zato "
"sam potražio neki alat za snimanje koji je lak za upotrebu i radi pod mojim "
"omiljenim operativnim sistemom. Posle nekog vremena, pošto nisam pronašao "
"zadovoljavajuće rešenje, započeo sam rad na KRec-u.\n"
"Neki prijatelji su me pitali da li bih mogao da im snimim radio predstavu. "
"Zato sam potražio neki alat za snimanje koji je lak za upotrebu i radi pod "
"mojim omiljenim operativnim sistemom. Posle nekog vremena, pošto nisam "
"pronašao zadovoljavajuće rešenje, započeo sam rad na KRec-u.\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:19
#: tips:21
msgid ""
"<h4>...that developers are very happy to hear from the users?</h4>\n"
"<p>\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other people. "
"So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't hesitate "
"to mail us/me. You can find the email addresses of the author in the "
"\"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other "
"people. So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't "
"hesitate to mail us/me. You can find the email addresses of the author in "
"the \"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...da su programeri vrlo srećni kada se čuju sa korisnicima?</h4>\n"
"<p>\n"
"Većina programera voli da vidi da drugi ljudi koriste njihove programe. Zato, "
"ako hoćete da kažete „Hvala vam“ ili imate nekih problema, nemojte oklevati da "
"nas/mene kontaktirate. Možete naći e-adrese autora u meniju „Pomoć“, stavka „O "
"KRec-u“.\n"
"Većina programera voli da vidi da drugi ljudi koriste njihove programe. "
"Zato, ako hoćete da kažete „Hvala vam“ ili imate nekih problema, nemojte "
"oklevati da nas/mene kontaktirate. Možete naći e-adrese autora u meniju "
"„Pomoć“, stavka „O KRec-u“.\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:27
#: tips:30
msgid ""
"<h4>...that you are invited to report bugs?</h4>\n"
"<p>\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every possible "
"event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report Bug\" in the "
"\"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop.org.\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every "
"possible event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report "
"Bug\" in the \"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop."
"org.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...da ste pozvani da prijavljujete greške?</h4>\n"
@ -607,19 +608,19 @@ msgstr ""
"http://bugs.trinitydesktop.org.\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:35
#: tips:39
msgid ""
"<h4>...that KRec is far from complete?</h4>\n"
"<p>\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell us! "
"To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs.trinitydesktop.org or "
"the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell "
"us! To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs."
"trinitydesktop.org or the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>... da je KRec daleko od završenog?</h4>\n"
"<p>\n"
"Zato ako mislite da bi u KRec mogla da se uključi neka mogućnost, slobodno nam "
"recite! Da bismo izbegli duplikate i povećali produktivnost, uradite to preko "
"bugs.trinitydesktop.org ili alata za prijavu grešaka i koristite listu želja kao "
"ozbiljnost.\n"
"Zato ako mislite da bi u KRec mogla da se uključi neka mogućnost, slobodno "
"nam recite! Da bismo izbegli duplikate i povećali produktivnost, uradite to "
"preko bugs.trinitydesktop.org ili alata za prijavu grešaka i koristite listu "
"želja kao ozbiljnost.\n"
"</p>\n"

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krec\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-17 02:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-04 18:15+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Svenska <sv@li.org>\n"
@ -18,81 +18,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr "Okänt kodningsfel."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr "Buffern var för liten."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr "Minnesallokeringsproblem."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr "Parameterinitiering inte utförd."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr "Psykoakustiska problem."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr "Fel vid upprensning efter Ogg-kodning."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr "Ogg-ramkodningsfel"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr "Just nu stödjer MP3-export endast filer i stereo och med 16-bitar."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the Audio CDs Control Center module configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Observera att insticksprogrammet hämtar kvalitetsinställningar från motsvarande "
"del av inställningsmodulen för ljudcd. Använd Inställningscentralen för att "
"anpassa inställningarna."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr "Kvalitetsinställningar"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr "MP3-kodningsfel."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and 2 "
"channels."
msgstr ""
"Just nu stödjer Ogg-export endast filer med 44 kHz samplingsfrekvens, 16-bitar "
"och två kanaler."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the audiocd:/ configuration. Make use of the Control Center to "
"configure these settings."
msgstr ""
"Observera att insticksprogrammet hämtar kvalitetsinställningar från motsvarande "
"del av inställningarna för audiocd:/. Använd Inställningscentralen för att "
"anpassa inställningarna."
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stefan Asserhäll,Mattias Newzella"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -213,11 +145,11 @@ msgstr "Aktivera alla dolda meddelanden"
#: krecconfigure.cpp:94
msgid ""
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are shown "
"again after selecting this button.</i></qt>"
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are "
"shown again after selecting this button.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Alla meddelanden med alternativet \"Visa inte det här meddelandet "
"igen\", visas igen efter knappen har använts.</i></qt>"
"<qt><i>Alla meddelanden med alternativet \"Visa inte det här meddelandet igen"
"\", visas igen efter knappen har använts.</i></qt>"
#: krecfile.cpp:56
msgid "Using default properties for the new file"
@ -387,25 +319,21 @@ msgstr "En kodningsmetod kunde inte avgöras."
#: krecord.cpp:173
msgid ""
"<qt>This can have several reasons:"
"<ul>"
"<li>You did not specify an ending.</li>"
"<li>You specified an ending but there is no plugin available for this ending. "
"In both cases be sure to choose an ending of the list presented in the previous "
"dialog.</li>"
"<li>The plugin loading mechanism isn't working. If you are sure you did "
"everything right, please file a bugreport saying what you where about to do and "
"please quote the following line:<br />%1</li></ul></qt>"
"<qt>This can have several reasons:<ul><li>You did not specify an ending.</"
"li><li>You specified an ending but there is no plugin available for this "
"ending. In both cases be sure to choose an ending of the list presented in "
"the previous dialog.</li><li>The plugin loading mechanism isn't working. If "
"you are sure you did everything right, please file a bugreport saying what "
"you where about to do and please quote the following line:<br />%1</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Det här kan ha flera orsaker:"
"<ul> "
"<li>Du angav inte en ändelse.</li>"
"<li>Du angav en ändelse, men det finns inte något insticksprogram tillgänglig "
"för ändelsen. Försäkra dig om att du väljer en ändelse från listan som visades "
"i föregående dialogruta, för båda fallen.</li>"
"<li>Mekanismen för att ladda insticksprogram fungerar inte. Om du är säker på "
"att du har gjort allt riktigt, skicka in en felrapport som talar om vad du "
"försökte göra och ange följande rad:<br />%1</li></ul></qt>"
"<qt>Det här kan ha flera orsaker:<ul> <li>Du angav inte en ändelse.</"
"li><li>Du angav en ändelse, men det finns inte något insticksprogram "
"tillgänglig för ändelsen. Försäkra dig om att du väljer en ändelse från "
"listan som visades i föregående dialogruta, för båda fallen.</"
"li><li>Mekanismen för att ladda insticksprogram fungerar inte. Om du är "
"säker på att du har gjort allt riktigt, skicka in en felrapport som talar om "
"vad du försökte göra och ange följande rad:<br />%1</li></ul></qt>"
#: krecord.cpp:183
msgid "Could not determine encodingmethod"
@ -423,8 +351,7 @@ msgstr "Exportera..."
msgid "&Record"
msgstr "Spela &in"
#. i18n: file krecui.rc line 8
#: krecord.cpp:302 rc.cpp:3
#: krecord.cpp:302 krecui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&Play"
msgstr "S&pela"
@ -456,7 +383,8 @@ msgstr "Starta Kmix"
#: krecord.cpp:342
msgid ""
"Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n"
"You will be able to use KRec but without the great functions of the compressor."
"You will be able to use KRec but without the great functions of the "
"compressor."
msgstr ""
"Systemet saknar aRts-modulen Synth_STEREO_COMPRESSOR.\n"
"Du kommer att kunna använda Krec, men utan den kompressorns enastående "
@ -523,101 +451,174 @@ msgstr ""
"Indirekt skrev de exportmodulerna. Åtminstone lärde jag mig av filerna och "
"programfixarna."
#. i18n: file krecui.rc line 35
#: rc.cpp:9
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr "Okänt kodningsfel."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr "Buffern var för liten."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr "Minnesallokeringsproblem."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr "Parameterinitiering inte utförd."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr "Psykoakustiska problem."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr "Fel vid upprensning efter Ogg-kodning."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr "Ogg-ramkodningsfel"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr "Just nu stödjer MP3-export endast filer i stereo och med 16-bitar."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
"corresponding section of the Audio CDs Control Center module configuration. "
"Make use of the Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Observera att insticksprogrammet hämtar kvalitetsinställningar från "
"motsvarande del av inställningsmodulen för ljudcd. Använd "
"Inställningscentralen för att anpassa inställningarna."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr "Kvalitetsinställningar"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr "MP3-kodningsfel."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and "
"2 channels."
msgstr ""
"Just nu stödjer Ogg-export endast filer med 44 kHz samplingsfrekvens, 16-"
"bitar och två kanaler."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
"corresponding section of the audiocd:/ configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Observera att insticksprogrammet hämtar kvalitetsinställningar från "
"motsvarande del av inställningarna för audiocd:/. Använd "
"Inställningscentralen för att anpassa inställningarna."
#: krecui.rc:28
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#: krecui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Play"
msgstr "Spela"
#. i18n: file krecui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#: krecui.rc:43
#, no-c-format
msgid "Compressor"
msgstr "Komprimering"
#: tips.txt:3
#: tips:3
msgid ""
"<h4>...that KRec does non-destructive Recording?</h4>\n"
"<p>\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a second "
"(third or more) time, your first (and second and later) version is still on "
"disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old version is "
"overlayed by the newer one.\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a "
"second (third or more) time, your first (and second and later) version is "
"still on disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old "
"version is overlayed by the newer one.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...att Krec använder icke-förstörande inspelning?</h4>\n"
"<p>\n"
"Det betyder att om du har en inspelning och bara vill spela in en del en andra "
"(tredje eller senare) gång, finns den första (och andra eller senare) versionen "
"fortfarande på disk och kan återställas. Bara vid uppspelning eller export "
"ersätts den gamla versionen av den nyare.\n"
"Det betyder att om du har en inspelning och bara vill spela in en del en "
"andra (tredje eller senare) gång, finns den första (och andra eller senare) "
"versionen fortfarande på disk och kan återställas. Bara vid uppspelning "
"eller export ersätts den gamla versionen av den nyare.\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:11
#: tips:12
msgid ""
"<h4>...which event caused the first version of KRec?</h4>\n"
"<p>\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a radioplay "
"for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool running on my "
"favorite OS. After some searching (without finding something suitable) I "
"started a first version of KRec.\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a "
"radioplay for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool "
"running on my favorite OS. After some searching (without finding something "
"suitable) I started a first version of KRec.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...vilken händelse som gjorde att den första versionen av Krec "
"skapades?</h4>\n"
"<h4>...vilken händelse som gjorde att den första versionen av Krec skapades?"
"</h4>\n"
"<p>\n"
"Några av mina vänner frågade mig om jag kunde göra inspelningen av en radiopjäs "
"åt dem. Därför letade jag efter ett lättanvänt inspelningsverktyg som fungerade "
"med mitt favoritoperativsystem. Efter att ha letat ett tag (utan att hitta "
"något lämpligt), påbörjade jag Krecs första version.\n"
"Några av mina vänner frågade mig om jag kunde göra inspelningen av en "
"radiopjäs åt dem. Därför letade jag efter ett lättanvänt inspelningsverktyg "
"som fungerade med mitt favoritoperativsystem. Efter att ha letat ett tag "
"(utan att hitta något lämpligt), påbörjade jag Krecs första version.\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:19
#: tips:21
msgid ""
"<h4>...that developers are very happy to hear from the users?</h4>\n"
"<p>\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other people. "
"So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't hesitate "
"to mail us/me. You can find the email addresses of the author in the "
"\"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other "
"people. So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't "
"hesitate to mail us/me. You can find the email addresses of the author in "
"the \"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...att utvecklare är mycket glada att höra av användarna?</h4>\n"
"<p>\n"
"De flesta utvecklare är mycket glada att se att deras program används av andra. "
"Om du därför vill säga \"tack\", eller har några problem, tveka inte att skicka "
"e-post till oss. Du hittar e-postadressen till upphovsmannen i menyn \"Hjälp\" "
"under \"Om Krec\".\n"
"De flesta utvecklare är mycket glada att se att deras program används av "
"andra. Om du därför vill säga \"tack\", eller har några problem, tveka inte "
"att skicka e-post till oss. Du hittar e-postadressen till upphovsmannen i "
"menyn \"Hjälp\" under \"Om Krec\".\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:27
#: tips:30
msgid ""
"<h4>...that you are invited to report bugs?</h4>\n"
"<p>\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every possible "
"event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report Bug\" in the "
"\"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop.org.\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every "
"possible event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report "
"Bug\" in the \"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop."
"org.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...att du uppmanas att rapportera fel?</h4>\n"
"<p>\n"
"Även om många tester görs, är möjligheterna att hitta varje möjlig händelse "
"eller konfiguration begränsade. Om du hittar ett fel, använd därför "
"\"Rapportera fel\" i menyn \"Hjälp\" eller gå direkt till http://bugs.trinitydesktop.org.\n"
"\"Rapportera fel\" i menyn \"Hjälp\" eller gå direkt till http://bugs."
"trinitydesktop.org.\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:35
#: tips:39
msgid ""
"<h4>...that KRec is far from complete?</h4>\n"
"<p>\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell us! "
"To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs.trinitydesktop.org or "
"the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell "
"us! To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs."
"trinitydesktop.org or the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...att Krec är långt ifrån färdigt?</h4>\n"
"<p>\n"
"Om du har en bra funktion som du tycker ska läggas till i Krec, tala gärna om "
"det för oss. För att undvika duplikat, och förbättra produktiviteten, gör det "
"helst via bugs.trinitydesktop.org eller felrapportverktyget med svårighetsgraden "
"önskan.</p>\n"
"Om du har en bra funktion som du tycker ska läggas till i Krec, tala gärna "
"om det för oss. För att undvika duplikat, och förbättra produktiviteten, gör "
"det helst via bugs.trinitydesktop.org eller felrapportverktyget med "
"svårighetsgraden önskan.</p>\n"

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krec\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-17 02:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-21 04:16-0800\n"
"Last-Translator: Tamil PC <tamilpc@ambalam.com>\n"
"Language-Team: <tamilpc@ambalam.com>\n"
@ -17,83 +17,13 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr " அறியாத குறியாக்க தவறு"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr " இடையகம் மிகவும் சிறியது"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr "நினைவு ஒதுக்கீட்டுத் தவறு"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr "அளவுரு "
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr "ஒலியியல் பிரச்சனைகள்"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr "OGG செம்மைசெய் குறிமுறையாக்கம் தவறு"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr "OGG சட்டம் குறிமுறையாக்கம் தவறு"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr ""
"இந்த நேரத்தில் MP3-ஏற்றுமதி பேரொலிக் கருவி மற்றும் 16 கடிவாளத்தில் உள்ள "
"கோப்புகளை மட்டும் ஆதரிக்கும்."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the Audio CDs Control Center module configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"தயவுச்செய்து குறிக்கவும் இந்த சொருகல் தரம் கொண்ட அமைப்புகளை, ஆடியோ CDs "
"கட்டுப்பாடு நடுநிலை கூறு அமைப்பில் உள்ள ஒத்த பிரிவில் இருந்து "
"எடுக்கப்பட்டது.கட்டுப்பாடு நடுநிலையை கொண்டு இந்த அமைப்புகளை சரியாக அமைக்கலாம். "
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr "தர வடிவமைப்பு"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr "MP3 குறிமுறையாக்கம் தவறு"
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and 2 "
"channels."
msgstr ""
"இந்த நேரத்தில் OGG-ஏற்றுமதி 44kHz சாம்புலிங்கீரெட், 16 கடிவாளம் மற்றும் 2 "
"தடங்களில் உள்ள கோப்புகளை ஆதரிக்கும்."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the audiocd:/ configuration. Make use of the Control Center to "
"configure these settings."
msgstr ""
"தயவுச்செய்து குறிக்கவும் இந்த சொருகல் தரம் கொண்ட அமைப்புகளை, ஆடியோ CDs "
"கட்டுப்பாடு நடுநிலை கூறு அமைப்பில் உள்ள ஒத்த பிரிவில் இருந்து எடுக்கப்பட்டது. "
"கட்டுப்பாடு நடுநிலையை கொண்டு இந்த அமைப்புகளை சரியாக அமைக்கலாம். "
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "vijay"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -213,8 +143,8 @@ msgstr "எல்லா மறைந்த தகவல்களையும்
#: krecconfigure.cpp:94
msgid ""
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are shown "
"again after selecting this button.</i></qt>"
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are "
"shown again after selecting this button.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>எல்லா செய்திகலோடும் \"இந்த செய்தியை மறுபடியும் காட்டாதே\" இந்த பொத்தானை "
"தேர்வுச் செய்த பின் தேர்வு மறுபடியும் காட்டப்படும்.</i></qt>"
@ -385,26 +315,20 @@ msgstr "மன்னிக்கவும், குறியாக்க மு
#: krecord.cpp:173
msgid ""
"<qt>This can have several reasons:"
"<ul>"
"<li>You did not specify an ending.</li>"
"<li>You specified an ending but there is no plugin available for this ending. "
"In both cases be sure to choose an ending of the list presented in the previous "
"dialog.</li>"
"<li>The plugin loading mechanism isn't working. If you are sure you did "
"everything right, please file a bugreport saying what you where about to do and "
"please quote the following line:<br />%1</li></ul></qt>"
"<qt>This can have several reasons:<ul><li>You did not specify an ending.</"
"li><li>You specified an ending but there is no plugin available for this "
"ending. In both cases be sure to choose an ending of the list presented in "
"the previous dialog.</li><li>The plugin loading mechanism isn't working. If "
"you are sure you did everything right, please file a bugreport saying what "
"you where about to do and please quote the following line:<br />%1</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>இதற்கு பல காரணங்கள் இருக்கலாம்:"
"<ul>"
"<li>நீங்கள் ஒரு முடிவையும் குறிப்பிடவில்லை.</li>"
"<li>நீங்கள் முடிவையும் குறிப்பீட்டீர் ஆனால் சொருகல் முடிவில் இல்லை. "
"இருப்பக்கங்களிலும் கண்டிப்பாக ஒரு முடிவை தற்போதைய பட்டியலிருந்து முந்தைய "
"உரையாடலிருந்து தேர்வுச்செய்.</li>"
"<li>சொருகல் உள்ளிடும் முறை செயல்படவில்லை. நீங்கள் செய்தது கண்டிப்பாக சரியாக "
"இருந்தால் , தயவுச் செய்து கோப்பினை பொக்ப்போட் படுத்தவும் மற்றும் என்ன எங்கு நீ "
"எதை செய்யவோ மற்றும் தயவுச்செய்து இந்த வரியை குறிப்பிடவும்:<br />%1</li></ul>"
"</qt>"
"<qt>இதற்கு பல காரணங்கள் இருக்கலாம்:<ul><li>நீங்கள் ஒரு முடிவையும் குறிப்பிடவில்லை.</"
"li><li>நீங்கள் முடிவையும் குறிப்பீட்டீர் ஆனால் சொருகல் முடிவில் இல்லை. இருப்பக்கங்களிலும் "
"கண்டிப்பாக ஒரு முடிவை தற்போதைய பட்டியலிருந்து முந்தைய உரையாடலிருந்து தேர்வுச்செய்.</"
"li><li>சொருகல் உள்ளிடும் முறை செயல்படவில்லை. நீங்கள் செய்தது கண்டிப்பாக சரியாக "
"இருந்தால் , தயவுச் செய்து கோப்பினை பொக்ப்போட் படுத்தவும் மற்றும் என்ன எங்கு நீ எதை செய்யவோ "
"மற்றும் தயவுச்செய்து இந்த வரியை குறிப்பிடவும்:<br />%1</li></ul></qt>"
#: krecord.cpp:183
msgid "Could not determine encodingmethod"
@ -422,8 +346,7 @@ msgstr "ஏற்று..."
msgid "&Record"
msgstr "பதிவேடு"
#. i18n: file krecui.rc line 8
#: krecord.cpp:302 rc.cpp:3
#: krecord.cpp:302 krecui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&Play"
msgstr "வாசி"
@ -455,7 +378,8 @@ msgstr " KMix துவக்கு"
#: krecord.cpp:342
msgid ""
"Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n"
"You will be able to use KRec but without the great functions of the compressor."
"You will be able to use KRec but without the great functions of the "
"compressor."
msgstr ""
"உங்கள் கனிணி Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts கூறு காணவில்லை.\n"
"நீங்கள் KRecயை உபயோகிக்க முடியுமா ஆனால் இறுக்கத்தின் பெரிய செயல்கள் இன்றி."
@ -519,106 +443,177 @@ msgid ""
"They indirectly wrote the exports. At least I learned from their files and "
"patches."
msgstr ""
"அவர் மறைமுகமாக ஏற்றுமதிகளை எழுதினார். நான் அவர் கோப்புகள் மற்றும் திட்டுகள் "
"மூலம் குறைந்தவரை கற்றேன். "
"அவர் மறைமுகமாக ஏற்றுமதிகளை எழுதினார். நான் அவர் கோப்புகள் மற்றும் திட்டுகள் மூலம் "
"குறைந்தவரை கற்றேன். "
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr " அறியாத குறியாக்க தவறு"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr " இடையகம் மிகவும் சிறியது"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr "நினைவு ஒதுக்கீட்டுத் தவறு"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr "அளவுரு "
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr "ஒலியியல் பிரச்சனைகள்"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr "OGG செம்மைசெய் குறிமுறையாக்கம் தவறு"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr "OGG சட்டம் குறிமுறையாக்கம் தவறு"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr ""
"இந்த நேரத்தில் MP3-ஏற்றுமதி பேரொலிக் கருவி மற்றும் 16 கடிவாளத்தில் உள்ள கோப்புகளை மட்டும் "
"ஆதரிக்கும்."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
"corresponding section of the Audio CDs Control Center module configuration. "
"Make use of the Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"தயவுச்செய்து குறிக்கவும் இந்த சொருகல் தரம் கொண்ட அமைப்புகளை, ஆடியோ CDs கட்டுப்பாடு "
"நடுநிலை கூறு அமைப்பில் உள்ள ஒத்த பிரிவில் இருந்து எடுக்கப்பட்டது.கட்டுப்பாடு நடுநிலையை "
"கொண்டு இந்த அமைப்புகளை சரியாக அமைக்கலாம். "
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr "தர வடிவமைப்பு"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr "MP3 குறிமுறையாக்கம் தவறு"
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and "
"2 channels."
msgstr ""
"இந்த நேரத்தில் OGG-ஏற்றுமதி 44kHz சாம்புலிங்கீரெட், 16 கடிவாளம் மற்றும் 2 தடங்களில் உள்ள "
"கோப்புகளை ஆதரிக்கும்."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
"corresponding section of the audiocd:/ configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"தயவுச்செய்து குறிக்கவும் இந்த சொருகல் தரம் கொண்ட அமைப்புகளை, ஆடியோ CDs கட்டுப்பாடு "
"நடுநிலை கூறு அமைப்பில் உள்ள ஒத்த பிரிவில் இருந்து எடுக்கப்பட்டது. கட்டுப்பாடு நடுநிலையை "
"கொண்டு இந்த அமைப்புகளை சரியாக அமைக்கலாம். "
#: krecui.rc:28
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#. i18n: file krecui.rc line 35
#: rc.cpp:9
#: krecui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Play"
msgstr "வாசி"
#. i18n: file krecui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#: krecui.rc:43
#, no-c-format
msgid "Compressor"
msgstr "அச்சுப்பொறி"
#: tips.txt:3
#: tips:3
msgid ""
"<h4>...that KRec does non-destructive Recording?</h4>\n"
"<p>\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a second "
"(third or more) time, your first (and second and later) version is still on "
"disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old version is "
"overlayed by the newer one.\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a "
"second (third or more) time, your first (and second and later) version is "
"still on disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old "
"version is overlayed by the newer one.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...அந்த KRec அழிக்க இயலாத பதிவை செய்யும்?</h4>\n"
"<p>\n"
"உங்களிடம் பதிவு இருந்தால் மற்றும் ஒரு வினாடியை மற்றும் பதிவு செய்ய "
"வேண்டுமென்றால் (மூன்றாவது அல்லது நிறைய) நேரம், உங்கள் முதல் (மற்றும் இரண்டாவது "
"மற்றும் முன்னேறிய) பதிப்பு வட்டில் இன்னும் உள்ளது மற்றும் இன்னும் மறு சேமிப்பு "
"செய்யலாம். பின்னணி/ஏற்றுமதிக்காக மட்டும் பழைய பதிப்பை புதியவையால் மிக "
"தாமதமாக்கப்பட்டது.\n"
"உங்களிடம் பதிவு இருந்தால் மற்றும் ஒரு வினாடியை மற்றும் பதிவு செய்ய வேண்டுமென்றால் "
"(மூன்றாவது அல்லது நிறைய) நேரம், உங்கள் முதல் (மற்றும் இரண்டாவது மற்றும் முன்னேறிய) "
"பதிப்பு வட்டில் இன்னும் உள்ளது மற்றும் இன்னும் மறு சேமிப்பு செய்யலாம். பின்னணி/ஏற்றுமதிக்காக "
"மட்டும் பழைய பதிப்பை புதியவையால் மிக தாமதமாக்கப்பட்டது.\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:11
#: tips:12
msgid ""
"<h4>...which event caused the first version of KRec?</h4>\n"
"<p>\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a radioplay "
"for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool running on my "
"favorite OS. After some searching (without finding something suitable) I "
"started a first version of KRec.\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a "
"radioplay for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool "
"running on my favorite OS. After some searching (without finding something "
"suitable) I started a first version of KRec.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...எந்த நிகழ்வு KRecயின் முதல் பதிப்புக்கு காரணம்?</h4>\n"
"<p>\n"
"சில என்னுடய நண்பர்கள் என்னிடம் கேட்டனர் என்னால் ரேடியோவிற்கு பதிவு செய்ய "
"முடியுமா . அதனால் ஒரு எளிய முறை பதிவு கருவியை என்னுடைய பிரியமான OS தேடினேன் . "
"சில தேடலுக்கு பிறகு (பொருத்தமானவற்றை கண்டரீயாமல்] நான் புதிய KRec பதிப்பை "
"துவங்கினேன்.\n"
"சில என்னுடய நண்பர்கள் என்னிடம் கேட்டனர் என்னால் ரேடியோவிற்கு பதிவு செய்ய முடியுமா . "
"அதனால் ஒரு எளிய முறை பதிவு கருவியை என்னுடைய பிரியமான OS தேடினேன் . சில தேடலுக்கு "
"பிறகு (பொருத்தமானவற்றை கண்டரீயாமல்] நான் புதிய KRec பதிப்பை துவங்கினேன்.\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:19
#: tips:21
msgid ""
"<h4>...that developers are very happy to hear from the users?</h4>\n"
"<p>\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other people. "
"So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't hesitate "
"to mail us/me. You can find the email addresses of the author in the "
"\"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other "
"people. So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't "
"hesitate to mail us/me. You can find the email addresses of the author in "
"the \"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...உருவாக்கியவர்கள் உபயோகிப்பவரிடமிருந்து கேட்க மிக்க மகிழ்ச்சி?</h4>\n"
"<p>\n"
"பல உருவாக்கியவர் மக்கள் உபயோகிக்கும் தங்கள் நிரலை கண்டு மிக்க மகிழ்ச்சி . "
"நீங்கள் ஏதேனும் சொல்ல வேண்டுமென்றால் \"நன்றி\" அல்லது உங்களுக்கு சில பிரச்சனை "
"இருந்தால், அலட்சியப்படுத்தாமல் எங்களுக்கு/எனக்கு அஞ்சல் அனுப்பவும். நீங்கள் "
"ஆக்கியோரின் மின்னஞ்சலை கண்டுப்பிடிக்கலாம் \"உதவி\"-பட்டியலின் கீழ் \" KRec "
"பற்றி\".\n"
"பல உருவாக்கியவர் மக்கள் உபயோகிக்கும் தங்கள் நிரலை கண்டு மிக்க மகிழ்ச்சி . நீங்கள் ஏதேனும் "
"சொல்ல வேண்டுமென்றால் \"நன்றி\" அல்லது உங்களுக்கு சில பிரச்சனை இருந்தால், "
"அலட்சியப்படுத்தாமல் எங்களுக்கு/எனக்கு அஞ்சல் அனுப்பவும். நீங்கள் ஆக்கியோரின் மின்னஞ்சலை "
"கண்டுப்பிடிக்கலாம் \"உதவி\"-பட்டியலின் கீழ் \" KRec பற்றி\".\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:27
#: tips:30
msgid ""
"<h4>...that you are invited to report bugs?</h4>\n"
"<p>\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every possible "
"event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report Bug\" in the "
"\"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop.org.\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every "
"possible event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report "
"Bug\" in the \"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop."
"org.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...அதாவது உங்களை பிழையை தெரிவிக்க அழைத்துள்ளது?</h4>\n"
"<p>\n"
"பல தேர்வுகள் செய்த பின்னும் ,நம்முடைய ஒவ்வொரு நிகழ்வு/அமைப்பு பற்றிக் கொள்ளும் "
"செயல்திறன் வரையறுக்கப்பட்டது. நீங்கள் ஒரு பிழையை கண்டறிந்தால் \"பிழையை "
"தெரிவிக்கவும்\" என்று\"உதவி\"-பட்டியலில் அல்லது நேரடியாக http://bugs.trinitydesktop.org.\n"
"பல தேர்வுகள் செய்த பின்னும் ,நம்முடைய ஒவ்வொரு நிகழ்வு/அமைப்பு பற்றிக் கொள்ளும் செயல்திறன் "
"வரையறுக்கப்பட்டது. நீங்கள் ஒரு பிழையை கண்டறிந்தால் \"பிழையை தெரிவிக்கவும்\" என்று\"உதவி"
"\"-பட்டியலில் அல்லது நேரடியாக http://bugs.trinitydesktop.org.\n"
"க்கு செல்லவும்</p>\n"
#: tips.txt:35
#: tips:39
msgid ""
"<h4>...that KRec is far from complete?</h4>\n"
"<p>\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell us! "
"To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs.trinitydesktop.org or "
"the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell "
"us! To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs."
"trinitydesktop.org or the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...அந்த KRec முடிவுக்கு அப்பால் உள்ளதா?</h4>\n"
"<p>\n"
"உங்களிடம் ஒரு நல்ல தோற்றம் இருந்தால் நீங்கள் நினைத்த KRec ஒத்துழைத்தால் "
"எங்களிடம் தெரிவிக்கவும்! நகலை தவிர்க்க மற்றும் உற்பத்தியை உயர்த்த தயவுச்செய்து "
"பிழை வழியாக செயல்ப்படுத்தவும் .kde.org அல்லது பிழையை தெரிவிக்கும் கருவிகள் "
"மற்றும் வாழ்த்துப்பட்டியலை .\n"
"உங்களிடம் ஒரு நல்ல தோற்றம் இருந்தால் நீங்கள் நினைத்த KRec ஒத்துழைத்தால் எங்களிடம் "
"தெரிவிக்கவும்! நகலை தவிர்க்க மற்றும் உற்பத்தியை உயர்த்த தயவுச்செய்து பிழை வழியாக "
"செயல்ப்படுத்தவும் .kde.org அல்லது பிழையை தெரிவிக்கும் கருவிகள் மற்றும் "
"வாழ்த்துப்பட்டியலை .\n"
"</p>\n"

@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krec\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-17 02:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-01 17:29+0000\n"
"Last-Translator: Hiromon <H_Abrorova@rambler.ru>\n"
"Language-Team: <tajik>\n"
@ -19,81 +19,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr "Хатогии номаълуми рамзгузорӣ."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr "Миёнгир хеле хурд буд."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr "Хатогии тайини макони хотира."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr "Муайянсозии параметр иҷро нашуд."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr "Хатогии психоакустикӣ."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr "Рамзгузории OGG: хатогии тозакунӣ."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr "Рамзгузории OGG: хатогии кадр"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr "Ҳоло MP3-Содирот фақат файлҳои стерео ва 16битаро пуштибонӣ мекунад."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the Audio CDs Control Center module configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Марҳамат карда дар хотир доред, ки ин ворид гузоришҳои худро мувофиқан бо "
"қисматҳои батанзимдарории Диски Фишурдаи садо дар Маркази Идора, мегирад. Барои "
"батанзимдарории ин гузоришҳо аз Маркази Идора истифода беред."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr "Танзимдарории Сифат"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr "Хатогии рамзгузории MP3."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and 2 "
"channels."
msgstr ""
"Ҳоло OGG-Содирот фақат файлҳо бо параметрҳои стерео, 44 кГц ва 16 битаро "
"пуштибонӣ мекунад."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the audiocd:/ configuration. Make use of the Control Center to "
"configure these settings."
msgstr ""
"Марҳамат карда дар хотир доред, ки ин ворид гузоришҳои худро мувофиқан бо "
"қисматҳои батанзимдарории Диски Фишурдаи садо:/ мегирад. Барои батанзимдарории "
"ин гузоришҳо аз Маркази Идора истифода беред."
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Абророва Хиромон"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -214,8 +146,8 @@ msgstr "Даргиронидани Ҳамаи Паёмҳои Пинҳонкар
#: krecconfigure.cpp:94
msgid ""
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are shown "
"again after selecting this button.</i></qt>"
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are "
"shown again after selecting this button.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Ҳамаи паёмҳо бо интихоби \"Ин паёмро дигар нишон надиҳед\" пас аз "
"пахшкунии ин тугма бознамоиш дода мешаванд.</i></qt>"
@ -388,25 +320,21 @@ msgstr "Бубахшед, тарзи рамзигардонӣ муайян ка
#: krecord.cpp:173
msgid ""
"<qt>This can have several reasons:"
"<ul>"
"<li>You did not specify an ending.</li>"
"<li>You specified an ending but there is no plugin available for this ending. "
"In both cases be sure to choose an ending of the list presented in the previous "
"dialog.</li>"
"<li>The plugin loading mechanism isn't working. If you are sure you did "
"everything right, please file a bugreport saying what you where about to do and "
"please quote the following line:<br />%1</li></ul></qt>"
"<qt>This can have several reasons:<ul><li>You did not specify an ending.</"
"li><li>You specified an ending but there is no plugin available for this "
"ending. In both cases be sure to choose an ending of the list presented in "
"the previous dialog.</li><li>The plugin loading mechanism isn't working. If "
"you are sure you did everything right, please file a bugreport saying what "
"you where about to do and please quote the following line:<br />%1</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ин якчанд сабаб дошта метавонад:"
"<ul>"
"<li>Аз сабаби муайян накардани пасванд.</li>"
"<li>Пасванд муайян шудааст, лекин ягон вориди имконпазир барои ин пасванд нест. "
"Дар ҳарду ҳолат, боварӣ ҳосил кунед, ки шумо пасвандро дар рӯйхати муколамаи "
"гузашта интихоб намудаед.</li>"
"<li>Механизми боркардашудаи ворид кор намекунад. Агар боварӣ дошта бошед, ки "
"ҳама чизро дуруст кардаед, ба муаллифон маърӯзаро оиди хатогӣ бо шарҳи муаммо "
"ва бо иловакунии сатри зерин:<br />%1</li></ul></qt> фиристед."
"<qt>Ин якчанд сабаб дошта метавонад:<ul><li>Аз сабаби муайян накардани "
"пасванд.</li><li>Пасванд муайян шудааст, лекин ягон вориди имконпазир барои "
"ин пасванд нест. Дар ҳарду ҳолат, боварӣ ҳосил кунед, ки шумо пасвандро дар "
"рӯйхати муколамаи гузашта интихоб намудаед.</li><li>Механизми боркардашудаи "
"ворид кор намекунад. Агар боварӣ дошта бошед, ки ҳама чизро дуруст кардаед, "
"ба муаллифон маърӯзаро оиди хатогӣ бо шарҳи муаммо ва бо иловакунии сатри "
"зерин:<br />%1</li></ul></qt> фиристед."
#: krecord.cpp:183
msgid "Could not determine encodingmethod"
@ -425,8 +353,7 @@ msgstr "Содироти Файл..."
msgid "&Record"
msgstr "&Сабт"
#. i18n: file krecui.rc line 8
#: krecord.cpp:302 rc.cpp:3
#: krecord.cpp:302 krecui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&Play"
msgstr "&Бози кардан"
@ -458,7 +385,8 @@ msgstr "Оғози KMix"
#: krecord.cpp:342
msgid ""
"Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n"
"You will be able to use KRec but without the great functions of the compressor."
"You will be able to use KRec but without the great functions of the "
"compressor."
msgstr ""
"Системаи шумо воҳиди Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts-ро надорад.\n"
"Шумо KRec-ро истифода бурда метавонед, лекин он функтсияи хуби фишоришро "
@ -522,99 +450,172 @@ msgid ""
"They indirectly wrote the exports. At least I learned from their files and "
"patches."
msgstr ""
"Онҳо новобаста содиротро менависанд. Ба ҳар ҳол ман аз файлҳо ва қисматҳои онҳо "
"омӯхтаам."
"Онҳо новобаста содиротро менависанд. Ба ҳар ҳол ман аз файлҳо ва қисматҳои "
"онҳо омӯхтаам."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr "Хатогии номаълуми рамзгузорӣ."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr "Миёнгир хеле хурд буд."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr "Хатогии тайини макони хотира."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr "Муайянсозии параметр иҷро нашуд."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr "Хатогии психоакустикӣ."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr "Рамзгузории OGG: хатогии тозакунӣ."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr "Рамзгузории OGG: хатогии кадр"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr "Ҳоло MP3-Содирот фақат файлҳои стерео ва 16битаро пуштибонӣ мекунад."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
"corresponding section of the Audio CDs Control Center module configuration. "
"Make use of the Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Марҳамат карда дар хотир доред, ки ин ворид гузоришҳои худро мувофиқан бо "
"қисматҳои батанзимдарории Диски Фишурдаи садо дар Маркази Идора, мегирад. "
"Барои батанзимдарории ин гузоришҳо аз Маркази Идора истифода беред."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr "Танзимдарории Сифат"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr "Хатогии рамзгузории MP3."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and "
"2 channels."
msgstr ""
"Ҳоло OGG-Содирот фақат файлҳо бо параметрҳои стерео, 44 кГц ва 16 битаро "
"пуштибонӣ мекунад."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
"corresponding section of the audiocd:/ configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Марҳамат карда дар хотир доред, ки ин ворид гузоришҳои худро мувофиқан бо "
"қисматҳои батанзимдарории Диски Фишурдаи садо:/ мегирад. Барои "
"батанзимдарории ин гузоришҳо аз Маркази Идора истифода беред."
#: krecui.rc:28
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#. i18n: file krecui.rc line 35
#: rc.cpp:9
#: krecui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Play"
msgstr "Бозикунӣ"
#. i18n: file krecui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#: krecui.rc:43
#, no-c-format
msgid "Compressor"
msgstr "Фишордиҳанда"
#: tips.txt:3
#: tips:3
msgid ""
"<h4>...that KRec does non-destructive Recording?</h4>\n"
"<p>\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a second "
"(third or more) time, your first (and second and later) version is still on "
"disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old version is "
"overlayed by the newer one.\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a "
"second (third or more) time, your first (and second and later) version is "
"still on disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old "
"version is overlayed by the newer one.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...ки KRec - ин сабти вайрон накунанда аст?</h4>\n"
"<p>\n"
"Ин маънои онро дорад, ки агар шумо дастгоҳи сабткунӣ дошта бошед ва танҳо як "
"қисми онро дубора (себора ва ё зиёд) сабт намоед, нусхаи аввали шумо (дуюм ва "
"ҳоказо), дар диск аст ва барқарор шуда метавонад. Танҳо дар иҷроиши вазифаҳои "
"Бозгардонӣ/Содирот нусхаи кӯҳна бо наваш иваз карда мешавад.\n"
"қисми онро дубора (себора ва ё зиёд) сабт намоед, нусхаи аввали шумо (дуюм "
"ва ҳоказо), дар диск аст ва барқарор шуда метавонад. Танҳо дар иҷроиши "
"вазифаҳои Бозгардонӣ/Содирот нусхаи кӯҳна бо наваш иваз карда мешавад.\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:11
#: tips:12
msgid ""
"<h4>...which event caused the first version of KRec?</h4>\n"
"<p>\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a radioplay "
"for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool running on my "
"favorite OS. After some searching (without finding something suitable) I "
"started a first version of KRec.\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a "
"radioplay for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool "
"running on my favorite OS. After some searching (without finding something "
"suitable) I started a first version of KRec.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...кадом ҳодиса сабаби пайдоиши нусхаи аввали KRec гардидааст?</h4>\n"
"<p>\n"
"Баъзе дӯстони ман хоҳиш намуданд, ки барои онҳо радио-бозикуниро сабт намоям. "
"Пас ман дар ҷустуҷӯи асбоби сабтнамоии соддае, ки дар Системаи Омили писандидаи "
"ман кор хоҳад намуд, гардидам. Баъди якчанд кӯшишҳо (бебурд), ман нусхаи якуми "
"KRec-ро оғоз намудам.</p>\n"
"Баъзе дӯстони ман хоҳиш намуданд, ки барои онҳо радио-бозикуниро сабт "
"намоям. Пас ман дар ҷустуҷӯи асбоби сабтнамоии соддае, ки дар Системаи Омили "
"писандидаи ман кор хоҳад намуд, гардидам. Баъди якчанд кӯшишҳо (бебурд), ман "
"нусхаи якуми KRec-ро оғоз намудам.</p>\n"
#: tips.txt:19
#: tips:21
msgid ""
"<h4>...that developers are very happy to hear from the users?</h4>\n"
"<p>\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other people. "
"So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't hesitate "
"to mail us/me. You can find the email addresses of the author in the "
"\"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other "
"people. So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't "
"hesitate to mail us/me. You can find the email addresses of the author in "
"the \"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...ки коргардонон аз шунидани корвандон хеле болидахотир мегарданд?</h4>\n"
"<h4>...ки коргардонон аз шунидани корвандон хеле болидахотир мегарданд?</"
"h4>\n"
"<p>\n"
"Бисёр коргардонон аз дидани он, ки барномаҳои онҳоро дигар одамон истифода "
"мебаранд, хеле шоданд. Пас агар \"Ташаккури \" худро баён кардан хоҳед ё ягон "
"мушкилие дошта бошед, аз пости электронӣ истифода баред. Суроғаи пости "
"мебаранд, хеле шоданд. Пас агар \"Ташаккури \" худро баён кардан хоҳед ё "
"ягон мушкилие дошта бошед, аз пости электронӣ истифода баред. Суроғаи пости "
"электронии муаллифро дар менюи \"Ёрӣ\" пункти \"Оиди KRec\" пайдо карда "
"метавонед.\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:27
#: tips:30
msgid ""
"<h4>...that you are invited to report bugs?</h4>\n"
"<p>\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every possible "
"event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report Bug\" in the "
"\"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop.org.\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every "
"possible event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report "
"Bug\" in the \"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop."
"org.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...ба шумо пешниҳод карда мешавад, ки оиди хатогиҳо маърӯза диҳед?</h4>\n"
"<p>\n"
"Ҳарчанде, ки бисёрии санҷишҳо гузаштаанд, имконияти мо оиди назорат намудани "
"ҳар ҳодиса/танзимкунии имконпазир маҳдуд аст. Пас агар, ки шумо хатогӣ ёбед "
"пункти \"Маърӯза оиди Хатогӣ\"-ро дар менюи \"Ёрӣ\" истифода баред ё бевосита "
"ба сайти http://bugs.trinitydesktop.org муроҷиат кунед.\n"
"пункти \"Маърӯза оиди Хатогӣ\"-ро дар менюи \"Ёрӣ\" истифода баред ё "
"бевосита ба сайти http://bugs.trinitydesktop.org муроҷиат кунед.\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:35
#: tips:39
msgid ""
"<h4>...that KRec is far from complete?</h4>\n"
"<p>\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell us! "
"To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs.trinitydesktop.org or "
"the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell "
"us! To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs."
"trinitydesktop.org or the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...чи қадар KRec аз баитмоморасонӣ дур аст?</h4>\n"

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krec\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-17 02:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-18 20:30+1000\n"
"Last-Translator: Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <l10n@opentle.org>\n"
@ -14,83 +14,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr "ข้อผิดพลาดในการเข้ารหัสที่ไม่รู้จัก"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr "บัฟเฟอร์ขนาดเล็กเกินไป"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr "ปัญหาเกี่ยวกับการจัดการหน่วยความจำ"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr "ไม่มีการเริ่มต้นพารามิเตอร์"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr "ปัญหาของ Psycho-acoustic"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr "ข้อผิดพลาดในการเข้ารหัสทำความสะอาด OGG"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr "ข้อผิดพลาดในการเข้ารหัสเฟรม OGG"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr ""
"ณ เวลานี้ การส่งออกแฟ้มเป็น MP3 สนับสนุนแฟ้มในแบบสเตอริโอและ 16 บิตเท่านั้น"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the Audio CDs Control Center module configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"โปรดสังเกตว่า "
"ปลักอินนี้จะรับเอาการตั้งค่าเกี่ยวกับคุณภาพเสียงจากส่วนที่สัมพันธ์กันของ "
"การตั้งค่าโมดูลศูนย์ควบคุมเกี่ยวกับ CD บันทึกเสียง โปรดใช้ศูนย์ควบคุม TDE "
"ในการตั้งค่าเหล่านี้"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr "การปรับแต่งคุณภาพเสียง"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr "ข้อผิดพลาดการเข้ารหัส MP3"
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and 2 "
"channels."
msgstr ""
"ณ เวลานี้ การส่งแฟ้มออกเป็น OGG จะสนับสนุนแฟ้มแบบอัตราการสุ่มข้อมูล 44kHz, 16 "
"บิต และ 2 ช่องเท่านั้น"
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the audiocd:/ configuration. Make use of the Control Center to "
"configure these settings."
msgstr ""
"โปรดสังเกตว่า "
"ปลักอินนี้จะรับเอาการตั้งค่าคุณภาพเสียงจากสส่วนที่สัมพันธ์กันของการตั้งค่า "
"audiocd:/ ใช้การตั้งค่าในศูนย์ควบคุม TDE เพื่อทำการปรับแต่งค่าเหล่านี้"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "สหชาติ อนุกูลกิจ"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -210,11 +140,11 @@ msgstr "เปิดข้อความที่ซ่อนเอาไว้
#: krecconfigure.cpp:94
msgid ""
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are shown "
"again after selecting this button.</i></qt>"
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are "
"shown again after selecting this button.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>ข้อความทั้งหมดที่มีตัวเลือก \"ไม่ต้องแสดงข้อความนี้อีก\" "
"จะถูกแสดงอีกครั้ง หลังจากเลือกที่ปุ่มนี้</i></qt>"
"<qt><i>ข้อความทั้งหมดที่มีตัวเลือก \"ไม่ต้องแสดงข้อความนี้อีก\" จะถูกแสดงอีกครั้ง "
"หลังจากเลือกที่ปุ่มนี้</i></qt>"
#: krecfile.cpp:56
msgid "Using default properties for the new file"
@ -384,20 +314,16 @@ msgstr "ขออภัย ไม่สามารถระบุวิธี
#: krecord.cpp:173
msgid ""
"<qt>This can have several reasons:"
"<ul>"
"<li>You did not specify an ending.</li>"
"<li>You specified an ending but there is no plugin available for this ending. "
"In both cases be sure to choose an ending of the list presented in the previous "
"dialog.</li>"
"<li>The plugin loading mechanism isn't working. If you are sure you did "
"everything right, please file a bugreport saying what you where about to do and "
"please quote the following line:<br />%1</li></ul></qt>"
"<qt>This can have several reasons:<ul><li>You did not specify an ending.</"
"li><li>You specified an ending but there is no plugin available for this "
"ending. In both cases be sure to choose an ending of the list presented in "
"the previous dialog.</li><li>The plugin loading mechanism isn't working. If "
"you are sure you did everything right, please file a bugreport saying what "
"you where about to do and please quote the following line:<br />%1</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>นี่สามารถมีได้หลายสาเหตุ:"
"<ul>"
"<li>คุณไม่ได้ระบุส่วนจบ</li> "
"<li>คุณได้ทำการระบุที่จบแล้ว แต่ว่าไม่มีปลั๊กอินสำหรับที่จบนี้ ในทั้งสองกรณี "
"<qt>นี่สามารถมีได้หลายสาเหตุ:<ul><li>คุณไม่ได้ระบุส่วนจบ</li> <li>คุณได้ทำการระบุที่จบแล้ว "
"แต่ว่าไม่มีปลั๊กอินสำหรับที่จบนี้ ในทั้งสองกรณี "
"โปรดแน่ใจวาได้เลือกที่จบของรายการที่ได้แสดงไว้ในกล่องตอบโต้ก่อนหน้านี้</li> "
"<li>กลไกการโหลดปลั๊กอินไม่ทำงาน ถ้าหากว่าคุณแน่ใจว่าทำทกอย่างถูกต้องดีแล้ว "
"โปรดส่งรายการงารเกิดข้อผิดพลาด โดยบอกสิ่งที่คุณได้ทำไปและโปรดใส่ข้อความ "
@ -419,8 +345,7 @@ msgstr "ส่งออก..."
msgid "&Record"
msgstr "บันทึกเสี&ยง"
#. i18n: file krecui.rc line 8
#: krecord.cpp:302 rc.cpp:3
#: krecord.cpp:302 krecui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&Play"
msgstr "เล่&น"
@ -452,7 +377,8 @@ msgstr "เริ่มงาน KMix"
#: krecord.cpp:342
msgid ""
"Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n"
"You will be able to use KRec but without the great functions of the compressor."
"You will be able to use KRec but without the great functions of the "
"compressor."
msgstr ""
"ระบบของคุณไม่มีมอดูล Synth_STEREO_COMPRESSOR ของ aRts\n"
"คุณยังสามารถที่จะใช้งาน KRec ได้อยู่ แต่จะไม่มีความสามารถดีๆ ของตัวบีบอัดเสียง"
@ -466,10 +392,8 @@ msgid ""
"- This is a bug."
msgstr ""
"สาเหตุที่เป็นไปได้:\n"
"- คุณทำการติดตั้ง KRec เองอย่างเดียวโดยไม่ได้ติดตั้งส่วนที่เหลือของ "
"tdemultimedia\n"
"- คุณทำการติดตั้งทุกสิ่งทุกอย่างถูกต้องแล้ว แต่ว่าไม่ได้ทำการเริ่มการทำงานแดมอน "
"aRts ใหม่\n"
"- คุณทำการติดตั้ง KRec เองอย่างเดียวโดยไม่ได้ติดตั้งส่วนที่เหลือของ tdemultimedia\n"
"- คุณทำการติดตั้งทุกสิ่งทุกอย่างถูกต้องแล้ว แต่ว่าไม่ได้ทำการเริ่มการทำงานแดมอน aRts ใหม่\n"
"เลยทำให้มันไม่รู้ถึงสิ่งที่เพิ่มเข้ามาใหม่\n"
"- นี่เป็นข้อผิดพลาด (บั๊ก) "
@ -517,107 +441,172 @@ msgid ""
"They indirectly wrote the exports. At least I learned from their files and "
"patches."
msgstr ""
"พวกเขาช่วยเขียนส่วนสำหรับส่งออก ถึงจะไม่ใช่โดยตรง แต่ผมก็ได้เรียนรู้จากแพทช์ "
"ของพวกเขา"
"พวกเขาช่วยเขียนส่วนสำหรับส่งออก ถึงจะไม่ใช่โดยตรง แต่ผมก็ได้เรียนรู้จากแพทช์ ของพวกเขา"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr "ข้อผิดพลาดในการเข้ารหัสที่ไม่รู้จัก"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr "บัฟเฟอร์ขนาดเล็กเกินไป"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr "ปัญหาเกี่ยวกับการจัดการหน่วยความจำ"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr "ไม่มีการเริ่มต้นพารามิเตอร์"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr "ปัญหาของ Psycho-acoustic"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr "ข้อผิดพลาดในการเข้ารหัสทำความสะอาด OGG"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr "ข้อผิดพลาดในการเข้ารหัสเฟรม OGG"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr "ณ เวลานี้ การส่งออกแฟ้มเป็น MP3 สนับสนุนแฟ้มในแบบสเตอริโอและ 16 บิตเท่านั้น"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
"corresponding section of the Audio CDs Control Center module configuration. "
"Make use of the Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"โปรดสังเกตว่า ปลักอินนี้จะรับเอาการตั้งค่าเกี่ยวกับคุณภาพเสียงจากส่วนที่สัมพันธ์กันของ "
"การตั้งค่าโมดูลศูนย์ควบคุมเกี่ยวกับ CD บันทึกเสียง โปรดใช้ศูนย์ควบคุม TDE ในการตั้งค่าเหล่านี้"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr "การปรับแต่งคุณภาพเสียง"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr "ข้อผิดพลาดการเข้ารหัส MP3"
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and "
"2 channels."
msgstr ""
"ณ เวลานี้ การส่งแฟ้มออกเป็น OGG จะสนับสนุนแฟ้มแบบอัตราการสุ่มข้อมูล 44kHz, 16 บิต และ 2 "
"ช่องเท่านั้น"
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
"corresponding section of the audiocd:/ configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"โปรดสังเกตว่า ปลักอินนี้จะรับเอาการตั้งค่าคุณภาพเสียงจากสส่วนที่สัมพันธ์กันของการตั้งค่า audiocd:/ "
"ใช้การตั้งค่าในศูนย์ควบคุม TDE เพื่อทำการปรับแต่งค่าเหล่านี้"
#: krecui.rc:28
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#. i18n: file krecui.rc line 35
#: rc.cpp:9
#: krecui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Play"
msgstr "เล่น"
#. i18n: file krecui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#: krecui.rc:43
#, no-c-format
msgid "Compressor"
msgstr "ตัวบีบอัดเสียง"
#: tips.txt:3
#: tips:3
msgid ""
"<h4>...that KRec does non-destructive Recording?</h4>\n"
"<p>\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a second "
"(third or more) time, your first (and second and later) version is still on "
"disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old version is "
"overlayed by the newer one.\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a "
"second (third or more) time, your first (and second and later) version is "
"still on disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old "
"version is overlayed by the newer one.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...ว่า KRec ทำการบันทึกเสียงแบบไม่ได้ทับของเก่า?</h4>\n"
"<p>\n"
"นั่นหมายความว่า ถ้าหากว่าคุณมีเสียงที่อัดไว้ "
"และอยากจะอัดซ้ำเป็นบางส่วนเป็นครั้งที่สอง (หรือครั้งที่สาม หรือมากกว่า) "
"เสียงที่คุณอัดไว้ครั้งแรก (และครั้งที่สอง และต่อๆ ไป) จะยังคง อยู่บนดิสก์ "
"และยังสามารถเรียกกลับมาได้ เพียงแค่ส่วนของการ เล่นกลับ/ส่งออก ของเดิมเท่านั้น "
"นั่นหมายความว่า ถ้าหากว่าคุณมีเสียงที่อัดไว้ และอยากจะอัดซ้ำเป็นบางส่วนเป็นครั้งที่สอง "
"(หรือครั้งที่สาม หรือมากกว่า) เสียงที่คุณอัดไว้ครั้งแรก (และครั้งที่สอง และต่อๆ ไป) จะยังคง "
"อยู่บนดิสก์ และยังสามารถเรียกกลับมาได้ เพียงแค่ส่วนของการ เล่นกลับ/ส่งออก ของเดิมเท่านั้น "
"ที่จะถูกทับด้วยของใหม่กว่า\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:11
#: tips:12
msgid ""
"<h4>...which event caused the first version of KRec?</h4>\n"
"<p>\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a radioplay "
"for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool running on my "
"favorite OS. After some searching (without finding something suitable) I "
"started a first version of KRec.\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a "
"radioplay for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool "
"running on my favorite OS. After some searching (without finding something "
"suitable) I started a first version of KRec.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...เหตุการณ์ไหนที่ทำให้เกิด KRec รุ่นแรก?</h4>\n"
"<p>\n"
"เพื่อนผมบางคนได้ขอให้ผมทำการอัดเสยงสำหรับเล่นทางวิทยุให้หน่อย ผมก็เลยค้นหาพวก "
"เครื่องมือสำหรับบันทึกเสียงแบบใช้งานง่ายๆ "
"ที่จะทำงานบนระบบปฏิบัติการสุดโปรดของผม หลังจากหาไปได้สักพัก "
"(โดยไม่เจออะไรที่โดนใจเลย) ผมก็เลย เริ่มเขียน KRec รุ่นแรกซะเลย\n"
"เครื่องมือสำหรับบันทึกเสียงแบบใช้งานง่ายๆ ที่จะทำงานบนระบบปฏิบัติการสุดโปรดของผม "
"หลังจากหาไปได้สักพัก (โดยไม่เจออะไรที่โดนใจเลย) ผมก็เลย เริ่มเขียน KRec รุ่นแรกซะเลย\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:19
#: tips:21
msgid ""
"<h4>...that developers are very happy to hear from the users?</h4>\n"
"<p>\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other people. "
"So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't hesitate "
"to mail us/me. You can find the email addresses of the author in the "
"\"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other "
"people. So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't "
"hesitate to mail us/me. You can find the email addresses of the author in "
"the \"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...ว่าผู้พัฒนานี่ยินดีที่จะฟังความคิดเห็นจากผู้ใช้?</h4>\n"
"<p>\n"
"ผู้พัฒนาส่วนใหญ่ก็ยินดีมีความสุขเป็นอย่างมากที่เห็นโปรแกรมของพวกเขาถูกใช้โดยคนอื"
"่นๆ น่ะนะ ดังนั้น ถ้าหากว่าคุณอยากจะกล่าว \"ขอบคุณ\" หรือว่ามีปัญหาอะไร "
"ก็อย่ารีรอที่จะเขียนมาถึง เรา/ผม คุณจะพบที่อยู่อีเมลของผู้เขียนได้ในส่วนของเมนู "
"\"ช่วยเหลือ\" ตรงส่วน \"เกี่ยวกับ KRec\"\n"
"ผู้พัฒนาส่วนใหญ่ก็ยินดีมีความสุขเป็นอย่างมากที่เห็นโปรแกรมของพวกเขาถูกใช้โดยคนอื่นๆ น่ะนะ ดังนั้น "
"ถ้าหากว่าคุณอยากจะกล่าว \"ขอบคุณ\" หรือว่ามีปัญหาอะไร ก็อย่ารีรอที่จะเขียนมาถึง เรา/ผม "
"คุณจะพบที่อยู่อีเมลของผู้เขียนได้ในส่วนของเมนู \"ช่วยเหลือ\" ตรงส่วน \"เกี่ยวกับ KRec\"\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:27
#: tips:30
msgid ""
"<h4>...that you are invited to report bugs?</h4>\n"
"<p>\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every possible "
"event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report Bug\" in the "
"\"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop.org.\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every "
"possible event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report "
"Bug\" in the \"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop."
"org.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...ว่าคุณได้รับการเชื้อเชิญให้รายงานข้อผิดพลาด?</h4>\n"
"<p>\n"
"แม้ว่าเราจะได้ทำการทดสอบโปรแกรมไปแล้วหลายรอบ แต่ความสามารถของเราในการ "
"ตรวจจับทุกๆ เหตุการณ์ หรือว่าการปรับแต่งต่างๆ ก็ยังมีจำกัด ดังนั้นหากว่าคุณพบ "
"ข้อผิดพลาดล่ะก็ กรุณาใช้ \"รายงานข้อผิดพลาด\" ในเมนู \"ช่วยเหลือ\" หรือไม่งั้น "
"ก็รายงานไปที่ http://bugs.trinitydesktop.org โดยตรงก็ได้\n"
"แม้ว่าเราจะได้ทำการทดสอบโปรแกรมไปแล้วหลายรอบ แต่ความสามารถของเราในการ ตรวจจับทุกๆ "
"เหตุการณ์ หรือว่าการปรับแต่งต่างๆ ก็ยังมีจำกัด ดังนั้นหากว่าคุณพบ ข้อผิดพลาดล่ะก็ กรุณาใช้ "
"\"รายงานข้อผิดพลาด\" ในเมนู \"ช่วยเหลือ\" หรือไม่งั้น ก็รายงานไปที่ http://bugs."
"trinitydesktop.org โดยตรงก็ได้\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:35
#: tips:39
msgid ""
"<h4>...that KRec is far from complete?</h4>\n"
"<p>\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell us! "
"To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs.trinitydesktop.org or "
"the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell "
"us! To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs."
"trinitydesktop.org or the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...ว่า KRec ยังห่างไกลจากความสมบูรณ์?</h4>\n"
"<p>\n"
"ก็ถ้าหากว่าคุณมีความสามารถเจ๋งๆ ที่คุณคิดว่าน่าจะรวมเข้าไปใน KRec ล่ะก็ "
"โปรดบอกเราด้วย! เพื่อหลีกเลี่ยงการทำงานซ้ำซ้อน "
"และเป็นการเพิ่มเติมความสามารถในการทำงาน โปรดบอกผ่าน bugs.trinitydesktop.org "
"หรือว่าเครื่องมือในการรายงานข้อผิดพลาด และใช้ \"สิ่งที่อยากให้มี\" "
"ก็ถ้าหากว่าคุณมีความสามารถเจ๋งๆ ที่คุณคิดว่าน่าจะรวมเข้าไปใน KRec ล่ะก็ โปรดบอกเราด้วย! "
"เพื่อหลีกเลี่ยงการทำงานซ้ำซ้อน และเป็นการเพิ่มเติมความสามารถในการทำงาน โปรดบอกผ่าน bugs."
"trinitydesktop.org หรือว่าเครื่องมือในการรายงานข้อผิดพลาด และใช้ \"สิ่งที่อยากให้มี\" "
"สำหรับระดับความรุนแรง\n"
"</p>\n"

@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krec\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-17 02:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-14 23:21+0300\n"
"Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n"
"Language-Team: <tr@li.org>\n"
@ -20,80 +20,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr "Bilinmeyen kodlama hatası."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr "Tampon çok küçük."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr "Bellek ayırma sorunu."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr "Parametre başlatılamadı."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr "Akustik sorun."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr "OGG temizleme kodlama hatası."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr "OGG çerçeve kodlama hatası"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr "MP3 aktarma sadece stereo ve 16 bit dosyaları destekliyor."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the Audio CDs Control Center module configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Bu eklenti kalite ayarlarını Ses CD'si Kontrol Merkezi modül ayarlarının ilgili "
"kısmından almaktadır. Bu ayarları değiştirmek için Kontrol Merkezi'ni "
"kullanınız."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr "Kalite Yapılandırması"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr "MP3 kodlama hatası."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and 2 "
"channels."
msgstr ""
"Şu anda OGG-oluşturma sadece 44kHz örneklemehızında, 16bit ve 2 kanal "
"özelliklerinde dosyaları desteklemektedir."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the audiocd:/ configuration. Make use of the Control Center to "
"configure these settings."
msgstr ""
"Bu eklenti kalite ayarlarını audiocd:/ ayarlarının ilgili kısmından almaktadır. "
"Bu ayarları değiştirmek için Kontrol Merkezi'ni kullanınız."
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "erkaN kaplaN"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -214,8 +147,8 @@ msgstr "Tüm gizli mesajlar olanaklı"
#: krecconfigure.cpp:94
msgid ""
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are shown "
"again after selecting this button.</i></qt>"
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are "
"shown again after selecting this button.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>\"Bu mesajı bir daha gösterme\" içeren mesajlar bu düğme tekrar "
"seçildiğinde görülecektir.</i></qt>"
@ -388,25 +321,21 @@ msgstr "Üzgünüm, bir kodalama metodu belirlenemedi."
#: krecord.cpp:173
msgid ""
"<qt>This can have several reasons:"
"<ul>"
"<li>You did not specify an ending.</li>"
"<li>You specified an ending but there is no plugin available for this ending. "
"In both cases be sure to choose an ending of the list presented in the previous "
"dialog.</li>"
"<li>The plugin loading mechanism isn't working. If you are sure you did "
"everything right, please file a bugreport saying what you where about to do and "
"please quote the following line:<br />%1</li></ul></qt>"
"<qt>This can have several reasons:<ul><li>You did not specify an ending.</"
"li><li>You specified an ending but there is no plugin available for this "
"ending. In both cases be sure to choose an ending of the list presented in "
"the previous dialog.</li><li>The plugin loading mechanism isn't working. If "
"you are sure you did everything right, please file a bugreport saying what "
"you where about to do and please quote the following line:<br />%1</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Bunun bir çok sebebi olabilir:"
"<ul>"
"<li>Bir bitiş belirtmediniz</li>"
"<li>Bir bitiş belirttiniz fakat bu bitiş için bir eklenti mevcut değil. Her iki "
"seçenekte de önceki pencerede listelenen bitişlerden birini seçtiğinizden emin "
"olun.</li>"
"<li>Eklenti yükleme mekanızması çalışmıyor olabilir. Herşeyi doğru "
"yaptığınızdan emin iseniz takip eden satırıda içeren nerede neler yaptığınızı "
"bildiren bir bug(hata) raporu yazınız:<b>%1</li></ul></qt>"
"<qt>Bunun bir çok sebebi olabilir:<ul><li>Bir bitiş belirtmediniz</"
"li><li>Bir bitiş belirttiniz fakat bu bitiş için bir eklenti mevcut değil. "
"Her iki seçenekte de önceki pencerede listelenen bitişlerden birini "
"seçtiğinizden emin olun.</li><li>Eklenti yükleme mekanızması çalışmıyor "
"olabilir. Herşeyi doğru yaptığınızdan emin iseniz takip eden satırıda içeren "
"nerede neler yaptığınızı bildiren bir bug(hata) raporu yazınız:<b>%1</li></"
"ul></qt>"
#: krecord.cpp:183
msgid "Could not determine encodingmethod"
@ -424,8 +353,7 @@ msgstr "Dosya Aktar..."
msgid "&Record"
msgstr "&Kaydet"
#. i18n: file krecui.rc line 8
#: krecord.cpp:302 rc.cpp:3
#: krecord.cpp:302 krecui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&Play"
msgstr "Ç&al"
@ -457,7 +385,8 @@ msgstr "KMix'i Başlat"
#: krecord.cpp:342
msgid ""
"Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n"
"You will be able to use KRec but without the great functions of the compressor."
"You will be able to use KRec but without the great functions of the "
"compressor."
msgstr ""
"Sisteminizde Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts modülü bulunamadı.\n"
"KRec kullanabileceksiniz ancak sıkıştırma özelliklerinden "
@ -516,105 +445,178 @@ msgid ""
"They indirectly wrote the exports. At least I learned from their files and "
"patches."
msgstr ""
"Dolaylı olarak dışarı aktarma kısımlarını yazdılar. En azından dosyalarından ve "
"yamalarından öğrendim."
"Dolaylı olarak dışarı aktarma kısımlarını yazdılar. En azından dosyalarından "
"ve yamalarından öğrendim."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr "Bilinmeyen kodlama hatası."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr "Tampon çok küçük."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr "Bellek ayırma sorunu."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr "Parametre başlatılamadı."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr "Akustik sorun."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr "OGG temizleme kodlama hatası."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr "OGG çerçeve kodlama hatası"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr "MP3 aktarma sadece stereo ve 16 bit dosyaları destekliyor."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
"corresponding section of the Audio CDs Control Center module configuration. "
"Make use of the Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Bu eklenti kalite ayarlarını Ses CD'si Kontrol Merkezi modül ayarlarının "
"ilgili kısmından almaktadır. Bu ayarları değiştirmek için Kontrol Merkezi'ni "
"kullanınız."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr "Kalite Yapılandırması"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr "MP3 kodlama hatası."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and "
"2 channels."
msgstr ""
"Şu anda OGG-oluşturma sadece 44kHz örneklemehızında, 16bit ve 2 kanal "
"özelliklerinde dosyaları desteklemektedir."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
"corresponding section of the audiocd:/ configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Bu eklenti kalite ayarlarını audiocd:/ ayarlarının ilgili kısmından "
"almaktadır. Bu ayarları değiştirmek için Kontrol Merkezi'ni kullanınız."
#: krecui.rc:28
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#. i18n: file krecui.rc line 35
#: rc.cpp:9
#: krecui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Play"
msgstr "Çal"
#. i18n: file krecui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#: krecui.rc:43
#, no-c-format
msgid "Compressor"
msgstr "Sıkıştırıcı"
#: tips.txt:3
#: tips:3
msgid ""
"<h4>...that KRec does non-destructive Recording?</h4>\n"
"<p>\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a second "
"(third or more) time, your first (and second and later) version is still on "
"disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old version is "
"overlayed by the newer one.\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a "
"second (third or more) time, your first (and second and later) version is "
"still on disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old "
"version is overlayed by the newer one.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...KRec tahrip etmeyen kayıt sistemi kullanmakta?</h4>\n"
"<p>\n"
"Bunun anlamı eğer elinizde bir kayıt varsa ve bunun sadece bir kısmını ikinci "
"(ya da üçüncü ya da daha fazla) kez kayıt etmek isterseniz, ilk (ikinci, üçüncü "
"vs.) sürümü disk üzerinde durmaya devam edebilecek ve istediğiniz zaman geri "
"alabileceksiniz. Sadece Çalma/Dosya Oluşturma esnasında eski sürüm "
"kullanılmayacak.\n"
"Bunun anlamı eğer elinizde bir kayıt varsa ve bunun sadece bir kısmını "
"ikinci (ya da üçüncü ya da daha fazla) kez kayıt etmek isterseniz, ilk "
"(ikinci, üçüncü vs.) sürümü disk üzerinde durmaya devam edebilecek ve "
"istediğiniz zaman geri alabileceksiniz. Sadece Çalma/Dosya Oluşturma "
"esnasında eski sürüm kullanılmayacak.\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:11
#: tips:12
msgid ""
"<h4>...which event caused the first version of KRec?</h4>\n"
"<p>\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a radioplay "
"for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool running on my "
"favorite OS. After some searching (without finding something suitable) I "
"started a first version of KRec.\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a "
"radioplay for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool "
"running on my favorite OS. After some searching (without finding something "
"suitable) I started a first version of KRec.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...hangi olay KRec'in ilk sürümünün çıkmasına sebep oldu?</h4>\n"
"<p>\n"
"Bazı arkadaşlarım bana bir radyo oyunu için kayıt yapıp yapamayacağımı "
"sormuştu. Ben de en seviğim işletim sistemi için kolay kullanılabilen bir kayıt "
"aracı araştırmaya başladım. Bir miktar aradıktan (ve uygun bir program "
"sormuştu. Ben de en seviğim işletim sistemi için kolay kullanılabilen bir "
"kayıt aracı araştırmaya başladım. Bir miktar aradıktan (ve uygun bir program "
"bulamadıktan) sonra KRec'in ilk sürümüne başladım.\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:19
#: tips:21
msgid ""
"<h4>...that developers are very happy to hear from the users?</h4>\n"
"<p>\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other people. "
"So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't hesitate "
"to mail us/me. You can find the email addresses of the author in the "
"\"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other "
"people. So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't "
"hesitate to mail us/me. You can find the email addresses of the author in "
"the \"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...geliştiriciler kullanıcılardan mesaj gelmesini çok severler?</h4>\n"
"<p>\n"
"Pek çok geliştirici yazılımlarının başkaları tarafından kullanıldığını "
"görmekten mutlu olurlar. bu sebeple \"Teşekkür ederim\" demek ya da bir "
"probleminizi iletmek isterseniz bana/bize eposta atmaktan çekinmeyin. Yazarın "
"eposta adresini \"Yardım\" menüsünde \"KRec Hakkında\" kısmında "
"probleminizi iletmek isterseniz bana/bize eposta atmaktan çekinmeyin. "
"Yazarın eposta adresini \"Yardım\" menüsünde \"KRec Hakkında\" kısmında "
"bulabilirsiniz.\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:27
#: tips:30
msgid ""
"<h4>...that you are invited to report bugs?</h4>\n"
"<p>\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every possible "
"event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report Bug\" in the "
"\"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop.org.\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every "
"possible event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report "
"Bug\" in the \"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop."
"org.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...hataları raporlamaya davetlisiniz?</h4>\n"
"<p>\n"
"Pek çok deneme yapmamıza rağmen mümkün olan her olayı/ayarı gerçekleştirme "
"yeteneğimiz sınırlı. Bu sebeple bir hata bulursanız \"Yardım\" menüsünde \"Hata "
"Bildir\" kullanın ya da http://bugs.trinitydesktop.org adresine gidiniz.\n"
"yeteneğimiz sınırlı. Bu sebeple bir hata bulursanız \"Yardım\" menüsünde "
"\"Hata Bildir\" kullanın ya da http://bugs.trinitydesktop.org adresine "
"gidiniz.\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:35
#: tips:39
msgid ""
"<h4>...that KRec is far from complete?</h4>\n"
"<p>\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell us! "
"To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs.trinitydesktop.org or "
"the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell "
"us! To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs."
"trinitydesktop.org or the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...KRec tamamlanmış bir program değil?</h4>\n"
"<p>\n"
"KRec'e eklenmesi gerektiğini düşündüğünüz bir özellik varsa lütfen bize "
"bildirin! Üretkenliği arttırmak için lütfen bize bildirimlerinizi bugs.trinitydesktop.org "
"adresinden ya da hata bildirim araçlarını kullanarak iletiniz.\n"
"bildirin! Üretkenliği arttırmak için lütfen bize bildirimlerinizi bugs."
"trinitydesktop.org adresinden ya da hata bildirim araçlarını kullanarak "
"iletiniz.\n"
"</p>\n"

@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krec\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-17 02:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-24 18:40-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
@ -18,84 +18,16 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr "Невідома помилка кодування."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr "Буфер був замалий."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr "Проблема виділення пам'яті."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr "Ініціалізацію параметрів не виконано."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr "Психо-акустичні проблеми."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr "Помилка очищення OGG кодування."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr "Помилка кодування рамки OGG"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr "Поки що MP3-Експорт підтримує тільки файли у стерео і 16 біт."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the Audio CDs Control Center module configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Будь ласка пам'ятайте, що цей втулок бере свої параметри якості з відповідної "
"секції модуля Центру керування підлеглим аудіо КД. Вживайте Центр керування для "
"налаштування цих параметрів."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr "Налаштування якості"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr "Помилка кодування MP3."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and 2 "
"channels."
msgstr ""
"Поки що OGG-експорт підтримує тільки файли з частотою вибірки 44КГц, 16-біт і 2 "
"канали."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the audiocd:/ configuration. Make use of the Control Center to "
"configure these settings."
msgstr ""
"Будь ласка пам'ятайте, що цей модуль бере свої параметри якості з відповідної "
"секції налаштувань підлеглого audiocd:/. Вживайте Центр керування для "
"налаштування цих параметрів."
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -215,11 +147,11 @@ msgstr "Ввімкнути всі приховані повідомлення"
#: krecconfigure.cpp:94
msgid ""
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are shown "
"again after selecting this button.</i></qt>"
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are "
"shown again after selecting this button.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Всі повідомлення з параметром \"Це повідомлення більше не показувати\", "
"після натиснення кнопки, будуть знов показуватись.</i></qt>"
"<qt><i>Всі повідомлення з параметром \"Це повідомлення більше не показувати"
"\", після натиснення кнопки, будуть знов показуватись.</i></qt>"
#: krecfile.cpp:56
msgid "Using default properties for the new file"
@ -389,24 +321,20 @@ msgstr "Вибачте, метод кодування неможливо виз
#: krecord.cpp:173
msgid ""
"<qt>This can have several reasons:"
"<ul>"
"<li>You did not specify an ending.</li>"
"<li>You specified an ending but there is no plugin available for this ending. "
"In both cases be sure to choose an ending of the list presented in the previous "
"dialog.</li>"
"<li>The plugin loading mechanism isn't working. If you are sure you did "
"everything right, please file a bugreport saying what you where about to do and "
"please quote the following line:<br />%1</li></ul></qt>"
"<qt>This can have several reasons:<ul><li>You did not specify an ending.</"
"li><li>You specified an ending but there is no plugin available for this "
"ending. In both cases be sure to choose an ending of the list presented in "
"the previous dialog.</li><li>The plugin loading mechanism isn't working. If "
"you are sure you did everything right, please file a bugreport saying what "
"you where about to do and please quote the following line:<br />%1</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Можливі декілька причин:"
"<ul>"
"<li>Не вказане закінчення.</li>"
"<li>Закінчення вказане, але для нього немає модуля. В обох випадках обов'язково "
"виберіть закінчення зі списку показаному в попередньому вікні.</li>"
"<li>Механізм завантаження модулів не працює. Якщо ви впевнені, що все зробили "
"правильно, будь ласка, пошліть звіт про помилку з описом ваших дій і процитуйте "
"наступний рядок:<br />%1</li></ul></qt>"
"<qt>Можливі декілька причин:<ul><li>Не вказане закінчення.</"
"li><li>Закінчення вказане, але для нього немає модуля. В обох випадках "
"обов'язково виберіть закінчення зі списку показаному в попередньому вікні.</"
"li><li>Механізм завантаження модулів не працює. Якщо ви впевнені, що все "
"зробили правильно, будь ласка, пошліть звіт про помилку з описом ваших дій і "
"процитуйте наступний рядок:<br />%1</li></ul></qt>"
#: krecord.cpp:183
msgid "Could not determine encodingmethod"
@ -424,8 +352,7 @@ msgstr "Експортувати..."
msgid "&Record"
msgstr "&Запис"
#. i18n: file krecui.rc line 8
#: krecord.cpp:302 rc.cpp:3
#: krecord.cpp:302 krecui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&Play"
msgstr "&Пуск"
@ -457,7 +384,8 @@ msgstr "Запустити KMix"
#: krecord.cpp:342
msgid ""
"Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n"
"You will be able to use KRec but without the great functions of the compressor."
"You will be able to use KRec but without the great functions of the "
"compressor."
msgstr ""
"У вашій системі відсутній модуль aRts Synth_STEREO_COMPRESSOR.\n"
"Ви зможете використовувати KRec, але без функцій компресора."
@ -523,102 +451,174 @@ msgstr ""
"Вони неявно написали експортування. Щонайменше, їхні файли і латки були "
"повчальними для мене."
#. i18n: file krecui.rc line 35
#: rc.cpp:9
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr "Невідома помилка кодування."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr "Буфер був замалий."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr "Проблема виділення пам'яті."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr "Ініціалізацію параметрів не виконано."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr "Психо-акустичні проблеми."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr "Помилка очищення OGG кодування."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr "Помилка кодування рамки OGG"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr "Поки що MP3-Експорт підтримує тільки файли у стерео і 16 біт."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
"corresponding section of the Audio CDs Control Center module configuration. "
"Make use of the Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Будь ласка пам'ятайте, що цей втулок бере свої параметри якості з "
"відповідної секції модуля Центру керування підлеглим аудіо КД. Вживайте "
"Центр керування для налаштування цих параметрів."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr "Налаштування якості"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr "Помилка кодування MP3."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and "
"2 channels."
msgstr ""
"Поки що OGG-експорт підтримує тільки файли з частотою вибірки 44КГц, 16-біт "
"і 2 канали."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
"corresponding section of the audiocd:/ configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Будь ласка пам'ятайте, що цей модуль бере свої параметри якості з "
"відповідної секції налаштувань підлеглого audiocd:/. Вживайте Центр "
"керування для налаштування цих параметрів."
#: krecui.rc:28
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#: krecui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Play"
msgstr "Пуск"
#. i18n: file krecui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#: krecui.rc:43
#, no-c-format
msgid "Compressor"
msgstr "Компресор"
#: tips.txt:3
#: tips:3
msgid ""
"<h4>...that KRec does non-destructive Recording?</h4>\n"
"<p>\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a second "
"(third or more) time, your first (and second and later) version is still on "
"disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old version is "
"overlayed by the newer one.\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a "
"second (third or more) time, your first (and second and later) version is "
"still on disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old "
"version is overlayed by the newer one.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...що KRec записує без руйнування?</h4>\n"
"<p>\n"
"Це значить, що якщо ви маєте якийсь запис і хочете перезаписати тільки частину "
"секунди (третину або більше), то ваша перша (і друга, і пізніші) версія є і "
"далі на диску, і її можна відновити. Тільки для відтворення/експорту стара "
"версія переписується новою.\n"
"Це значить, що якщо ви маєте якийсь запис і хочете перезаписати тільки "
"частину секунди (третину або більше), то ваша перша (і друга, і пізніші) "
"версія є і далі на диску, і її можна відновити. Тільки для відтворення/"
"експорту стара версія переписується новою.\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:11
#: tips:12
msgid ""
"<h4>...which event caused the first version of KRec?</h4>\n"
"<p>\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a radioplay "
"for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool running on my "
"favorite OS. After some searching (without finding something suitable) I "
"started a first version of KRec.\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a "
"radioplay for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool "
"running on my favorite OS. After some searching (without finding something "
"suitable) I started a first version of KRec.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...яка подія послужила поштовхом до першої версії KRec?</h4>\n"
"<p>\n"
"Одні з моїх друзів запитали чи міг би я для них зробити запис із радіо. Отже, я "
"кинувся в пошуки легкого в користуванні засобу для записування на моїй "
"улюбленій ОС. Після того (не знайшовши нічого підходящого) я розпочав першу "
"версію KRec.\n"
"Одні з моїх друзів запитали чи міг би я для них зробити запис із радіо. "
"Отже, я кинувся в пошуки легкого в користуванні засобу для записування на "
"моїй улюбленій ОС. Після того (не знайшовши нічого підходящого) я розпочав "
"першу версію KRec.\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:19
#: tips:21
msgid ""
"<h4>...that developers are very happy to hear from the users?</h4>\n"
"<p>\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other people. "
"So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't hesitate "
"to mail us/me. You can find the email addresses of the author in the "
"\"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other "
"people. So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't "
"hesitate to mail us/me. You can find the email addresses of the author in "
"the \"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...що розробники дуже раді вісткам від користувачів?</h4>\n"
"<p>\n"
"Більшість розробників дуже задоволені, коли їхні програми використовують інші "
"люди. Отже, якщо ви хочете подякувати або маєте якісь проблеми неодмінно "
"напишіть нам/мені. Ел. адресу автора можна знайти в меню \"Довідка\" під \"Про "
"KRec\".\n"
"Більшість розробників дуже задоволені, коли їхні програми використовують "
"інші люди. Отже, якщо ви хочете подякувати або маєте якісь проблеми "
еодмінно напишіть нам/мені. Ел. адресу автора можна знайти в меню \"Довідка"
"\" під \"Про KRec\".\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:27
#: tips:30
msgid ""
"<h4>...that you are invited to report bugs?</h4>\n"
"<p>\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every possible "
"event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report Bug\" in the "
"\"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop.org.\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every "
"possible event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report "
"Bug\" in the \"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop."
"org.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...що ви можете звітувати про помилки?</h4>\n"
"<p>\n"
"Хоч і зроблено багато тестування, наші здібності щодо вилову кожної можливої "
"події/конфігурації - обмежені. Тому, якщо ви знайдете помилку, то скористайтесь "
"дією \"Надіслати звіт про помилку\" в меню \"Довідка\" або зробіть це на сайті "
"http://bugs.trinitydesktop.org.\n"
"події/конфігурації - обмежені. Тому, якщо ви знайдете помилку, то "
"скористайтесь дією \"Надіслати звіт про помилку\" в меню \"Довідка\" або "
"зробіть це на сайті http://bugs.trinitydesktop.org.\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:35
#: tips:39
msgid ""
"<h4>...that KRec is far from complete?</h4>\n"
"<p>\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell us! "
"To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs.trinitydesktop.org or "
"the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell "
"us! To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs."
"trinitydesktop.org or the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...що KRec ще далеко незавершений?</h4>\n"
"<p>\n"
"Якщо ви маєте гарну функцію, яку KRec повинен додати, будь ласка повідомте нам "
"про неї! Для уникнення дублікатів і підвищення продуктивності робіть це через "
"bugs.trinitydesktop.org або через засіб звітування про помилки, зазначивши серйозність як "
"бажання.\n"
"Якщо ви маєте гарну функцію, яку KRec повинен додати, будь ласка повідомте "
"нам про неї! Для уникнення дублікатів і підвищення продуктивності робіть це "
"через bugs.trinitydesktop.org або через засіб звітування про помилки, "
"зазначивши серйозність як бажання.\n"
"</p>\n"

@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-17 02:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-24 17:06+0800\n"
"Last-Translator: redarmy <redarmy@linuxaid.com.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
@ -18,73 +18,13 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr "未知编码错误。"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr "缓冲区太小。"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr "内存分配问题。"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr "参数没有初始化。"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr "古怪的声学问题。"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr "OGG 清除编码错误。"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr "OGG 帧编码错误"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr "目前 MP3 文件导出仅支持立体声 16 位格式。"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the Audio CDs Control Center module configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr "请注意,本插件在音频 CD 控制中心的相应部分获取质量设置。请使用控制中心来配置这些设置。"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr "质量配置"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr "MP3 编码错误。"
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and 2 "
"channels."
msgstr "目前 OGG 文件导出仅支持 44kHz 采样频率16 位双声道格式。"
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the audiocd:/ configuration. Make use of the Control Center to "
"configure these settings."
msgstr "请注意,本插件在 audiocd:/ 配置的相应部分获取质量设置。请使用控制中心来配置这些设置。"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "开源软件国际化简体中文组(http://i18n.linux.net.cn),颜双春,顾宏军"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -205,9 +145,11 @@ msgstr "显示所有隐藏信息"
#: krecconfigure.cpp:94
msgid ""
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are shown "
"again after selecting this button.</i></qt>"
msgstr "<qt><i>选择这个按钮后,所有的选择了“不再显示本信息”选项的信息将会再次显示。</i></qt>"
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are "
"shown again after selecting this button.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>选择这个按钮后,所有的选择了“不再显示本信息”选项的信息将会再次显示。</"
"i></qt>"
#: krecfile.cpp:56
msgid "Using default properties for the new file"
@ -377,22 +319,19 @@ msgstr "抱歉,有一个编码方法无法确定。"
#: krecord.cpp:173
msgid ""
"<qt>This can have several reasons:"
"<ul>"
"<li>You did not specify an ending.</li>"
"<li>You specified an ending but there is no plugin available for this ending. "
"In both cases be sure to choose an ending of the list presented in the previous "
"dialog.</li>"
"<li>The plugin loading mechanism isn't working. If you are sure you did "
"everything right, please file a bugreport saying what you where about to do and "
"please quote the following line:<br />%1</li></ul></qt>"
"<qt>This can have several reasons:<ul><li>You did not specify an ending.</"
"li><li>You specified an ending but there is no plugin available for this "
"ending. In both cases be sure to choose an ending of the list presented in "
"the previous dialog.</li><li>The plugin loading mechanism isn't working. If "
"you are sure you did everything right, please file a bugreport saying what "
"you where about to do and please quote the following line:<br />%1</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>这可能是多种原因造成的:"
"<ul>"
"<li>你没有指定一个终点。</li>"
"<li>你指定了一个终点,但是没有插件可适用此终点。不管是哪种情况,请务必在上一个对话框的列表中选择一个终点。</li>"
"<li>插件加载机制没有工作。如果你确信你没有做错什么,那么请提交错误报告,告诉我们你在哪里将要做什么操作,并且附带下面的这段文字:<br />%1</li>"
"</ul></qt>"
"<qt>这可能是多种原因造成的:<ul><li>你没有指定一个终点。</li><li>你指定了一个"
"终点,但是没有插件可适用此终点。不管是哪种情况,请务必在上一个对话框的列表中"
"选择一个终点。</li><li>插件加载机制没有工作。如果你确信你没有做错什么,那么请"
"提交错误报告,告诉我们你在哪里将要做什么操作,并且附带下面的这段文字:<br />"
"%1</li></ul></qt>"
#: krecord.cpp:183
msgid "Could not determine encodingmethod"
@ -410,8 +349,7 @@ msgstr "导出..."
msgid "&Record"
msgstr "录制(&R)"
#. i18n: file krecui.rc line 8
#: krecord.cpp:302 rc.cpp:3
#: krecord.cpp:302 krecui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&Play"
msgstr "播放(&P)"
@ -443,7 +381,8 @@ msgstr "启动 KMix"
#: krecord.cpp:342
msgid ""
"Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n"
"You will be able to use KRec but without the great functions of the compressor."
"You will be able to use KRec but without the great functions of the "
"compressor."
msgstr ""
"您的系统缺少 Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts 模块。\n"
"您能够使用 KRec 但是无法享用该压缩器的杰出功能。"
@ -505,92 +444,165 @@ msgid ""
"patches."
msgstr "他们间接的编写了导出部分。至少我学习了他们的文件和补丁。"
#. i18n: file krecui.rc line 35
#: rc.cpp:9
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr "未知编码错误。"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr "缓冲区太小。"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr "内存分配问题。"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr "参数没有初始化。"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr "古怪的声学问题。"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr "OGG 清除编码错误。"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr "OGG 帧编码错误"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr "目前 MP3 文件导出仅支持立体声 16 位格式。"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
"corresponding section of the Audio CDs Control Center module configuration. "
"Make use of the Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"请注意,本插件在音频 CD 控制中心的相应部分获取质量设置。请使用控制中心来配置"
"这些设置。"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr "质量配置"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr "MP3 编码错误。"
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and "
"2 channels."
msgstr "目前 OGG 文件导出仅支持 44kHz 采样频率16 位双声道格式。"
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
"corresponding section of the audiocd:/ configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"请注意,本插件在 audiocd:/ 配置的相应部分获取质量设置。请使用控制中心来配置这"
"些设置。"
#: krecui.rc:28
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#: krecui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Play"
msgstr "播放"
#. i18n: file krecui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#: krecui.rc:43
#, no-c-format
msgid "Compressor"
msgstr "压缩器"
#: tips.txt:3
#: tips:3
msgid ""
"<h4>...that KRec does non-destructive Recording?</h4>\n"
"<p>\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a second "
"(third or more) time, your first (and second and later) version is still on "
"disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old version is "
"overlayed by the newer one.\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a "
"second (third or more) time, your first (and second and later) version is "
"still on disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old "
"version is overlayed by the newer one.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...KRec 是非破坏性录音?</h4>\n"
"<p>\n"
"这意味着如果你在进行新的录音时,先前一次的录音仍然保存在你的硬盘上,可以恢复过来,这在你对新录音进行了播放/导出操作后,前一次录音被新的录音覆盖的时候十分有用。"
"\n"
"这意味着如果你在进行新的录音时,先前一次的录音仍然保存在你的硬盘上,可以恢复"
"过来,这在你对新录音进行了播放/导出操作后,前一次录音被新的录音覆盖的时候十分"
"有用。\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:11
#: tips:12
msgid ""
"<h4>...which event caused the first version of KRec?</h4>\n"
"<p>\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a radioplay "
"for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool running on my "
"favorite OS. After some searching (without finding something suitable) I "
"started a first version of KRec.\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a "
"radioplay for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool "
"running on my favorite OS. After some searching (without finding something "
"suitable) I started a first version of KRec.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...我为什么会开发 KRec</h4>\n"
"<p>\n"
"一些朋友问我是否能帮他们从收音机中录制节目,因此我开始寻找一种容易使用的且能在我心爱的操作系统上运行的录音工具, 在没有找到合适的情况下,我就着手开发 "
"一些朋友问我是否能帮他们从收音机中录制节目,因此我开始寻找一种容易使用的且能"
"在我心爱的操作系统上运行的录音工具, 在没有找到合适的情况下,我就着手开发 "
"KRec 了。\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:19
#: tips:21
msgid ""
"<h4>...that developers are very happy to hear from the users?</h4>\n"
"<p>\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other people. "
"So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't hesitate "
"to mail us/me. You can find the email addresses of the author in the "
"\"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other "
"people. So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't "
"hesitate to mail us/me. You can find the email addresses of the author in "
"the \"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...开发人员非常乐意倾听用户的声音。</h4>\n"
"<p>\n"
"开发人员都乐于见到自己的程序被其他人使用,如果你想向我们说说声“谢谢”或者有其它问题,不必犹豫,马上发邮件给我们。你可以从“帮助”菜单下的“关于 "
"KRec”中得到作者的邮件地址。\n"
"开发人员都乐于见到自己的程序被其他人使用,如果你想向我们说说声“谢谢”或者有其"
"它问题,不必犹豫,马上发邮件给我们。你可以从“帮助”菜单下的“关于 KRec”中得到作"
"者的邮件地址。\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:27
#: tips:30
msgid ""
"<h4>...that you are invited to report bugs?</h4>\n"
"<p>\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every possible "
"event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report Bug\" in the "
"\"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop.org.\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every "
"possible event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report "
"Bug\" in the \"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop."
"org.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...我们希望您提交缺陷报告</h4>\n"
"<p>\n"
"尽管我们已经做了大量的测试工作,但是由于能力所限,不可能发现所有的错误,所以请您在发现错误后,使用“帮助”菜单下的“报告错误”或者直接到 "
"http://bugs.trinitydesktop.org 报告错误。\n"
"尽管我们已经做了大量的测试工作,但是由于能力所限,不可能发现所有的错误,所以"
"请您在发现错误后,使用“帮助”菜单下的“报告错误”或者直接到 http://bugs."
"trinitydesktop.org 报告错误。\n"
"</p>\n"
#: tips.txt:35
#: tips:39
msgid ""
"<h4>...that KRec is far from complete?</h4>\n"
"<p>\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell us! "
"To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs.trinitydesktop.org or "
"the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell "
"us! To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs."
"trinitydesktop.org or the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...KRec 远未完善?</h4>\n"
"<p>\n"
"假如您认为 KRec 应该添加一些其它的新功能的话,请告诉我们!为了避免重复劳动,请通过 bugs.trinitydesktop.org "
"或者使用错误报告工具向我们反映意见,我们将会认真地考虑您的建议。\n"
"假如您认为 KRec 应该添加一些其它的新功能的话,请告诉我们!为了避免重复劳动,"
"请通过 bugs.trinitydesktop.org 或者使用错误报告工具向我们反映意见,我们将会认"
"真地考虑您的建议。\n"
"</p>\n"

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krec\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-17 02:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-21 13:12+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
@ -19,73 +19,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr "未知的編碼錯誤。"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr "暫存器太小。"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr "配置記憶體錯誤。"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr "參數未初始化。"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr "Psycho acoustic 問題。"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr "OGG 清除編碼錯誤。"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr "OGG frame 編碼錯誤"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr "目前 MP3 匯出只支援立體聲與十六位元音效檔。"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the Audio CDs Control Center module configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr "請注意,這個外掛程式是從 Audio CD 控制中心模組設定中取得音效的品質設定。請到控制中心去設定這些值。"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr "品質設定"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr "MP3 編碼錯誤。"
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and 2 "
"channels."
msgstr "此時 OGG 匯出只支援取樣頻率為 44 千赫,十六位元及雙聲道的檔案。"
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the audiocd:/ configuration. Make use of the Control Center to "
"configure these settings."
msgstr "請注意,這個外掛程式是從 audiocd:/ 設定中取得音效的品質設定。請到控制中心去設定這些值。"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Tse-Chun Ho, Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -205,8 +145,8 @@ msgstr "將所有隱藏的訊息重新打開"
#: krecconfigure.cpp:94
msgid ""
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are shown "
"again after selecting this button.</i></qt>"
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are "
"shown again after selecting this button.</i></qt>"
msgstr "<qt><i>將之前所有設定「不要再顯示」的訊息通通解禁。</i></qt>"
#: krecfile.cpp:56
@ -375,21 +315,18 @@ msgstr "抱歉,無法決定編碼方法。"
#: krecord.cpp:173
msgid ""
"<qt>This can have several reasons:"
"<ul>"
"<li>You did not specify an ending.</li>"
"<li>You specified an ending but there is no plugin available for this ending. "
"In both cases be sure to choose an ending of the list presented in the previous "
"dialog.</li>"
"<li>The plugin loading mechanism isn't working. If you are sure you did "
"everything right, please file a bugreport saying what you where about to do and "
"please quote the following line:<br />%1</li></ul></qt>"
"<qt>This can have several reasons:<ul><li>You did not specify an ending.</"
"li><li>You specified an ending but there is no plugin available for this "
"ending. In both cases be sure to choose an ending of the list presented in "
"the previous dialog.</li><li>The plugin loading mechanism isn't working. If "
"you are sure you did everything right, please file a bugreport saying what "
"you where about to do and please quote the following line:<br />%1</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>這有幾個理由: "
"<ul> "
"<li>您沒有指定結束ending。</li> "
"<li>您指定了結束,但沒有此結束的外掛。請確認您已從之前的清單中選取了結束。</li> "
"<li>外掛載入時有問題。如果您確定您每一步驟都沒有弄錯,請回報錯誤,說明您所做的動作,並加入下一行:<br /> %1 </li></ul></qt>"
"<qt>這有幾個理由: <ul> <li>您沒有指定結束ending。</li> <li>您指定了結"
"束,但沒有此結束的外掛。請確認您已從之前的清單中選取了結束。</li> <li>外掛載"
"入時有問題。如果您確定您每一步驟都沒有弄錯,請回報錯誤,說明您所做的動作,並"
"加入下一行:<br /> %1 </li></ul></qt>"
#: krecord.cpp:183
msgid "Could not determine encodingmethod"
@ -407,8 +344,7 @@ msgstr "匯出..."
msgid "&Record"
msgstr "錄音(&R)"
#. i18n: file krecui.rc line 8
#: krecord.cpp:302 rc.cpp:3
#: krecord.cpp:302 krecui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&Play"
msgstr "播放(&P)"
@ -440,7 +376,8 @@ msgstr "啟動 KMix"
#: krecord.cpp:342
msgid ""
"Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n"
"You will be able to use KRec but without the great functions of the compressor."
"You will be able to use KRec but without the great functions of the "
"compressor."
msgstr ""
"您的系統沒有 Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts 模組。\n"
"您可以使用 KRec 但是會沒辦法使用壓縮的功能。"
@ -501,80 +438,153 @@ msgid ""
"patches."
msgstr "他們間接寫出匯出程式。至少是我從他們寫的檔案與補丁學來的。"
#. i18n: file krecui.rc line 35
#: rc.cpp:9
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr "未知的編碼錯誤。"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr "暫存器太小。"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr "配置記憶體錯誤。"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr "參數未初始化。"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr "Psycho acoustic 問題。"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr "OGG 清除編碼錯誤。"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr "OGG frame 編碼錯誤"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr "目前 MP3 匯出只支援立體聲與十六位元音效檔。"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
"corresponding section of the Audio CDs Control Center module configuration. "
"Make use of the Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"請注意,這個外掛程式是從 Audio CD 控制中心模組設定中取得音效的品質設定。請到"
"控制中心去設定這些值。"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr "品質設定"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr "MP3 編碼錯誤。"
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and "
"2 channels."
msgstr "此時 OGG 匯出只支援取樣頻率為 44 千赫,十六位元及雙聲道的檔案。"
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
"corresponding section of the audiocd:/ configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"請注意,這個外掛程式是從 audiocd:/ 設定中取得音效的品質設定。請到控制中心去設"
"定這些值。"
#: krecui.rc:28
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#: krecui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Play"
msgstr "播放"
#. i18n: file krecui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#: krecui.rc:43
#, no-c-format
msgid "Compressor"
msgstr "壓縮程式"
#: tips.txt:3
#: tips:3
msgid ""
"<h4>...that KRec does non-destructive Recording?</h4>\n"
"<p>\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a second "
"(third or more) time, your first (and second and later) version is still on "
"disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old version is "
"overlayed by the newer one.\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a "
"second (third or more) time, your first (and second and later) version is "
"still on disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old "
"version is overlayed by the newer one.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>KRec 可以做錄音回覆嗎?</h4>\n"
"<p>這是指說,如果您已經有一段錄音,然後在其中一部份要錄第二次(或更多次),您第一次錄的音並不會被清掉,隨時可以回復。只有播放/匯出時,舊的錄音會被新的蓋過去"
"。</p>\n"
"<p>這是指說,如果您已經有一段錄音,然後在其中一部份要錄第二次(或更多次),您"
"第一次錄的音並不會被清掉,隨時可以回復。只有播放/匯出時,舊的錄音會被新的蓋過"
"去。</p>\n"
#: tips.txt:11
#: tips:12
msgid ""
"<h4>...which event caused the first version of KRec?</h4>\n"
"<p>\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a radioplay "
"for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool running on my "
"favorite OS. After some searching (without finding something suitable) I "
"started a first version of KRec.\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a "
"radioplay for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool "
"running on my favorite OS. After some searching (without finding something "
"suitable) I started a first version of KRec.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>第一版的 KRec 是怎麼來的?</h4> \n"
"<p>一些朋友問我是不是能錄下收音機裡的音樂。所以我去搜尋在我的作業系統上好用的錄音工具。找了一陣之後,我決定自己來寫第一版的 KRec。</p>\n"
"<p>一些朋友問我是不是能錄下收音機裡的音樂。所以我去搜尋在我的作業系統上好用的"
"錄音工具。找了一陣之後,我決定自己來寫第一版的 KRec。</p>\n"
#: tips.txt:19
#: tips:21
msgid ""
"<h4>...that developers are very happy to hear from the users?</h4>\n"
"<p>\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other people. "
"So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't hesitate "
"to mail us/me. You can find the email addresses of the author in the "
"\"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other "
"people. So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't "
"hesitate to mail us/me. You can find the email addresses of the author in "
"the \"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>程式開發者總是喜歡從使用者那裡得到回饋。</h4>\n"
"<p> 大部份的程式開發者都希望他們寫的應用程式能被使用者廣泛使用。所以如果您想向他們說聲「謝謝」,或是您有些問題,請寫信給我們。您可以在「關於 "
"KRec」的「說明」中找到作者的電子郵件地址。</p>\n"
"<p> 大部份的程式開發者都希望他們寫的應用程式能被使用者廣泛使用。所以如果您想"
"向他們說聲「謝謝」,或是您有些問題,請寫信給我們。您可以在「關於 KRec」的「說"
"明」中找到作者的電子郵件地址。</p>\n"
#: tips.txt:27
#: tips:30
msgid ""
"<h4>...that you are invited to report bugs?</h4>\n"
"<p>\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every possible "
"event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report Bug\" in the "
"\"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop.org.\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every "
"possible event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report "
"Bug\" in the \"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop."
"org.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>您能回報錯誤給我們。</h4>\n"
"<p> 雖然已經做過很多的測試,但是還是很有限。所以如果您找到問題,請用「說明」中的「報告問題」,或是直接到 http://bugs.trinitydesktop.org "
"去回報問題。</p>\n"
"<p> 雖然已經做過很多的測試,但是還是很有限。所以如果您找到問題,請用「說明」"
"中的「報告問題」,或是直接到 http://bugs.trinitydesktop.org 去回報問題。</"
"p>\n"
#: tips.txt:35
#: tips:39
msgid ""
"<h4>...that KRec is far from complete?</h4>\n"
"<p>\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell us! "
"To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs.trinitydesktop.org or "
"the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell "
"us! To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs."
"trinitydesktop.org or the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>KRec 還沒完成。</h4>\n"
"<p> 所以如果您對 KRec 有任何意見與好點子,請告訴我們。要避免與別人回報的意見重複,請透過 bugs.trinitydesktop.org 或回報錯誤的工具。</p>\n"
"<p> 所以如果您對 KRec 有任何意見與好點子,請告訴我們。要避免與別人回報的意見"
"重複,請透過 bugs.trinitydesktop.org 或回報錯誤的工具。</p>\n"

Loading…
Cancel
Save