Translated using Weblate (Czech)

Currently translated at 100.0% (2734 of 2734 strings)

Translation: tdelibs/tdelibs
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/tdelibs/tdelibs/cs/
pull/38/head
Slávek Banko 3 years ago committed by TDE Weblate
parent 74c300bec0
commit f7f8a69006

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdelibs\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-16 18:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-17 18:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-19 18:05+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdelibs/tdelibs/cs/>\n"
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 4.8.1\n"
"X-Generator: Weblate 4.10\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
@ -1809,7 +1809,7 @@ msgstr "ID položky nabídky k nalezení"
#: kded/tde-menu.cpp:99
msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
msgstr "Nelze zvýraznit položku nabídky %1."
msgstr "Nelze zvýraznit položku nabídky „%1“."
#: kded/tde-menu.cpp:111
msgid ""
@ -1832,7 +1832,7 @@ msgstr "TDE nabídka"
#: kded/tde-menu.cpp:133
msgid "You must specify an application-id such as 'tde-konsole.desktop'"
msgstr "Musíte zadat ID aplikace, jako například tde-konsole.desktop"
msgstr "Musíte zadat ID aplikace, jako například „tde-konsole.desktop“"
#: kded/tde-menu.cpp:142
msgid ""
@ -1843,11 +1843,11 @@ msgstr ""
#: kded/tde-menu.cpp:164
msgid "No menu item '%1'."
msgstr "Položka nabídky %1 neexistuje."
msgstr "Položka nabídky „%1“ neexistuje."
#: kded/tde-menu.cpp:168
msgid "Menu item '%1' not found in menu."
msgstr "Položka nabídky %1 nebyla nalezena."
msgstr "Položka nabídky „%1“ nebyla nalezena."
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:483
msgid ""
@ -1855,8 +1855,8 @@ msgid ""
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"Chyba při vytváření databáze %1.\n"
"Zkontrolujte, zda jsou správně nastavená oprávnění k adresáři a zda není "
"Chyba při vytváření databáze „%1“.\n"
"Zkontrolujte, zda jsou správně nastavená oprávnění k adresáři a zda není "
"disk zaplněn.\n"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 kded/tdebuildsycoca.cpp:512
@ -1870,8 +1870,8 @@ msgid ""
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"[tdebuildsycoca] Chyba při zápisu do databáze %1.\n"
"Zkontrolujte, zda jsou správně nastavená oprávnění k adresáři a zda není "
"[tdebuildsycoca] Chyba při zápisu do databáze „%1“.\n"
"Zkontrolujte, zda jsou správně nastavená oprávnění k adresáři a zda není "
"disk zaplněn.\n"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:695
@ -2103,7 +2103,7 @@ msgstr "Ostatní"
#: tdeabc/addressbook.cpp:346 tdeabc/addressbook.cpp:365
msgid "Unable to load resource '%1'"
msgstr "Nelze načíst zdroj %1"
msgstr "Nelze načíst zdroj „%1“"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:60
msgid "Select Addressee"
@ -2240,7 +2240,7 @@ msgstr "Prosím změňte &název:"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:273
msgid "Delete distribution list '%1'?"
msgstr "Smazat distribuční seznam %1?"
msgstr "Smazat distribuční seznam „%1“?"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:339
msgid "Selected addressees:"
@ -2248,7 +2248,7 @@ msgstr "Zvolení adresáti:"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:341
msgid "Selected addresses in '%1':"
msgstr "Zvolení adresáti v %1:"
msgstr "Zvolení adresáti v „%1“:"
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:133
msgid "New List"
@ -2393,8 +2393,8 @@ msgid ""
"The address book '%1' is locked by application '%2'.\n"
"If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
msgstr ""
"Adresář %1 je uzamčen aplikací %2.\n"
"Pokud se domníváte, že to není v pořádku, odstraňte soubor zámku z %3"
"Adresář „%1“ je uzamčen aplikací „%2“.\n"
"Pokud se domníváte, že to není v pořádku, odstraňte soubor zámku z „%3“"
#: tdeabc/lock.cpp:146
msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
@ -2488,11 +2488,11 @@ msgstr "Fax do práce"
#: tdeabc/resource.cpp:332
msgid "Loading resource '%1' failed!"
msgstr "Načtení zdroje %1 selhalo!"
msgstr "Načtení zdroje „%1“ selhalo!"
#: tdeabc/resource.cpp:343
msgid "Saving resource '%1' failed!"
msgstr "Uložení zdroje %1 selhalo!"
msgstr "Uložení zdroje „%1“ selhalo!"
#: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:39 tderesources/selectdialog.cpp:42
msgid "Resource Selection"
@ -2541,7 +2541,7 @@ msgstr "Důvěrný"
#: tdeabc/stdaddressbook.cpp:148
msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
msgstr "Nelze uložit zdroj %1, protože je uzamčený."
msgstr "Nelze uložit zdroj „%1“, protože je uzamčený."
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:42
msgid "Disable automatic startup on login"
@ -3710,7 +3710,7 @@ msgstr "dočasné selhání při překladu jména"
#: tdecore/netsupp.cpp:893
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr "neplatná hodnota pro ai_flags"
msgstr "neplatná hodnota pro „ai_flags“"
#: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:564
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
@ -3718,7 +3718,7 @@ msgstr "nezotavitelné selhání při překladu jména"
#: tdecore/netsupp.cpp:895
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr "ai_family není podporovaná"
msgstr "„ai_family“ není podporovaná"
#: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:566
msgid "memory allocation failure"
@ -3738,7 +3738,7 @@ msgstr "servname není podporované pro ai_socktype"
#: tdecore/netsupp.cpp:900
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr "ai_socktype není podporované"
msgstr "„ai_socktype“ není podporované"
#: tdecore/netsupp.cpp:901
msgid "system error"
@ -3946,15 +3946,15 @@ msgstr "Chyba DCOP komunikace (%1)"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1641
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "Použít displej X-serveru displayname"
msgstr "Použít displej X-serveru „displayname“"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1643
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr "Použít displej QWS displayname"
msgstr "Použít displej QWS „displayname“"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1645
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "Obnovit aplikaci pro daný sessionId"
msgstr "Obnovit aplikaci pro daný „sessionId“"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1646
msgid ""
@ -4058,15 +4058,15 @@ msgstr "obrátí celé rozvržení widgetů"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1676
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "Použít caption jako jméno v titulku okna"
msgstr "Použít „caption“ jako jméno v titulku okna"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1677
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "Použít icon jako ikonu aplikace"
msgstr "Použít „icon“ jako ikonu aplikace"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1678
msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
msgstr "Použít icon jako ikonu v titulku okna"
msgstr "Použít „icon“ jako ikonu v titulku okna"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1679
msgid "Use alternative configuration file"
@ -4074,7 +4074,7 @@ msgstr "Použít alternativní konfigurační soubor"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1680
msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
msgstr "Použít DCOP server daný parametrem server"
msgstr "Použít DCOP server daný parametrem „server“"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1681
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
@ -4160,11 +4160,11 @@ msgstr "Nebylo možné se připojit k programu TDELauncher přes DCOP.\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:500 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:516
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "Neznámý přepínač %1."
msgstr "Neznámý přepínač „%1“."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:524
msgid "'%1' missing."
msgstr "%1 chybí."
msgstr "„%1“ chybí."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:619
msgid ""
@ -4190,7 +4190,7 @@ msgstr "Prosím nahlašujte chyby na %1.\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:662
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "Neočekávaný argument %1."
msgstr "Neočekávaný argument „%1“."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:767
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
@ -4630,7 +4630,7 @@ msgstr "Neznámý (%1)"
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:323
msgid "Please enter the PIN for '%1'"
msgstr "Prosím, zadejte PIN pro %1"
msgstr "Prosím, zadejte PIN pro „%1“"
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:712
msgid "Card watcher object not available"
@ -5696,7 +5696,7 @@ msgstr "Nahrávání apletu"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:149
msgid "Error: java executable not found"
msgstr "Chyba: program java nenalezen"
msgstr "Chyba: program „java“ nenalezen"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:633
msgid "Signed by (validation: "
@ -5894,8 +5894,8 @@ msgid ""
"No plugin found for '%1'.\n"
"Do you want to download one from %2?"
msgstr ""
"Nebyl nalezen modul pro %1.\n"
"Přejete si jej stáhnout z %2?"
"Nebyl nalezen modul pro „%1“.\n"
"Přejete si jej stáhnout z %2?"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
msgid "Missing Plugin"
@ -5915,15 +5915,15 @@ msgstr "&Kopírovat text"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:479
msgid "Search for '%1' with %2"
msgstr "Hledat %1 pomocí %2"
msgstr "Hledat „%1“ pomocí „%2“"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:488
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Hledat %1 pomocí"
msgstr "Hledat „%1“ pomocí"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:517
msgid "Open '%1'"
msgstr "Otevřít %1"
msgstr "Otevřít „%1“"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:524 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:581
msgid "Stop Animations"
@ -6004,7 +6004,7 @@ msgstr "Zablokovat obrázek…"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:628
#, c-format
msgid "Block Images From %1"
msgstr "Blokovat obrázky z %1"
msgstr "Blokovat obrázky z „%1“"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:652
msgid "Save Link As"
@ -6207,7 +6207,7 @@ msgstr "Přepnout režim kurzoru"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:617
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
msgstr "Je používána nepravá identita prohlížeče %1."
msgstr "Je používána nepravá identita prohlížeče „%1“."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1080
msgid "This web page contains coding errors."
@ -6455,7 +6455,7 @@ msgstr "<qt>Přístup k nedůvěryhodné stránce<br/><b>%1</b><br/>odmítnut."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7266
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
msgstr "Úschovna %1 je otevřená a používaná pro data z formulářů a hesla."
msgstr "Úschovna „%1“ je otevřená a používaná pro data z formulářů a hesla."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7320
msgid "&Close Wallet"
@ -6684,14 +6684,14 @@ msgstr ""
#: tdeinit/tdeinit.cpp:590
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "Není možné nalézt program %1."
msgstr "Není možné nalézt program „%1“."
#: tdeinit/tdeinit.cpp:606
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Není možné otevřít knihovnu %1.\n"
"Není možné otevřít knihovnu „%1“.\n"
"%2"
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1252
@ -6707,21 +6707,21 @@ msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Není možné nalézt kdemain v %1.\n"
"Není možné nalézt „kdemain“ v „%1“.\n"
"%2"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:744
msgid "TDEInit could not launch '%1'."
msgstr "TDEInit nemohl spustit %1."
msgstr "TDEInit nemohl spustit „%1“."
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:919 tdeinit/tdelauncher.cpp:944
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:961
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "Není možné nalézt službu %1."
msgstr "Není možné nalézt službu „%1“."
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:976 tdeinit/tdelauncher.cpp:1012
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "Služba %1 má neplatný formát."
msgstr "Služba „%1“ má neplatný formát."
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1088
#, c-format
@ -6730,11 +6730,11 @@ msgstr "Spouštím %1"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1282
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr "Neznámý protokol %1.\n"
msgstr "Neznámý protokol „%1“.\n"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1335
msgid "Error loading '%1'.\n"
msgstr "Chyba při nahrávání %1.\n"
msgstr "Chyba při nahrávání „%1“.\n"
#: tdeinit/tdelauncher_main.cpp:58
msgid ""
@ -7101,7 +7101,7 @@ msgstr "Stáhnout nový obsah"
#: tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:152
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Soubor s názvem %1 již existuje. Opravdu jej chcete přepsat?"
msgstr "Soubor s názvem „%1“ již existuje. Opravdu jej chcete přepsat?"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid ""
@ -7334,7 +7334,7 @@ msgstr "&Hledat"
#: tdeparts/browserrun.cpp:275
msgid "Do you really want to execute '%1'? "
msgstr "Opravdu si přejete spustit %1? "
msgstr "Opravdu si přejete spustit „%1“? "
#: tdeparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute File?"
@ -7349,7 +7349,7 @@ msgid ""
"Open '%2'?\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"Otevřít %2?\n"
"Otevřít „%2“?\n"
"Typ: %1"
#: tdeparts/browserrun.cpp:296
@ -7358,13 +7358,13 @@ msgid ""
"Name: %2\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"Otevřít %3?\n"
"Otevřít „%3“?\n"
"Jméno: %2\n"
"Typ: %1"
#: tdeparts/browserrun.cpp:310
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "&Otevřít pomocí %1"
msgstr "&Otevřít pomocí „%1“"
#: tdeparts/browserrun.cpp:311
msgid "&Open With..."
@ -7641,7 +7641,7 @@ msgstr "Prosím zvolte typ nového zdroje:"
#: tderesources/configpage.cpp:308
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
msgstr "Není možné vytvořit zdroj z typu %1."
msgstr "Není možné vytvořit zdroj z typu „%1“."
#: tderesources/configpage.cpp:360
msgid ""
@ -7852,7 +7852,7 @@ msgstr "Poslat chybové hlášení"
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
msgstr ""
"Vaše emailová adresa. Pokud je špatná, použijte tlačítko Nastavit email "
"Vaše emailová adresa. Pokud je špatná, použijte tlačítko „Nastavit email“ "
"pro její změnu"
#: tdeui/kbugreport.cpp:112
@ -7890,7 +7890,7 @@ msgid ""
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"Aplikace, pro kterou chcete poslat chybové hlášení pokud nesouhlasí, "
"použijte nabídku Nahlásit chybu u příslušné aplikace"
"použijte nabídku „Nahlásit chybu“ u příslušné aplikace"
#: tdeui/kbugreport.cpp:149
msgid "Application: "
@ -8505,7 +8505,7 @@ msgstr "Seznam činností: %1"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:131 tdeui/kstdaction_p.h:108
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "&Příručka aplikace %1"
msgstr "&Příručka aplikace „%1“"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:140
msgid "What's &This"
@ -8532,7 +8532,7 @@ msgstr "O prostředí &TDE"
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:975
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "O %1"
msgstr "O „%1“"
#: tdeui/kjanuswidget.cpp:161
msgid "Empty Page"
@ -8556,9 +8556,9 @@ msgid ""
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"Zde máte přehled vazeb kláves, tj. asociace mezi akcemi (např. "
"Kopírování), které jsou zobrazeny v levém sloupci a příslušnými klávesami "
"nebo jejich kombinacemi (např. CTRL+V) zobrazených v pravém sloupci."
"Zde máte přehled vazeb kláves, tj. asociace mezi akcemi (např. „Kopírování“)"
", které jsou zobrazeny v levém sloupci a příslušnými klávesami nebo jejich "
"kombinacemi (např. CTRL+V) zobrazených v pravém sloupci."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:363
msgid "Action"
@ -8633,7 +8633,7 @@ msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the "
"Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"Aby bylo možné používat klávesu %1 jako zkratku, je nutné ji kombinovat s "
"Aby bylo možné používat klávesu „%1“ jako zkratku, je nutné ji kombinovat s "
"klávesou Win, Alt, Ctrl nebo Shift."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:718
@ -9971,7 +9971,7 @@ msgstr "KUnitTest ModRunner"
#: tdeutils/kfind.cpp:53
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Najít další výskyt <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Najít další výskyt „<b>%1</b>“?</qt>"
#: tdeutils/kfind.cpp:623 tdeutils/kfind.cpp:643
#, c-format
@ -9985,11 +9985,11 @@ msgstr ""
#: tdeutils/kfind.cpp:625
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Nenalezena žádná shoda pro <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nenalezena žádná shoda pro „<b>%1</b>“.</qt>"
#: tdeutils/kfind.cpp:645
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "Nenalezena žádná shoda pro <b>%1</b>."
msgstr "Nenalezena žádná shoda pro „<b>%1</b>“."
#: tdeutils/kfind.cpp:650 tdeutils/kreplace.cpp:307
msgid "Beginning of document reached."
@ -10143,8 +10143,8 @@ msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"Hledat s ohledem na velikost písmen: při zadání vzoru Jan nebude vyhovovat "
"jan ani JAN, ale pouze Jan."
"Hledat s ohledem na velikost písmen: při zadání vzoru „Jan“ nebude vyhovovat "
"„jan“ ani „JAN“, ale pouze „Jan“."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:278
msgid "Search backwards."
@ -10242,7 +10242,7 @@ msgstr "Pře&skočit"
#: tdeutils/kreplace.cpp:58
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "Nahradit %2 za %1?"
msgstr "Nahradit „%2“ za „%1“?"
#: tdeutils/kreplace.cpp:105 tdeutils/kreplace.cpp:300
msgid "No text was replaced."
@ -10272,7 +10272,7 @@ msgstr "Spustit znovu"
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:142
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr "Váš nahrazující řetězec odkazuje na zapamatování větší než \\%1, "
msgstr "Váš nahrazující řetězec odkazuje na zapamatování větší než „\\%1“, "
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:145
#, c-format
@ -10310,10 +10310,9 @@ msgid ""
"loaded properly. Most likely the factory declaration was wrong, or the "
"create_* function was missing.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nastala chyba v načítání modulu %1. <br> <br>Soubor pracovní plochy "
"(%2) i knihovna (%3) byly nalezeny, ale modul přesto nelze načíst. "
"Pravděpodobně je chybná deklarace rozhraní modulu a nebo chybí funkce "
"create_*.</qt>"
"<qt>Nastala chyba v načítání modulu „%1“. <br><br>Soubor pracovní plochy (%2)"
" i knihovna (%3) byly nalezeny, ale modul přesto nelze načíst. Pravděpodobně "
"je chybná deklarace rozhraní modulu a nebo chybí funkce create_*.</qt>"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:111
msgid "The specified library %1 could not be found."
@ -10330,10 +10329,10 @@ msgid ""
"still wish to use them, you should install the lisa package from the "
"Universe repository.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Lisa a tdeio modul lan:/ standardně nejsou v Ubuntu instalovány, "
"protože jsou zastaralé a byly nahrazeny pomocí zeroconf.<br/>Pokud je "
"stále chcete používat, musíte nainstalovat balíček lisa ze zdroje Universe."
"</p></qt>"
"<qt><p>Lisa a tdeio modul lan:/ standardně nejsou v Ubuntu instalovány, "
"protože jsou zastaralé a byly nahrazeny pomocí „zeroconf“.<br/>Pokud je "
"stále chcete používat, musíte nainstalovat balíček „lisa“ ze zdroje "
"Universe.</p></qt>"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:145
msgid ""
@ -10344,7 +10343,7 @@ msgstr ""
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:166
msgid "The module %1 could not be loaded."
msgstr "Nelze načíst modul %1."
msgstr "Nelze načíst modul „%1“."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:185
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
@ -10392,8 +10391,8 @@ msgid ""
"change the module's properties. If you do not provide the password, the "
"module will be disabled."
msgstr ""
"Tato sekce vyžaduje speciální oprávnění, pravděpodobně kvůli změnám v celém "
"systému. Je vyžadováno zadání hesla uživatele root, abyste mohli změnit "
"Tato sekce vyžaduje speciální oprávnění, pravděpodobně kvůli změnám v celém "
"systému. Je vyžadováno zadání hesla uživatele „root“, abyste mohli změnit "
"vlastnosti modulu. Pokud nezadáte heslo, modul nebude přístupný."
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:252
@ -10401,7 +10400,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"_: Argument is application name\n"
"This configuration section is already opened in %1"
msgstr "Konfigurační sekce je již otevřena v %1"
msgstr "Konfigurační sekce je již otevřena v „%1“"
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:325
msgid "<big>Loading...</big>"
@ -12134,38 +12133,38 @@ msgstr "Operace zastavena uživatelem"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:653
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:657
msgid "The protocol `%1' is not supported"
msgstr "Protokol %1 není podporován"
msgstr "Protokol „%1“ není podporován"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:397
msgid "The protocol `%1' does not support listing directories"
msgstr "Protokol %1 nepodporuje vypsání adresářů"
msgstr "Protokol „%1“ nepodporuje vypsání adresářů"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:400
msgid "The protocol `%1' does not support creating new directories"
msgstr "Protokol %1 nepodporuje vytváření nových adresářů"
msgstr "Protokol „%1“ nepodporuje vytváření nových adresářů"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:403
msgid "The protocol `%1' does not support removing files or directories"
msgstr "Protokol %1 nepodporuje odstranění souborů nebo adresářů"
msgstr "Protokol „%1“ nepodporuje odstranění souborů nebo adresářů"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:406
msgid "The protocol `%1' does not support renaming files or directories"
msgstr "Protokol %1 nepodporuje přejmenování souborů nebo adresářů"
msgstr "Protokol „%1“ nepodporuje přejmenování souborů nebo adresářů"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:409
msgid "The protocol `%1' does not support getting files"
msgstr "Protokol %1 nepodporuje získávání souborů"
msgstr "Protokol „%1“ nepodporuje získávání souborů"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:412
msgid "The protocol `%1' does not support putting files"
msgstr "Protokol %1 nepodporuje zasílání souborů"
msgstr "Protokol „%1“ nepodporuje zasílání souborů"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:655
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:659
msgid ""
"The protocol `%1' does not support copying or moving files or directories"
msgstr ""
"Protokol %1 nepodporuje kopírování nebo přesouvání souborů nebo adresářů"
"Protokol „%1“ nepodporuje kopírování nebo přesouvání souborů nebo adresářů"
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:913
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:914

Loading…
Cancel
Save