|
|
|
@ -3,46 +3,47 @@
|
|
|
|
|
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
|
|
|
|
# Lukas Tinkl <lukas@kde.org>, 2002.
|
|
|
|
|
# Ivo Jánský <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2003.
|
|
|
|
|
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2020.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-08-10 18:39+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-12-30 17:15+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
|
|
|
|
|
"tdebase/khelpcenter/cs/>\n"
|
|
|
|
|
"Language: cs\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Lukáš Tinkl,Miroslav Flídr,Zdeněk Tlustý"
|
|
|
|
|
msgstr "Lukáš Tinkl, Miroslav Flídr, Zdeněk Tlustý, Slávek Banko"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "lukas@kde.org,flidr@kky.zcu.cz,ztlusty@netscape.net"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"lukas@kde.org, flidr@kky.zcu.cz, ztlusty@netscape.net, slavek.banko@axis.cz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: application.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "URL to display"
|
|
|
|
|
msgstr "URL k zobrazení"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: application.cpp:63
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Trinity Help Center"
|
|
|
|
|
msgstr "Centrum nápovědy TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: application.cpp:65 navigator.cpp:476
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "The Trinity Help Center"
|
|
|
|
|
msgstr "Ovládací centrum TDE"
|
|
|
|
|
msgstr "Centrum nápovědy prostředí Trinity"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: application.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
|
|
|
|
@ -136,19 +137,19 @@ msgstr "Abecedně"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glossary.cpp:147
|
|
|
|
|
msgid "Rebuilding cache..."
|
|
|
|
|
msgstr "Znovuvytváření cache..."
|
|
|
|
|
msgstr "Znovuvytváření cache…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glossary.cpp:177
|
|
|
|
|
msgid "Rebuilding cache... done."
|
|
|
|
|
msgstr "Znovuvytváření cache... dokončeno."
|
|
|
|
|
msgstr "Znovuvytváření cache… dokončeno."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glossary.cpp:272
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
|
|
|
|
|
"in'!"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nelze zobrazit vybranou položku glosáře: nelze otevřít soubor 'glossary.html."
|
|
|
|
|
"in'!"
|
|
|
|
|
"Nelze zobrazit vybranou položku glosáře: nelze otevřít soubor ‚glossary.html."
|
|
|
|
|
"in‘!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: glossary.cpp:277
|
|
|
|
|
msgid "See also: "
|
|
|
|
@ -167,16 +168,16 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. "
|
|
|
|
|
"You can get ht://dig at the"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vlastnost plnotextového vyhledávání používá vyhledávací stroj ht://dig. "
|
|
|
|
|
"Nástroj plnotextového vyhledávání využívá HTML vyhledávací stroj ht://dig. "
|
|
|
|
|
"Můžete jej získat na"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
|
|
|
|
|
msgstr "Informace, kde získat balík ht://dig"
|
|
|
|
|
msgstr "Informace o tom, kde získat balík ht://dig."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid "ht://dig home page"
|
|
|
|
|
msgstr "Domovská stránka ht://dig"
|
|
|
|
|
msgstr "domovské stránce aplikace ht://dig"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "Program Locations"
|
|
|
|
@ -253,7 +254,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"for a document exists.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Abyste mohli prohledávat dokumenty, musí existovat rejstřík.\n"
|
|
|
|
|
"Sloupec \"Stav\" v seznamu níže ukazuje, zda takový rejstřík\n"
|
|
|
|
|
"Sloupec „Stav“ v seznamu níže ukazuje, zda takový rejstřík\n"
|
|
|
|
|
"existuje.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:270
|
|
|
|
@ -262,7 +263,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"\"Build Index\" button.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"K vytvoření rejstříku, zaškrtněte políčka v seznamu níže a\n"
|
|
|
|
|
"poté klikněte na tlačítko \"Sestavit rejstřík\".\n"
|
|
|
|
|
"poté klikněte na tlačítko „Sestavit rejstřík“.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:278
|
|
|
|
|
msgid "Search Scope"
|
|
|
|
@ -274,7 +275,7 @@ msgstr "Stav"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:293
|
|
|
|
|
msgid "Change..."
|
|
|
|
|
msgstr "Změnit..."
|
|
|
|
|
msgstr "Změnit…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:312
|
|
|
|
|
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
|
|
|
|
@ -286,7 +287,7 @@ msgstr "Chybí"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:398
|
|
|
|
|
msgid "Document '%1' (%2):\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Dokument '%1' (%2):\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Dokument ‚%1‘ (%2):\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:403
|
|
|
|
|
msgid "No document type."
|
|
|
|
@ -294,11 +295,11 @@ msgstr "Neexistuje typ dokumentu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:409
|
|
|
|
|
msgid "No search handler available for document type '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "Pro typ dokumentu '%1' není dostupný vyhledávací stroj."
|
|
|
|
|
msgstr "Pro typ dokumentu ‚%1‘ není dostupný vyhledávací stroj."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:416
|
|
|
|
|
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "Nebyl zadán indexující příkaz pro typ dokumentu '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "Nebyl zadán indexující příkaz pro typ dokumentu ‚%1‘."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:531
|
|
|
|
|
msgid "Failed to build index."
|
|
|
|
@ -315,7 +316,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid "Unable to start command '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "Nelze spustit příkaz '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "Nelze spustit příkaz ‚%1‘."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:166
|
|
|
|
|
msgid "Document to be indexed"
|
|
|
|
@ -383,15 +384,15 @@ msgstr "Výs&ledky posledního hledání"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:235
|
|
|
|
|
msgid "Build Search Index..."
|
|
|
|
|
msgstr "Sestavit rejstřík pro vyhledávání..."
|
|
|
|
|
msgstr "Sestavit rejstřík pro vyhledávání…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:243
|
|
|
|
|
msgid "Show Search Error Log"
|
|
|
|
|
msgstr "Ukázat prohledání logovacího souboru chyb"
|
|
|
|
|
msgstr "Ukázat logovací soubor chyb prohledání"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:250
|
|
|
|
|
msgid "Configure Fonts..."
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavit písma..."
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavit písma…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:251
|
|
|
|
|
msgid "Increase Font Sizes"
|
|
|
|
@ -443,11 +444,11 @@ msgstr "Chyba: nebyl zadán typ dokumentu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "Chyba: neexistuje stroj pro prohledávání typu dokumentu '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "Chyba: neexistuje stroj pro prohledávání typu dokumentu ‚%1‘."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:226
|
|
|
|
|
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "Nelze inicializovat vyhledávací stroj ze souboru '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "Nelze inicializovat vyhledávací stroj ze souboru ‚%1‘."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:240
|
|
|
|
|
msgid "No valid search handler found."
|
|
|
|
@ -455,7 +456,7 @@ msgstr "Nebyl nalezen žádný platný vyhledávací stroj."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:306
|
|
|
|
|
msgid "Search Results for '%1':"
|
|
|
|
|
msgstr "Výsledky hledání '%1':"
|
|
|
|
|
msgstr "Výsledky hledání ‚%1‘:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:311
|
|
|
|
|
msgid "Search Results"
|
|
|
|
@ -463,7 +464,7 @@ msgstr "Výsledky hledání"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchhandler.cpp:132
|
|
|
|
|
msgid "Error executing search command '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "Chyba při spouštění příkazu hledání '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "Chyba při spouštění příkazu hledání ‚%1‘."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchhandler.cpp:152
|
|
|
|
|
msgid "No search command or URL specified."
|
|
|
|
@ -484,7 +485,7 @@ msgstr "nebo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "&Method:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Metoda:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Způsob:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "Max. &results:"
|
|
|
|
@ -500,7 +501,7 @@ msgstr "Rozsah"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "Build Search &Index..."
|
|
|
|
|
msgstr "Sestav&it rejstřík pro vyhledávání..."
|
|
|
|
|
msgstr "Sestav&it rejstřík pro vyhledávání…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:352
|
|
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
|
@ -527,17 +528,14 @@ msgid "Help Center"
|
|
|
|
|
msgstr "Centrum nápovědy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:120
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Welcome to the Trinity Desktop Environment"
|
|
|
|
|
msgstr "Vítejte do TDE"
|
|
|
|
|
msgstr "Vítejte do pracovního prostředí Trinity"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:121
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX-like computing"
|
|
|
|
|
msgstr "Tým TDE vás vítá do uživatelsky příjemného světa počítačů"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:122
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Trinity Desktop Environment (TDE) is a graphical desktop\n"
|
|
|
|
|
"environment for UNIX-like workstations. The\n"
|
|
|
|
@ -546,20 +544,18 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"professional graphical design along with the technical advantages of\n"
|
|
|
|
|
"UNIX-like operating systems."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"TDE je výkonné grafické pracovní prostředí pro UNIXové pracovní\n"
|
|
|
|
|
"stanice. Pracovní prostředí TDE spojuje jednoduchost použití, nejnovější\n"
|
|
|
|
|
"funkce a výborný grafický návrh s technologickou vyspělostí operačního\n"
|
|
|
|
|
"systému UNIX."
|
|
|
|
|
"Pracovní prostředí Trinity (TDE) je výkonné grafické pracovní prostředí\n"
|
|
|
|
|
"pro UNIXové pracovní stanice. TDE spojuje jednoduchost použití,\n"
|
|
|
|
|
"nejnovější funkce a výborný grafický návrh s technologickou\n"
|
|
|
|
|
"vyspělostí operačních systémů UNIXového typu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:127
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "What is the Trinity Desktop Environment?"
|
|
|
|
|
msgstr "Co je TDE?"
|
|
|
|
|
msgstr "Co je pracovní prostředí Trinity (TDE)?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:128
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Contacting the TDE Project Members"
|
|
|
|
|
msgstr "Kontakt na projekt TDE"
|
|
|
|
|
msgstr "Kontakt na členy projektu TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "Supporting the TDE Project"
|
|
|
|
@ -586,9 +582,8 @@ msgid "TDE Users' guide"
|
|
|
|
|
msgstr "Příručka uživatele TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:135
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Frequently Asked Questions"
|
|
|
|
|
msgstr "Často kladené dotazy (ČKD)"
|
|
|
|
|
msgstr "Často kladené dotazy (ČKD – FAQ)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid "Basic Applications"
|
|
|
|
@ -596,7 +591,7 @@ msgstr "Základní aplikace"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:137
|
|
|
|
|
msgid "The Kicker Desktop Panel"
|
|
|
|
|
msgstr "Kicker - panel TDE"
|
|
|
|
|
msgstr "Kicker – panel TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:138
|
|
|
|
|
msgid "The Trinity Control Center"
|
|
|
|
@ -604,7 +599,7 @@ msgstr "Ovládací centrum TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
|
|
|
|
|
msgstr "Konqueror - správce souborů a prohlížeč Internetu"
|
|
|
|
|
msgstr "Konqueror – správce souborů a prohlížeč Internetu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: view.cpp:270
|
|
|
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
|
|
@ -623,7 +618,7 @@ msgstr "Cesta k adresáři obsahujícím rejstříky pro hledání."
|
|
|
|
|
#: khelpcenter.kcfg:26
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Currently visible navigator tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktuálně viditelná záložka navigátoru"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktuálně viditelná karta navigátoru"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: khelpcenterui.rc:25
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|