Merge translation files from master branch.

r14.0.x
Slávek Banko 4 years ago committed by Slávek Banko
parent 66b5a3c649
commit dbfab31265

@ -3,46 +3,49 @@
#
# $Id: tdeabc_dir.po 420186 2005-05-31 14:26:29Z scripty $
#
# Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeabc_dir\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-09-08 22:44+0300\n"
"Last-Translator: Radostin Radnev <radnev@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-10 09:43+0000\n"
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdelibs/tdeabc_dir/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
msgstr "Еманоил Коцев"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
msgstr "deloptes@gmail.com"
#: resourcedir.cpp:186
msgid "Unable to open file '%1' for reading"
msgstr "Файлът \"%1\" не може да бъде отворен за четене."
msgstr "Файлът \"%1\" не може да бъде отворен за четене"
#: resourcedir.cpp:206
msgid "Loading resource '%1' failed!"
msgstr "Ресурсът \"%1\" не може да бъде зареден."
msgstr "Зареждането на ресурса \"%1\" е неуспешно!"
#: resourcedir.cpp:229
msgid "Unable to open file '%1' for writing"
msgstr "Файлът \"%1\" не може да бъде отворен за запис."
msgstr "Файлът \"%1\" не може да бъде отворен за запис"
#: resourcedir.cpp:250
msgid "Saving resource '%1' failed!"
msgstr "Ресурсът \"%1\" не може да бъде записан."
msgstr "Записът на ресурса \"%1\" е неуспешен!"
#: resourcedirconfig.cpp:43
msgid "Format:"

@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cupsdconf\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-03 21:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-12 23:03+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdelibs/cupsdconf/cs/>\n"
@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
@ -932,9 +932,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"<b>Max. velikost souborů se záznamy (MaxLogSize)</b>\n"
"<p>\n"
"Nastavení maximální velikosti pro každý soubor se záznamy před tím,\n"
"než bude zrotován. Výchozí nastavení je 1048576 (1MB). Nastavení 0 zruší\n"
"rotování souborů se záznamy.</p>\n"
"Nastavení maximální velikosti pro každý soubor se záznamy před tím, než bude "
"zrotován.\n"
"Výchozí hodnota je 1048576 (1MB). Nastavení 0 zruší rotování souborů se "
"záznamy.</p>\n"
"<p>\n"
"<i>např</i>.: 1048576</p>\n"
@ -1175,10 +1176,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"<b>Dočasné soubory (TempDir)</b>\n"
"<p>\n"
"Adresář pro dočasné soubory. Adresář musí mít možnost\n"
"zápisu pro výše zmíněného uživatele! Výchozí nastavení je\n"
"„/var/spool/cups/tmp“ nebo hodnota TMPDIR pro použití systémové\n"
"proměnné.</p>\n"
"Adresář pro dočasné soubory. Adresář musí mít možnost zápisu pro výše\n"
"zmíněného uživatele! Výchozí nastavení je „/var/spool/cups/tmp“ nebo\n"
"hodnota TMPDIR pro použití systémové proměnné.</p>\n"
"<p>\n"
"<i>např</i>.: /var/spool/cups/tmp</p>\n"
@ -1198,8 +1198,8 @@ msgid ""
"<i>ex</i>: 200</p>\n"
msgstr ""
"<b>Limit filtru (FilterLimit)</b>\n"
"<p>Nastavuje maximální „cenu“ všech filtrů úloh, které lze spustit "
"současně.\n"
"<p>\n"
"Nastavuje maximální „cenu“ všech filtrů úloh, které lze spustit současně.\n"
"Limit 0 znamená bez limitu. Typická úloha může vyžadovat omezení filtru "
"alespoň 200;\n"
"omezení na méně, než je minimum požadované úlohou, vynutí, aby v jeden "
@ -1380,7 +1380,8 @@ msgstr ""
"o tiskárnách z jiných serverů CUPS. \n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Ve výchozím nastavení zapnuto.</p>\n"
"Ve výchozím nastavení zapnuto.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Poznámka: Chcete-li povolit <b>odesílání</b> informací\n"
"o prohlížení z tohoto serveru CUPS do LAN,\n"
@ -1473,11 +1474,11 @@ msgstr ""
"Výchozí nastavení je povolit pakety ze všech adres.</p>\n"
"<p>\n"
"<u>BrowseDeny</u>: určuje masku adresy, která má být zakázána pro příchozí "
"pakety pro prohlížení.\n"
"Výchozí je nezakazovat pakety z žádné adresy.</p>\n"
"pakety\n"
"pro prohlížení. Výchozí je nezakazovat pakety z žádné adresy.</p>\n"
"<p>\n"
"Jak „BrowseAllow“, tak „BrowseDeny“ akceptují pro adresy následující zápisy:"
"</p>\n"
"Jak „BrowseAllow“, tak „BrowseDeny“ akceptují pro adresy\n"
"následující zápisy:</p>\n"
"<pre>\n"
"All\n"
"None\n"
@ -1491,8 +1492,8 @@ msgstr ""
"nnn.nnn.nnn.nnn/mm\n"
"nnn.nnn.nnn.nnn/mmm.mmm.mmm.mmm\n"
"</pre><p>\n"
"Omezení podle jména počítače / názvu domény funguje, pouze pokud jste "
"zapnuli vyhledávání jmen počítačů (HostNameLookups!</p>\n"
"Omezení podle jména počítače / názvu domény funguje, pouze pokud jste\n"
"zapnuli vyhledávání jmen počítačů (HostNameLookups)!</p>\n"
#: cupsd.conf.template:492
msgid ""
@ -1616,8 +1617,7 @@ msgstr ""
"této doby nedostaneme aktualizaci, bude tiskárna odstraněna\n"
"ze seznamu tiskáren. Ze zřejmých důvodů by toto číslo rozhodně\n"
"nemělo být nižší než hodnota BrowseInterval.\n"
"Výchozí hodnota je 300 sekund.\n"
"</p>\n"
"Výchozí hodnota je 300 sekund.</p>\n"
"<p>\n"
"<i>např</i>.: 300</p>\n"
@ -1646,14 +1646,16 @@ msgstr ""
"<p>\n"
"Určuje, zda se budou implicitní třídy používat, nebo ne.</p>\n"
"<p>\n"
"Třídy tiskáren lze specifikovat explicitně v souboru classes.conf,\n"
"implicitně na základě tiskáren dostupných na LAN nebo obojí.</p>\n"
"Třídy tiskáren lze specifikovat explicitně v souboru\n"
"classes.conf, implicitně na základě tiskáren dostupných\n"
"na LAN nebo obojí.</p>\n"
"<p>\n"
"Když je ImplicitClasses zapnuto, tiskárny v síti LAN se stejným názvem\n"
"(např. Acme-LaserPrint-1000) budou zařazeny do třídy se stejným názvem.\n"
"To vám umožní nastavit více redundantních front na LAN bez mnoha obtíží\n"
"s administrací. Pokud uživatel odešle úlohu na Acme-LaserPrint-1000,\n"
"úloha půjde do první dostupné fronty.</p>\n"
"Když je ImplicitClasses zapnuto, tiskárny v síti LAN se stejným\n"
"názvem (např. Acme-LaserPrint-1000) budou zařazeny do třídy\n"
"se stejným názvem. To vám umožní nastavit více redundantních\n"
"front na LAN bez mnoha obtíží s administrací. Pokud uživatel\n"
"odešle úlohu na Acme-LaserPrint-1000, úloha půjde do první\n"
"dostupné fronty.</p>\n"
"<p>\n"
"Ve výchozím nastavení povoleno.</p>\n"
@ -1884,16 +1886,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"<b>Vyžadovat splnění podmínek (Satisfy)</b>\n"
"<p>\n"
"Tato direktiva určuje, zda musí být splněny všechny stanovené podmínky,\n"
"aby byl umožněn přístup ke zdroji. Pokud je nastaveno na „all“, musí být "
"pro\n"
"umožnění přístupu splněny všechny požadavky na ověření i řízení přístupu.\n"
"Tato direktiva určuje, zda musí být splněny všechny stanovené\n"
"podmínky, aby byl umožněn přístup ke zdroji. Pokud je nastaveno\n"
"na „all“, musí být pro umožnění přístupu splněny všechny požadavky\n"
"na ověření i řízení přístupu.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Nastavení Satisfy na „any“ umožňuje uživateli získat přístup, pokud jsou\n"
"splněny požadavky na ověření <i>nebo</i> řízení přístupu. Můžete například\n"
"vyžadovat ověření pro vzdálený přístup, ale povolit místní přístup bez "
"ověření.\n"
"Nastavení Satisfy na „any“ umožňuje uživateli získat přístup, pokud\n"
"jsou splněny požadavky na ověření <i>nebo</i> řízení přístupu. Můžete\n"
"například vyžadovat ověření pro vzdálený přístup, ale povolit místní\n"
"přístup bez ověření.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Výchozí hodnota je „all“.\n"
@ -2093,9 +2095,24 @@ msgid ""
"during which the scheduler will not response to client\n"
"requests.</p>\n"
msgstr ""
"<b>Protokoly prohlížení (BrowseProtocols)</b>\n"
"<p>\n"
"Které protokoly použít pro prohlížení. Může být kterýkoli z následujících\n"
"oddělených mezerami a nebo čárkami:</p>\n"
"<ul type=circle>\n"
"<li><i>all</i> - Použít všechny podporované protokoly.</li>\n"
"<li><i>cups</i> - Použít CUPS protokol pro prohlížení.</li>\n"
"<li><i>slp</i> - Použít protokol SLPv2.</li>\n"
"</ul><p>\n"
"Výchozí je <b>cups</b>.</p>\n"
"<p>\n"
"Poznámka: Pokud se rozhodnete použít SLPv2, <b>důrazně</b> doporučujeme,\n"
"abyste ve své síti měli alespoň jednoho agenta adresáře SLP (DA).\n"
"V opačném případě může aktualizace prohlížení trvat několik\n"
"sekund, během nichž plánovač nebude odpovídat na požadavky\n"
"klientů.</p>\n"
#: cupsd.conf.template:862
#, fuzzy
msgid ""
"_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, "
"ServerAdmin, etc.)\n"
@ -2107,13 +2124,13 @@ msgid ""
"<p>\n"
"<i>ex</i>: confidential\n"
msgstr ""
"<b>Soubor printcap (Printcap)</b>\n"
"<b>Klasifikace (Classification)</b>\n"
"<p>\n"
"Název souboru printcap. Výchozí nastavení je bez názvu souboru.\n"
"Pokud chcete zakázat používání souboru printcap, tak nechejte toto pole "
"volné.</p>\n"
"Úroveň klasifikace serveru. Pokud je nastavena, tato klasifikace\n"
"se zobrazí na všech stránkách a tisk „raw“ způsobem je zakázán.\n"
"Výchozí hodnota je prázdný řetězec.</p>\n"
"<p>\n"
"<i>např</i>.: /etc/printcap</p>\n"
"<i>např</i>.: důvěrné</p>\n"
#: cupsd.conf.template:874
msgid ""
@ -2128,6 +2145,14 @@ msgid ""
"<p>\n"
"The default is off.</p>\n"
msgstr ""
"<b>Povolit přepsání (ClassifyOverride)</b>\n"
"<p>\n"
"Určuje, zda se má povolit uživatelům přepsat klasifikaci na výtiscích.\n"
"Pokud je povoleno, uživatelé mohou omezit, aby oddělovací stránky byly\n"
"před nebo po úloze, a mohou změnit klasifikaci úlohy, ale nemohou zcela\n"
"vyloučit klasifikaci nebo oddělovací stránky.</p>\n"
"<p>\n"
"Výchozí hodnota je vypnuto.</p>\n"
#: cupsd.conf.template:887
msgid ""
@ -2145,6 +2170,17 @@ msgid ""
"<p>\n"
"Enabled by default.</p>\n"
msgstr ""
"<b>Skrýt implicitní členy (HideImplicitMembers)</b>\n"
"<p>\n"
"Určuje, zda zobrazovat nebo nezobrazovat\n"
"členy implicitní třídy.</p>\n"
"<p>\n"
"Pokud je HideImplicitMembers zapnuto, všechny vzdálené tiskárny,\n"
"které jsou součástí implicitní třídy, jsou skryté před uživatelem, který\n"
"tak uvidí pouze jednu frontu, i když bude mnoho front podporujících\n"
"implicitní třídu.</p>\n"
"<p>\n"
"Výchozí hodnota je zapnuto.</p>\n"
#: cupsd.conf.template:903
msgid ""
@ -2164,9 +2200,21 @@ msgid ""
"<p>\n"
"Disabled by default.</p>\n"
msgstr ""
"<b>Použít „jakékoli“ třídy (ImplicitAnyClasses)</b>\n"
"<p>\n"
"Určuje, zda se mají nebo nemají vytvořit implicitní třídy\n"
"<b>AnyPrinter</b>.</p>\n"
"<p>\n"
"Pokud je ImplicitAnyClasses zapnuto a existuje místní fronta se stejným\n"
"názvem, např. „printer“, „printer@server1“, pak se místo toho vytvoří\n"
"implicitní třída nazvaná „AnyPrinter“.</p>\n"
"<p>\n"
"Pokud je ImplicitAnyClasses vypnuto, implicitní třídy se nevytvářejí,\n"
"pokud existuje místní fronta se stejným názvem.</p>\n"
"<p>\n"
"Výchozí hodnota je vypnuto.</p>\n"
#: cupsd.conf.template:921
#, fuzzy
msgid ""
"_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, "
"ServerAdmin, etc.)\n"
@ -2175,12 +2223,10 @@ msgid ""
"Maximum number of jobs to keep in memory (active and completed).\n"
"Default is 0 (no limit).</p>\n"
msgstr ""
"<b>Uchovávat soubory úloh (PreserveJobFiles)</b>\n"
"<b>Maximum úloh (MaxJobs)</b>\n"
"<p>\n"
"Zda se mají, či nemají uchovávat soubory úloh po jejich\n"
"splnění, zrušení nebo zastavení. Výchozí hodnota je Ne</p>\n"
"<p> \n"
"<i>např</i>.: Ne</p>\n"
"Maximální počet úloh, které se mají uchovat v paměti (aktivní a dokončené).\n"
"Výchozí hodnota je 0 (bez omezení).</p>\n"
#: cupsd.conf.template:930
msgid ""
@ -2197,6 +2243,16 @@ msgid ""
"Default is 0 (no limit).\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<b>Maximální počet úloh na uživatele (MaxJobsPerUser)</b>\n"
"<p>\n"
"Hodnota MaxJobsPerUser určuje maximální počet <i>aktivních</i> úloh,\n"
"které jsou povoleny pro každého uživatele. Jakmile uživatel dosáhne limitu,\n"
"budou nové úlohy odmítnuty, dokud nebude jedna z aktivních úloh dokončena,\n"
"zastavena, přerušena nebo zrušena.</p>\n"
"<p>\n"
"Nastavení maxima na 0 tuto funkci zakáže.\n"
"Výchozí hodnota je 0 (bez omezení).\n"
"</p>\n"
#: cupsd.conf.template:945
msgid ""
@ -2214,9 +2270,19 @@ msgid ""
"Default is 0 (no limit).\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<b>Maximální počet úloh na tiskárnu (MaxJobsPerPrinter)</b>\n"
"<p>\n"
"Hodnota MaxJobsPerPrinter určuje maximální počet <i>aktivních</i> úloh,\n"
"které jsou povoleny pro každou tiskárnu nebo třídu. Jakmile tiskárna nebo\n"
"třída dosáhne limitu, nové úlohy budou odmítnuty, dokud nebude jedna z "
"aktivních\n"
"úloh dokončena, zastavena, přerušena nebo zrušena.</p>\n"
"<p>\n"
"Nastavení maxima na 0 tuto funkci zakáže.\n"
"Výchozí hodnota je 0 (bez omezení).\n"
"</p>\n"
#: cupsd.conf.template:960
#, fuzzy
msgid ""
"_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, "
"ServerAdmin, etc.)\n"
@ -2224,15 +2290,12 @@ msgid ""
"<p>\n"
"The port value that the CUPS daemon is listening to. Default is 631.</p>\n"
msgstr ""
"<b>Adresář s daty (DataDir)</b>\n"
"<p>\n"
"Kořenový adresář pro soubory dat CUPS serveru.\n"
"Výchozí nastavení /usr/share/cups.</p>\n"
"<b>Port</b>\n"
"<p>\n"
"<i>např</i>.: /usr/share/cups</p>\n"
"Číslo portu, na kterém bude CUPS démon naslouchat. Výchozí hodnota je 631.</"
"p>\n"
#: cupsd.conf.template:966
#, fuzzy
msgid ""
"_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, "
"ServerAdmin, etc.)\n"
@ -2241,25 +2304,18 @@ msgid ""
"The address that the CUPS daemon is listening at. Leave it empty or use\n"
"an asterisk (*) to specify a port value on the entire subnetwork.</p>\n"
msgstr ""
"<b>Soubor printcap (Printcap)</b>\n"
"<b>Adresa (Address)</b>\n"
"<p>\n"
"Název souboru printcap. Výchozí nastavení je bez názvu souboru.\n"
"Pokud chcete zakázat používání souboru printcap, tak nechejte toto pole "
"volné.</p>\n"
"<p>\n"
"<i>např</i>.: /etc/printcap</p>\n"
"Adresa, na které bude CUPS démon naslouchat. Ponechte hodnotu\n"
"prázdnou nebo použijte hvězdičku (*) pro určení celé podsítě.</p>\n"
#: cupsd.conf.template:973
#, fuzzy
msgid ""
"_: Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, "
"ServerAdmin, etc.)\n"
"<p>Check this box if you want to use SSL encryption with this address/port.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<b>Soubory serveru (ServerRoot)</b>\n"
"<p>\n"
"Kořenový adresář pro plánovač.\n"
"Výchozí nastavení je /etc/cups.</p>\n"
"<p>\n"
"<i>např</i>: /etc/cups</p>\n"
"<p>Zaškrtněte toto políčko, pokud chcete použít šifrování SSL s touto "
"adresou/portem.\n"
"</p>\n"

@ -16,7 +16,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-07 01:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-12 23:03+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdepim/kmail/cs/>\n"
@ -4316,16 +4316,15 @@ msgstr "Cílová složka byla: <b>%1</b>."
#: imapaccountbase.cpp:890
msgid "The server reported:"
msgstr ""
msgstr "Server nahlásil:"
#: imapaccountbase.cpp:900
#, fuzzy
msgid "No detailed quota information available."
msgstr "Není k dispozici informace o stavu."
msgstr "Nejsou k dispozici podrobné informace o kvótě."
#: imapaccountbase.cpp:911
msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
msgstr ""
msgstr "Složka je velice blízko limitu kvóty. (%1)"
#: imapaccountbase.cpp:913
msgid ""
@ -4333,6 +4332,9 @@ msgid ""
"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner "
"of the folder to free up some space in it."
msgstr ""
"\n"
"Protože nemáte oprávnění pro zápis do této složky, požádejte vlastníka "
"složky, aby v ní uvolnil nějaké místo."
#: imapaccountbase.cpp:959
msgid ""
@ -4399,85 +4401,75 @@ msgid "Error while copying messages."
msgstr "Chyba při kopírování zpráv."
#: importarchivedialog.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Import Archive"
msgstr "Archív diskuzní skupiny"
msgstr "Importovat archiv"
#: importarchivedialog.cpp:87
msgid "Please select an archive file that should be imported."
msgstr ""
msgstr "Prosím, vyberte soubor s archivem, který chcete importovat."
#: importarchivedialog.cpp:88
#, fuzzy
msgid "No archive file selected"
msgstr "Nevybrána žádná složka"
msgstr "Nebyl vybrán žádný soubor s archivem"
#: importarchivedialog.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Please select the folder where the archive should be imported to."
msgstr "Prosím zvolte složku, do které přesunout poštu, která vypršela."
msgstr "Prosím, vyberte složku, do které má být archiv importován."
#: importarchivedialog.cpp:94
#, fuzzy
msgid "No target folder selected"
msgstr "Nevybrána žádná složka"
msgstr "Nebyla vybrána cílová složka"
#: importjob.cpp:80
msgid "Importing the archive file '%1' into the folder '%2' succeeded."
msgstr ""
msgstr "Import souboru s archivem %1 do složky %2 byl úspěšný."
#: importjob.cpp:82
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 message was imported.\n"
"%n messages were imported."
msgstr ""
"Jeden soukromý klíč byl importován.\n"
"%n soukromé klíče byly importovány.\n"
"%n soukromých klíčů bylo importováno."
"1 zpráva byla importována.\n"
"%n zprávy byly importovány.\n"
"%n zpráv bylo importováno."
#: importjob.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Import finished."
msgstr "Import vCard selhal"
msgstr "Import dokončen."
#: importjob.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Failed to import the archive into folder '%1'."
msgstr "Nepodařilo se vytvořit složku"
msgstr "Nebylo možné importovat archiv do složky %1."
#: importjob.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Importing archive failed."
msgstr "Aktualizování souboru cache"
msgstr "Importování archivu selhalo."
#: importjob.cpp:114 importjob.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Unable to create subfolder for folder '%1'."
msgstr "Nepodařilo se vytvořit složku"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit podsložku ve složce %1."
#: importjob.cpp:214
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Importing folder %1"
msgstr "Odstraňuji složku"
msgstr "Importování složky %1"
#: importjob.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Failed to add a message to the folder '%1'."
msgstr "Není možné přidat zprávu do složky: "
msgstr "Není možné přidat zprávu do složky %1."
#: importjob.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Failed to upload a message to the IMAP server."
msgstr "Ponechat stažené zprá&vy na serveru"
msgstr "Není možné nahrát zprávu na IMAP server."
#: importjob.cpp:337
msgid "Unexpected subdirectory named '%1'."
msgstr ""
msgstr "Neočekávaná podsložka pojmenovaná %1."
#: importjob.cpp:371
msgid "The file '%1' does not appear to be a valid archive."
msgstr ""
msgstr "Soubor %1 nevypadá jako platný archiv."
#: importjob.cpp:376
msgid "Unable to open archive file '%1'"

@ -13,11 +13,12 @@
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2005.
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2006.
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
# Matias Fonzo <selk@dragora.org>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kate\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-25 00:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-12 23:03+0000\n"
"Last-Translator: Matias Fonzo <selk@dragora.org>\n"
"Language-Team: Spanish <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kate/es/>\n"
@ -26,7 +27,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.7.1\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
"First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
@ -1966,21 +1967,15 @@ msgstr ""
#~ "<p>¿Quiere guardar las sesiones existentes?<p>¡NOTA!<p>Todas las sesiones "
#~ "existentes se eliminarán si elige \"Eliminar\""
#, fuzzy
#~| msgid "&Show full path in title"
#~ msgid "Show s&ession name in title"
#~ msgstr "Mo&strar ruta completa en el título"
#~ msgstr "Mostrar el nombre de la s&esión en el título"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If this option is checked, the full document path will be shown in the "
#~| "window caption."
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, the session name will be shown in the window "
#~ "caption."
#~ msgstr ""
#~ "Si se selecciona esta opción, la ruta completa del documento se mostrará "
#~ "en el título de la ventana."
#~ "Si esta opción está marcada, el nombre de la sesión se mostrará en el pie "
#~ "de página de la ventana."
#~ msgid "Hide errors"
#~ msgstr "Ocultar errores"

@ -13,31 +13,34 @@
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2006.
# Pablo Pita Leira <pablo.pita@kdemail.net>, 2007.
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
# Matias Fonzo <selk@dragora.org>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-09 14:20+0200\n"
"Last-Translator: Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-11 12:36+0000\n"
"Last-Translator: Matias Fonzo <selk@dragora.org>\n"
"Language-Team: Spanish <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/konsole/es/>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
"First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Jaime Robles,Pablo de Vicente"
msgstr "Jaime Robles,Pablo de Vicente,Matías Fonzo"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jaime@kde.org,vicentea@oan.es"
msgstr "jaime@kde.org,vicentea@oan.es,selk@dragora.org"
#: TEWidget.cpp:964 TEWidget.cpp:966
msgid "Size: XXX x XXX"
@ -48,14 +51,12 @@ msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Tamaño: %1 x %2"
#: konsole.cpp:207
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "Sesión"
msgstr "%Sesión"
#: konsole.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "Preferencias"
msgstr "Pref&erencias"
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:328
msgid "&Suspend Task"
@ -211,7 +212,7 @@ msgstr "Fijar final de selección"
#: konsole.cpp:750
msgid "&Open.."
msgstr ""
msgstr "&Abrir..."
#: konsole.cpp:758
msgid "New Sess&ion"
@ -555,7 +556,7 @@ msgstr "&Fijar sin límite"
#: konsole.cpp:4063
#, c-format
msgid "%1"
msgstr ""
msgstr "%1"
#: konsole.cpp:4120
msgid ""
@ -743,7 +744,7 @@ msgstr "Ocultar m&arco"
#: konsole_part.cpp:436
msgid "Me&ta key as Alt key"
msgstr ""
msgstr "Me&ta tecla como tecla Alt"
#: konsole_part.cpp:441
msgid "Wor&d Connectors..."
@ -888,12 +889,11 @@ msgstr "Argumentos para «orden»"
#: main.cpp:168
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr ""
msgstr "Mantenedor, arreglos de errores para Trinity"
#: main.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Encargado"
msgstr "Mantenedor Previo"
#: main.cpp:170
msgid "Author"
@ -1049,7 +1049,7 @@ msgstr "Progreso de ZModem"
#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "&Alto"
msgstr "&Detener"
#: ../other/BlackOnLightColor.schema:5
msgid "Black on Light Color"
@ -1069,7 +1069,7 @@ msgstr "Mármol"
#: ../other/Example.Schema:5
msgid "Ugly 1"
msgstr ""
msgstr "Antiestético 1"
#: ../other/GreenOnBlack.schema:5
msgid "Green on Black"
@ -1096,9 +1096,8 @@ msgid "Linux Colors"
msgstr "Colores Linux"
#: ../other/README.default.Schema:5
#, fuzzy
msgid "Konsole Defaults"
msgstr "Valores predeterminados de Konsole"
msgstr "Valores por defecto de Konsole"
#: ../other/Transparent.schema:3
msgid "Transparent Konsole"
@ -1213,11 +1212,12 @@ msgid ""
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
"<p>...que puede conseguir un terminal 'tipo Linux'? \n"
"<p>Oculte la barra de menú, la barra de herramientas y desplazamiento, "
"seleccione el tipo de letra Linux\n"
"y el esquema de colores de Linux y aplique el modo de pantalla completa. "
"Puede también querer configurar el panel como auto ocultar.\n"
"<p>...qué puede conseguir un terminal 'tipo Linux'? \n"
"<p>Ocultar la barra de menú de la consola, la barra de tabulación y la barra "
"de desplazamiento, seleccionar la fuente de Linux\n"
"y el esquema de colores de Linux y aplicar el modo de pantalla completa. "
"También puede que quiera configurar el panel TDE\n"
"para que se oculte automáticamente.\n"
#: ../tips:56
msgid ""
@ -1290,12 +1290,11 @@ msgid ""
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...que puede reordenar los botones de las sesiones en la barra de "
"herramientas con órdenes del menú \"Vista->Mover sesion Izquierda/Derecha"
"\" \n"
"o manteniendo pulsadas las teclas Mayúsculas y Ctrl y pulsando las teclas "
"derecha\n"
"e izquierda?</p>\n"
"<p>que puede reordenar las pestañas de la sesión con los comandos del menú "
"\"Ver->Mover Sesión Izquierda/Derecha\"\n"
"o manteniendo pulsadas las teclas Shift y Ctrl y pulsando las teclas de "
"flecha izquierda o derecha?\n"
"</p>\n"
#: ../tips:113
msgid ""
@ -1303,9 +1302,9 @@ msgid ""
"key \n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
"<p>...que puede desplazarse por páginas en el historial manteniendo pulsada "
"la tecla Mayúsculas \n"
"y pulsando las teclas AvPag y RePag?\n"
"<p>...que puede desplazarse por la historia manteniendo pulsada la tecla "
"Shift\n"
"y pulsando las teclas AvPág y Repág?\n"
#: ../tips:120
msgid ""
@ -1313,9 +1312,9 @@ msgid ""
"key \n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...que puede desplazarse por líneas en el historial manteniendo pulsada "
"la tecla Mayúsculas \n"
"y pulsando las teclas de las flechas Arriba y Abajo?\n"
"<p>...que puede desplazarse por el historial manteniendo pulsada la tecla "
"Shift\n"
"y pulsando las teclas AvPág y RePág?\n"
#: ../tips:127
msgid ""
@ -1331,8 +1330,9 @@ msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...que puede insertar la selección X manteniendo pulsada las teclas "
"Mayúsculas y Ctrl y pulsando la tecla Insertar?\n"
"<p>...que puede introducir la selección X manteniendo pulsadas las teclas "
"Shift y\n"
"Ctrl y pulsando la tecla Insertar?\n"
#: ../tips:141
msgid ""
@ -1372,8 +1372,9 @@ msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...que cuando un programa evalua el botón derecho del ratón puede obtener "
"el menú emergente del botón derecho del ratón pulsando la tecla Mayúsculas?\n"
"<p>...que cuando un programa evalúa el botón derecho del ratón aún puede\n"
"obtener el menú emergente del botón derecho del ratón mientras presiona la "
"tecla Shift?\n"
#: ../tips:173
msgid ""
@ -1385,33 +1386,30 @@ msgstr ""
"seleccionar texto pulsando pulsando la tecla Mayúsculas?\n"
#: ../tips:180
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window "
"title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
"bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...que puede hacer que Konsole muestre el directorio actual como título "
"de la ventana?\n"
"Para Bash, ponga 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]' en su ~/."
"<p>...¿qué puede dejar que Konsole establezca el directorio actual como "
"título de la ventana?\n"
"Para Bash, ponga 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' en su ~/."
"bashrc .\n"
#: ../tips:187
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session "
"name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
"bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...que puede hacer que Konsole muestre el directorio actual como título "
"de la sesión?\n"
"<p>...que puede permitir que Konsole establezca el directorio actual como el "
"nombre de la sesión?\n"
"Para Bash, ponga 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' en su ~/."
"bashrc .\n"
#: ../tips:194
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole "
"within the prompt\n"
@ -1421,13 +1419,13 @@ msgid ""
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
"<p>...que si hace que su intérprete pase el directorio actual a Konsole "
"mediante la\n"
"variable del prompt (p.ej..en Bash con 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a"
"\\]\"' en su ~/.bashrc) entonces\n"
"Konsole puede marcarlo, y el administrador de sesiones también recordará su "
"directorio de trabajo\n"
"en sistemas no Linux?\n"
"<p>...que si deja que su shell pase el directorio actual a Konsole mediante "
"la variable indicador,\n"
"p. ej.: para Bash con 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' en su ~/."
"bashrc, entonces Konsole\n"
"puede marcarlo, y el gestor de sesiones recordará su directorio de trabajo "
"actual en sistemas\n"
"no Linux también?\n"
#: ../tips:203
msgid ""
@ -1440,6 +1438,14 @@ msgid ""
"press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command "
"line.\n"
msgstr ""
"<p>..que trabajar con hosts remotos en la consola puede ser mucho más fácil "
"si se configura el\n"
"indicador para mostrar correctamente el nombre del host y la ruta actual?. "
"Intente configurar el indicador en su\n"
"~/.bashrc con: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\". Entonces sólo tiene que "
"seleccionar su indicador (prompt) y\n"
"pulsar el botón central del ratón para pegarlo como origen o destino en la "
"línea de comandos.\n"
#: ../tips:212
msgid ""
@ -1451,6 +1457,14 @@ msgid ""
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m"
"\\]'\n"
msgstr ""
"<p>...que puede configurar temporalmente el indicador para Konsole "
"estableciendo la variable\n"
"'PS1=' sin tener que editar su ~/.bashrc. Intente introducir lo siguiente en "
"la línea de comandos para\n"
"configurar el indicador. También se incluirá la hora actual antes de la "
"ruta:\n"
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m"
"\\]'\n"
#: ../tips:221
msgid ""
@ -1458,9 +1472,9 @@ msgid ""
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...que pulsando dos veces seleccionará una palabra completa?\n"
"<p>Si no suelta el botón del ratón después de la segunda pulsación\n"
"puede extender su selección a varias palabras moviendo el ratón.\n"
"<p>...que el doble clic seleccionará una palabra entera?\n"
"<p>Cuando no suelte el botón del ratón después del segundo clic,\n"
"puede ampliar su selección por palabras adicionales al mover el ratón.\n"
#: ../tips:229
msgid ""
@ -1468,12 +1482,11 @@ msgid ""
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...que pulsando tres veces seleccionará una línea completa?\n"
"<p>Si no suelta el ratón después de la tercera pulsación puede extender su "
"selección añadiendo líneas adicionales al mover el ratón.\n"
"<p>...que el triple clic seleccionará una línea entera?\n"
"<p>Cuando no suelte el botón del ratón después del tercer clic,\n"
"puede ampliar su selección mediante líneas adicionales al mover el ratón.\n"
#: ../tips:238
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are "
"presented with a\n"
@ -1482,11 +1495,11 @@ msgid ""
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which TDE supports.\n"
msgstr ""
"<p>... que si arrastra y pega una URL en la ventana de Konsole se le "
"mostrará un menú con\n"
"la posibilidad de copiar o mover el archivo seleccionado al directorio de "
"trabajo\n"
"así como simplemente el pegar la URL como texto.\n"
"<p>...que si arrastra &amp; suelta una URL en una ventana de Konsole se le "
"mostrará un menú que da\n"
"la opción de copiar o mover el archivo especificado en el directorio de "
"trabajo actual, así como simplemente\n"
"el pegar la URL como texto?.\n"
"<p>Esto funciona con cualquier tipo de URL que TDE soporte.\n"
#: ../tips:248
@ -1496,10 +1509,10 @@ msgid ""
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing "
"and switching sessions?\n"
msgstr ""
"<p>...que el diálogo \"Preferencias/Configurar accesos rápidos...\" le "
"permite definir accesos rápidos del teclado para\n"
"acciones no mostradas en el menú, como activar menús, cambiar el tipo de "
"letra y listar y conmutar sesiones?\n"
"<p>...que el diálogo \"Preferencias->Configurar accesos rápidos...\" le "
"permite definir atajos de teclado para acciones\n"
"no mostradas en el menú, como activar el menú, cambiar la fuente y para "
"listar y cambiar sesiones?\n"
#: ../tips:256
msgid ""

@ -7,12 +7,13 @@
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003.
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004, 2005.
# Sergio Ricardo Vicari <sercari@gmail.com>, 2020.
# Matias Fonzo <selk@dragora.org>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksplash\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-10 23:14+0000\n"
"Last-Translator: Sergio Ricardo Vicari <sercari@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-12 03:31+0000\n"
"Last-Translator: Matias Fonzo <selk@dragora.org>\n"
"Language-Team: Spanish <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/ksplash/es/>\n"
"Language: es\n"
@ -20,7 +21,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.0.4\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
"First-Translator: Valux (Manuel Soriano) <manu@europa3.com>\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
@ -53,7 +54,7 @@ msgstr "No ejecutar en segundo plano"
#: main.cpp:34
msgid "Override theme"
msgstr "Ignorar tema"
msgstr "Anular tema"
#: main.cpp:35
msgid "Do not attempt to start DCOP server"
@ -89,7 +90,7 @@ msgstr "Autor original"
#: themeengine/default/themelegacy.cpp:42
msgid "Icons flash while they are starting"
msgstr "Los iconos parpadean mientras comienzan"
msgstr "Los iconos parpadean mientras están comenzando"
#: themeengine/default/themelegacy.cpp:44
#: themeengine/unified/themeunified.cpp:40
@ -102,11 +103,11 @@ msgstr "Configurando comunicación entre procesos"
#: themeengine/objkstheme.cpp:129
msgid "Initializing system services"
msgstr "Iniciando servicios del sistema"
msgstr "Inicializando servicios del sistema"
#: themeengine/objkstheme.cpp:130
msgid "Initializing peripherals"
msgstr "Iniciando periféricos"
msgstr "Inicializando periféricos"
#: themeengine/objkstheme.cpp:131
msgid "Loading the window manager"
@ -132,11 +133,11 @@ msgstr "Trinity está funcionando"
#: themeengine/redmond/themeredmond.cpp:63
#: themeengine/redmond/themeredmond.cpp:327
msgid "Welcome"
msgstr "Bienvenidos"
msgstr "Bienvenido/a"
#: themeengine/redmond/previewredmond.cpp:30
msgid "(Your Name)"
msgstr "(Tu nombre)"
msgstr "(Tú nombre)"
#: themeengine/redmond/previewredmond.cpp:108
msgid "Starting TDE..."
@ -148,4 +149,4 @@ msgstr "(Lo siento, pero no he terminado de escribir todavía...)"
#: themeengine/unified/themeunified.cpp:76
msgid "Trinity is starting up"
msgstr "Trinity está iniciado y funcionando"
msgstr "Trinity está iniciando"

@ -6,19 +6,21 @@
# Andrea Rizzi <Andrea.Rizzi@sns.it>, 2004.
# Nicola Ruggero <nixprog.adsl@tiscali.it>, 2005, 2006.
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2006, 2007.
# Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdelibs\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-09 23:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-02 15:22+0200\n"
"Last-Translator: Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-11 05:54+0000\n"
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdelibs/tdelibs/it/>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
@ -7405,19 +7407,19 @@ msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1310
msgid "0 degrees"
msgstr ""
msgstr "0 gradi"
#: tderandr/libtderandr.cc:1311
msgid "90 degrees"
msgstr ""
msgstr "90 gradi"
#: tderandr/libtderandr.cc:1312
msgid "180 degrees"
msgstr ""
msgstr "180 gradi"
#: tderandr/libtderandr.cc:1313
msgid "270 degrees"
msgstr ""
msgstr "270 gradi"
#: tderandr/libtderandr.cc:1399
#, fuzzy
@ -7470,79 +7472,68 @@ msgid ""
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:332 tderandr/randr.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Normal"
msgstr "Normalizza"
msgstr "Normale"
#: tderandr/randr.cpp:334
msgid "Left (90 degrees)"
msgstr ""
msgstr "Sinistra (90 gradi)"
#: tderandr/randr.cpp:336
msgid "Upside-down (180 degrees)"
msgstr ""
msgstr "Sottosopra (180 gradi)"
#: tderandr/randr.cpp:338
msgid "Right (270 degrees)"
msgstr ""
msgstr "Destra (270 gradi)"
#: tderandr/randr.cpp:340
#, fuzzy
msgid "Mirror horizontally"
msgstr "Orizzontale"
msgstr "Inverti orizzontalmente"
#: tderandr/randr.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Mirror vertically"
msgstr "Ripeti v&erticalmente"
msgstr "Inverti verticalmente"
#: tderandr/randr.cpp:344 tderandr/randr.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Unknown orientation"
msgstr "Orientazione"
msgstr "Orientamento sconosciuto"
#: tderandr/randr.cpp:351
#, fuzzy
msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
msgstr "Ruota in senso &antiorario"
msgstr "Ruotato di 90 gradi in senso antiorario"
#: tderandr/randr.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
msgstr "Ruota in senso &antiorario"
msgstr "Ruotato di 180 gradi in senso antiorario"
#: tderandr/randr.cpp:355
#, fuzzy
msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
msgstr "Ruota in senso &antiorario"
msgstr "Ruotato di 270 gradi in senso antiorario"
#: tderandr/randr.cpp:360
msgid "Mirrored horizontally and vertically"
msgstr ""
msgstr "Inverti orizzontalmente e verticalmente"
#: tderandr/randr.cpp:362
msgid "mirrored horizontally and vertically"
msgstr ""
msgstr "Invertito orizzontalmente e verticalmente"
#: tderandr/randr.cpp:365
#, fuzzy
msgid "Mirrored horizontally"
msgstr "Espandi &orizzontalmente"
msgstr "Invertito orizzontalmente"
#: tderandr/randr.cpp:367
#, fuzzy
msgid "mirrored horizontally"
msgstr "Espandi &orizzontalmente"
msgstr "invertito orizzontalmente"
#: tderandr/randr.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Mirrored vertically"
msgstr "Ripeti v&erticalmente"
msgstr "Invertito verticalmente"
#: tderandr/randr.cpp:372
#, fuzzy
msgid "mirrored vertically"
msgstr "Ripeti v&erticalmente"
msgstr "invertito verticalmente"
#: tderandr/randr.cpp:377
#, fuzzy

@ -1,32 +1,35 @@
# Version: $Revision: 380319 $
# translation of tdefile_desktop.po to
# translation of tdefile_desktop.po to
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Marcin Giedz <mgiedz@elka.pw.edu.pl>, 2002
#
# Jan Stolarek <jwstolarek@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdefile_desktop\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-11-08 08:47+0100\n"
"Last-Translator: Marcin Giedz <mgiedz@elka.pw.edu.pl>\n"
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
"Language: \n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-12 12:01+0000\n"
"Last-Translator: Jan Stolarek <jwstolarek@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdeaddons/tdefile-desktop/pl/>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
msgstr "Jan Stolarek"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
msgstr "jwstolarek@gmail.com"
#: tdefile_desktop.cpp:44
msgid "General"

@ -4,7 +4,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-09 19:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-06 14:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-10 10:26+0000\n"
"Last-Translator: Jan Stolarek <jwstolarek@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmdisplayconfig/pl/>\n"
@ -54,9 +54,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"<b>Zmiana globalnych ustawień profili wyświetlania obejmuje wszystkich "
"użytkowników komputera i wymaga uprawnień administratora</b><br>Aby zmienić "
"ustawienia globalne kliknij przycisk \"Tryb administratora\" na poniżej."
"<br>W przeciwnym wypadku możesz jedynie zmienić ustawienia dotyczące twojej "
"sesji."
"ustawienia globalne kliknij przycisk \"Tryb administratora\" poniżej.<br>W "
"przeciwnym wypadku możesz jedynie zmienić ustawienia dotyczące twojej sesji."
#: displayconfig.cpp:847
msgid "Color Profiles"
@ -369,7 +368,7 @@ msgstr "Zarządzanie energią"
#: displayconfigbase.ui:777
#, no-c-format
msgid "Energy Star (DPMS)"
msgstr "Energy Star (DPMS)"
msgstr "Zarządzanie energią monitora (DPMS)"
#: displayconfigbase.ui:788
#, no-c-format

@ -5,12 +5,13 @@
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
# Marta Rybczyńska <tde-i18n@rybczynska.net>, 2008.
# Version: $Revision: 829341 $
# Jan Stolarek <jwstolarek@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-20 19:27+0000\n"
"Last-Translator: Marek W <coronzon88@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-12 12:01+0000\n"
"Last-Translator: Jan Stolarek <jwstolarek@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kdesktop/pl/>\n"
"Language: pl\n"
@ -19,7 +20,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
@ -360,7 +361,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<nobr><qt>Zostaniesz automatycznie wylogowany po %n sekundzie.</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>Zostaniesz automatycznie wylogowany po %n sekundach.</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>Zostaniesz automatycznie wylogowany po %n sekundach.</qt></nobr> "
"<nobr><qt>Zostaniesz automatycznie wylogowany po %n sekundach.</qt></nobr>"
#: lock/lockdlg.cc:110 lock/sakdlg.cc:76
msgid "Desktop Session Locked"
@ -1004,7 +1005,7 @@ msgstr "Włącz wygaszacz ekranu"
#: kdesktop.kcfg:236
#, no-c-format
msgid "Enables the screen saver."
msgstr "Włącz wygaszacz ekranu"
msgstr "Włącz wygaszacz ekranu."
#: kdesktop.kcfg:240
#, no-c-format
@ -1109,13 +1110,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"<qt>Można tu podać, w jaki sposób będą przełączane procesy w systemie i jak "
"będzie przydzielany czas procesora dla procesów - który dostanie więcej, a "
"który musi poczekać. Dostępne są dwa sposoby:<ul>\n"
"który musi poczekać. Dostępne są dwa sposoby:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Zwykły:</em> Jest to standardowy sposób podziału czasu - "
"równomiernie między procesy. </li> <li><em>Czasu rzeczywistego:</em> Program "
"nie będzie mógł zostać przerwany, dopóki sam nie odda procesora. Może to być "
"niebezpieczne, gdyż jeśli tego procesora nie odda, to może zawiesić system. "
"By włączyć tę metodę, potrzebne jest hasło administratora.</li>\n"
"</ul> </qt>"
"równomiernie między procesy. </li>\n"
"<li><em>Czasu rzeczywistego:</em> Program nie będzie mógł zostać przerwany, "
"dopóki sam nie odda procesora. Może to być niebezpieczne, gdyż jeśli tego "
"procesora nie odda, to może zawiesić system. By włączyć tę metodę, potrzebne "
"jest hasło administratora.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: minicli_ui.ui:188
#, no-c-format

@ -5,37 +5,38 @@
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005.
#
# Jan Stolarek <jwstolarek@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdescreensaver\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-09 16:22+0200\n"
"Last-Translator: Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-12 12:01+0000\n"
"Last-Translator: Jan Stolarek <jwstolarek@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/tdescreensaver/pl/>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
msgstr "Jan Stolarek"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
msgstr "jwstolarek@gmail.com"
#: blankscrn.cpp:27
msgid "KBlankScreen"
msgstr "KBlankScreen"
msgstr "Wygaszacz ekranu"
#: blankscrn.cpp:45
msgid "Setup Blank Screen Saver"

@ -6,20 +6,22 @@
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005.
# Jan Stolarek <jwstolarek@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksnapshot\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-17 12:11+0200\n"
"Last-Translator: Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>\n"
"Language-Team: Polish <kdei18n-pl-devel@lists.sourceforge.net>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-12 12:01+0000\n"
"Last-Translator: Jan Stolarek <jwstolarek@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdegraphics/ksnapshot/pl/>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
@ -236,8 +238,7 @@ msgstr ""
"<br>\n"
"<b>Część okna</b> - zapisuje tylko część okna. Podczas wykonywania zrzutu "
"będzie można wybrać dowolny element okna przez przesunięcie myszy nad "
"niego<br>\n"
"</p></qt>"
"niego<br></p></qt>"
#: ksnapshotwidget.ui:177
#, no-c-format

@ -8,20 +8,22 @@
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006, 2007.
# Version: $Revision: 829341 $
# Ostatnie poprawki przed 2.0 Jacek Stolarczyk <jstolarz@kde.org>
# Jan Stolarek <jwstolarek@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdelibs\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-09 23:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-25 22:13+0100\n"
"Last-Translator: mcbx\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-10 17:09+0000\n"
"Last-Translator: Jan Stolarek <jwstolarek@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdelibs/tdelibs/pl/>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
@ -4295,14 +4297,12 @@ msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Proszę skontaktować się z administratorem systemu."
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Desktop"
msgstr "Pulpit %1"
msgstr "Pulpit"
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Documents"
msgstr "Komentarz"
msgstr "Dokumenty"
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:163 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:290
msgid "Downloads"
@ -4310,20 +4310,19 @@ msgstr "Pobrania"
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:171
msgid "Music"
msgstr ""
msgstr "Muzyka"
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:179
msgid "Pictures"
msgstr ""
msgstr "Obrazy"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:186 tdecore/tdeglobalsettings.cpp:195
msgid "Templates"
msgstr "Szablony"
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Videos"
msgstr "Video"
msgstr "Filmy"
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:689
msgid "Trash"
@ -4621,7 +4620,7 @@ msgstr "Szesnastkowa liczba PSK zawiera nie-szesnastkowe znaki"
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4820
msgid "No PSK provided"
msgstr "Nie wybrano klucza PSK."
msgstr "Nie podano klucza PSK"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:288
msgid "Lid Switch"
@ -7304,7 +7303,10 @@ msgstr "Zamknij dokument"
msgid ""
"_n: 1 second remaining:\n"
"%n seconds remaining:"
msgstr "pozostało sekund %n"
msgstr ""
"pozostała %n sekunda\n"
"pozostały %n sekundy\n"
"pozostało %n sekund"
#: tderandr/libtderandr.cc:702
msgid "Setting gamma failed."
@ -7331,24 +7333,20 @@ msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: tderandr/libtderandr.cc:1310
#, fuzzy
msgid "0 degrees"
msgstr "W lewo (90 stopni)"
msgstr "0 stopni"
#: tderandr/libtderandr.cc:1311
#, fuzzy
msgid "90 degrees"
msgstr "W lewo (90 stopni)"
msgstr "90 stopni"
#: tderandr/libtderandr.cc:1312
#, fuzzy
msgid "180 degrees"
msgstr "W lewo (90 stopni)"
msgstr "180 stopni"
#: tderandr/libtderandr.cc:1313
#, fuzzy
msgid "270 degrees"
msgstr "W prawo (270 stopni)"
msgstr "270 stopni"
#: tderandr/libtderandr.cc:1399
msgid "disconnected"
@ -7417,7 +7415,7 @@ msgstr "W lewo (90 stopni)"
#: tderandr/randr.cpp:336
msgid "Upside-down (180 degrees)"
msgstr "180 stopni"
msgstr "Do góry nogami (180 stopni)"
#: tderandr/randr.cpp:338
msgid "Right (270 degrees)"
@ -13471,42 +13469,81 @@ msgstr "Puste hasło"
msgid "The size of the dialog"
msgstr "Porada dnia"
#, fuzzy
#~ msgid "Media not ejectable"
#~ msgstr "Nośnik niewysuwalny"
#~ msgid "card not powered on"
#~ msgstr "karta nie jest włączona"
#~ msgid "protocol mismatch"
#~ msgstr "niezgodny protokół"
#~ msgid "Unknown (%1)"
#~ msgstr "Nieznany"
#~ msgstr "Nieznany (%1)"
#~ msgid "Please enter the PIN for '%1'"
#~ msgstr "Wprowadź PIN do '%1'"
#, fuzzy
#~ msgid "Card watcher object not available"
#~ msgstr "Podgląd niedostępny"
#~ msgstr "Niedostępny obiekt obserwowania karty"
#~ msgid "Unable to initialize PKCS"
#~ msgstr "Nie można zainicjalizować PKCS"
#~ msgid "Cannot enumerate certificates: %1"
#~ msgstr "Nie można wylistować certyfikatów: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot read certificate: %1"
#~ msgstr "Nieprawidłowy certyfikat!"
#~ msgstr "Nie można odczytać certyfikatu: %1"
#~ msgid "Cannot initialize openssl session to retrieve cryptographic objects"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można utworzyć sesji openssl do pobrania obiektów kryptograficznych"
#~ msgid "Cannot get X509 object"
#~ msgstr "Nie można pobrać obiektu X509"
#~ msgid "Cannot decrypt: %1"
#~ msgstr "Nie można odszyfrować: %1"
#~ msgid "Ciphertext too small"
#~ msgstr "Zaszyfrowany tekst jest zbyt mały"
#~ msgid "Ciphertext too large"
#~ msgstr "Zaszyfrowany tekst jest zbyt duży"
#~ msgid "Cannot determine decrypted message length: %1 (%2)"
#~ msgstr "Nie można określić długości odszyfrowanej wiadomości: %1 (%2)"
#~ msgid "Cannot decrypt: %1 (%2)"
#~ msgstr "Nie można odszyfrować: %1 (%2)"
#~ msgid "Nonvolatile Memory"
#~ msgstr "Pamięć trwała"
#~ msgid "Hub"
#~ msgstr "Hub"
#, fuzzy
#~ msgid "Cryptographic Card"
#~ msgstr "Kryptografia"
#~ msgstr "Karta kryptograficzna"
#, fuzzy
#~ msgid "Biometric Security"
#~ msgstr "Bezpieczeństwo"
#~ msgstr "Zabezpieczenia biometryczne"
#~ msgid "Test and Measurement"
#~ msgstr "Testowanie i pomiary"
#~ msgid "Timekeeping"
#~ msgstr "Pomiar czasu"
#, fuzzy
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Względny"
#~ msgstr "Nieaktywny"
#, fuzzy
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Zdarzenie"
#~ msgstr "Aktywny"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Cannot create the file\n"
#~| "\""
#~ msgid "Cannot create temporary password file"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można utworzyć pliku\n"
#~ "\""
#~ msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku z hasłem"
#~ msgid ""
#~ "The <b>Trinity Desktop Environment</b> was born as a fork of the K "

@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: korganizer\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-09 06:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-12 13:14+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdepim/korganizer/uk/>\n"
@ -1043,9 +1043,8 @@ msgid "Delete To-do"
msgstr "Вилучити завдання"
#: calendarview.cpp:2545
#, fuzzy
msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process."
msgstr "Не вдається змінити елемент. Він заблокований іншим процесом."
msgstr "Неможливо редагувати \"%1\" оскільки він заблокований іншим процесом."
#: calendarview.cpp:2579
#, c-format
@ -1066,34 +1065,28 @@ msgid "Moving Failed"
msgstr "Пересування зазнало невдачі"
#: calendarview.cpp:2699
#, fuzzy
msgid "Cutting Recurring Item"
msgstr "Зміна періодичної події"
msgstr "Вирізання Періодичної Події"
#: calendarview.cpp:2701
#, fuzzy
msgid ""
"The item you try to cut is a recurring item. Do you want to cut only this "
"single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?"
msgstr ""
"Ви намагаєтесь змінити елемент, який повторюється. Хочете, щоб зміни були "
"застосовані тільки до цього одного повторення, тільки до майбутніх "
"елементів, чи до всіх елементів повторено цього повторення?"
"Ви намагаєтесь вирізати елемент, який повторюється. Бажаєте вирізати лише це "
"одне повторення, лише майбутні елементи, або всі елементи у повторення?"
#: calendarview.cpp:2706
#, fuzzy
msgid "Copying Recurring Item"
msgstr "Зміна періодичної події"
msgstr "Копіювання Періодичної Події"
#: calendarview.cpp:2708
#, fuzzy
msgid ""
"The item you try to copy is a recurring item. Do you want to copy only this "
"single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?"
msgstr ""
"Ви намагаєтесь змінити елемент, який повторюється. Хочете, щоб зміни були "
"застосовані тільки до цього одного повторення, тільки до майбутніх "
"елементів, чи до всіх елементів повторено цього повторення?"
"Ви намагаєтесь копіювати елемент, який повторюється. Бажаєте копіювати лише "
"це одне повторення, лише майбутні елементи, або всі елементи у повторення?"
#: calendarview.cpp:2712
msgid "Changing Recurring Item"
@ -1162,17 +1155,20 @@ msgid ""
"Unable to archive to-do \"%1\" because at least one of its sub-to-dos does "
"not meet the archival requirements."
msgstr ""
"Неможливо архівувати завдання \"%1\" оскільки щонайменш одне підзавдання не "
"задовольняє вимоги архівування."
#: eventarchiver.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Archive To-do"
msgstr "Архівувати завдання"
msgstr "Архівувати Завдання"
#: eventarchiver.cpp:120
msgid ""
"There are no incidences available to archive before the specified cut-off "
"date %1. Archiving will not be performed."
msgstr ""
"Не було інцидентів для архівування перед визначеною датою відсічення %1. "
"Архівацію не буде здійснено."
#: eventarchiver.cpp:148
msgid ""
@ -1324,14 +1320,12 @@ msgid "Edit %1"
msgstr "Редагувати %1"
#: importdialog.cpp:41 previewdialog.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Import Calendar/Event"
msgstr "Імпортувати календар"
msgstr "Імпортувати Календар/Подію"
#: importdialog.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Import calendar/event at '%1' into KOrganizer."
msgstr "Імпортувати календар з \"%1\" в KOrganizer."
msgstr "Імпортувати календар/подію у '%1' до KOrganizer."
#: importdialog.cpp:57
msgid "Add as new calendar"
@ -1367,24 +1361,25 @@ msgid "Do Not Send"
msgstr "Не надсилати"
#: incidencechanger.cpp:388
#, fuzzy
msgid "No calendars found, unable to save %1 \"%2\"."
msgstr "Неможливо зберегти %1 \"%2\"."
msgstr "Жодного календаря не знайдено, неможливо зберегти %1 \"%2\"."
#: incidencechanger.cpp:439 kodialogmanager.cpp:113
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
msgstr "Неможливо зберегти %1 \"%2\"."
#: incidencechanger.cpp:443
#, fuzzy
msgid "Unable to save %1 \"%2\" to calendar %3."
msgstr "Неможливо зберегти %1 \"%2\"."
msgstr "Неможливо зберегти %1 \"%2\" до календаря %3."
#: incidencechanger.cpp:461
msgid ""
"Attempt to send the scheduling message failed. Please check your Group "
"Scheduling settings. Contact your system administrator for more help."
msgstr ""
"Невдала спроба надіслати повідомлення планування. Будь ласка, перевірте ваші "
"налаштування Групового Планування. Зв'яжіться із вашим системним "
"адміністратором для більшої допомоги."
#: journalentry.cpp:92
msgid "[Add Journal Entry]"
@ -1583,7 +1578,7 @@ msgstr ""
#: koattendeeeditor.cpp:265
msgid "Please edit the example attendee, before adding more."
msgstr ""
msgstr "Будь ласка, відредагуйте приклад учасника, перед доданням більше."
#: koattendeeeditor.cpp:272 koattendeeeditor.cpp:551
msgid "Firstname Lastname"
@ -1599,19 +1594,18 @@ msgid "Organizer: %1"
msgstr "Організатор: %1"
#: koattendeeeditor.cpp:480
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Delegated to %1"
msgstr "Вилучити %1"
msgstr "Делеговано до %1"
#: koattendeeeditor.cpp:482
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Delegated from %1"
msgstr "Вилучити %1"
msgstr "Делеговано від %1"
#: koattendeeeditor.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Not delegated"
msgstr "Немає дати завершення"
msgstr "Не делеговано"
#: kocorehelper.cpp:47 kodaymatrix.cpp:287 komonthview.cpp:1006
msgid ""
@ -1667,11 +1661,10 @@ msgid ""
msgstr "%1 після початку"
#: koeditoralarms.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the due date\n"
"%1 before the to-do is due"
msgstr "%1 перед кінцем"
msgstr "%1 до виконання завдання"
#: koeditoralarms.cpp:151 printing/calprintdefaultplugins.cpp:337
msgid ""
@ -1680,11 +1673,10 @@ msgid ""
msgstr "%1 перед кінцем"
#: koeditoralarms.cpp:157
#, fuzzy
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the due date\n"
"%1 after the to-do is due"
msgstr "%1 після кінця"
msgstr "%1 після виконання завдання"
#: koeditoralarms.cpp:160 printing/calprintdefaultplugins.cpp:340
msgid ""
@ -1725,45 +1717,42 @@ msgstr ""
"%n хвилин"
#: koeditoralarms.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Advanced Reminders"
msgstr "Редагувати нагадування"
msgstr "Розширені Нагадування"
#: koeditoralarms.cpp:204
msgid ""
"_: Add a new alarm to the alarm list.\n"
"&Add"
msgstr ""
msgstr "&Додати"
#: koeditoralarms.cpp:460
#, fuzzy
msgid "before the to-do starts"
msgstr "перед початком"
msgstr "до початку завдання"
#: koeditoralarms.cpp:461
#, fuzzy
msgid "after the to-do starts"
msgstr "після початку"
msgstr "після початку завдання"
#: koeditoralarms.cpp:462
#, fuzzy
msgid "before the to-do is due"
msgstr "перед кінцем"
msgstr "до виконання завдання"
#: koeditoralarms.cpp:463
#, fuzzy
msgid "after the to-do is due"
msgstr "після кінця"
msgstr "після виконання завдання"
#: koeditoralarms.cpp:466
msgid "Select the reminder trigger relative to the start or due time"
msgstr ""
msgstr "Оберіть спрацювання нагадувача відносно часу початку та виконання"
#: koeditoralarms.cpp:469
msgid ""
"Use this combobox to specify if you want the reminder to trigger before or "
"after the start or due time."
msgstr ""
"Використайте цей комбобокс для визначення, чи ви бажаєте спрацювання "
"нагадувача до або після часу початку або виконання."
#: koeditorattachments.cpp:143
msgid "[Binary data]"
@ -1774,32 +1763,28 @@ msgid "Add Attachment"
msgstr "Додати долучення"
#: koeditorattachments.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Attachment name"
msgstr "Долучення:"
msgstr "Назва долучення"
#: koeditorattachments.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Give the attachment a name"
msgstr "Типовий час зустрічі"
msgstr "Дайте назву долученню"
#: koeditorattachments.cpp:189
msgid "Type any string you desire here for the name of the attachment"
msgstr ""
msgstr "Введіть тут рядок, який, за вашим бажанням, має бути назвою долучення"
#: koeditorattachments.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Тип"
msgstr "Тип:"
#: koeditorattachments.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Store attachment inline"
msgstr "Дол&учення"
msgstr "Зберегти долучення у тілі"
#: koeditorattachments.cpp:207
msgid "Store the attachment file inside the calendar"
msgstr ""
msgstr "Зберегти файл долучення всередині календаря"
#: koeditorattachments.cpp:210
msgid ""

Loading…
Cancel
Save