|
|
|
@ -15,7 +15,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-10-04 12:31+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-10-05 13:31+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: blu.256 <mavridisf@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
|
|
"projects/tdebase/kdesktop/ru/>\n"
|
|
|
|
@ -435,12 +435,12 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions "
|
|
|
|
|
"for switching between sessions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Вы решили начать новый сеанс, вместо того чтобы продолжить текущий."
|
|
|
|
|
"<br>Текущий сеанс будет скрыт, и будет показано новое окно входа в систему. "
|
|
|
|
|
"<br>Каждому сеансу назначена функциональная клавиша. Как правило первому "
|
|
|
|
|
"сеансу соответствует клавиша F%1, второму - F%2 и так далее. для "
|
|
|
|
|
"Вы решили начать новый сеанс, вместо того чтобы продолжить "
|
|
|
|
|
"текущий.<br>Текущий сеанс будет скрыт, и будет показано новое окно входа в "
|
|
|
|
|
"систему. <br>Каждому сеансу назначена функциональная клавиша. Как правило "
|
|
|
|
|
"первому сеансу соответствует клавиша F%1, второму - F%2 и так далее. для "
|
|
|
|
|
"переключения между сеансами нужно нажать одновременно Ctrl, Alt и "
|
|
|
|
|
"соответствующую функциональную клавишу.</p>"
|
|
|
|
|
"соответствующую функциональную клавишу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/lockdlg.cpp:796
|
|
|
|
|
msgid "&Do not ask again"
|
|
|
|
@ -525,7 +525,7 @@ msgstr "Необходима информация"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/sakdlg.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
|
|
|
|
|
msgstr "Нажать Ctrl+Alt+Del для начала."
|
|
|
|
|
msgstr "Нажмите Ctrl+Alt+Del для начала."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/sakdlg.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid "This process helps keep your password secure."
|
|
|
|
@ -533,9 +533,7 @@ msgstr "Этот процесс помогает сохранить ваш па
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/sakdlg.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Это предотвращает доступ неавторизированных пользователей из эмуляции экрана "
|
|
|
|
|
"входа."
|
|
|
|
|
msgstr "Это предотвращаетэмуляцию экрана входа неавторизированными лицами ."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "Secure Desktop Area"
|
|
|
|
@ -543,7 +541,7 @@ msgstr "Безопасная область рабочего стола"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "'%1' is currently logged on"
|
|
|
|
|
msgstr "'%1' на данный момент вошёл"
|
|
|
|
|
msgstr "Пользователь \"%1\" совершил вход в систему"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lock/securedlg.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "You are currently logged on"
|
|
|
|
@ -592,7 +590,7 @@ msgstr "&Выполнить"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:453
|
|
|
|
|
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Пользователь <b>%1</b> не существует в данной системе./qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Пользователя <b>%1</b> не существует в данной системе.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: minicli.cpp:463
|
|
|
|
|
msgid "You do not exist.\n"
|
|
|
|
@ -747,7 +745,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:48
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Allow programs in desktop window"
|
|
|
|
|
msgstr "Разрешать вывод программ в окно рабочего стола"
|
|
|
|
|
msgstr "Разрешать программы в окне рабочего стола"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:49
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -816,8 +814,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
|
|
|
|
|
"device on the desktop."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Здесь вы можете выбрать действие, которое будет выполняться при щелчке "
|
|
|
|
|
"левой кнопкой мыши на фоне рабочего стола."
|
|
|
|
|
"Здесь вы можете выбрать действие, которое будет выполняться при щелчке левой "
|
|
|
|
|
"кнопкой мыши на фоне рабочего стола."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:98
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1066,7 +1064,10 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"suspend them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Обычно при энергосбережении посредством DPMS хранители экрана лучше "
|
|
|
|
|
"отключить, поскольку всё равно на экран ничего не будет выводится."
|
|
|
|
|
"отключить,\n"
|
|
|
|
|
"поскольку всё равно на экран ничего не будет выводится. Но некоторые "
|
|
|
|
|
"хранители\n"
|
|
|
|
|
"производят в фоне вычисления, и их работу не стоит прерывать."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdesktop.kcfg:313
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|