Merge translation files from master branch.

r14.0.x
Slávek Banko 4 years ago committed by Slávek Banko
parent d0d6ef345a
commit dc176a204a

@ -14,17 +14,18 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkicker\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-13 03:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-26 22:32-0700\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-13 01:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-26 21:27+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmkicker/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
@ -37,7 +38,7 @@ msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"rysin@.kde.org,oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,rom_as@oscada.org"
"rysin@.kde.org,oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,roman@oscada.org"
#: advancedDialog.cpp:36
msgid "Advanced Options"
@ -186,13 +187,12 @@ msgstr ""
"дає вам можливість керування клавішами панелі та програмами на ній."
#: main.cpp:361
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 2009 - 2014 Timothy Pearson\n"
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
msgstr ""
"(c) 2009 - 2010 Timothy Pearson\n"
"(c) 2009 - 2014 Timothy Pearson\n"
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
@ -270,9 +270,8 @@ msgid "Custom"
msgstr "Нетиповий"
#: ../../kicker/data/tiles:1
#, fuzzy
msgid "KDE Button"
msgstr "Кнопка TDE"
msgstr "Кнопка KDE"
#: ../../kicker/data/tiles:2
msgid "Blue Wood"
@ -491,13 +490,13 @@ msgid "Blur the background when transparency is enabled"
msgstr "Розмити фон коли прозорість включено"
#: advancedOptions.ui:307
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, the displayed semi-transparent background image will be "
"blurred to reduce eyestrain."
msgstr ""
"Коли обрано, відображене напів-прозоре зображення фону буде розмиватися для "
"зменшення навантаження на очі"
"зменшення навантаження на очі."
#: advancedOptions.ui:317
#, no-c-format
@ -719,7 +718,7 @@ msgstr ""
#: hidingtab.ui:319
#, no-c-format
msgid "&Hide panel when configured screen is not available"
msgstr ""
msgstr "При&ховати панель коли не доступно сконфігурованого екрану"
#: hidingtab.ui:322
#, no-c-format
@ -728,6 +727,9 @@ msgid ""
"screen is not available. This panel will be automatically restored when the "
"configured Xinerama screen is reenabled."
msgstr ""
"Коли обрано цю опцію, цю панель буде приховано у випадку недоступності "
"екрану Xinerama. Цю панель буде автоматично відновлено коли сконфігурований "
"екран Xinerama буде переввімкнено."
#: hidingtab.ui:333
#, no-c-format
@ -1052,14 +1054,14 @@ msgstr ""
"та інші параметри."
#: menutab.ui:35
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "TDE menu style:"
msgstr "Стиль меню Старт:"
msgstr "Стиль меню TDE:"
#: menutab.ui:44
#, no-c-format
msgid "Kickoff"
msgstr ""
msgstr "Kickoff"
#: menutab.ui:49
#, no-c-format
@ -1069,7 +1071,7 @@ msgstr "Trinity Класік"
#: menutab.ui:80
#, no-c-format
msgid "TDE Menu"
msgstr "TDE Menu"
msgstr "Меню TDE"
#: menutab.ui:102
#, no-c-format
@ -1143,23 +1145,23 @@ msgid "Edit &TDE Menu"
msgstr "Редагувати K &Menu"
#: menutab.ui:174
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid ""
"Start the editor for the TDE Menu. Here you can add, edit, remove and hide "
"applications."
msgstr ""
"Запустити редактор K-меню. В ньому ви зможете додавати, редагувати, вилучати "
"Запустити редактор TDE-меню. Тут ви зможете додавати, редагувати, вилучати "
"та приховувати програми."
#: menutab.ui:182
#, no-c-format
msgid "Change menu icon"
msgstr ""
msgstr "Змінити іконку меню"
#: menutab.ui:185
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Allows you to choose a different icon for the TDE menu."
msgstr "Виберіть зображення плитки для TDE menu."
msgstr "Дозволяє вам обрати іншу іконку для TDE menu."
#: menutab.ui:213
#, no-c-format
@ -1183,9 +1185,9 @@ msgid "Open menu on mouse hover"
msgstr "Відкривати меню по наведенню миші"
#: menutab.ui:264
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Show T&ooltip"
msgstr "По&казувати підказки"
msgstr "По&казати Підказки"
#: menutab.ui:270
#, no-c-format
@ -1195,6 +1197,9 @@ msgid ""
"requires that tooltips are enabled in the Panels->Appearance configuration "
"dialog."
msgstr ""
"<qt>Коли обрано опцію, підказка з’являтиметься за наведенням курсору миші "
"над елементами Меню Запуску Додатку. Ввімкнення цієї опції також потребує "
"ввімкнення підказок у діалозі Панель->Конфігурація вигляду."
#: menutab.ui:278
#, no-c-format
@ -1202,7 +1207,7 @@ msgid "Show side ima&ge"
msgstr "Показувати &бічне зображення"
#: menutab.ui:284
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected an image will appear down the left-hand "
"side of the TDE Menu. The image will be tinted according to your color "
@ -1212,21 +1217,20 @@ msgid ""
"the TDE Menu by putting an image file called kside.png and a tileable image "
"file called kside_tile.png in $TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Якщо ввімкнено, ліворуч від меню K з'явиться зображення. Це зображення "
"<qt>Якщо ввімкнено, ліворуч від TDE Меню виникне зображення. Це зображення "
"буде відтіняться кольором, взятим з ваших параметрів кольору.\n"
" \n"
" <p><b>Підказка</b>: Ви можете "
"налаштувати зображення, що з'являється в меню K, поклавши файл зображення з "
"назвою kside.png та зображення плитки kside_tile.png в каталог $TDEHOME/"
"share/apps/kicker/pics.</qt>"
"\t\t\t\t\t\t\t\t\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t<p><b>Підказка</b>: Ви можете налаштувати зображення, що "
"з'являється в TDE меню, поклавши файл зображення з назвою kside.png та "
"зображення плитки kside_tile.png до $TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
#: menutab.ui:294
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Show top ima&ge"
msgstr "Показувати &бічне зображення"
msgstr "Показати зображення на горі"
#: menutab.ui:300
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected an image will appear on top of the TDE "
"Menu. The image will be tinted according to your color settings.\n"
@ -1236,18 +1240,17 @@ msgid ""
"kside_top_right.png, and a tileable image file called kside_top_tile.png in "
"$TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Якщо ввімкнено, ліворуч від меню K з'явиться зображення. Це зображення "
"<qt>Якщо ввімкнено, ліворуч від TDE меню з'явиться зображення. Зображення "
"буде відтіняться кольором, взятим з ваших параметрів кольору.\n"
" \n"
" <p><b>Підказка</b>: Ви можете "
"налаштувати зображення, що з'являється в меню K, поклавши файл зображення з "
"назвою kside.png та зображення плитки kside_tile.png в каталог $TDEHOME/"
"share/apps/kicker/pics.</qt>"
"\t\t\t\t\t\t\t\t\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t<p><b>Підказка</b>: Ви можете налаштувати зображення, що "
"з'являється у TDE меню, поклавши файл зображення з назвою kside.png та "
"зображення плитки kside_tile.png у $TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
#: menutab.ui:310
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Display text in menu button"
msgstr "Показати текст у кнопці K Меню"
msgstr "Показати текст у кнопці меню"
#: menutab.ui:316
#, no-c-format
@ -1304,18 +1307,18 @@ msgstr ""
"крапки) буде також показано в меню Швидкої навігації."
#: menutab.ui:488
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Sho&w open in terminal fi&les"
msgstr "Показувати с&ховані файли"
msgstr "По&казати файли відкриті у терміналі"
#: menutab.ui:494
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, an Open in Terminal entry will be shown in the "
"QuickBrowser menus."
msgstr ""
"Якщо цей параметр ввімкнено, приховані файли (тобто файли, що починаються з "
"крапки) буде також показано в меню Швидкої навігації."
"Якщо цей параметр ввімкнено, Відкриті у Терміналі елементи буде також "
"показано в меню ШвидкоїНавігації."
#: menutab.ui:521
#, no-c-format
@ -1323,9 +1326,9 @@ msgid "Recent Documents Menu"
msgstr "Меню недавніх документів"
#: menutab.ui:540
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "&Maximum number of entries:"
msgstr "&Максимальна кількість елементів:"
msgstr "&Максимальна кількість пунктів меню:"
#: menutab.ui:546 menutab.ui:563
#, no-c-format
@ -1459,7 +1462,7 @@ msgid ""
"monitor system"
msgstr ""
"Це меню вибирає, на якому екрані буде показано панель в системі з декількома "
"моніторами."
"моніторами"
#: positiontab.ui:260
#, no-c-format

@ -16,28 +16,29 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-30 03:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:31-0700\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-26 21:27+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmkonq/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
msgstr "Роман Савоченко"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
msgstr "roman@oscada.org"
#: behaviour.cpp:46
msgid ""
@ -95,14 +96,14 @@ msgid "Show file &tips"
msgstr "&Показувати підказки для файлів"
#: behaviour.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file.This "
"feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
msgstr ""
"Тут ви можете керувати, чи буде з'являтися маленьке віконце з додатковою "
"інформацією про файл, коли мишку пересунуто на нього"
"Тут ви можете керувати, чи буде з'являтися маленьке вигулькне віконце з "
"додатковою інформацією про цей файл, за наведенням миші на нього. Ця "
"властивість потребує 'Дозволити підказок' у KControl, Вигляд та Теми, Стиль."
#: behaviour.cpp:118
msgid "Show &previews in file tips"
@ -272,7 +273,6 @@ msgstr ""
"пристрою на стільниці:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204
#, fuzzy
msgid ""
" <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
@ -287,20 +287,19 @@ msgid ""
"you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.</"
"li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li><em>Нічого:</em> як ви і здогадались, нічого не трапиться;</li> "
"<li><em>Меню списку вікон:</em> з'являтиметься меню, що показує всі вікна зі "
сіх віртуальних стільниць. Ви можете клацнути на назві стільниці, щоб "
"перейти на цей стіл, або на назві вікна, щоб передати фокус тому вікну, "
" <ul><li><em>Нічого:</em> як ви могли здогадатися, нічого не відбуватиметься!"
"</li> <li><em>Меню переліку вікон:</em> з'являтиметься меню, що показує всі "
ікна на всіх віртуальних стільницях. Ви можете клацнути на назві стільниці, "
"щоб перейти на цей стіл, або на назві вікна, щоб передати фокус тому вікну, "
"перемикаючи стільниці при потребі, та відновлюючи сховані вікна. Сховані або "
"мінімізовані вікна представлені їх іменем у дужках;</li> <li><em>Меню "
"мінімізовані вікна представлені їх назвою у дужках.</li> <li><em>Меню "
"стільниці:</em> з'являтиметься контекстне меню стільниці. Серед інших речей "
"це меню має параметри для дисплею, замикання екрана та виходу з TDE;</li> "
"<li><em>Меню програм:</em> з'являтиметься \"K\"-меню. Це може бути корисно "
"це меню має параметри для дисплею, замикання екрану та виходу з TDE.</li> "
"<li><em>Меню програм:</em> з'являтиметься \"TDE\" меню. Це може бути корисно "
"для швидкого доступу до програм, якщо ви хочете, щоб панель (також відома як "
"\"Kicker\") була схована.</li></ul>"
"\"Kicker\") була прихована.</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:179
#, fuzzy
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
"pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might "
@ -316,18 +315,19 @@ msgid ""
"useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel "
"(also known as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"Ви можете керувати, що трапиться при клацанні середньою кнопкою вказівного "
"пристрою на стільниці:<ul><li><em>Нічого:</em> як ви і здогадались, нічого "
"не трапиться;</li> <li><em>Меню списку вікон:</em> з'являтиметься меню, що "
"показує всі вікна зі всіх віртуальних стільниць. Ви можете клацнути на назві "
"стільниці, щоб перейти на цей стіл, або на назві вікна, щоб передати фокус "
"тому вікну, перемикаючи стільниці при потребі, та відновлюючи сховані вікна. "
"Сховані або мінімізовані вікна представлені їх іменем у дужках;</li> "
"<li><em>Меню стільниці:</em> з'являтиметься контекстне меню стільниці. Серед "
"інших речей це меню має параметри для дисплею, замикання екрана та виходу з "
"TDE;</li> <li><em>Меню програм:</em> з'являтиметься \"K\"-меню. Це може бути "
"корисно для швидкого доступу до програм, якщо ви хочете, щоб панель (також "
"відома як \"Kicker\") була схована.</li></ul>"
"Ви можете обрати, що трапиться при клацанні середньою кнопкою вказівного "
"пристрою на стільниці:<ul><li><em>Нічого:</em> як ви могли здогадались, "
"нічого не відбуватиметься!</li> <li><em>Меню списку вікон:</em> "
"з'являтиметься меню, що показує всі вікна зі всіх віртуальних стільниць. Ви "
"можете клацнути на назві стільниці, щоб перейти на цей стіл, або на назві "
"вікна, щоб передати фокус тому вікну, перемикаючи стільниці при потребі, та "
"відновлюючи сховані вікна. Сховані або мінімізовані вікна представлені їх "
"іменем у дужках.</li> <li><em>Меню стільниці:</em> з'являтиметься контекстне "
"меню стільниці. Серед інших речей це меню має параметри для дисплею, "
"замикання екрана та виходу з TDE.</li> <li><em>Меню програм:</em> "
"з'являтиметься \"TDE\" меню. Це може бути корисно для швидкого доступу до "
"програм, якщо ви хочете, щоб панель (також відома як \"Kicker\") була "
"схована.</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:290
msgid "No Action"
@ -368,10 +368,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"<h1>Поведінка</h1>\n"
"Цей модуль дозволяє вибирати різноманітні параметри\n"
"для вашої стільниці, включаючи спосіб розташування піктограм, \n"
"вигулькні меню, які прив'язані до середньої та правої кнопок мишки.\n"
"За допомогою \"Що це?\" (Shift+F1) ви зможете отримати довідку щодо "
"конкретних параметрів."
"для вашої стільниці, включаючи спосіб розташування\n"
"піктограм, вигулькні меню, які прив'язані до середньої\n"
"та правої кнопок миші.\n"
"Використовуйте \"Що це?\" (Shift+F1) для отримання довідки щодо конкретних "
"параметрів."
#: fontopts.cpp:60
msgid "&Standard font:"
@ -462,7 +463,7 @@ msgid ""
"_n: line\n"
" lines"
msgstr ""
" рядок\n"
"рядок\n"
" рядки\n"
" рядків"
@ -471,7 +472,7 @@ msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" піксель\n"
"піксель\n"
" пікселі\n"
" пікселів"
@ -617,66 +618,69 @@ msgid ""
msgstr "Тека буде типовою для завантаження та збереження документів."
#: rootopts.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Download path:"
msgstr "Шлях до теки &документів:"
msgstr "Шлях завантаження:"
#: rootopts.cpp:125
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
msgstr "Тека буде типовою для завантаження та збереження документів."
msgstr ""
"Цю теку буде типово використано для завантаження або збереження завантажень "
або до неї."
#: rootopts.cpp:130
msgid "Music path:"
msgstr ""
msgstr "Шлях музики:"
#: rootopts.cpp:137
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr "Тека буде типовою для завантаження та збереження документів."
msgstr ""
"Цю теку буде типово використано для завантаження або збереження музики з або "
"до неї."
#: rootopts.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Pictures path:"
msgstr "Шлях до теки &документів:"
msgstr "Шлях зображень:"
#: rootopts.cpp:149
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr "Тека буде типовою для завантаження та збереження документів."
msgstr ""
"Цю теку буде типово використано для завантаження або збереження зображень з "
"або до неї."
#: rootopts.cpp:154
msgid "Public Share path:"
msgstr ""
msgstr "Шлях Спільних файлів:"
#: rootopts.cpp:161
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save public shared files from "
"or to."
msgstr "Тека буде типовою для завантаження та збереження документів."
msgstr ""
"Цю теку буде типово використано для завантаження або збереження спільних "
"файлів з або до неї."
#: rootopts.cpp:166
msgid "Templates path:"
msgstr ""
msgstr "Шлях шаблонів:"
#: rootopts.cpp:173
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
msgstr "Тека буде типовою для завантаження та збереження документів."
msgstr ""
"Цю теку буде типово використано для завантаження або збереження шаблонів з "
"або до неї."
#: rootopts.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Videos path:"
msgstr "&Шлях до стільниці:"
msgstr "Шлях відео:"
#: rootopts.cpp:185
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
msgstr "Тека буде типовою для завантаження та збереження документів."
msgstr ""
"Цю теку буде типово використано для завантаження або збереження відео з або "
"до неї."
#: rootopts.cpp:332 rootopts.cpp:350
msgid "Autostart"
@ -877,14 +881,14 @@ msgid "Device Icons"
msgstr "Піктограми пристроїв"
#: desktopbehavior.ui:373
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "&Show device icons"
msgstr "&Показувати піктограми пристроїв:"
msgstr "&Показувати піктограми пристроїв"
#: desktopbehavior.ui:381
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "&Show free space overlay on device icons"
msgstr "&Показувати піктограми пристроїв:"
msgstr "&Показувати гістограму вільного місця біля піктограм пристроїв"
#: desktopbehavior.ui:387
#, no-c-format

@ -16,7 +16,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-25 10:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-26 21:27+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmkonqhtml/uk/>\n"
@ -39,7 +39,7 @@ msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,rom_as@oscada.org"
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,roman@oscada.org"
#: appearance.cpp:33
msgid ""
@ -69,7 +69,7 @@ msgid ""
"other settings"
msgstr ""
"Konqueror ніколи не буде показувати текст меншого розміру ніж цей,<br>. Цей "
"параметр має перевагу над всіма іншими."
"параметр має перевагу над всіма іншими"
#: appearance.cpp:57
msgid "&Medium font size:"
@ -94,7 +94,7 @@ msgid ""
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
msgstr ""
"Це - шрифт, який використовується для показу тексту фіксованої (тобто, "
"непропорційної) ширини. "
"непропорційної) ширини."
#: appearance.cpp:109
msgid "S&erif font:"
@ -351,9 +351,8 @@ msgid "Form Com&pletion"
msgstr "З&аповнення бланків"
#: htmlopts.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Enable com&pletion of forms"
msgstr "Ввімкнути заповнення &бланків"
msgstr "Ввімкнути &заповнення форм"
#: htmlopts.cpp:68
msgid ""
@ -435,9 +434,8 @@ msgstr ""
"ввімкнути цей параметр, щоб покращити навігацію."
#: htmlopts.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Enable &favicons"
msgstr "Увімкнути фільтри"
msgstr "Ввімкнути у&люблені іконки"
#: htmlopts.cpp:115
msgid ""
@ -445,6 +443,10 @@ msgid ""
"favicon images that are associated with a web page. These images appear in "
"the Location bar. Otherwise a generic image will appear."
msgstr ""
"Якщо позначку обрано, Konqueror буде автоматично завантажувати та "
"відображати зображення улюблених іконок, пов'язаних із web сторінкою. Ці "
"зображення з’являються у стрічці адреси. Інакше з’явиться загальне "
"зображення."
#: htmlopts.cpp:120
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
@ -689,7 +691,7 @@ msgstr ""
msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport "
msgstr ""
"Вмикання цього параметра змусить віртуальну java машину вживати підлеглі В/В "
"для перенесення даних через мережу."
"для перенесення даних через мережу "
#: javaopts.cpp:163
msgid ""
@ -1281,13 +1283,12 @@ msgid "&Host or domain name:"
msgstr "&Назва машини або домену:"
#: policydlg.cpp:40
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting "
"with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)"
msgstr ""
"Введіть назву машини (напр. www.kde.org) або домену, починаючи з крапки "
"(напр. .kde.org або .org)"
"Введіть назву машини (як то www.trinitydesktop.org) або домену, починаючи з "
"крапки (як то .trinitydesktop.org або .org)"
#: policydlg.cpp:112
msgid "You must first enter a domain name."
@ -1394,9 +1395,9 @@ msgstr ""
"як натискання на посилання середньою кнопкою мишки."
#: userInterOpts.ui:65
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr "Ховати панель вкладок, якщо відкрито лише одну вкладку"
msgstr "С&ховати панель вкладок, якщо відкрито лише одну вкладку"
#: userInterOpts.ui:68
#, no-c-format
@ -1411,17 +1412,16 @@ msgstr ""
#: userInterOpts.ui:76
#, no-c-format
msgid "C&ycle tabs with mouse wheel"
msgstr ""
msgstr "За&циклити вкладки з колесом миші"
#: userInterOpts.ui:79
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid ""
"This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse "
"wheel."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено - смужка вкладок буде відображатись тільки, якщо відкрито дві "
"або більше вкладок у вікні. У протилежному випадку (якщо вимкнено) - смужка "
"вкладок буде завжди відображатись."
"Це призведе до циклічного обходу вкладок для двох або більше вкладок "
"використовуючи колесо миші."
#: userInterOpts.ui:87
#, no-c-format
@ -1474,18 +1474,19 @@ msgstr ""
"вкладки."
#: userInterOpts.ui:131
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover"
msgstr "&Показувати кнопку закриття замість піктограми сайту"
msgstr ""
"&Показувати кнопку закриття замість піктограми сайту за наведенням миші"
#: userInterOpts.ui:134
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid ""
"This will display a close button inside each tab instead of websites' icons "
"when the mouse pointer hovers the icon."
msgstr ""
"Замість піктограми сайту у вкладках буде відображено кнопку для закриття "
"вкладки."
"Це відобразить кнопку закриття всередині кожної вкладки замість піктограм "
"сайту за наведенням курсору на іконку."
#: userInterOpts.ui:142
#, no-c-format

@ -11,16 +11,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonsole\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-02 22:47-0400\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-26 21:27+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmkonsole/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
@ -32,20 +33,19 @@ msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,rom_as@oscada.org"
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,roman@oscada.org"
#: kcmkonsole.cpp:43
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Konsole</h1> With this module you can configure Konsole, the TDE "
"terminal application. You can configure the generic Konsole options (which "
"can also be configured using the RMB) and you can edit the schemas and "
"sessions available to Konsole."
msgstr ""
"<h1>Konsole</h1> Цей модуль допоможе вам налаштувати konsole, програму "
"термінала TDE. В цьому модулі ви можете налаштувати загальні параметри "
"консолі (які, також, можна налаштувати з меню правої кнопки мишки) і також "
"тут можна налаштувати схеми та типи сеансів консолі."
"<h1>Konsole</h1> Цей модуль допоможе вам налаштувати Konsole, програму "
"терміналу TDE. Ви можете налаштувати загальні параметри Konsole (які, також, "
"можна налаштувати з меню правої кнопки мишки) і також тут можна налаштувати "
"схеми та сеансів Konsole."
#: kcmkonsole.cpp:51
msgid ""
@ -264,34 +264,34 @@ msgid "Allow progr&ams to resize terminal window"
msgstr "Д&озволити програмам змінювати розмір вікна терміналу"
#: kcmkonsoledialog.ui:134
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "&Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control"
msgstr "Вживати керування потоком за допомогою Ctrl+S/Ctrl+Q"
msgstr "В&живати Ctrl+S/Ctrl+Q керування потоком"
#: kcmkonsoledialog.ui:142
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "E&nable bidirectional text rendering"
msgstr "Ввімкнути двонапрямне відтворення тексту"
msgstr "&Ввімкнути двонапрямне відтворення тексту"
#: kcmkonsoledialog.ui:150
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Set &tab title to match window title"
msgstr "Наставити, щоб заголовок вкладки відповідав заголовку вікна"
msgstr "Встановити заголовок вкладки відповідно заголовку вікна"
#: kcmkonsoledialog.ui:158
#, no-c-format
msgid "Cycle tabs &with mouse wheel"
msgstr ""
msgstr "Циклити вкладки колесом миші"
#: kcmkonsoledialog.ui:166
#, no-c-format
msgid "Enable main &menu accelerator keys"
msgstr ""
msgstr "Ввімкнути головне &меню клавіш прискорення"
#: kcmkonsoledialog.ui:174
#, no-c-format
msgid "Handle Meta &key as Alt Key"
msgstr ""
msgstr "Обробляти &клавішу Meta як Alt клавішу"
#: kcmkonsoledialog.ui:190
#, no-c-format

@ -13,35 +13,35 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-30 16:49-0800\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-26 21:27+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmkurifilt/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
msgstr "Роман Савоченко"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
msgstr "roman@oscada.org"
#: filteropts.cpp:38
msgid "Under construction..."
msgstr "Розробка триває..."
#: main.cpp:49
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of TDE. <h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let "
@ -54,22 +54,22 @@ msgid ""
"you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in the TDE Run "
"Command dialog."
msgstr ""
"<h1>Спецфункції навігації</h1> В цьому модулі ви можете налаштувати деякі "
"особливі функції навігації в TDE. <h2>Ключові слова Інтернет</h2> Ключові "
"слова Інтернет дозволяють вам набрати назву компанії, проекту, відомої "
"людини та інше та потрапити до відповідного місця. Наприклад ви можете "
"ввести \"TDE\" або \"K Destop Environment\" у Konqueror, щоб перейти до "
"домашньої сторінки TDE.<h2>Скорочення для Тенет</h2>Скорочення для Тенет "
"надають вам можливість спрощеного використання пошукових машин Тенет. "
"Наприклад, ви можете просто ввести \"altavista:frobozz\" або \"av:frobozz\" "
"і Konqueror сформулює запит на AltaVista і поверне результати пошуку "
"\"frobozz\". Навіть простіше: натисніть Alt+F2 (якщо ви не змінили цієї "
"комбінації) і можете вводити скорочення в діалогове вікно виконання команди "
"TDE."
"<h1>Розширена навігація</h1> У цьому модулі ви можете налаштувати деякі "
"розширені особливості навігації у TDE. <h2>Ключові слова Інтернет</h2> "
"Ключові слова Інтернет дозволяють вам набрати назву компанії, проекту, "
"відомої людини та інше та потрапити до відповідного місця. Наприклад, ви "
"можете ввести \"TDE\" або \"Trinity Destop Environment\" у Konqueror, щоб "
"перейти до домашньої сторінки TDE.<h2>Скорочення для Тенет</h2>Скорочення "
"для Тенет надають вам можливість спрощеного використання пошукових машин "
"Тенет. Наприклад, ви можете просто ввести \"altavista:frobozz\" або \"av:"
"frobozz\" та Konqueror сформулює запит на AltaVista і поверне результати "
"пошуку \"frobozz\". Навіть простіше: натисніть Alt+F2 (якщо ви не змінили "
"цієї комбінації) і можете вводити скорочення у вікні діалогу виконання "
"команди TDE."
#: main.cpp:63
msgid "&Filters"
msgstr "&Фільтри..."
msgstr "&Фільтри"
#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui:174
#, no-c-format
@ -289,13 +289,13 @@ msgid ""
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Введіть URI для машини пошуку.\n"
"Весь текст для пошуку може бути задано як \\{@} або \\{0}.<br/>\n"
"Введіть URI для машини пошуку.<br/>Весь текст для пошуку може бути задано як "
"\\{@} або \\{0}.<br/>\n"
"Вираз \\{@} є рекомендованим, оскільки він вилучає всі змінні запиту "
"(name=value) з рядку результату, а вираз \\{0} буде заміщено незмінним "
"рядком запиту<br/>Ви можете вживати \\{1} ... \\{n}, щоб вказати окремі "
"слова з запиту та \\{name}, щоб вказати значення, надане парою \"name=value"
"\" в запиті користувача.<br/>Окрім цього, є можливість вказати декілька "
"слова з запиту та \\{name}, щоб вказати значення, надане парою 'name=value' "
"в запиті користувача.<br/>Окрім цього, є можливість вказати декілька "
"посилань (назви, числа та рядки) одразу (\\{name1,name2,...,\"string\"}).<br/"
">Перше відповідне значення (починаючи з лівої сторони) буде використане для "
"заміни значення для вихідного URI.<br/>Якщо відповідних значень у лівій "
@ -318,7 +318,7 @@ msgid ""
"b>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<p>\n"
"<qt>\n"
"Скорочення надані тут можуть бути використані, як схеми псевдо-URI у TDE. "
"Наприклад, скорочення <b>av</b> може бути використане, як у <b>av</b>:<b>мій "
"пошук</b>\n"

@ -14,16 +14,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-24 18:15-0700\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-26 21:27+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmkwm/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
@ -38,7 +39,7 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr ""
"kov@tokyo.email.ne.jp,oneugene@ukr.net,rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo."
"com,rom_as@oscada.org"
"com,roman@oscada.org"
#: main.cpp:97
msgid "&Focus"
@ -77,7 +78,6 @@ msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
msgstr "(c) 1997 - 2002 Автори KWin та KControl"
#: main.cpp:190
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as "
@ -88,10 +88,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"<h1>Поведінка вікна</h1> Тут ви можете налаштувати, як вікно TDE реагує на "
"пересування, зміну розміру або клацання. Ви також можете вказати поведінку "
"фокуса і розташування нових вікон. <p> Примітка: ці параметри не будуть "
"працювати, якщо ви не використовуєте менеджер вікон KWin. Якщо ви "
"використовуєте інший менеджер, будь ласка, перегляньте його документацію "
"щодо налаштування поведінки вікон."
"фокуса і розташування нових вікон. <p> Зауважте, ці параметри не будуть "
"працювати, якщо ви не використовуєте менеджер вікон TWin, якщо ви "
"використовуєте інший менеджер вікон, будь ласка, перегляньте його "
"документацію щодо налаштування поведінки вікон."
#: mouse.cpp:152
msgid "&Titlebar double-click:"
@ -144,7 +144,7 @@ msgstr "Поведінка при <em>подвійному</em> клацанні
#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr "При прокручуванні коліщатка"
msgstr "Повідомлення миші у заголовку:"
#: mouse.cpp:179
msgid "Handle mouse wheel events"
@ -501,19 +501,19 @@ msgid ""
"from working properly."
msgstr ""
"Правила фокуса використовуються при визначенні активного вікна, тобто вікна, "
"у якому можна працювати. <ul> <li><em>Клацнути, щоб отримати фокус:</em> "
"у якому можна працювати. <ul> <li><em>Клацнути, щоб отримати фокус:</em> "
"Вікно стане активним, коли ви клацнете у ньому. Цю поведінку ви можливо "
"бачили у інших операційних системах </li> <li><em>Фокус йде за мишкою:</em> "
"Активне пересування вказівника мишки над звичайним вікном активізує його. "
"вам не потрібно клацати на новому вікні, щоб воно отримало фокус. Дуже "
"практично, якщо ви часто використовуєте мишку.</li> <li><em>Фокус під "
"мишкою</em> - Вікно, яке опиняється під мишкою стає активним. Якщо вказівник "
"мишки не вказує на вікно, останнє вікно лишається з фокусом. Нові вікна не "
"отримують фокус автоматично. </li> <li><em>Фокус точно під мишкою</em> - "
"тільки вікно під вказівником мишки є активним. Якщо вказівник мишки не "
"вказує на вікна, жодне не є активним. </ul> Зауважте, що у режимах \"Фокус "
"під мишкою\" та \"Фокус точно під мишкою\" деякі функції, наприклад, діалог "
"TDE проходу по вікнам Alt+Tab, можуть не працювати."
"практично, якщо ви часто використовуєте мишу.</li> <li><em>Фокус під мишею</"
"em> - Вікно, яке опиняється під мишею стає активним. Якщо вказівник миші не "
"вказує на вікно, останнє вікно лишається з фокусом. Нові вікна не отримують "
"фокус автоматично. </li> <li><em>Фокус точно під мишею</em> - лише вікно під "
"вказівником миші є активним. Якщо вказівник миші не вказує на вікна, жодне "
"не є активним. </ul> Зауважте, що у режимах 'Фокус під мишею' та 'Фокус "
"точно під мишею' деякі функції, наприклад, діалог TDE проходу по вікнам Alt"
"+Tab, можуть не працювати."
#: windows.cpp:169
msgid "Auto &raise"
@ -532,14 +532,12 @@ msgid "Delay focus"
msgstr "Затримка фокуса"
#: windows.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Click &raises active window"
msgstr "Піднімати активне вікно при к&лацанні"
msgstr "Клацання &піднімає активне вікно"
#: windows.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Focus stealing prevention &level:"
msgstr "Рівень запобігання викрадання фокусу:"
msgstr "&Рівень запобігання викрадання фокусу:"
#: windows.cpp:203
msgid ""
@ -572,7 +570,6 @@ msgid ""
msgstr "Надвисокий"
#: windows.cpp:210
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
@ -592,24 +589,24 @@ msgid ""
"will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Цей параметр вказує рівень запобігання небажаному викраданню фокуса, "
"спричиненому активацією нових вікон. (Зауважте: ця функція не працює з "
"режимами \"Фокус під мишкою\" та \"Фокус точно під мишкою\")."
"<ul><li><em>Вимкнено:</em> Типова поведінка - запобігання вимкнено та новим "
ікнам завжди дозволено активізовуватись.</li> <li><em>Низький:</em> "
"Запобігання ввімкнено, якщо деяке вікно не підтримує потрібний механізм та "
"KWin не може надійно визначити, чи потрібно активізовувати вікно, його буде "
"активізовано. Цей параметр може як покращити поведінку так і погіршити її "
"порівняно зі звичайним рівнем, це залежить від програм.</"
"li><li><em>Звичайний:</em> Запобігання ввімкнено.</li> <li><em>Високий:</em> "
"Нові вікна активізовуються лише, якщо жодне з вікон не активне на даний "
"<p>Цей параметр вказує наскільки сильно TWin буде намагатися запобігати "
"небажаному викраденню фокусу, спричиненому активацією нових вікон. "
"(Зауважте: ця властивість не працює з політиками Фокус Під Мишею та Фокус "
"Точно Під Мишею).<ul><li><em>Вимкнено:</em> Типова поведінка - запобігання "
имкнено та нові вікна завжди стають активованими.</li> <li><em>Низький:</"
"em> Запобігання ввімкнено, якщо деяке вікно не підтримує підлеглий механізм "
"та TWin не може надійно визначити, чи потрібно активізовувати вікно, його "
"буде активізовано. Цей параметр може як покращити поведінку так і погіршити "
"її порівняно зі звичайним рівнем, це залежить від програм.</"
"li><li><em>Нормальний:</em> Запобігання ввімкнено.</li> <li><em>Високий:</"
"em> Нові вікна активізовуються лише, якщо жодне з вікон не активне на даний "
"момент, або якщо вони належать поточній активній програмі. Цей рівень, "
"напевне, не є дуже зручним, якщо не використовується правила фокусу мишки.</"
"напевне, не є дуже зручним, якщо не використовується правила фокусу миші.</"
"li> <li><em>Надвисокий:</em> Всі вікна мають бути явно активовані "
"користувачем.</li></ul></p><p>Вікна яким було відмовлено у фокусі будуть "
"помічені, як вікна які вимагають на звертання уваги до них. Тобто їх назва у "
"панелі буде підсвічена. Цю поведінку можна змінювати у модулі керування "
"спрощеннями.</p>"
"помічені, як вікна які вимагають звернення уваги до них. Тобто їх назву у "
"панелі буде підсвічено. Цю поведінку можна змінити у модулі керування "
"Сповіщеннями.</p>"
#: windows.cpp:232
msgid ""
@ -738,9 +735,8 @@ msgstr ""
"межі стільниці переносили вас на протилежний край стільниці."
#: windows.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Popup &desktop name on desktop switch"
msgstr "Показувати назву стільниці при пер&емиканні між стільницями"
msgstr "По&казувати назву стільниці при перемиканні стільниці"
#: windows.cpp:307
msgid ""
@ -1035,7 +1031,6 @@ msgstr ""
" пікселів"
#: windows.cpp:1281
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</"
"b><br><br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/"
@ -1047,18 +1042,18 @@ msgid ""
"<br><br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i><br>In <i>Section \"Device"
"\"</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Схоже, що немає підтримки альфа-канала.</b><br><br>Будь ласка, "
"<qt><b>Схоже, що немає підтримки альфа-каналу.</b><br><br>Будь ласка, "
"переконайтесь, що ви маєте <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">Xorg &ge; "
"6.8</a> і встановлено програму kompmgr, яка приходить з twin.<br>Також, "
"6.8</a> та встановлено композитний менеджер, який йде із twin.<br>Також, "
"перевірте чи є наступні рядки у вашому XConfig (e.g. /etc/X11/xorg.conf):"
"<br><br><i>Section \"Extensions\"<br>Option \"Composite\" \"Enable"
"\"<br>EndSection</i><br><br>І чи графічний процесор надає апаратну підтримку "
"для Xrender (переважно плати nVidia):<br><br><i>Option \"RenderAccel\" "
"\"true\"</i><br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
"\"true\"</i><br>У <i>Section \\\"Device\\\"</i></qt>"
#: windows.cpp:1301
msgid "Apply translucency only to decoration"
msgstr "Застосовувати прозорість тільки для обрамлення."
msgstr "Застосовувати прозорість лише для декорацій"
#: windows.cpp:1309
msgid "Active windows:"
@ -1087,68 +1082,63 @@ msgstr ""
#: windows.cpp:1348
msgid "Use OpenGL compositor (best performance)"
msgstr ""
msgstr "Використовувати OpenGL композитор (найкраща продуктивність)"
#: windows.cpp:1350
msgid "Blur the background of transparent windows"
msgstr ""
msgstr "Розмивати фон прозорих вікон"
#: windows.cpp:1352
msgid "Desaturate the background of transparent windows"
msgstr ""
msgstr "Денасичувати фон прозорих вікон"
#: windows.cpp:1361
msgid "Opacity"
msgstr "Непрозорість"
#: windows.cpp:1367
#, fuzzy
msgid ""
"Use shadows on windows (standard effects should be disabled in the Styles "
"module if this is checked)"
msgstr ""
"Використати тіні (стандартні ефекти мають бути вимкнені у модулі \"Стилі\" "
"якщо це обрано)"
"Використати тіні до вікон (стандартні ефекти мають бути вимкнені у модулі "
"Стилі, якщо це обрано)"
#: windows.cpp:1369
#, fuzzy
msgid ""
"Use shadows on menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles "
"module)"
msgstr ""
"Згасаючі меню (потрібно вимкнення ефекту згасаючих меню у модулі Стилі)"
"Використати тіні до меню (потребує вимкнення ефекту згасання меню у модулі "
"Стилі)"
#: windows.cpp:1371
#, fuzzy
msgid "Use shadows on tooltips"
msgstr "Вилучати тіні при пересуванні"
msgstr "Використовувати тіні до вигулькних підказок"
#: windows.cpp:1373
#, fuzzy
msgid "Use shadows on panels"
msgstr "Вилучати тіні при зміні розміру"
msgstr "Використовувати тіні до панелей"
#: windows.cpp:1386
#, fuzzy
msgid "Base shadow radius:"
msgstr "Базовий розмір тіні"
msgstr "Базовий радіус тіні:"
#: windows.cpp:1393
#, fuzzy
msgid "Inactive window distance from background:"
msgstr "Розмір неактивного вікна:"
msgstr "Відстань неактивних вікон від фону:"
#: windows.cpp:1400
msgid "Active window distance from background:"
msgstr ""
msgstr "Відстань активних вікон від фону:"
#: windows.cpp:1407
msgid "Dock distance from background:"
msgstr ""
msgstr "Відстань док від фону:"
#: windows.cpp:1414
msgid "Menu distance from background:"
msgstr ""
msgstr "Відстань меню від фону:"
#: windows.cpp:1427
msgid "Vertical offset:"
@ -1185,9 +1175,8 @@ msgstr ""
"Згасаючі меню (потрібно вимкнення ефекту згасаючих меню у модулі Стилі)"
#: windows.cpp:1459
#, fuzzy
msgid "Fade-in tooltips"
msgstr "Швидкість згасання:"
msgstr "Згасання вигулькних підказок"
#: windows.cpp:1460
msgid "Fade between opacity changes"

@ -9,28 +9,29 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlaunch\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-02 23:14-0400\n"
"Last-Translator: Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>\n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-26 21:27+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmlaunch/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
msgstr "Роман Савоченко"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
msgstr "roman@oscada.org"
#: kcmlaunch.cpp:45
msgid ""
@ -42,7 +43,7 @@ msgstr ""
#: kcmlaunch.cpp:49
msgid "Bus&y Cursor"
msgstr "Курсор \"прац&юю\""
msgstr "Курсор &Зайнятості"
#: kcmlaunch.cpp:51
msgid ""
@ -54,20 +55,20 @@ msgid ""
"notification. In this case, the cursor stops blinking after the time\n"
"given in the section 'Startup indication timeout'"
msgstr ""
"<h1>Курсор \"Працюю\"</h1>\n"
"TDE пропонує курсор \"працюю\" для сповіщення про старт програми.\n"
"Щоб ввімкнути, виберіть тип сповіщення у комбосписку.\n"
"Можливо, деякі програми не знають про сповіщення запуску. В цьому випадку,\n"
"курсор перестане блимати через час,\n"
"<h1>Курсор Зайнятості</h1>\n"
"TDE пропонує курсор Зайнятості для сповіщення про старт програми.\n"
"Щоб ввімкнути, оберіть тип сповіщення у комбосписку.\n"
"Можливо, деякі програми не знають про сповіщення запуску.\n"
"В цьому випадку, курсор перестане блимати через час,\n"
"наданий в секції \"Тайм-аут відображення запуску\""
#: kcmlaunch.cpp:69
msgid "No Busy Cursor"
msgstr "Без курсора \"працюю\""
msgstr "Без курсора Зайнятості"
#: kcmlaunch.cpp:70
msgid "Passive Busy Cursor"
msgstr "Пасивний курсор \"працюю\""
msgstr "Пасивний курсор Зайнятості"
#: kcmlaunch.cpp:71
msgid "Blinking Cursor"

@ -14,16 +14,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:45-0700\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-26 21:27+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmlayout/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
@ -35,7 +36,7 @@ msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,rom_as@oscada.org"
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,roman@oscada.org"
#: kcmlayout.cpp:580
msgid "None"
@ -255,15 +256,15 @@ msgstr "Hyper відображено на клавіші Win."
#: kcmlayout.cpp:906
msgid "Right Alt is Compose"
msgstr "Правий Alt як Compose."
msgstr "Правий Alt як Compose"
#: kcmlayout.cpp:907
msgid "Right Win-key is Compose"
msgstr "Права клавіша Win як Compose."
msgstr "Права клавіша Win як Compose"
#: kcmlayout.cpp:908
msgid "Menu is Compose"
msgstr "Menu як Compose."
msgstr "Menu як Compose"
#: kcmlayout.cpp:911
msgid "Both Ctrl keys together change group"
@ -1229,9 +1230,9 @@ msgid "Show indicator for single layout"
msgstr "Показувати індикатор для однієї розкладки"
#: kcmlayoutwidget.ui:598 kcmlayoutwidget.ui:620
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Xkb Options"
msgstr "Опції"
msgstr "Опції Xkb"
#: kcmlayoutwidget.ui:609
#, no-c-format
@ -1313,7 +1314,7 @@ msgstr " мс"
#: kcmmiscwidget.ui:172
#, no-c-format
msgid "&Rate:"
msgstr "&Швидкість"
msgstr "&Швидкість:"
#: kcmmiscwidget.ui:207 kcmmiscwidget.ui:230
#, no-c-format
@ -1351,10 +1352,10 @@ msgstr ""
#: kcmmiscwidget.ui:252
#, no-c-format
msgid "Use &BIOS settings"
msgstr ""
msgstr "Використовувати налаштування &BIOS"
#: kcmmiscwidget.ui:258
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing and "
@ -1363,9 +1364,9 @@ msgid ""
"you release the key."
msgstr ""
"Якщо цей параметр ввімкнено, утримування клавіші буде генерувати той самий "
"символ знову і знову. Наприклад, утримування клавіші табуляції буде мати той "
"самий ефект як і при повторному натисканні: символи табуляції будуть "
"генеруватися, поки ви не відпустите клавішу."
"символ знову і знову, згідно налаштувань BIOS. Наприклад, утримування "
"клавіші табуляції буде мати той самий ефект як і при повторному натисканні: "
"символи табуляції будуть генеруватися, поки ви не відпустите клавішу."
#: kcmmiscwidget.ui:277
#, no-c-format

@ -15,16 +15,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlocale\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:46-0700\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-26 21:27+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmlocale/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
@ -36,7 +37,7 @@ msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,iip@telus.net,rom_as@oscada.org"
msgstr "rysin@kde.org,iip@telus.net,roman@oscada.org"
#: kcmlocale.cpp:55
msgid "Country or region:"
@ -385,7 +386,7 @@ msgstr "A4"
#: localeother.cpp:124
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
msgstr "US Лист"
#: localetime.cpp:94
msgid "HH"

@ -9,16 +9,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmmedia\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-23 23:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-02 22:57-0400\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-27 12:54+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmmedia/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
@ -30,7 +31,7 @@ msgstr "Євген Онищенко,Іван Петрущак,Роман Сав
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,rom_as@oscada.org"
msgstr "oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,roman@oscada.org"
#: main.cpp:51
msgid "&Notifications"
@ -62,7 +63,7 @@ msgstr "Допомога з дизайном програми"
#: main.cpp:101
msgid "FIXME : Write me..."
msgstr "Інформація відсутня"
msgstr "ВИПРМЕНЕ: Напиши мене..."
#: managermodule.cpp:49
msgid "No support for HAL on this system"
@ -84,7 +85,7 @@ msgstr "Редагування служби"
#: managermoduleview.ui:16
#, no-c-format
msgid "ManagerModuleView"
msgstr ""
msgstr "ManagerModuleView"
#: managermoduleview.ui:27
#, no-c-format
@ -223,7 +224,7 @@ msgid "Short names:"
msgstr "Короткі імена:"
#: managermoduleview.ui:185
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Defines the behaviour for creation and display of filenames which "
"fit into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be "
@ -248,25 +249,28 @@ msgid ""
"Display the short name as is; store a long name when the short name is not "
"all upper case."
msgstr ""
"<h2>Визначає поведінку для створення та відображення імен файлів з "
"обмеженням у 8.3 символів. Якщо довгі імена файлів існують то вони завжди "
"будуть пріоритетно відображені.</h2>\n"
"<h2>Визначає поведінку створення та відображення назв файлів із обмеженням "
"у 8.3 символів. Якщо довгі імена файлів існують то їх завжди буде "
"пріоритетно відображено.</h2>\n"
"\n"
"<h3><b>Типово</b></h3>\n"
"Не застосовувати опцію коротких назв взагалі.\n"
"\n"
"<h3><b>Нижній</b></h3>\n"
"Відображати коротке ім'я у нижньому регістрі; зберігати довге ім'я коли "
"коротке неповністю у верхньому регістрі.\n"
"Застосовувати відображення короткої назви у нижньому регістрі; зберігати "
"довгу назву якщо коротка не цілковито у верхньому регістрі.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
"Відображати коротке ім'я у верхньому регістрі; зберігати довге ім'я коли "
"коротке неповністю у верхньому регістрі.\n"
"Застосовувати відображення короткої назви у верхньому регістрі; зберігати "
"довгу назву якщо коротка не цілковито у верхньому регістрі.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
"Відображати кортоке ім'я як є; зберігати довге ім'я коли коротке неповністю "
"у нижньому або верхньому регістрі.\n"
"Відображати коротку назву як є; зберігати довгу назву коли коротка "
"нецілковито у нижньому або верхньому регістрі.\n"
"\n"
"<h3><b>Змішано</b></h3>\n"
"Відображати кортоке ім'я як є; зберігати довге ім'я коли коротке неповністю "
"у верхньому регістрі."
"Відображати коротку назву як є; зберігати довгу назву коли коротка "
"нецілковито у верхньому регістрі."
#: managermoduleview.ui:206
#, no-c-format
@ -335,12 +339,12 @@ msgstr "Нижній"
#: managermoduleview.ui:262
#, no-c-format
msgid "Windows 95"
msgstr ""
msgstr "Windows 95"
#: managermoduleview.ui:267
#, no-c-format
msgid "Windows NT"
msgstr ""
msgstr "Windows NT"
#: managermoduleview.ui:272
#, no-c-format
@ -446,9 +450,15 @@ msgstr "Відобра&жати службу для:"
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable notification popups"
#~ msgstr "С&повіщення"
#~ msgstr "Ввімкнути сповіщення вигульками"
#~ msgid ""
#~ "Deselect this if you do not want action request popups to be generated "
#~ "when devices are plugged in."
#~ msgstr ""
#~ "Скасувати вибір якщо ви не бажаєте запиту дій вигульками, які будуть "
#~ "генеруватися при підключені пристроїв."
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Ви&далити"

@ -8,16 +8,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmnic\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-04 19:23+0200\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-27 12:54+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmnic/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
@ -29,7 +30,7 @@ msgstr "Andriy Rysin,Роман Савоченко"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,rom_as@oscada.org"
msgstr "rysin@kde.org,roman@oscada.org"
#: nic.cpp:93
msgid "Name"

@ -11,31 +11,31 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmnotify\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-24 18:15-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-27 12:54+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmnotify/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin, Dmytro Kovalov"
msgstr "Andriy Rysin, Dmytro Kovalov,Роман Савоченко"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org, kov@tokyo.email.ne.jp"
msgstr "rysin@kde.org, kov@tokyo.email.ne.jp,roman@oscada.org"
#: knotify.cpp:56
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>System Notifications</h1>TDE allows for a great deal of control over how "
"you will be notified when certain events occur. There are several choices as "
@ -44,12 +44,12 @@ msgid ""
"information.<li>By recording the event in a logfile without any additional "
"visual or audible alert.</ul>"
msgstr ""
"<h1>Системні повідомлення</h1> TDE дозволяє вам керувати тим, як ви будете "
"попереджені, якщо трапляється певна системна подія. Існує декілька варіантів "
"для вибору щодо того, як вас буде повідомлено:<ul><li>Так, як програма була "
"запрограмована.<li>Системним гудком чи іншим звуком.<li>Через вигулькне "
"вікно з додатковою інформацією.<li>Записом події у файл реєстрації системних "
"подій без зайвого звукового чи візуального повідомлення.</ul>"
"<h1>Системні Сповіщення</h1> TDE дозволяє вам керувати тим, як ви будете "
"сповіщені, якщо трапляється певна системна подія. Існує декілька варіантів "
"для вибору щодо того, як вас буде сповіщено:<ul><li>Так, як програма була "
"запрограмована.<li>Системним гудком чи іншим шумом.<li>Вигулькним вікном з "
"додатковою інформацією.<li>Записом події у файл реєстрації системних подій "
"без зайвої звукової чи візуальної сигналізації.</ul>"
#: knotify.cpp:69
msgid "Event source:"

@ -10,28 +10,29 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmperformance\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-30 16:55-0800\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-27 12:54+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmperformance/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
msgstr "Роман Савоченко"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
msgstr "roman@oscada.org"
#: kcmperformance.cpp:48
msgid ""
@ -137,7 +138,6 @@ msgstr ""
"деяких випадках це може зменшувати швидкодію."
#: system.cpp:34
#, fuzzy
msgid ""
"<p>During startup TDE needs to perform a check of its system configuration "
"(mimetypes, installed applications, etc.), and in case the configuration has "
@ -157,23 +157,22 @@ msgid ""
"again with this option turned off, or turn on the developer mode for the "
"crash handler).</p>"
msgstr ""
"<p>При запуску TDE потрібно перевіряти на зміни серед системної "
"конфігурації(типи файлів, встановлені програми, та ін.), та, якщо "
"конфігурація змінилась, потрібно поновлювати кеш системної конфігурації "
"(KSyCoCa).</p><p>Цей параметр затримує цю перевірку при запуску TDE; це "
"дозволяє не сканувати всі каталоги, що містять описи системи; і, тому, "
"запуск відбувається швидше. Однак, у деяких не дуже частих випадках, коли "
"конфігурація змінилася, поновлення кешу потрібно зробити до відкладеної "
"перевірки, що призводить до виникнення деяких проблем (відсутні програми у K-"
"меню, звіти програм про відсутні типи файлів, які їм потрібні, то що).</"
"p><p>Зміни системної конфігурації в основному відбуваються при встановленні/"
"прибиранні програм. Тому рекомендується тимчасово вимикати цей параметр "
"(ввімкнути автоматичне поновлення) при встановленні/прибиранні програм.</"
"p><p>З причин наведених вище використання цього параметру не рекомендовано. "
"Якщо цей параметр ввімкнено, аналізатор крахів TDE буде відмовлятися "
"надавати зворотне трасування для звітів про помилки (потрібно буде повторити "
"крах програми з вимкненим цим параметром для отримання зворотного "
"трасування).</p>"
"<p>При запуску TDE потрібно перевіряти на зміни системної конфігурації (типи "
"файлів, встановлені програми, та ін.), та, якщо конфігурація змінилась, "
"потрібно поновлювати кеш системної конфігурації (TDESyCoCa).</p><p>Цей "
"параметр затримує цю перевірку при запуску TDE; це дозволяє не сканувати всі "
"каталоги, що містять описи системи; і тому запуск TDE відбувається швидше. "
"Однак, у деяких, не дуже частих випадках, коли конфігурація змінилася, та ці "
"зміни потрібно зробити до відкладеної перевірки, ця опція може призвести до "
"виникнення різних проблем (відсутні програм у TDE-меню, звіти програм про "
"відсутні типу файлів, які їм потрібні, тощо).</p><p>Зміни системної "
"конфігурації переважно відбуваються при встановленні/видалені програм. Тому "
"рекомендується тимчасово вимикати цей параметр при встановленні/видалені "
"програм.</p><p>З причин наведених вище використання цього параметру не "
"рекомендовано. Якщо цей параметр ввімкнено, аналізатор крахів TDE буде "
"відмовлятися надавати зворотне трасування для звітів про помилки (потрібно "
"буде повторити крах програми з вимкненням цього параметру для отримання "
"зворотнього трасування).</p>"
#: konqueror_ui.ui:27
#, no-c-format

@ -7,26 +7,29 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmprintmgr\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-06 21:51-0800\n"
"Last-Translator: Andriy Rysin <rysin@kde.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <linux@linux.org.ua>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-27 12:54+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmprintmgr/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin"
msgstr "Andriy Rysin,Роман Савоченко"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org"
msgstr "rysin@kde.org,roman@oscada.org"
#: kcmprintmgr.cpp:38
msgid ""
@ -67,13 +70,13 @@ msgid ""
"dependent on your chosen print subsystem. For the best support in modern "
"printing, the TDE Printing Team recommends a CUPS based printing system."
msgstr ""
"<h1>Принтери</h1> Менеджер друку TDE це - частина проекту TDEPrint, який є "
"<h1>Принтери</h1>Менеджер друку TDE це - частина проекту TDEPrint, який є "
"інтерфейсом до системи друку, що використовується у вашій операційній "
"системі (ОС). Не зважаючи на те, що TDEPrint додає деякі додаткові "
"можливості до системи друку, він цілком залежить від її функцій. Буферизація "
"та фільтрація завдань робиться системою друку, операції керування (додавання "
"або зміни властивостей принтерів, встановлення прав доступу та ін.), також, "
"залежать від системи друку.<br/> Функції, які підтримує TDEPrint на "
"окремому комп'ютері, сильно залежать від системи друку, що на ньому "
"встановлена. Щоб отримати найкращу функціональність, команда розробників "
"TDEPrint рекомендує користуватись системою друку CUPS."
"залежать від системи друку.<br/> Функції, які підтримує TDEPrint на окремому "
"комп'ютері, сильно залежать від системи друку, що на ньому встановлена. Щоб "
"отримати найкращу функціональність, команда розробників TDEPrint рекомендує "
"користуватись системою друку CUPS."

@ -13,16 +13,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmsamba\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-30 16:55-0800\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-27 12:54+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmsamba/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
@ -34,7 +35,7 @@ msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,rom_as@oscada.org"
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,roman@oscada.org"
#: kcmsambaimports.cpp:46 ksmbstatus.cpp:63
msgid "Type"
@ -316,7 +317,6 @@ msgid "&Statistics"
msgstr "&Статистика"
#: main.cpp:73
#, fuzzy
msgid ""
"The Samba and NFS Status Monitor is a front end to the programs "
"<em>smbstatus</em> and <em>showmount</em>. Smbstatus reports on current "
@ -332,17 +332,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"Samba та Монітор стану NFS - це графічні оболонки для програм <em>smbstatus</"
"em> та <em>showmount</em>. Програма smbstatus показує звіти про відкриті "
"з'єднання типу samba. Ця програма є частиною пакета програм samba, який "
"втілює протокол типу SMB (Session Message Block) відомий ще під назвою "
"NetBIOS або протокол LanManager. Цей протокол може використовуватися, щоб "
"з'єднання Samba, та ця програма є частиною пакета програм samba, який втілює "
"протокол типу SMB (Server Message Block), відомий також під назвою NetBIOS "
"або протокол LanManager. Цей протокол може використовуватися, щоб "
"забезпечити спільний доступ до принтерів та дисків комп'ютерів у мережі, які "
"працюють з різноманітними версіями Microsoft Windows.<p> Програма showmount "
"- це частина пакету програм NFS. NFS - це файлова система мережі (Network "
"File System), яка є традиційним засобом для доступу до спільних дисків "
"комп'ютерів, що використовують ОС UNIX. В цьому випадку показується "
"результат роботи команди <em>showmount -a localhost</em>. В деяких системах "
"showmount знаходиться в /usr/sbin, тому перевірте яке значення має змінна "
"PATH вашого середовища."
"результат роботи команди <em>showmount -a localhost</em>. На деяких системах "
"showmount знаходиться в /usr/sbin, тому перевірте наявність showmount у "
"вашому PATH."
#: main.cpp:87
msgid "kcmsamba"
@ -353,9 +353,8 @@ msgid "TDE Panel System Information Control Module"
msgstr "Модуль керування системною інформацією панелі TDE"
#: main.cpp:90
#, fuzzy
msgid "(c) 2002 KDE Information Control Module Samba Team"
msgstr "(c) 2002 Команда розробників модуля керування Samba"
msgstr "(c) 2002 Команда розробників модуля керування Samba Інформації KDE"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "О&новити"

@ -11,28 +11,29 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmscreensaver\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-31 20:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:46-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-27 12:54+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmscreensaver/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
msgstr "Роман Савоченко"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
msgstr "roman@oscada.org"
#: advanceddialog.cpp:18
msgid "Advanced Options"
@ -209,9 +210,8 @@ msgid "Use old-style unmanaged X11 lock windows."
msgstr "Використовувати некеровані X11 вікна блокування старого стилю."
#: scrnsave.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Hide active &windows from saver"
msgstr "При&ховати активні вікна із зберігача"
msgstr "Приховати активні &вікна зберігача"
#: scrnsave.cpp:267
msgid ""
@ -223,11 +223,11 @@ msgstr ""
#: scrnsave.cpp:269
msgid "Hide &cancel button"
msgstr ""
msgstr "Приховати кнопку &скасування"
#: scrnsave.cpp:274
msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog."
msgstr ""
msgstr "Приховати кнопку Скасування у діалозі \"Сеанс Стільниці Заблоковано\"."
#: scrnsave.cpp:283
msgid "A preview of the selected screen saver."

@ -8,28 +8,29 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmsmartcard\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-30 16:55-0800\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-27 12:54+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmsmartcard/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin"
msgstr "Andriy Rysin,Роман Савоченко"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org"
msgstr "rysin@kde.org,roman@oscada.org"
#: smartcard.cpp:59
msgid "kcmsmartcard"
@ -69,7 +70,7 @@ msgstr "Картку не вставлено або відсутній зчит
#: smartcard.cpp:262
msgid "Managed by: "
msgstr "Керується:"
msgstr "Керується: "
#: smartcard.cpp:272
msgid "No module managing this card"

@ -10,28 +10,29 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmsmserver\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:47-0700\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-27 12:54+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmsmserver/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
msgstr "Роман Савоченко"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
msgstr "roman@oscada.org"
#: kcmsmserver.cpp:42
msgid ""
@ -71,23 +72,23 @@ msgstr ""
"підтвердження виходу із системи."
#: smserverconfigdlg.ui:65
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Show &logout fadeaway"
msgstr "Показувати примхливий зникаючий в&ихід"
msgstr "Показати згасаючий в&ихід"
#: smserverconfigdlg.ui:68
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see a fadeaway when displaying a logout "
"confirmation dialog box."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, якщо хочете бачити примхливий зникаючий діалог "
"підтвердження виходу."
"Ввімкніть цей параметр, якщо хочете бачити згасаючий діалог підтвердження "
"виходу."
#: smserverconfigdlg.ui:79
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Sho&w fancy logout fadeaway"
msgstr "Показувати примхливий зникаючий в&ихід"
msgstr "Пока&зати примхливий згасаючий в&ихід"
#: smserverconfigdlg.ui:82
#, no-c-format
@ -104,13 +105,13 @@ msgid "O&ffer shutdown options"
msgstr "І&нші варіанти виходу з системи"
#: smserverconfigdlg.ui:93
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see various options when displaying a "
"logout confirmation dialog box."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, якщо хочете бачити примхливий зникаючий діалог "
"підтвердження виходу."
"Обрати цей параметр, якщо хочете бачити різноманітні параметри при "
"відображені діалогу підтвердження виходу."
#: smserverconfigdlg.ui:101
#, no-c-format

@ -8,28 +8,29 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmspellchecking\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-24 18:15-0700\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-27 12:54+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmspellchecking/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
msgstr "Роман Савоченко"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
msgstr "roman@oscada.org"
#: spellchecking.cpp:38
msgid "Spell Checking Settings"

@ -13,16 +13,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:47-0700\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-27 12:54+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmstyle/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
@ -34,7 +35,7 @@ msgstr "Andriy Rysin,Eugene Onischenko,Роман Савоченко"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,rom_as@oscada.org"
msgstr "rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,roman@oscada.org"
#: kcmstyle.cpp:121
msgid ""
@ -74,11 +75,11 @@ msgstr "Включити гортання сп&ливаючих меню"
#: kcmstyle.cpp:186
msgid "Hide &underlined characters in the menu bar when not in use"
msgstr ""
msgstr "Приховати під&леглі символи на панелі меню коли не використовується"
#: kcmstyle.cpp:188
msgid "&Pressing only the menu bar activator key selects the menu bar"
msgstr ""
msgstr "На&тиск лише клавіші активатору панелі меню обирає панель меню"
#: kcmstyle.cpp:190
msgid "E&nable tooltips"
@ -89,13 +90,12 @@ msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
msgstr "Відображати кнопки перетягування у виг&улькних меню"
#: kcmstyle.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Menu popup delay:"
msgstr "&Непрозорість меню:"
msgstr "Затримка спливання меню:"
#: kcmstyle.cpp:201
msgid " msec"
msgstr ""
msgstr " мсек"
#: kcmstyle.cpp:207
msgid "Preview"
@ -429,7 +429,7 @@ msgid ""
"exhausted."
msgstr ""
"Якщо цей параметр ввімкнено, спливаючі меню будуть прогортатися у "
"вертикальній площині якщо вичерпається місце"
"вертикальній площині якщо вичерпається місце."
#: kcmstyle.cpp:1117
msgid ""
@ -442,6 +442,14 @@ msgid ""
"times. Enabling this option hides the underlines until pressing the "
"activator key. Note: some widget styles do not support this feature."
msgstr ""
"Вигулькні меню програми можуть використовуватися або мишею або клавіатурою. "
"Кожен пункт меню на панелі меню, який може бути активовано з клавіатури, "
"містить один підкреслений символ. Коли підкреслений символ натискається "
"разом із клавішею активації (типово Alt), комбінація клавіш відкриває меню "
"або обирає цей пункт меню. Підкреслення можуть залишатися прихованими до "
"натиску клавіші активації або залишатися видимими весь час. Ввімкнення цієї "
"опції приховує підкреслення до натиску клавіші активації. Зауважте, деякі "
"стилі віджетів не підтримують цієї властивості."
#: kcmstyle.cpp:1124
msgid ""
@ -456,6 +464,16 @@ msgid ""
"desired menu opens, pressing only the respective underlined key of any menu "
"item is required to select that menu item."
msgstr ""
"При використанні клавіатури, вигулькні меню програми може бути активовано "
"одним з двох шляхів. Одночасним натиском клавіші активації (типово Alt) та "
"підкресленого символу, частини назви меню, або послідовним натиском та "
"звільненням клавіші активації та потім натиском підкресленого символу. "
"Ввімкнення цієї опції обирає останній метод. Метод одночасного натиску обох "
"клавіш підтримується як Trinity так і не Trinity програмами. Обрання "
"використання другого методу застосовується лише для Trinity програм та не "
"для не Trinity програм. Незалежно від того, якому параметру віддано "
"перевагу, після відкриття бажаного меню, потрібен лише натиск відповідної "
"підкресленої клавіші будь-якого елементу меню для обрання цього елементу."
#: kcmstyle.cpp:1132
msgid ""
@ -472,6 +490,8 @@ msgid ""
"The menu popup delay is the time (in milliseconds) before a selected menu or "
"submenu appears."
msgstr ""
"Затримка спливання меню це час (у мілісекундах) перед появою обраного меню "
"або підменю."
#: menupreview.cpp:160
#, c-format

@ -10,29 +10,31 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmtaskbar\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-08 00:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-25 15:34-0800\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-07 18:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-27 12:54+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmtaskbar/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Андрій Рисін,Євген Онищенко,Іван Петрущак"
msgstr "Андрій Рисін,Євген Онищенко,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
msgstr ""
"rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,roman@oscada.org"
#: kcmtaskbar.cpp:97
msgid "Show Task List"
@ -63,9 +65,8 @@ msgid "Minimize Task"
msgstr "Мінімізувати задачу"
#: kcmtaskbar.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Move To Current Desktop"
msgstr "Поточна стільниця"
msgstr "Перейти до Поточної Стільниці"
#: kcmtaskbar.cpp:102
msgid "Close Task"
@ -85,27 +86,27 @@ msgstr "Завжди"
#: kcmtaskbar.cpp:139
msgid "Any"
msgstr ""
msgstr "Будь-яке"
#: kcmtaskbar.cpp:139
msgid "Only Stopped"
msgstr ""
msgstr "Лише Зупинене"
#: kcmtaskbar.cpp:140
msgid "Only Running"
msgstr ""
msgstr "Лише Виконуване"
#: kcmtaskbar.cpp:158
msgid "Icons and Text"
msgstr ""
msgstr "Іконки та Текст"
#: kcmtaskbar.cpp:159
msgid "Text only"
msgstr ""
msgstr "Лише Текст"
#: kcmtaskbar.cpp:160
msgid "Icons only"
msgstr ""
msgstr "Лише Іконки"
#: kcmtaskbar.cpp:211
msgid "Elegant"
@ -163,7 +164,7 @@ msgstr "Смужка задач"
#: kcmtaskbarui.ui:32
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr ""
msgstr "Налаштування"
#: kcmtaskbarui.ui:43
#, no-c-format
@ -173,6 +174,11 @@ msgid ""
"taskbars), use the corresponding Configure Taskbar menu option, located in "
"the taskbar handle popup menu."
msgstr ""
"<b>ПРИМІТКА: Наразі ви редагуєте глобальні налаштування панелі завдань.</"
"b><br>Для зміни специфічної конфігурації панелі завдань (коли "
"використовується декілька панелей завдань), використовуйте відповідну опцію "
"меню Конфігурації Панелі завдань, розташованих у тримачу спливаючого меню "
"панелі завдань."
#: kcmtaskbarui.ui:51
#, no-c-format
@ -180,22 +186,22 @@ msgid ""
"<b>NOTE:</b> Currently you are editing the taskbar configuration for "
"<b>only</b> this taskbar."
msgstr ""
"<b>ПРИМІТКА:</b> Наразі ви редагуєте налаштування <b>лише</b> цієї панелі "
"завдань."
#: kcmtaskbarui.ui:59
#, no-c-format
msgid "Use global floating taskbar configuration"
msgstr ""
msgstr "Використовувати глобальне налаштування плаваючих панелей завдань"
#: kcmtaskbarui.ui:65
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid ""
"Selecting this option causes the taskbar to use the global taskbar "
"configuration."
msgstr ""
"Вмикання цього параметра примушує смужку задач показувати вікна у порядку їх "
"належності до різних стільниць.\n"
"\n"
"Типово цей параметр ввімкнено."
"Обрання цього параметру призводить до використання глобального налаштування "
"панелі завдань."
#: kcmtaskbarui.ui:73
#, no-c-format
@ -203,11 +209,13 @@ msgid ""
"Overwrite current configuration with the current global floating taskbar "
"configuration"
msgstr ""
"Перезаписати поточну конфігурацію поточним глобальним налаштуванням "
"плаваючих панелей завдань"
#: kcmtaskbarui.ui:81
#, no-c-format
msgid "Edit global floating taskbar configuration"
msgstr ""
msgstr "Редагувати глобальну конфігурацію плаваючої панелі завдань"
#: kcmtaskbarui.ui:106
#, no-c-format
@ -260,6 +268,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Вимикання цього параметра змусить смужку задач відображати <b>тільки</b> "
"вікна розташовані на тому самому екрані Xinerama, що і смужка задач.\n"
"\n"
"Типово, смужка задач показує всі вікна."
#: kcmtaskbarui.ui:154
@ -271,6 +280,8 @@ msgstr "Сортувати в &алфавітному порядку по наз
#, no-c-format
msgid "&Allow taskbar items to be rearranged using drag and drop"
msgstr ""
"&Дозволяти елементам панелей завдань бути реорганізованими використовуючи "
"тягни та кидай"
#: kcmtaskbarui.ui:171
#, no-c-format
@ -278,11 +289,13 @@ msgid ""
"Turning this option on will allow tasks on the taskbar to be manually "
"rearranged using drag and drop."
msgstr ""
"Ввімкнення цієї опції дозволяє завданням на панелях завдань бути вручну "
"реорганізованими використовуючи тягни та кидай."
#: kcmtaskbarui.ui:179
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Cycle through windows with mouse wheel"
msgstr "Перемикати вікна"
msgstr "Обходити циклічно по вікнах за допомогою колеса миші"
#: kcmtaskbarui.ui:190
#, no-c-format
@ -320,7 +333,7 @@ msgstr ""
#: kcmtaskbarui.ui:217
#, no-c-format
msgid "Dis&play:"
msgstr ""
msgstr "&Дисплей:"
#: kcmtaskbarui.ui:236
#, no-c-format
@ -328,6 +341,8 @@ msgid ""
"Choose taskbar display mode among <strong>Icons and text</strong>, "
"<strong>Text only</strong> and <strong>Icons only</strong>."
msgstr ""
"Обрання режиму дисплею панелі завдань серед <strong>Іконки та текст</"
"strong>, <strong>Лише Текст</strong> та <strong>Лише Іконки</strong>."
#: kcmtaskbarui.ui:252
#, no-c-format
@ -365,11 +380,14 @@ msgid ""
"The taskbar can show and/or hide tasks based on their current process "
"state. Select <em>Any</em> to show all tasks regardless of current state."
msgstr ""
"Панель завдань може показати та/або приховати завдання, засновані на їх "
"поточному стані виконання. Оберіть <em>Будь-яке</em> для показу всіх завдань "
"незалежно від поточного стану."
#: kcmtaskbarui.ui:291
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "&Show tasks with state:"
msgstr "Показати список задач"
msgstr "&Показати завдання зі станом:"
#: kcmtaskbarui.ui:307
#, no-c-format

@ -9,16 +9,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkdnssd\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-14 22:46-0700\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-27 12:54+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmtdednssd/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
@ -30,7 +31,7 @@ msgstr "Євген Онищенко,Іван Петрущак,Роман Сав
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,rom_as@oscada.org"
msgstr "oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,roman@oscada.org"
#: kcmdnssd.cpp:59
msgid "kcm_tdednssd"
@ -74,7 +75,7 @@ msgstr "Не включати огляд"
#: configdialog.ui:30
#, no-c-format
msgid "MyDialog1"
msgstr "MyDialog1"
msgstr "МійДіалог1"
#: configdialog.ui:45
#, no-c-format
@ -94,7 +95,7 @@ msgstr "Мережа з &широким охопленням"
#: configdialog.ui:88
#, no-c-format
msgid "Alt+W"
msgstr ""
msgstr "Alt+W"
#: configdialog.ui:91
#, no-c-format
@ -114,7 +115,7 @@ msgstr "&Локальна мережа"
#: configdialog.ui:110
#, no-c-format
msgid "Alt+A"
msgstr ""
msgstr "Alt+A"
#: configdialog.ui:116
#, no-c-format
@ -132,7 +133,7 @@ msgstr "Перегляд локальної мере&жі"
#: configdialog.ui:128
#, no-c-format
msgid "Alt+K"
msgstr ""
msgstr "Alt+K"
#: configdialog.ui:131 configdialog.ui:145
#, no-c-format
@ -147,7 +148,7 @@ msgstr "Включити огляд мережі &Zeroconf"
#: configdialog.ui:142
#, no-c-format
msgid "Alt+Z"
msgstr ""
msgstr "Alt+Z"
#: configdialog.ui:161
#, no-c-format

@ -16,16 +16,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:30-0700\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-29 18:28+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmtdeio/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
@ -37,7 +38,7 @@ msgstr "Andriy Rysin, Eugene Onischenko,Роман Савоченко"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org, oneugene@ukr.net,rom_as@oscada.org"
msgstr "rysin@kde.org, oneugene@ukr.net,roman@oscada.org"
#: cache.cpp:105
msgid ""
@ -193,9 +194,9 @@ msgstr ""
"можливість налаштувати поведінку щодо кук. Ви можете, наприклад, встановити "
"типову поведінку TDE, щоб запитувати вас, коли сервер хоче встановити куку "
"або просто відмовити або приймати всі. Наприклад, ви можете вибрати прийняти "
"всі куки з сайту вашої улюбленої крамниці. Для цього вам тільки потрібно "
"або переглядаючи окремий сайт при появі вікна діалогу куки, клацнути на <i> "
"Цей домен </i> та вибрати прийняти або просто вказати назву цього сайту у "
"всі куки з сайту вашої улюбленої крамниці. Для цього вам тільки потрібно або "
"переглядаючи окремий сайт при появі вікна діалогу куки, клацнути на <i> Цей "
"домен </i> та вибрати прийняти або просто вказати назву цього сайту у "
"вкладці <i> Поведінка для домену </i> та встановити до прийняти. Це дозволяє "
"вам отримувати куки з надійних сайтів Тенет без підтвердження кожного разу, "
"коли TDE отримує куку."
@ -251,7 +252,7 @@ msgstr ""
"<qt>Щоб переглянути список змінних оточення, які використовуються при "
"автоматичному визначенні; натисніть \"Гаразд\", клацніть на піктограмі "
"контекстної допомоги у заголовку вікна та натисніть кнопку <b>Авто-"
"визначення</b>.</qt> "
"визначення</b>.</qt>"
#: kenvvarproxydlg.cpp:191
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
@ -332,17 +333,16 @@ msgstr ""
"проксі сервер:"
#: kmanualproxydlg.cpp:474
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Enter a valid address or url.<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching "
"such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to match any "
"host in the <code>.kde.org</code> domain, then simply enter <code>.kde.org</"
"code></qt>"
msgstr ""
"<qt>Введіть правильну адресу чи URL.<p><b><u>Примітка:</u></b> Використання "
"шаблонних символів (<code>*.kde.org</code>) не підтримується. Якщо потрібно "
"вказати будь який вузол в домені <code>.kde.org</code>, наприклад "
"<code>printing.kde.org</code>, то просто введіть <code>.kde.org</code></qt>"
"<qt>Введіть правильну адресу чи URL.<p><b><u>ПРИМІТКА:</u></b> Використання "
"шаблонних символів як (<code>*.kde.org</code>) не підтримується. Якщо "
"потрібно вказати будь який вузол в домені <code>.kde.org</code>, просто "
"введіть <code>.kde.org</code></qt>"
#: kproxydlg.cpp:54
msgid "&Proxy"
@ -539,7 +539,7 @@ msgstr "Питати"
#: policydlg.h:46
msgid "Dunno"
msgstr ""
msgstr "Dunno"
#: smbrodlg.cpp:43
msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
@ -572,7 +572,7 @@ msgid ""
"unreadable to the human eye. For security reasons, you may not want to do "
"that, as entries with passwords are clearly indicated as such.<p>"
msgstr ""
"<h1>Спільні ресурси Windows</h1>Konqueror, якщо правильно налаштувати, може "
"<h1>Спільні ресурси Windows</h1>Konqueror, якщо правильно налаштувати, може "
"доступатись до спільних файлових систем windows. Для навігації окремої "
"машини, заповніть поле <em>Переглянути сервер</em>. Це обов'язково, якщо у "
"вас на машині не запущена Samba. Поля <em>Адреса трансляції</em> та "
@ -636,8 +636,8 @@ msgid ""
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
"want to replace it?</center></qt>"
msgstr ""
"<qt><center> Для <b>%1</b> правила вже існує. Хочете їх замінити?</center></"
"qt>"
"<qt><center>Знайдено існуючу ідентифікацію для <br/><b>%1</b><br/>. Хочете "
"їх замінити?</center></qt>"
#: useragentdlg.cpp:230
msgid "Duplicate Identification"
@ -773,9 +773,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"<qt>\n"
"Введіть тут ім'я змінної оточення (наприклад <b>FTP_PROXY</b>), в якій "
"зберігається адреса проксі сервера для протоколу FTP. <p>Ви, також, можете "
"скористатись на кнопкою <b>\"Авто-визначення\"</b>, і програма спробує "
"автоматично визначити ім'я змінної оточення.</qt>"
"зберігається адреса проксі сервера для протоколу FTP.<p>\n"
"Альтернативно ви можете натиснути кнопку <b>\"Авто-визначення\"</b>, і "
"програма спробує автоматично визначити ім'я змінної оточення.\n"
"</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:38 envvarproxy_ui.ui:119
#, no-c-format
@ -789,9 +790,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"<qt>\n"
"Введіть тут ім'я змінної оточення (наприклад <b>HTTP_PROXY</b>), в якій "
"зберігається адреса проксі сервера для протоколу HTTP. <p>Ви, також, можете "
"скористатись на кнопкою <b>\"Авто-визначення\"</b>, і програма спробує "
"автоматично визначити ім'я змінної оточення.</qt>"
"зберігається адреса проксі сервера для протоколу HTTP. <p>\n"
"Альтернативно ви можете натиснути кнопку <b>\"Авто-визначення\"</b>, і "
"програма спробує автоматично визначити ім'я змінної оточення.\n"
"</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:49 manualproxy_ui.ui:46
#, no-c-format
@ -815,9 +817,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"<qt>\n"
"Введіть тут ім'я змінної оточення (наприклад <b>HTTPS_PROXY</b>), в якій "
"зберігається адреса проксі сервера для протоколу HTTPS. <p>Ви, також, можете "
"скористатись на кнопкою <b>\"Авто-визначення\"</b>, і програма спробує "
"автоматично визначити ім'я змінної оточення.</qt>"
"зберігається адреса проксі сервера для протоколу HTTPS.<p>\n"
"Альтернативно ви можете натиснути кнопку <b>\"Авто-визначення\"</b>, і "
"програма спробує автоматично визначити ім'я змінної оточення.\n"
"</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:83
#, no-c-format
@ -873,10 +876,13 @@ msgid ""
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Введіть назву змінної оточення (наприклад <b>NO_PROXY</b>), в якій "
"<qt>\n"
"Введіть назву змінної оточення (наприклад <b>NO_PROXY</b>), в якій "
"зберігаються адреси сайтів для яких не потрібно використовувати проксі "
"сервер. <p>Ви, також, можете скористатись на кнопкою <b>\"Авто-визначення\"</"
"b>, і програма спробує автоматично визначити назву змінної оточення.</qt>"
"сервер.<p>\n"
"Альтернативно ви можете натиснути кнопку <b>\"Авто-визначення\"</b>, і "
"програма спробує автоматично визначити назву змінної оточення.\n"
"</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:152
#, no-c-format
@ -989,7 +995,8 @@ msgstr ""
"Цей параметр вмикає підтримку кук. Здебільшого, вам буде потрібна ввімкнена "
"та налаштована підтримка кук, яка відповідає потребам вашої безпеки.<p>\n"
"Будь ласка, зауважте, що вимикання кук може не дозволити нормальну навігацію "
"по багатьом сайтам.</qt>"
"по багатьом сайтам.\n"
"</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:49
#, no-c-format
@ -1039,7 +1046,7 @@ msgstr ""
"Автоматично приймати тимчасові куки (ті що застарівають у кінці сеансу). "
"Такі куки не зберігаються на вашому жорсткому диску або іншому пристрої для "
"збереження інформації. Замість цього, їх інформація зникає коли ви "
"закриваєте всі програми (напр. навігатор Тенет), що використовують їх."
"закриваєте всі програми (напр. навігатор Тенет), що використовують їх.\n"
"<u>ПРИМІТКА:</u> Якщо ввімкнено цей параметр разом з наступною, то вони "
"будуть мати перевагу над окремою для кожного сайту поведінкою для кук. "
"Проте, це, також, підвищує вашу безпеку тому, що всі куки будуть забуті у "
@ -1071,10 +1078,11 @@ msgstr ""
"інформації, що тимчасово зберігаються у пам'яті комп'ютера, поки ви не "
"закриєте всі програми (напр., навігатор), що використовують їх. На відміну "
"від звичайних кук, вони не зберігаються на вашому жорсткому диску або іншому "
"пристрої для збереження інформації<u>ПРИМІТКА:</u> Якщо ввімкнено цей "
"параметр разом з попередньою, то вони будуть мати перевагу над окремою для "
"кожного сайту поведінкою для кук. Проте, це, також, підвищує вашу безпеку "
"тому, що всі куки будуть забуті у кінці сеансу.\n"
"пристрої для збереження інформації.<p>\n"
"<u>ПРИМІТКА:</u> Якщо ввімкнено цей параметр разом з попередньою, то вони "
"будуть мати перевагу над окремою для кожного сайту поведінкою для кук. "
"Проте, це, також, підвищує вашу безпеку тому, що всі куки будуть забуті у "
"кінці сеансу.\n"
"</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:92
@ -1102,12 +1110,13 @@ msgstr ""
"<qt>\n"
"Визначає, як оброблятимуться куки отримані з віддалених машин: \n"
"<ul>\n"
"<li><b>Запитувати</b> примусить TDE запитувати на ваше підтвердження кожного "
"разу, коли сервер хоче встановити куку;</li>\n"
"<li><b>Приймати</b> примусить TDE мовчки приймати всі куки;</li>\n"
"<li><b>Запитувати</b> змусить TDE запитувати на ваше підтвердження кожного "
"разу, коли сервер хоче встановити куку.</li>\n"
"<li><b>Приймати</b> змусить TDE мовчки приймати всі куки.</li>\n"
"<li><b>Відмовляти</b> забороняє TDE встановлювати куки.</li>\n"
"</ul><p> <u>ПРИМІТКА:</u> правила для окремих доменів (що встановлюються "
"нижче), мають перевагу над цими типовими правилами.\n"
"</ul><p>\n"
"<u>ПРИМІТКА:</u> Правила окремих доменів (що встановлюються нижче), мають "
"перевагу над цими типовими правилами.\n"
"</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:117
@ -1203,15 +1212,21 @@ msgid ""
"guide or your system administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Налаштування проксі сервера.<p>Проксі сервер - це комп'ютер, який "
"виступає у ролі посередника між вашою внутрішньою мережею та Інтернетом, він "
"запам'ятовує відвідані сторінки та фільтрує запити. Запам'ятовування "
"відвіданих сторінок дозволяє більш швидко діставатися до сайтів, які вже "
"було відвідано, тому що вони вже знаходяться на вашому проксі сервері. "
"Фільтрування запитів дозволяє заблокувати доступ до рекламних оголошень "
"(банерів), спаму та до інших даних, які вам не подобаються.<p>Якщо ви не "
"впевнені, чи користуватись проксі сервером для з'єднання з Мережею, будь "
"ласка, порадьтесь з вашим провайдером або системним адміністратором.</qt>"
"<qt>\n"
"Налаштування проксі сервера.\n"
"<p>\n"
"Проксі сервер - це комп'ютер, який виступає у ролі посередника між вашою "
"внутрішньою мережею та Інтернетом, він запам'ятовує відвідані сторінки та "
"фільтрує запити. Запам'ятовування відвіданих сторінок дозволяє більш швидко "
"діставатися до сайтів, які вже було відвідано, тому що вони вже знаходяться "
"на вашому проксі сервері. Фільтрування запитів дозволяє заблокувати доступ "
"до рекламних оголошень (банерів), спаму та до інших даних, які вам не "
"подобаються.\n"
"<p>\n"
"Якщо ви не впевнені, чи користуватись проксі сервером для з'єднання з "
"Мережею, будь ласка, порадьтесь з вашим провайдером або системним "
"адміністратором.\n"
"</qt>"
#: kproxydlg_ui.ui:59
#, no-c-format
@ -1229,7 +1244,7 @@ msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
msgstr "А&втоматично визначати конфігурацію проксі"
#: kproxydlg_ui.ui:79
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
@ -1243,12 +1258,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"<qt>\n"
"Автоматично визначати конфігурацію та налаштовувати параметри проксі.<p>\n"
"Автоматичне визначення робиться за <b>протоколом автоматичного пошуку проксі "
"сервера - WPAD</b>.<p>\n"
"<b>ПРИМІТКА:</b> Цей варіант налаштування може неправильно працювати чи "
"взагалі не працювати на деяких дистрибутивах UNIX/Linux. Якщо у вас "
"виникнуть проблеми, то перевірте часті питання (FAQ) на http://konqueror.kde."
"org.\n"
"Автоматичне визначення здійснюється за <b>протоколом автоматичного пошуку "
"проксі сервера (WPAD)</b>.<p>\n"
"<b>ПРИМІТКА:</b> Цей варіант налаштування може неправильно працювати, чи "
"взагалі не працювати, на деяких дистрибутивах UNIX/Linux. Якщо у вас "
"виникнуть проблеми використання цієї опції, будь-ласка зверніться до "
"розробників Trinity або надішліть звіт про помилку на http://bugs."
"trinitydesktop.org/.\n"
"</qt>"
#: kproxydlg_ui.ui:94
@ -1457,12 +1473,14 @@ msgid ""
"requirements you might want to use a configuration script.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Зміна дії списку винятків на зворотну. Тобто, вмикання цього параметра "
"<qt>\n"
"Зміна дії списку винятків на зворотну. Тобто, вмикання цього параметра "
"призведе до того, що проксі сервера будуть використовуватись тільки, якщо "
"адреса запиту буде збігатися з однією з адрес у списку.<p>Ця функція "
"корисна, якщо вам потрібно користуватись проксі тільки для декількох окремих "
"адрес.<p>Якщо ж у вас набагато складніше завдання, то вам можливо слід "
"скористатись сценарієм конфігурації.</qt>"
"скористатись сценарієм конфігурації.\n"
"</qt>"
#: manualproxy_ui.ui:228
#, no-c-format
@ -1505,15 +1523,17 @@ msgid "&Domain name:"
msgstr "Назва &домену:"
#: policydlg_ui.ui:33 policydlg_ui.ui:43
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www."
"trinitydesktop.org</b> or <b>.trinitydesktop.org</b>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"Введіть назву машини або домену, до якого застосовується правила. Наприклад, "
"<i>www.kde.org</i> або <i>.kde.org</i>"
"<qt>\n"
"Введіть хост або домен до якого застосовується політика, як то <b>www."
"trinitydesktop.org</b> або <b>.trinitydesktop.org</b>.\n"
"</qt>"
#: policydlg_ui.ui:53
#, no-c-format
@ -1533,10 +1553,13 @@ msgid ""
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Виберіть бажану поведінку:<ul><li><b>Прийняти</b> - дозволяє сайту "
"встановлювати куки</li><li><b>Відмовити</b> - відмовити всім кукам з цього "
"сайту </li><li><b>Запитувати</b> - запитувати користувача, коли кука "
"приходить з даного сайту</li></ul>\n"
"Оберіть бажану поведінку:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Прийняти</b> - Дозволяє сайту встановлювати куки</li>\n"
"<li><b>Відмовити</b> - Відмовити всім кукам з цього сайту</li>\n"
"<li><b>Запитувати</b> - Запитувати користувача, коли кука приходить з даного "
"сайту</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: socksbase.ui:16
@ -1760,7 +1783,7 @@ msgstr ""
"</qt>"
#: useragentdlg_ui.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
@ -1773,14 +1796,15 @@ msgid ""
"causing the setting to be used for that site or domain.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Тут ви можете змінити типовий рядок ідентифікації навігатора або "
"встановити його в залежності від сайту <code>(напр.:www.kde.org)</code> або "
"домену <code>(напр.:kde.org)</code>.<P>Щоб додати окрему ідентифікацію для "
"окремого сайту, клацніть на кнопці <code>Додати</code> та вкажіть потрібну "
"інформацію. Щоб змінити рядок ідентифікації для вибраного сайту клацніть на "
"кнопці <code>Змінити</code>. Кнопка <code>Витерти</code> вилучить відповідну "
"ідентифікацію і для цього сайту або домену буде використовуватись типова "
"ідентифікація.\n"
"<qt>\n"
"Тут ви можете змінити типовий рядок ідентифікації навігатора або встановити "
"його в залежності від сайту <code>(напр.:www.trinitydesktop.org)</code> або "
"домену <code>(напр.:trinitydesktop.org)</code>.<p>\n"
"Щоб додати окрему ідентифікацію для окремого сайту, клацніть на кнопці "
"<code>Нове</code> та вкажіть потрібну інформацію. Щоб змінити рядок "
"ідентифікації для обраного сайту клацніть на кнопці <code>Змінити</code>. "
"Кнопка <code>Видалити</code> вилучить відповідну ідентифікацію і для цього "
"сайту або домену буде використовуватись типова ідентифікація.\n"
"</qt>"
#: useragentdlg_ui.ui:33
@ -1801,11 +1825,14 @@ msgid ""
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Відсилати ідентифікацію навігатора до сайтів Тенет.<P><u>УВАГА:</u> Багато "
"сайтів потребують цю інформацію для вірно відображення сторінок, таким "
"чином, дуже рекомендується не вимикати ідентифікацію, а натомість "
"налаштувати відповідним чином.<P>До віддалених сайтів відсилається тільки "
"мінімальна інформація, як показано нижче <b>жирним</b>.</qt>"
"Відсилати ідентифікацію навігатора до сайтів Тенет.<p>\n"
"<u>ПРИМІТКА:</u> Багато сайтів потребують цю інформацію для вірно "
"відображення сторінок, таким чином, дуже рекомендується не вимикати "
"ідентифікацію, а натомість налаштувати відповідним чином.<p>\n"
"По замовченню лише мінімальна інформація ідентифікації надсилається "
"віддаленим сайтам. Текст ідентифікації, що буде надсилатися, показано "
"нижче.\n"
"</qt>"
#: useragentdlg_ui.ui:54
#, no-c-format

@ -11,16 +11,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmtwindecoration\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:33-0700\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-29 18:28+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmtwindecoration/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
@ -32,14 +33,13 @@ msgstr "Andriy Rysin,Роман Савоченко"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,rom_as@oscada.org"
msgstr "rysin@kde.org,roman@oscada.org"
#: buttons.cpp:136
msgid "Buttons"
msgstr "Кнопки"
#: buttons.cpp:611
#, fuzzy
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
@ -156,17 +156,19 @@ msgstr ""
#: twindecoration.cpp:155
msgid "NOTICE:"
msgstr ""
msgstr "ПРИМІТКА:"
#: twindecoration.cpp:155
msgid "A third party Window Manager has been selected for use with TDE."
msgstr ""
msgstr "Може бути обрано сторонній Віконний Менеджер для використання із TDE."
#: twindecoration.cpp:155
msgid ""
"As a result, the built-in Window Manager configuration system will not "
"function and has been disabled."
msgstr ""
"Як результат, вбудована конфігураційна система Менеджеру Вікон не буде "
"працювати та буде вимкнена."
#: twindecoration.cpp:182
msgid "&Draw a drop shadow under windows"
@ -218,7 +220,7 @@ msgstr "Максимальна прозорість:"
#: twindecoration.cpp:262 twindecoration.cpp:272
msgid "Offset rightward (may be negative):"
msgstr "Зсув праворуч (може бути негативним)"
msgstr "Зсув праворуч (може бути негативним):"
#: twindecoration.cpp:265 twindecoration.cpp:276 twindecoration.cpp:286
#: twindecoration.cpp:297 twindecoration.cpp:308 twindecoration.cpp:319
@ -227,7 +229,7 @@ msgstr " піксели"
#: twindecoration.cpp:283 twindecoration.cpp:293
msgid "Offset downward (may be negative):"
msgstr "Зсув додолу (може бути негативним)"
msgstr "Зсув додолу (може бути негативним):"
#: twindecoration.cpp:304 twindecoration.cpp:315
msgid "Thickness to either side of window:"
@ -239,22 +241,29 @@ msgid ""
"will require you to use a third party program for configuration and may "
"increase the risk of system crashes or security problems."
msgstr ""
"Оберіть менеджер вікон. Обрання менеджеру вікон відмінного від \"twin\" "
"потребуватиме використання сторонньої програми для конфігурації та може "
"збільшити ризик аварійного завершення системи або проблем безпеки."
#: twindecoration.cpp:333
msgid "Window Manager to use in your TDE session:"
msgstr ""
msgstr "Менеджер Вікон для використання у вашому TDE сеансі:"
#: twindecoration.cpp:337
msgid ""
"Specify any command line arguments to be passed to the selected WM on "
"startup, separated with whitespace. A common example is --replace"
msgstr ""
"Визначте будь-які аргументи командного рядку для передачі обраному МВ при "
"старті, поділені порожнім простором. Загальний приклад це --replace"
#: twindecoration.cpp:339
msgid ""
"Command line arguments to pass to the Window Manager (should remain blank "
"unless needed):"
msgstr ""
"Аргументи командного рядку для передачі до Віконного Менеджеру (має "
"залишатися порожнім, якщо не потрібно):"
#: twindecoration.cpp:353
msgid "&Window Decoration"
@ -269,9 +278,8 @@ msgid "&Shadows"
msgstr "&Тінь"
#: twindecoration.cpp:356
#, fuzzy
msgid "&Window Manager"
msgstr "Обрамлення &вікна"
msgstr "Менеджер &Вікон"
#: twindecoration.cpp:382
msgid "kcmtwindecoration"
@ -286,25 +294,24 @@ msgid "(c) 2001 Karol Szwed"
msgstr "(c) 2001 Karol Szwed"
#: twindecoration.cpp:437 twindecoration.cpp:695
#, fuzzy
msgid "KDE 2"
msgstr "TDE 2"
msgstr "KDE 2"
#: twindecoration.cpp:458
msgid "(KDE4's window manager)"
msgstr ""
msgstr "(менеджер вікон KDE4)"
#: twindecoration.cpp:458
msgid "(Compiz Effects Manager)"
msgstr ""
msgstr "(Менеджер Композитних Ефектів)"
#: twindecoration.cpp:458
msgid "(Simple, fast window manager)"
msgstr ""
msgstr "(Простий, швидкий менеджер вікон)"
#: twindecoration.cpp:460
msgid "(Default TDE window manager)"
msgstr ""
msgstr "(Типовий менеджер вікон TDE)"
#: twindecoration.cpp:522
msgid "Tiny"

@ -8,17 +8,18 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmtwinrules\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-24 18:14-0700\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-29 18:28+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmtwinrules/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
@ -30,7 +31,7 @@ msgstr "Євген Онищенко,Іван Петрущак,Роман Сав
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "oneugene@ukr.net,iip@telus.net,rom_as@oscada.org"
msgstr "oneugene@ukr.net,iip@telus.net,roman@oscada.org"
#: detectwidget.cpp:87 ruleswidgetbase.ui:335 ruleswidgetbase.ui:1977
#, no-c-format
@ -99,7 +100,6 @@ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors"
msgstr "(c) 2004 Автори KWin і KControl"
#: kcm.cpp:81
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window settings "
"specifically only for some windows. <p>Please note that this configuration "
@ -107,11 +107,11 @@ msgid ""
"do use a different window manager, please refer to its documentation for how "
"to customize window behavior."
msgstr ""
"<h1>Параметри вікон</h1> Тут можна налаштувати параметри, які відносяться "
"тільки до певних вікон. <p>Зверніть увагу, що ці зміни не будуть дієвими, "
"якщо ви не вживаєте KWin як менеджер вікон. Якщо ви використовуєте інший "
"менеджер вікон, зверніться до його документації для допомоги у зміні "
"поведінки вікон."
"<h1>Налаштування специфічні до вікна</h1> Тут ви можете налаштувати "
"параметри вікна, які стосуються лише до певних вікон. <p>Зауважте, що ці "
"зміни не матимуть ефекту, якщо ви не вживаєте TWin як менеджер вікон. Якщо "
"ви використовуєте інший менеджер вікон, зверніться до його документації для "
"допомоги у зміні поведінки вікон."
#: kcm.cpp:97
msgid "Remember settings separately for every window"
@ -137,12 +137,11 @@ msgstr "Параметри вікна для %1"
#: main.cpp:279
msgid "TWin"
msgstr ""
msgstr "TWin"
#: main.cpp:280
#, fuzzy
msgid "TWin helper utility"
msgstr "Допоміжна утиліта KWin"
msgstr "Допоміжна утиліта TWin"
#: main.cpp:290
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
@ -183,7 +182,7 @@ msgstr ""
"застосовуватись до властивості вікна.</li><li><em>Застосувати зараз:</em> "
"Властивість вікна буде встановлена негайно та на неї не буде подальшого "
"впливу (ця дія буде вилучена пізніше).</li><li><em>Встановити тимчасово:</"
"em> Дане значення буде застосовано до властивості вікна та буде триматися "
"em> Дане значення буде застосовано до властивості вікна та буде триматися "
"поки вікно не буде сховано (ця дія буде вилучена після того як сховали "
"вікно).</li></ul>"

@ -8,29 +8,30 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmusb\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-18 21:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-30 14:26-0800\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-18 19:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-29 18:28+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmusb/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin"
msgstr "Andriy Rysin,Роман Савоченко"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org"
msgstr "rysin@kde.org,roman@oscada.org"
#: kcmusb.cpp:34
msgid ""
@ -54,7 +55,7 @@ msgstr "kcmusb"
#: kcmusb.cpp:71
msgid "TDE USB Viewer"
msgstr " Інспектор USB для TDE"
msgstr "Інспектор USB для TDE"
#: kcmusb.cpp:73
msgid "(c) 2001 Matthias Hoelzer-Kluepfel"
@ -139,13 +140,12 @@ msgid "<tr><td><i>Isochr. requests</i></td><td>%1</td></tr>"
msgstr "<tr><td><i>Запити isochr.</i></td><td>%1</td></tr>"
#: usbdevices.cpp:482
#, fuzzy
msgid ""
"Could not open one or more USB controller, Make sure you have read access to "
"all BSD controllers that shoudl be listed here."
msgstr ""
"Не вдається відкрити щонайменше один з USB контролерів. Переконайтесь, що у "
"вас є доступ на читання до всіх USB контролерів, які потрібно перелічити тут."
"Не вдається відкрити щонайменше один з USB контролерів, Переконайтесь, що у "
"вас є доступ на читання до всіх BSD контролерів, які має бути перелічено тут."
#: classes.i18n:1
msgid "AT-commands"

@ -10,16 +10,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmxinerama\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-30 13:51-0800\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-29 18:28+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmxinerama/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
@ -31,7 +32,7 @@ msgstr "Andriy Rysin,Роман Савоченко"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,rom_as@oscada.org"
msgstr "rysin@kde.org,roman@oscada.org"
#: kcmxinerama.cpp:48
msgid "kcmxinerama"

@ -14,16 +14,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcontrol\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:47-0700\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-29 18:28+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcontrol/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
@ -36,8 +37,8 @@ msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"rysin@kde.org,kov@tokyo.email.ne.jp,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,"
"rom_as@oscada.org"
"rysin@kde.org,kov@tokyo.email.ne.jp,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,roman@oscada."
"org"
#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
msgid "Trinity Control Center"
@ -147,8 +148,9 @@ msgid ""
"active control module.<br><br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</"
"a> to read the general Control Center manual."
msgstr ""
"<h1>Центр керування Trinity</h1>Швидка підказка для активного модуля "
"інформації відсутня.<br>"
"<h1>Центр Керування Trinity</h1>Швидка підказка для активного модуля "
"інформації відсутня.<br><br>Натисніть <a href = \"kcontrol/index.html\">тут</"
"a> щоб почитати посібник з Центру Керування."
#: kcrootonly.cpp:30
msgid ""

@ -15,17 +15,18 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-16 23:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:48-0700\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-29 18:28+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kdesktop/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
@ -37,7 +38,7 @@ msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,rom_as@oscada.org"
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,roman@oscada.org"
#: desktop.cc:937
msgid "Set as Primary Background Color"
@ -125,14 +126,12 @@ msgid "Lock Session"
msgstr "Замкнути сеанс"
#: kdesktopbindings.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Lock Session (Hotkey)"
msgstr "Замкнути сеанс"
msgstr "Замкнути сеанс (ГарячаКлавіша)"
#: kdesktopbindings.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Start Screen Saver"
msgstr "Тільки запускати зберігач екрану"
msgstr "Запустити Зберігач Екрану"
#: kdesktopbindings.cpp:44
msgid "Log Out"
@ -318,32 +317,31 @@ msgstr "&Відкрити новий сеанс"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43
msgid "Width of the image to create"
msgstr ""
msgstr "Ширина зображення для створення"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44
msgid "Height of the image to create"
msgstr ""
msgstr "Висота зображення для створення"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45
msgid "File sname where to dump the output in png format"
msgstr ""
msgstr "Файл sname куди скидати дамп виходу у png форматі"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46
msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)"
msgstr ""
msgstr "URL відкриття (читається із kwebdesktoprc, якщо не вказано)"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89
#, fuzzy
msgid "TDE Web Desktop"
msgstr "Стільниця TDE"
msgstr "WEB Стільниця TDE"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91
msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop"
msgstr ""
msgstr "Відображає HTML сторінку у якості фону стільниці"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94
msgid "developer and maintainer"
msgstr ""
msgstr "розробник та супроводжувач"
#: lock/autologout.cc:42
msgid "Automatic Logout Notification"
@ -422,7 +420,7 @@ msgstr ""
#: lock/lockdlg.cc:618 lock/lockprocess.cc:2418
msgid "Authentication Subsystem Notice"
msgstr ""
msgstr "Зауваження Підсистеми Автентифікації"
#: lock/lockdlg.cc:675
msgid "New Session"
@ -508,7 +506,7 @@ msgstr "Вживати тільки порожній зберігач"
#: lock/main.cc:211
msgid "TDE internal command for background process loading"
msgstr ""
msgstr "Внутрішня команда TDE завантаження фонового процесу"
#: lock/main.cc:229
msgid "KDesktop Locker"
@ -544,9 +542,8 @@ msgid "'%1' is currently logged on"
msgstr "'%1' на цей час увійшов"
#: lock/securedlg.cc:98
#, fuzzy
msgid "You are currently logged on"
msgstr "'%1' на цей час увійшов"
msgstr "Вас наразі авторизовано"
#: lock/securedlg.cc:107
msgid "Task Manager"
@ -724,12 +721,12 @@ msgid "Background Opacity"
msgstr "Непрозорість фону"
#: kdesktop.kcfg:37
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the opacity of the background (0-100). A composite manager "
"can then render something behind it."
msgstr ""
"Тут Ви можете встановити непрозорість фону (0-100). Композитний менеджер "
"Тут ви можете встановити непрозорість фону (0-100). Композитний менеджер "
"може дещо реендити за ним."
#: kdesktop.kcfg:43
@ -853,19 +850,19 @@ msgstr ""
"над сільницею."
#: kdesktop.kcfg:110
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "TDE major version number"
msgstr "Старша частина версії TDE"
msgstr "Старший номер версії TDE"
#: kdesktop.kcfg:115
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "TDE minor version number"
msgstr "Молодша частина версії TDE"
msgstr "Молодший номер версії TDE"
#: kdesktop.kcfg:120
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "TDE release version number"
msgstr "Номер випуску TDE"
msgstr "Номер версії релізу TDE"
#: kdesktop.kcfg:127
#, no-c-format
@ -1044,8 +1041,9 @@ msgid ""
" actually perform useful computations, so it is not desirable to "
"suspend them."
msgstr ""
"За звичай під час енергозбереження за посередництвом DPMS зберігачі екрану "
"краще вимикати, оскільки все одно на екран нічего не буде виводитися."
"Зазвичай заставка призупиняється, коли починається показ енергозбереження,\n"
" коли очевидно нічого не видно на екрані. Однак деякі заставки\n"
" насправді здійснюють корисні обчислення, тому їх не бажано зупиняти."
#: kdesktop.kcfg:303
#, no-c-format
@ -1053,21 +1051,24 @@ msgid ""
"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of "
"desktop locking."
msgstr ""
"При ввімкнені, відновлює старий стиль поведінки некерованого вікна "
"блокування стільниці."
#: kdesktop.kcfg:308
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as "
"an additional intrusion detection measure."
msgstr ""
"Встановити в true для включення відображення дати та часу під час блокування "
"стільниці як додатковий механізм виявлення вторгнення"
"При ввімкнені, відображати дату та час під час блокування стільниці, як "
"додатковий механізм виявлення вторгнення."
#: kdesktop.kcfg:313
#, no-c-format
msgid ""
"When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop."
msgstr ""
"При вимкнені, зберігач екрану запускається негайно при блокуванні стільниці."
#: kdesktop.kcfg:318
#, no-c-format
@ -1075,11 +1076,13 @@ msgid ""
"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing "
"only the desktop background as a result."
msgstr ""
"При ввімкнені, всі активні вікна приховуються від зберігача екрану, у "
"результаті відображаючи лише фон стільниці."
#: kdesktop.kcfg:323
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog."
msgstr ""
msgstr "Приховувати кнопку Скасувати, діалогу \"Блокування Сеансу Стільниці\"."
#: kdesktop.kcfg:328
#, no-c-format
@ -1088,6 +1091,9 @@ msgid ""
"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be "
"enabled prior to use."
msgstr ""
"При ввімкнені, буде використано систему Безпечного Ключа Уваги (TSAK) для "
"убезпечення блокувальника екрану. Потребує ввімкнення пріоритетного "
"використання системного рівня підтримки TSAK."
#: minicli_ui.ui:172
#, no-c-format
@ -1112,7 +1118,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"<qt>Тут ви можете вибрати якою програмою планування користуватися для даної "
"програми. Планувальник вирішує, який процес буде працювати і який повинен "
"зачекати. Існують два планувальника:<ul>\n"
"зачекати. Існують два планувальника:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Звичайний:</em> Це - звичайний планувальник із розподілом часу. Він "
"рівномірно розділяє час між усіма працюючими процесами.</li>\n"
"<li><em>Реального часу:</em> Він надасть права на роботу вашій програмі аж "
@ -1221,7 +1228,7 @@ msgid ""
"password."
msgstr ""
"Тут можна встановити пріоритет команди. Він зростає зліва направо. "
"Центральна позиція - це стандартне значення. Для того, щоб встановити "
"Центральна позиція - це стандартне значення. Для того, щоб встановити "
"пріоритет вище, ніж стандартний потрібно ввести пароль адміністратора."
#: minicli_ui.ui:348
@ -1274,15 +1281,15 @@ msgid "Com&mand:"
msgstr "Ко&манда:"
#: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you "
"want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a "
"local one like \"~/.tderc\"."
msgstr ""
"Введіть команду, яку ви хочете запустити або адресу ресурсу, який ви хочете "
"відкрити. Це може бути віддалений URL, напр., \"www.kde.org\" або локальний, "
"напр., \"~/.tderc\"."
"відкрити. Це може бути віддалений URL, напр., \"www.trinitydesktop.org\" або "
"локальний, напр., \"~/.tderc\"."
#: minicli_ui.ui:569
#, no-c-format
@ -1292,6 +1299,9 @@ msgstr ""
"Введіть назву програми, яку ви хочете запустити або URL, який ви хочете "
"переглянути"
#~ msgid "PIN:"
#~ msgstr "PIN:"
#~ msgid "XDG variable name to open"
#~ msgstr "Ім'я XDG змінної для відкриття"

@ -11,16 +11,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdialog\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:48-0700\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-29 18:28+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kdialog/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
@ -32,7 +33,7 @@ msgstr "Євген Онищенко,Роман Савоченко"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "oneugene@ukr.net,rom_as@oscada.org"
msgstr "oneugene@ukr.net,roman@oscada.org"
#: kdialog.cpp:65
msgid "Question message box with yes/no buttons"
@ -48,9 +49,7 @@ msgstr "Вікно попередження з кнопками Так/Ні"
#: kdialog.cpp:68
msgid "Warning message box with continue/cancel buttons"
msgstr ""
"Вікно попередження\n"
"з кнопками Продовжити/Скасувати"
msgstr "Вікно попередження з кнопками продовжити/скасувати"
#: kdialog.cpp:69
msgid "Warning message box with yes/no/cancel buttons"
@ -149,8 +148,7 @@ msgid ""
"Allows the --getopenurl and --getopenfilename options to return multiple "
"files"
msgstr ""
"Дозволяє параметрам --getopenurl та --getopenfilename повертати багато "
"файлів"
"Дозволяє параметрам --getopenurl та --getopenfilename повертати багато файлів"
#: kdialog.cpp:95
msgid ""
@ -186,8 +184,8 @@ msgstr "KDialog"
#: kdialog.cpp:680
msgid "KDialog can be used to show nice dialog boxes from shell scripts"
msgstr ""
"KDialog можна використовувати, щоб відображати діалогові вікна\n"
"у сценаріях командної оболонки"
"KDialog можна використовувати, щоб відображати діалогові вікна у сценаріях "
"командної оболонки"
#: kdialog.cpp:683
msgid "Current maintainer"

Loading…
Cancel
Save