Merge translation files from master branch.

r14.0.x
Slávek Banko 4 years ago committed by Slávek Banko
parent 43dab3f4d8
commit e5f05562a1

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeio_media\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-09 22:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-16 00:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-20 13:17+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/tdeio_media/cs/>\n"
@ -23,13 +23,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl"
msgstr "Lukáš Tinkl, Slávek Banko"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org"
msgstr "lukas@kde.org, slavek.banko@axis.cz"
#: libmediacommon/actionlistboxitem.cpp:34
msgid "Auto Action"
@ -60,7 +60,7 @@ msgstr "Tento název média již existuje."
#: mediaimpl.cpp:230 mediaimpl.cpp:293
msgid "No such medium."
msgstr "Žádné takové médium"
msgstr "Žádné takové médium."
#: mediaimpl.cpp:238
msgid "The drive is encrypted."
@ -91,7 +91,7 @@ msgstr "Odemknout"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1352
#, c-format
msgid "No such medium: %1"
msgstr "Žádné médium: %1"
msgstr "Žádné takové médium: %1"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:398
msgid "CD Recorder"
@ -187,7 +187,7 @@ msgid ""
"listed below. You have to close them or change their working directory "
"before attempting to unmount the device again."
msgstr ""
"Navíc byly zjištěny programy, které stále používají toto zařízení; jsou "
"Navíc byly zjištěny programy, které stále používají toto zařízení. jsou "
"vypsány níže. Je třeba je ukončit nebo změnit jejich pracovní adresář před "
"dalším pokusem o odpojení zařízení."
@ -207,12 +207,12 @@ msgid ""
"Unfortunately, the device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently "
"mounted at <b>%4</b> could not be unmounted. "
msgstr ""
"Bohužel zařízení <b>%1</b> (%2) pojmenované <b>'%3'</b> a právě připojené v "
"Bohužel, zařízení <b>%1</b> (%2) pojmenované <b>%3</b> a právě připojené v "
"<b>%4</b> nelze odpojit. "
#: mediamanager/halbackend.cpp:1432 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1462
msgid "The following error was returned by umount command:"
msgstr "Tato chyba byla vrácena programem 'umount':"
msgstr "Tato chyba byla vrácena programem umount:"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1502
#, fuzzy
@ -258,126 +258,119 @@ msgid "Feature only available with HAL"
msgstr "Funkce dostupná pouze v HAL"
#: mediamanager/mediamanager.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Feature only available with the TDE hardware backend"
msgstr "Funkce dostupná pouze v HAL"
msgstr "Funkce dostupná pouze s backendem TDE hardware"
#: mediamanager/mediamanager.cpp:256 mediamanager/mediamanager.cpp:271
#: mediamanager/mediamanager.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Feature only available with HAL or TDE hardware backend"
msgstr "Funkce dostupná pouze v HAL"
msgstr "Funkce dostupná pouze s backendy HAL nebo TDE hardware"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:472
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:509
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:742
#, fuzzy
msgid "%1 Removable Device"
msgstr "Výměnné zařízení"
msgstr "%1 výměnné zařízení"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:517
#, fuzzy
msgid "Blank CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
msgstr "Prázdný disk CD-ROM"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:526
msgid "Blank CD-R"
msgstr ""
msgstr "Prázdný disk CD-R"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:535
msgid "Blank CD-RW"
msgstr ""
msgstr "Prázdný disk CD-RW"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:544
msgid "Blank Magneto-Optical CD"
msgstr ""
msgstr "Prázdný disk Magneto-optické CD"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:553
msgid "Blank Mount Ranier CD-RW"
msgstr ""
msgstr "Prázdný disk Mount Ranier CD-RW"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:562
msgid "Blank Mount Ranier CD-RW-W"
msgstr ""
msgstr "Prázdný disk Mount Ranier CD-RW-W"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:571
msgid "Blank DVD-ROM"
msgstr ""
msgstr "Prázdný disk DVD-ROM"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:580
msgid "Blank DVD-RAM"
msgstr ""
msgstr "Prázdný disk DVD-RAM"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:589
msgid "Blank DVD-R"
msgstr ""
msgstr "Prázdný disk DVD-R"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:598
msgid "Blank DVD-RW"
msgstr ""
msgstr "Prázdný disk DVD-RW"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:607
msgid "Blank Dual Layer DVD-R"
msgstr ""
msgstr "Prázdný disk dvojvrstvého DVD-R"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:616
msgid "Blank Dual Layer DVD-RW"
msgstr ""
msgstr "Prázdný disk dvojvrstvého DVD-RW"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:625
msgid "Blank DVD+R"
msgstr ""
msgstr "Prázdný disk DVD+R"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:634
msgid "Blank DVD+RW"
msgstr ""
msgstr "Prázdný disk DVD+RW"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:643
msgid "Blank Dual Layer DVD+R"
msgstr ""
msgstr "Prázdný disk dvouvrstvého DVD+R"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:652
msgid "Blank Dual Layer DVD+RW"
msgstr ""
msgstr "Prázdný disk dvouvrstvého DVD+RW"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:661
#, fuzzy
msgid "Blank BLURAY-ROM"
msgstr "CD-ROM"
msgstr "Prázdný disk BLURAY-ROM"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:670
#, fuzzy
msgid "Blank BLURAY-R"
msgstr "CD-ROM"
msgstr "Prázdný disk BLURAY-R"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:679
msgid "Blank BLURAY-RW"
msgstr ""
msgstr "Prázdný disk BLURAY-RW"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:688
msgid "Blank HDDVD-ROM"
msgstr ""
msgstr "Prázdný disk HDDVD-ROM"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:697
msgid "Blank HDDVD-R"
msgstr ""
msgstr "Prázdný disk HDDVD-R"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:706
msgid "Blank HDDVD-RW"
msgstr ""
msgstr "Prázdný disk HDDVD-RW"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:713
msgid "Audio CD"
msgstr ""
msgstr "Zvukové CD"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:734
msgid "%1 Fixed Disk (%2)"
msgstr ""
msgstr "%1 pevný disk (%2)"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:841
#, fuzzy
msgid "%1 Zip Disk"
msgstr "Zip disk"
msgstr "%1 zip disk"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1204
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1384
@ -395,7 +388,7 @@ msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1400
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1418
msgid "<p>Technical details:<br>"
msgstr ""
msgstr "<p>Technické detaily:<br/>"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1306
msgid ""
@ -411,17 +404,19 @@ msgid ""
"forcibly terminate these processes?</b><br><i>All unsaved data would be "
"lost</i>"
msgstr ""
"<qt>Zařízení <b>%1</b> (%2) s názvem <b>%3</b> a aktuálně připojené v <b>"
"%4</b> nelze v tuto chvíli odpojit.<p>%5<p><b>Chcete tyto procesy násilně "
"ukončit?</b><br/><i>Všechna neuložená data budou ztracena</i>"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1539
#, fuzzy
msgid ""
"Programs still using the device have been detected. They are listed below. "
"You have to close them or change their working directory before attempting "
"to unmount the device again."
msgstr ""
"Navíc byly zjištěny programy, které stále používají toto zařízení; jsou "
"vypsány níže. Je třeba je ukončit nebo změnit jejich pracovní adresář před "
"dalším pokusem o odpojení zařízení."
"Byly zjištěny programy, které stále používají toto zařízení. Jsou vypsány "
"níže. Je třeba je ukončit nebo změnit jejich pracovní adresář před dalším "
"pokusem o odpojení zařízení."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:79
msgid "%1 cannot be found."
@ -432,9 +427,8 @@ msgid "%1 is not a mountable media."
msgstr "%1 není připojitelné médium."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:101
#, fuzzy
msgid "%1 is not an encrypted media."
msgstr "%1 není připojitelné médium."
msgstr "%1 není šifrované médium."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:107
#, fuzzy
@ -450,9 +444,8 @@ msgid "The device was successfully unmounted, but could not be ejected"
msgstr "Zařízení bylo úspěšně odpojeno, ale nelze vysunout"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Decrypt given URL"
msgstr "Odpojit dané URL"
msgstr "Dešifrovat dané URL"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:276
msgid "Unmount given URL"
@ -464,7 +457,7 @@ msgstr "Připojit dané URL (výchozí)"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:278
msgid "Eject given URL via tdeeject"
msgstr "Vysunout pomocí 'tdeeject'"
msgstr "Vysunout dané URL pomocí tdeeject"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:279
msgid "Unmount and Eject given URL (necessary for some USB devices)"
@ -477,7 +470,7 @@ msgstr "media:/ URL k připojení/odpojení/vysunutí/odstranění"
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:137
#, c-format
msgid "Filesystem: %1"
msgstr "Souborový systém. %1"
msgstr "Souborový systém: %1"
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:207
msgid "Mountpoint has to be below /media"
@ -542,7 +535,7 @@ msgstr "Jméno socketu"
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:8
#, no-c-format
msgid "Enable HAL backend"
msgstr ""
msgstr "Polit backend HAL"
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:9
#, no-c-format
@ -550,11 +543,13 @@ msgid ""
"When HAL (Hardware Abstraction Layer) support is enabled, TDE will use it to "
"gather information on the storage media available in your system."
msgstr ""
"Když je podpora HAL (Hardware Abstraction Layer) povolena, TDE jej použije "
"ke shromažďování informací o úložných zařízeních dostupných ve vašem systému."
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Enable TDE hardware library backend"
msgstr ""
msgstr "Povolit backend knihovnu TDE hardware"
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:14
#, no-c-format
@ -562,11 +557,13 @@ msgid ""
"When TDE hardware library support is enabled, TDE will use it to gather "
"information on the storage media available in your system."
msgstr ""
"Když je podpora pro TDE hardware knihovnu povolena, TDE ji použije ke "
"shromažďování informací o úložných zařízeních dostupných ve vašem systému."
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Enable CD polling"
msgstr ""
msgstr "Povolit dotazování CD"
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:19
#, no-c-format
@ -574,11 +571,13 @@ msgid ""
"Allows TDE to poll CD-Rom or DVD-Rom drives itself in order to detect medium "
"insert."
msgstr ""
"Umožňuje TDE dotazovat se jednotek CD-Rom nebo DVD-Rom za účelem detekce "
"vložení média."
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Enable medium application autostart after mount"
msgstr ""
msgstr "Povolit automatické spuštění média po připojení"
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:24
#, no-c-format
@ -586,11 +585,13 @@ msgid ""
"Allows TDE to autostart application after a medium mount if it contains an "
"Autostart or an Autoopen file."
msgstr ""
"Umožňuje TDE automaticky spustit aplikaci po připojení média, pokud obsahuje "
"soubor Autostart nebo Autoopen."
#: mediamanager/decryptdialog.ui:24 mounthelper/decryptdialog.ui:24
#, no-c-format
msgid "Decrypting Storage Device"
msgstr ""
msgstr "Dešifrování úložného zařízení"
#: mediamanager/decryptdialog.ui:109 mounthelper/decryptdialog.ui:109
#, no-c-format
@ -598,26 +599,28 @@ msgid ""
"<p><b>%1</b> is an encrypted storage device.</p>\n"
"<p>Please enter the password to decrypt the storage device.</p>"
msgstr ""
"<p><b>%1</b> je šifrované úložné zařízení.</p>\n"
"<p>Zadejte, prosím, heslo pro dešifrování úložného zařízení.</p>"
#: mediamanager/decryptdialog.ui:131 mounthelper/decryptdialog.ui:131
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr ""
msgstr "&Heslo:"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:16
#, no-c-format
msgid "PropertiesPageGUI"
msgstr ""
msgstr "PropertiesPageGUI"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:27
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Use default mount options"
msgstr "Generické volby připojení"
msgstr "Použít výchozí volby pro připojení"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:35
#, no-c-format
msgid "Generic Mount Options"
msgstr "Generické volby připojení"
msgstr "Obecné volby připojení"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:54
#, no-c-format
@ -627,7 +630,7 @@ msgstr "Pouze ke čtení"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:57
#, no-c-format
msgid "Mount the file system read-only."
msgstr "Souborový systém připojen pouze pro čtení."
msgstr "Připojit souborový systém pouze pro čtení."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:65
#, no-c-format
@ -640,7 +643,7 @@ msgid ""
"Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. "
"Use with caution!"
msgstr ""
"Pokud o změnu přístupových práv nebo vlastníka nevrací chybové hlášení, "
"Pokus o změnu přístupových práv nebo vlastníka nevrací chybové hlášení, "
"ačkoliv selhaly. Použijte s opatrností!"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:76
@ -652,7 +655,8 @@ msgstr "Synchronní"
#, no-c-format
msgid "All I/O to the file system should be done synchronously."
msgstr ""
"Všechny vstupy a výstupy do souborového systému nelze provést synchronně."
"Všechny vstupy a výstupy do souborového systému by měly být prováděny "
"synchronně."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:87
#, no-c-format
@ -675,17 +679,20 @@ msgid ""
"Under what directory this file system shall be mounted. Please note that "
"there is no guarantee that the system will respect your wish. For one the "
"directory has to be below /media - and it does not yet have to exist."
msgstr "V jakém adresáři bude souborový systém připojen."
msgstr ""
"V jakém adresáři bude souborový systém připojen. Mějte prosím na vědomí, že "
"neexistuje žádná záruka, že systém bude respektovat vaše přání. Jednak, "
"adresář musí být pod /media a ten ještě nemusí existovat."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:130
#, no-c-format
msgid "Mount automatically"
msgstr "Připojený automaticky"
msgstr "Připojit automaticky"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:133
#, no-c-format
msgid "Mount this file system automatically."
msgstr "Souborový systém připojený automaticky."
msgstr "Připojit souborový systém automaticky."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:145
#, no-c-format
@ -706,7 +713,7 @@ msgstr "Ukládat vždy data přímo na zařízení a neukládat do vyrovnávací
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:175
#, no-c-format
msgid "UTF-8 charset"
msgstr "Kódování UTF-8"
msgstr "Znaková sada UTF-8"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:178
#, no-c-format
@ -714,18 +721,18 @@ msgid ""
"UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the "
"console. It can be be enabled for the filesystem with this option."
msgstr ""
"UTF8 je 8 bitové Unicode kódování používané v konzoli. Touto volbou ho "
"povolíte pro souborový systém."
"UTF8 je 8 bitové Unicode kódování bezpečné pro souborové systémy, které je "
"používané v konzoli. Touto volbou ho povolíte pro souborový systém."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:186
#, no-c-format
msgid "Mount as user"
msgstr "Připojený jako uživatel"
msgstr "Připojit jako uživatel"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:189
#, no-c-format
msgid "Mount this file system as user."
msgstr "Souborový systém připojený uživatelem."
msgstr "Připojit souborový systém jako uživatel."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:205
#, no-c-format
@ -761,12 +768,12 @@ msgstr ""
" Všechna data jsou před zápisem do souborového systému "
"žurnálována. Nejpomalejší metoda s nejvyšším stupněm zajištění dat.\n"
"\n"
"<h3><b>Ordered</b></h3>\n"
"<h3><b>Řazený</b></h3>\n"
" Všechna data jsou nejdřív uložena do souborového systému a pak "
"jsou žurnálována metadata.\n"
"\n"
"<h3><b>Writeback</b></h3>\n"
" Data nejsou nijak chráněná - lze je zapsat do souborového systému "
"<h3><b>Zpětný zápis</b></h3>\n"
" Data nejsou nijak chráněná lze je zapsat do souborového systému "
"až po žurnálování metadat. Tato volba je nejrychlejší, zajišťuje interní "
"integritu, ale v případě pádu systému se mohou po obnově žurnálu objevit "
"stará data."
@ -784,7 +791,7 @@ msgstr "Řazený"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:236
#, no-c-format
msgid "Write Back"
msgstr "Writeback"
msgstr "Zpětný zápis"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:270
#, no-c-format
@ -816,24 +823,24 @@ msgid ""
"all upper case."
msgstr ""
"<h2>Definují vytváření a zobrazení jmen souborů spadajících do 8.3 znaků. "
"Pokud existuje dlouhé jméno souboru, bude se řídit zde zadanými pravidly..</"
"Pokud existuje dlouhé jméno souboru, bude se řídit zde zadanými pravidly.</"
"h2>\n"
"\n"
"<h3><b>Malá</b></h3>\n"
"Zobrazí krátké jméno s malými písmeny; uloží dlouhé jméno, pokud není krátké "
"Zobrazí krátké jméno s malými písmeny. Uloží dlouhé jméno, pokud není krátké "
"velkými písmeny.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
"Zobrazí krátké jméno s velkými písmeny; uloží dlouhé jméno, pokud není "
"Zobrazí krátké jméno s velkými písmeny. Uloží dlouhé jméno, pokud není "
"krátké velkými písmeny.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
"Zobrazí krátké jméno jak je; uloží dlouhé jméno, pokud není krátké pouze "
"velkýminebo pouze malými písmeny.\n"
"Zobrazí krátké jméno jak je. Uloží dlouhé jméno, pokud není krátké pouze "
"velkými nebo pouze malými písmeny.\n"
"\n"
"<h3><b>Smíšené</b></h3>\n"
"Zobrazí krátké jméno jak je; uloží dlouhé jméno, pokud není krátké "
"velkýmipísmeny."
"Zobrazí krátké jméno jak je. Uloží dlouhé jméno, pokud není krátké pouze "
"velkými písmeny."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:294
#, no-c-format
@ -869,6 +876,37 @@ msgstr "Souborový systém: iso9660"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Neznámá chyba"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal error. Couldn't find medium."
#~ msgstr "Interní chyba. Médium nebylo nalezeno."
#~ msgid "Unable to mount this device."
#~ msgstr "Zařízení nelze připojit."
#~ msgid "Decryption aborted"
#~ msgstr "Dešifrování bylo přerušeno"
#~ msgid "%1 is already unlocked."
#~ msgstr "Zařízení je již připojeno."
#~ msgstr "%1 je již odemčené."
#~ msgid "Unknown unmount error."
#~ msgstr "Neznámá chyba při odpojení."
#~ msgid "Unknown decrypt error."
#~ msgstr "Neznámá chyba při dešifrování."
#~ msgid "Enable notification popups"
#~ msgstr "Povolit vyskakovací okna oznámení"
#~ msgid ""
#~ "Deselect this if you do not want action request popups to be generated "
#~ "when devices are plugged in."
#~ msgstr ""
#~ "Tuto možnost zrušte, pokud nechcete, aby se při připojení zařízení "
#~ "otevírala vyskakovací okna s žádostí o akci."
#~ msgid ""
#~ "<p><b>%1</b> is an encrypted locked storage device.</p>\n"
#~ "<p>Please enter the password to unlock the storage device.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>%1</b> je uzamčené šifrované úložné zařízení.</p>\n"
#~ "<p>Zadejte, prosím, heslo pro odemčení úložného zařízení.</p>"

@ -16,7 +16,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-16 20:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-20 18:30+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdepim/kmail/cs/>\n"
@ -6556,43 +6556,36 @@ msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
msgstr "Výběr šifrovacího klíče pro Chiasmus"
#: kmcomposewin.cpp:5377
#, fuzzy
msgid "Message will be signed"
msgstr "Zpráva byla podepsána klíčem %1."
msgstr "Zpráva bude podepsána"
#: kmcomposewin.cpp:5377
#, fuzzy
msgid "Message will not be signed"
msgstr "Zpráva byla podepsána klíčem %1."
msgstr "Zpráva nebude podepsána"
#: kmcomposewin.cpp:5378
#, fuzzy
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "Zpráva OpenPGP - šifrováno"
msgstr "Zpráva bude šifrována"
#: kmcomposewin.cpp:5378
#, fuzzy
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "Zpráva s předmětem: "
msgstr "Zpráva nebude šifrována"
#: kmedit.cpp:458
msgid "Unable to start external editor."
msgstr "Nelze spustit externí editor."
#: kmedit.cpp:522
#, fuzzy
msgid "No Suggestions"
msgstr "Návrhy"
msgstr "Žádné návrhy"
#: kmedit.cpp:529
#, fuzzy
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "S&lovník"
msgstr "Přidat do slovníku"
#: kmedit.cpp:530
#, fuzzy
msgid "Ignore All"
msgstr "&Ignorovat"
msgstr "Ignorovat všechny"
#: kmedit.cpp:587
msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup."
@ -6635,9 +6628,8 @@ msgid "No misspellings encountered."
msgstr "Nenalezeny žádné překlepy."
#: kmfawidgets.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Open Address Book"
msgstr "Otevřít v knize adres"
msgstr "Otevřít knihu adres"
#: kmfawidgets.cpp:107
msgid "Select Sound File"
@ -6833,35 +6825,31 @@ msgstr "Předat dál na"
#: kmfilteraction.cpp:1508
msgid "The addressee the message will be forwarded to"
msgstr ""
msgstr "Adresát, kterému bude zpráva předána"
#: kmfilteraction.cpp:1509
msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here."
msgstr ""
msgstr "Filtr přepošle zprávu zde zadanému adresátovi."
#: kmfilteraction.cpp:1515
#, fuzzy
msgid "Default Template"
msgstr "Vlast&ní šablony"
msgstr "Výchozí šablona"
#: kmfilteraction.cpp:1525
#, fuzzy
msgid "The template used when forwarding"
msgstr "Šablona zprávy pro přeposlání"
msgstr "Šablona zprávy použitá při přeposlání"
#: kmfilteraction.cpp:1526
msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter."
msgstr ""
msgstr "Nastavit šablonu pro předávání, která bude použita s tímto filtrem."
#: kmfilteraction.cpp:1620
#, fuzzy
msgid "Forward to %1 with default template "
msgstr "Předat dál s vlastní šablonou"
msgstr "Předat pro %1 s výchozí šablonou "
#: kmfilteraction.cpp:1622
#, fuzzy
msgid "Forward to %1 with template %2"
msgstr "Předat dál s vlastní šablonou"
msgstr "Předat pro %1 se šablonou %2"
#: kmfilteraction.cpp:1643
msgid "Redirect To"
@ -7114,9 +7102,8 @@ msgid "New"
msgstr "Nová"
#: kmfilterdlg.cpp:645
#, fuzzy
msgid "Select Source Folders"
msgstr "Vybrat zkratku pro složku"
msgstr "Vybrat zdrojové složky"
#: kmfilterdlg.cpp:756
msgid ""
@ -7148,9 +7135,8 @@ msgstr ""
"(ponechte prázdné pro automatické pojmenování)"
#: kmfilterdlg.cpp:973
#, fuzzy
msgid "Select Folders to Filter"
msgstr "Vybrat složku se zaměřením"
msgstr "Vybrat složky pro filtr"
#: kmfilterdlg.cpp:1136
msgid "Please select an action."
@ -7201,7 +7187,6 @@ msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
msgstr "Problémy s IMAP cache"
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"_: <p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p><p>If you have problems with "
"synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index "
@ -7216,10 +7201,10 @@ msgid ""
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Řešení problémů s IMAP cache.</b></p><p>Pokud máte problémy se "
"<p><b>Řešení problémů s IMAP keší.</b></p><p>Pokud máte problémy se "
"synchronizací IMAP složky, pokuste se nejprve obnovit indexový soubor. To "
"chvíli trvá, ale nezpůsobuje další žádné problémy.</p><p>Pokud to nestačí, "
"můžete se pokusit o obnovení IMAP cache. Pokud tak učiníte, přijdete o "
"můžete se pokusit o obnovení IMAP keše. Pokud tak učiníte, přijdete o "
"všechny lokální změny v této složce a jejích podsložkách.</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:135
@ -7239,7 +7224,6 @@ msgid "Current folder and all subfolders"
msgstr "Aktuální složka a všechny podsložky"
#: kmfoldercachedimap.cpp:145
#, fuzzy
msgid "All folders of this account"
msgstr "Všechny složky tohoto účtu"
@ -7252,12 +7236,16 @@ msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
"with file system permission, or it is corrupted."
msgstr ""
"Soubor s keší UID pro složku %1 nelze přečíst. Může být problém s "
"přístupovými právy souborového systému, nebo je soubor poškozený."
#: kmfoldercachedimap.cpp:488
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a "
"problem with file system permission."
msgstr ""
"Nelze zapisovat do souboru s keší UID pro složku %1. Může být problém s "
"přístupovými právy souborového systému."
#: kmfoldercachedimap.cpp:612
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
@ -7355,14 +7343,14 @@ msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "Odstraňuji smazané zprávy"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1096
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"_n: Retrieving one new message\n"
"Retrieving %n new messages"
msgstr ""
"1 zpráva v %1\n"
"%n zprávy v %1\n"
"%n zpráv v %1"
"Získávám jednu novou zprávu\n"
"Získávám %n nové zprávy\n"
"Získávám %n nových zpráv"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1108
msgid "No new messages from server"
@ -7405,10 +7393,12 @@ msgid ""
"<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no "
"longer be possible to add messages to this folder.</p>"
msgstr ""
"<p>Vaše přístupová práva ke složce <b>%1</b> byla omezena. Nebude možné "
"přidávat zprávy do této složky.</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1482
msgid "Acces rights revoked"
msgstr ""
msgstr "Přístupová práva byla zrušena"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1485 kmfoldercachedimap.cpp:1545
#: kmfoldercachedimap.cpp:1596
@ -7442,7 +7432,7 @@ msgstr "Kontrola platnosti složky"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1972
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
msgstr ""
msgstr "Výpis složky se zajímavým způsobem nepodařil."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2058
#, c-format
@ -7487,7 +7477,6 @@ msgid "lost+found"
msgstr "ztráty+nálezy"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3117
#, fuzzy
msgid ""
"<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been uploaded "
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
@ -7496,16 +7485,15 @@ msgid ""
"p>"
msgstr ""
"<p>Ve složce <b>%1</b> jsou nové zprávy, které ještě nebyly nahrány na "
"server, ale zdá se, že nyní nemáte pro jejich nahrání dostatečná přístupová "
"práva.</p> <p>Všechny zprávy budou přesunuty do složky <b>%2</b>, aby se "
"předešlo ztrátám dat.</p>"
"server, ale zdá se, že složka byla na serveru odstraněna a nebo nemáte pro "
"jejich nahrání dostatečná přístupová práva.</p><p>Všechny takové zprávy "
"budou přesunuty do složky <b>%2</b>, aby se předešlo ztrátám dat.</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3123
msgid "Insufficient access rights"
msgstr "Nedostatečné oprávnění"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3129
#, fuzzy
msgid ""
"<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded "
"to the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do "
@ -7515,9 +7503,10 @@ msgid ""
"another folder now?</p>"
msgstr ""
"<p>V této složce (%1) jsou nové zprávy, které ještě nebyly nahrány na "
"server, ale zdá se, že nyní nemáte pro jejich nahrání dostatečná přístupová "
"práva. Požádejte svého administrátora o patřičná práva nebo zprávy ze složky "
"odstraňte.</p> <p>Chcete zprávy nyní přesunout do jiné složky?</p>"
"server, ale zdá se, že složka byla na serveru odstraněna a nebo nyní nemáte "
"pro jejich nahrání dostatečná přístupová práva. Požádejte svého "
"administrátora o patřičná práva nebo zprávy ze složky odstraňte.</p> "
"<p>Chcete zprávy nyní přesunout do jiné složky?</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3136 kmkernel.cpp:1918
msgid "Do Not Move"
@ -7554,6 +7543,9 @@ msgid ""
"The parent folder doesn't have write support.\n"
"A sync is needed after changing the permissions."
msgstr ""
"K přejmenování této složky nejsou dostatečná oprávnění.\n"
"Nadřazená složka neumožňuje zapisovat.\n"
"Po změně oprávnění je nutná synchronizace."
#: folderpropertiesdialog.ui:243 kmfolderdia.cpp:356
#, no-c-format
@ -7701,15 +7693,15 @@ msgstr "Všichni čtenáři této složky"
msgid ""
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
msgstr ""
"Toto nastavení umožňuje deaktivovat upozornění pro složky sdílené ostatními. "
#: kmfolderdia.cpp:562
#, fuzzy
msgid "Block alarms locally"
msgstr "Zjistit &zaneprázdnění a nastavit alarm pro:"
msgstr "Blokovat upozornění místně"
#: kmfolderdia.cpp:576
msgid "Share unread state with all users"
msgstr ""
msgstr "Sdílet nepřečtený stav se všemi uživateli"
#: kmfolderdia.cpp:579
msgid ""
@ -7717,6 +7709,10 @@ msgid ""
"all users having access to this folders. If disabled (the default), every "
"user with access to this folder has her own unread state."
msgstr ""
"Pokud je povoleno, bude nepřečtený stav zpráv v této složce stejný pro "
"všechny uživatele, kteří mají přístup k těmto složkám. Pokud je zakázáno "
"(výchozí), má každý uživatel s přístupem k této složce svůj vlastní "
"nepřečtený stav."
#: kmfolderdia.cpp:661
msgid ""
@ -7815,15 +7811,13 @@ msgid "Do Not Downgrade"
msgstr "Do Not Downgrade"
#: kmfolderindex.cpp:529
#, fuzzy
msgid ""
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
"information, like status flags, might get lost."
msgstr ""
"Index pošty pro '%1' pochází z neznámé verze KMailu (%2).\n"
"Index lze znovu vygenerovat ze složky pošty, ale je možné, že některé "
"informace, jako např. stavové příznaky, mohou být ztraceny. Chcete použít "
"původní indexový soubor?"
"Index pošty pro %1 je poškozený a bude nyní znovu vygenerován. Ale je "
"možné, že některé informace, jako například stavové příznaky, mohou být "
"ztraceny."
#: kmfoldermaildir.cpp:89
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
@ -7968,11 +7962,12 @@ msgid ""
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You "
"need to check mails first before creating another folder with the same name."
msgstr ""
"Složka se stejným názvem byla od poslední kontroly pošty odstraněna. Než "
"vytvoříte další složku se stejným názvem, musíte nejprve zkontrolovat poštu."
#: kmfoldermgr.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit složku"
msgstr "Složku nelze vytvořit"
#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1691
msgid ""
@ -7993,7 +7988,7 @@ msgstr "Vytvořit podsložku ve vybrané složce"
#: kmfolderseldlg.cpp:36 kmfolderseldlg.cpp:55
msgid "You can start typing to filter the list of folders"
msgstr ""
msgstr "Pro filtrování seznamu složek můžete prostě začít psát"
#: kmfoldertree.cpp:407 kmheaders.cpp:130
msgid "View Columns"
@ -8008,9 +8003,8 @@ msgid "Total Column"
msgstr "Souhrnný sloupec"
#: kmfoldertree.cpp:411
#, fuzzy
msgid "Size Column"
msgstr "Zobrazit sloupce"
msgstr "Sloupec s velikostí"
#: kmfoldertree.cpp:591 kmfoldertree.cpp:1094
msgid "Searches"
@ -8049,14 +8043,12 @@ msgid "&Move Folder To"
msgstr "Pře&sunout složku do"
#: kmfoldertree.cpp:1141
#, fuzzy
msgid "Add to Favorite Folders"
msgstr "Standardní groupwarové složky"
msgstr "Přidat do oblíbených složek"
#: kmfoldertree.cpp:1160
#, fuzzy
msgid "Serverside Subscription..."
msgstr "Přihlášení k odběru..."
msgstr "Přihlášení k odběru na serveru…"
#: kmfoldertree.cpp:1163
msgid "Local Subscription..."
@ -8071,15 +8063,14 @@ msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
msgstr "&Problém IMAP Cache..."
#: kmfoldertree.cpp:1280
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Cannot create folder under <b>%1</b> because of insufficient permissions "
"on the server. If you think you should be able to create subfolders here, "
"ask your administrator to grant you rights to do so.</qt> "
msgstr ""
"<qt>Není možné vytvořit složku<b>%1</b> kvůuli nedostatečným oprávněním na "
"serveru. Pokud si myslíte, že byste tato práva mít měli, požádejte vašeho "
"administrátora, aby vám je přidělil.</qt> "
"<qt>Není možné vytvořit složku ve <b>%1</b> kvůli nedostatečným oprávněním "
"na serveru. Pokud si myslíte, že byste tato práva mít měli, požádejte vašeho "
"administrátora, aby vám oprávnění přidělil.</qt> "
#: kmfoldertree.cpp:1695 kmmainwidget.cpp:412 kmmainwidget.cpp:419
#: kmmainwidget.cpp:426 kmsearchpattern.h:220
@ -8127,16 +8118,15 @@ msgstr "Důležité"
#: kmheaders.cpp:134
msgid "Action Item"
msgstr ""
msgstr "Vyžadující akci"
#: kmheaders.cpp:135
msgid "Attachment"
msgstr "Příloha"
#: kmheaders.cpp:136 kmsearchpattern.h:233
#, fuzzy
msgid "Invitation"
msgstr "Dokumentace"
msgstr "Pozvánka"
#: kmheaders.cpp:137
msgid "Spam/Ham"
@ -8163,9 +8153,8 @@ msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: kmheaders.cpp:801 kmheaders.cpp:2643
#, fuzzy
msgid "Order of Arrival"
msgstr "Datum (pořadí příchodu)"
msgstr "Pořadí příchodu"
#: kmheaders.cpp:806 kmheaders.cpp:2648
msgid " (Status)"
@ -8368,10 +8357,16 @@ msgid ""
"Contact your administrator if this happens frequently.\n"
"Some information, like status flags, might get lost."
msgstr ""
"Došlo k problému s indexem pošty níže uvedených složek. Indexy budou nyní "
"znovu vygenerovány.\n"
"To se může stát, pokud jsou indexové soubory zastaralé, chybí a nebo jsou "
"poškozené.\n"
"Pokud k tomuto problému dochází často, kontaktujte svého správce.\n"
"Některé informace, například stavové příznaky, se mohou ztratit."
#: kmkernel.cpp:1736
msgid "Problem with mail indices"
msgstr ""
msgstr "Problém s indexy pošty"
#: kmkernel.cpp:1894
msgid ""
@ -8550,11 +8545,13 @@ msgid ""
"syncronized. Please wait until the syncronization of this folder is complete "
"and then try again."
msgstr ""
"Tuto složku momentálně není možné smazat, protože probíhá její "
"synchronizace. Počkejte prosím, až bude synchronizace složky dokončena, a "
"zkuste to znovu."
#: kmmainwidget.cpp:1203
#, fuzzy
msgid "Unable to delete folder"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit složku"
msgstr "Složku nelze smazat"
#: kmmainwidget.cpp:1209
msgid "Delete Search"
@ -8676,12 +8673,12 @@ msgid "No Server-Side Filtering Configured"
msgstr "Žádné filtrování na straně serveru nebylo nastaveno"
#: kmmainwidget.cpp:1770
#, fuzzy
msgid ""
"Could not start certificate manager 'kleopatra'; please check your "
"installation."
msgstr ""
"Nelze spustit správce certifikátů; prosím zkontrolujte svoji instalaci."
"Nelze spustit správce certifikátů kleopatra. Prosím, zkontrolujte svou "
"instalaci."
#: kmmainwidget.cpp:1787
msgid ""
@ -8727,9 +8724,8 @@ msgid "Empty All &Trash Folders"
msgstr "Vyprázdni&t všechny složky s košem"
#: kmmainwidget.cpp:2672
#, fuzzy
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
msgstr "Zkontro&lovat poštu v této složce"
msgstr "Zkontrolovat poštu v oblíbených složkách"
#: kmmainwidget.cpp:2679
msgid "Check Mail &In"
@ -8840,9 +8836,8 @@ msgid "Check Mail &in This Folder"
msgstr "Zkontro&lovat poštu v této složce"
#: kmmainwidget.cpp:2816
#, fuzzy
msgid "&Archive Folder..."
msgstr "&Nová složka..."
msgstr "&Archivovat složku…"
#: kmmainwidget.cpp:2820
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"

@ -0,0 +1,143 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: config.cpp:127
msgid "URL:"
msgstr ""
#: config.cpp:133
msgid "Tasks URL:"
msgstr ""
#: config.cpp:139 prefsskel.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Use separate Tasks URL"
msgstr ""
#: config.cpp:143
msgid "Journals URL:"
msgstr ""
#: config.cpp:149 prefsskel.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Use separate Journals URL"
msgstr ""
#: config.cpp:153
msgid "Username:"
msgstr ""
#: config.cpp:159
msgid "Password:"
msgstr ""
#: config.cpp:166 prefsskel.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Remember password"
msgstr ""
#: configwidgets.cpp:83
msgid "Automatic Reload"
msgstr ""
#: configwidgets.cpp:89 configwidgets.cpp:165
msgid "Never"
msgstr ""
#: configwidgets.cpp:93
msgid "Only on startup"
msgstr ""
#: configwidgets.cpp:98 configwidgets.cpp:174
msgid "Regular interval"
msgstr ""
#: configwidgets.cpp:111 configwidgets.cpp:187
msgid "Interval in minutes:"
msgstr ""
#: configwidgets.cpp:157
msgid "Automatic Save"
msgstr ""
#: configwidgets.cpp:169
msgid "Only on exit"
msgstr ""
#: configwidgets.cpp:196
msgid "Delayed after changes"
msgstr ""
#: configwidgets.cpp:201
msgid "Immediately after changes"
msgstr ""
#: job.cpp:83 job.cpp:99 job.cpp:115
msgid "Unauthorized. Username or password incorrect."
msgstr ""
#: job.cpp:85 job.cpp:101 job.cpp:117
msgid "HTTP error %1. Please ensure that the URL is a valid CalDAV resource."
msgstr ""
#: resource.cpp:303
msgid "Downloading Calendar"
msgstr ""
#: resource.cpp:304
msgid "Uploading Calendar"
msgstr ""
#: resource.cpp:380 resource.cpp:973
msgid "Remote authorization required"
msgstr ""
#: resource.cpp:380 resource.cpp:973
msgid "Please input the password for"
msgstr ""
#: resource.cpp:550 resource.cpp:607 resource.cpp:664
msgid "Parsing calendar data failed."
msgstr ""
#: resource.cpp:578 resource.cpp:635 resource.cpp:692 resource.cpp:798
msgid "can't open file"
msgstr ""
#: prefsskel.kcfg:10 prefsskel.kcfg:14 prefsskel.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "URL"
msgstr ""
#: prefsskel.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "User Name"
msgstr ""
#: prefsskel.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr ""

@ -0,0 +1,134 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: config.cpp:120
msgid "URL:"
msgstr ""
#: config.cpp:126
msgid "Username:"
msgstr ""
#: config.cpp:132
msgid "Password:"
msgstr ""
#: config.cpp:139 prefsskel.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Remember password"
msgstr ""
#: config.cpp:142
msgid "Use URI instead of UID when modifying existing contacts"
msgstr ""
#: configwidgets.cpp:82
msgid "Automatic Reload"
msgstr ""
#: configwidgets.cpp:88 configwidgets.cpp:164
msgid "Never"
msgstr ""
#: configwidgets.cpp:92
msgid "Only on startup"
msgstr ""
#: configwidgets.cpp:97 configwidgets.cpp:173
msgid "Regular interval"
msgstr ""
#: configwidgets.cpp:110 configwidgets.cpp:186
msgid "Interval in minutes:"
msgstr ""
#: configwidgets.cpp:156
msgid "Automatic Save"
msgstr ""
#: configwidgets.cpp:168
msgid "Only on exit"
msgstr ""
#: configwidgets.cpp:195
msgid "Delayed after changes"
msgstr ""
#: configwidgets.cpp:200
msgid "Immediately after changes"
msgstr ""
#: job.cpp:70
msgid "Unauthorized. Username or password incorrect."
msgstr ""
#: job.cpp:72
msgid "HTTP error %1. Maybe, URL is not a CardDAV resource."
msgstr ""
#: resource.cpp:306
msgid "Downloading Contacts"
msgstr ""
#: resource.cpp:307
msgid "Uploading Contacts"
msgstr ""
#: resource.cpp:376 resource.cpp:645
msgid "Remote authorization required"
msgstr ""
#: resource.cpp:376 resource.cpp:645
msgid "Please input the password for"
msgstr ""
#: resource.cpp:446
msgid "Parsing calendar data failed."
msgstr ""
#: resource.cpp:482 resource.cpp:566
msgid "can't open file"
msgstr ""
#: prefsskel.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "URL"
msgstr ""
#: prefsskel.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "User Name"
msgstr ""
#: prefsskel.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr ""
#: prefsskel.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Use URI instead of UID"
msgstr ""

@ -0,0 +1,25 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""

@ -0,0 +1,66 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kcal/resourcescalix.cpp:159
msgid "Loading tasks..."
msgstr ""
#: kcal/resourcescalix.cpp:160
msgid "Loading journals..."
msgstr ""
#: kcal/resourcescalix.cpp:161
msgid "Loading events..."
msgstr ""
#: kcal/resourcescalix.cpp:328
#, c-format
msgid "Copy of: %1"
msgstr ""
#: shared/resourcescalixbase.cpp:123
msgid "Internal kolab data: Do not delete this mail."
msgstr ""
#: shared/resourcescalixbase.cpp:157
msgid ""
"No writable resource was found, saving will not be possible. Reconfigure "
"KMail first."
msgstr ""
#: shared/resourcescalixbase.cpp:165
msgid "Select Resource Folder"
msgstr ""
#: shared/resourcescalixbase.cpp:166
msgid ""
"You have more than one writable resource folder. Please select the one you "
"want to write to."
msgstr ""
#: tdeabc/resourcescalix.cpp:202
msgid "Loading contacts..."
msgstr ""

@ -0,0 +1,181 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: delegatedialog.cpp:40
msgid "User:"
msgstr ""
#: delegatedialog.cpp:48
msgid "..."
msgstr ""
#: delegatepage.cpp:45
msgid "Add Delegate..."
msgstr ""
#: delegatepage.cpp:48
msgid "Edit Delegate..."
msgstr ""
#: delegatepage.cpp:52
msgid "Remove Delegate"
msgstr ""
#: delegatepage.cpp:78
msgid "Add Delegate"
msgstr ""
#: delegatepage.cpp:101
msgid "Edit Delegate"
msgstr ""
#: delegateview.cpp:46
msgid "Delegate"
msgstr ""
#: delegateview.cpp:47
msgid "Rights"
msgstr ""
#: jobs.cpp:58
msgid "Send on behalf of"
msgstr ""
#: jobs.cpp:60
msgid "See private"
msgstr ""
#: jobs.cpp:62
msgid "Get meetings"
msgstr ""
#: jobs.cpp:64
msgid "Instead of me"
msgstr ""
#: ldapdialog.cpp:30
msgid "User Account Selection"
msgstr ""
#: ldapview.cpp:44
msgid "User"
msgstr ""
#: main.cpp:28
msgid "Configuration Tool for Scalix Groupware Konnector"
msgstr ""
#: main.cpp:37
msgid "ScalixAdmin"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:41
msgid "Other Accounts"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:41
msgid "Register other accounts"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:45
msgid "Delegates"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:45
msgid "Setup delegates for my account"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:49
msgid "Out of Office..."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:49
msgid "Setup Out of Office Message"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:53
msgid "Password"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:53
msgid "Change the password"
msgstr ""
#: otheruserpage.cpp:48
msgid "Add Account..."
msgstr ""
#: otheruserpage.cpp:51
msgid "Remove Account"
msgstr ""
#: otheruserpage.cpp:143
msgid "Updating account..."
msgstr ""
#: otheruserpage.cpp:155
msgid "Unable to start KMail to trigger account update with Scalix server"
msgstr ""
#: otheruserpage.cpp:168
msgid "Scalix Server"
msgstr ""
#: otheruserview.cpp:45
msgid "Registered Accounts"
msgstr ""
#: outofofficepage.cpp:43
msgid "I am in the office"
msgstr ""
#: outofofficepage.cpp:45
msgid "I am out of the office"
msgstr ""
#: outofofficepage.cpp:47
msgid "Auto-reply once to each sender with the following text:"
msgstr ""
#: passwordpage.cpp:43
msgid "New password:"
msgstr ""
#: passwordpage.cpp:51
msgid "Retype new password:"
msgstr ""
#: passwordpage.cpp:74
msgid "The two passwords differ!"
msgstr ""
#: passwordpage.cpp:117
msgid "Unable to change the password"
msgstr ""
#: passwordpage.cpp:187
msgid "Password was changed successfully"
msgstr ""

@ -0,0 +1,45 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: scalix.cpp:43
msgid "Protocol name"
msgstr ""
#: scalix.cpp:44 scalix.cpp:45
msgid "Socket name"
msgstr ""
#: scalix.cpp:79 scalix.cpp:90
msgid "Unknown path. Known path is '/freebusy/'"
msgstr ""
#: scalix.cpp:147
msgid "No user or calendar given!"
msgstr ""
#: scalix.cpp:160
msgid "TDEIO data supply error."
msgstr ""
Loading…
Cancel
Save