Merge translation files from master branch.

r14.0.x
TDE Gitea 2 years ago committed by TDE Gitea
parent 06a69a5ba8
commit c2e83dfd69

@ -7,8 +7,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kommander\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-13 20:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-15 18:31+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-13 18:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-22 18:02+0000\n"
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdewebdev/kommander/it/>\n"
@ -617,7 +617,7 @@ msgid ""
"can be resized by dragging the separator in the list's header.</p><p>The "
"second tab shows all the form's slots, class variables, includes, etc.</p>"
msgstr ""
"<b>L'esploratore di oggetti</b><p>L'esploratore di oggetti fornisce una "
"<h2>L'esploratore di oggetti</h2><p>L'esploratore di oggetti fornisce una "
"panoramica delle relazioni tra gli oggetti di un modulo. Puoi usare le "
"funzioni degli appunti con un menu contestuale per ogni elemento della "
"vista. È anche utile per selezionare gli oggetti nel modulo che hanno schemi "
@ -2024,8 +2024,8 @@ msgstr ""
#: executor/register.cpp:75
msgid "Return all elements in the array in <i>key>\\tvalue\\n</i> format."
msgstr ""
"Restituisci tutti gli elementi nel vettore nel formato <pre>chiave\\tvalore"
"\\n</pre>."
"Restituisci tutti gli elementi nel vettore nel formato <i>chiave\\tvalore"
"\\n</i>."
#: executor/register.cpp:77
msgid ""
@ -2285,7 +2285,7 @@ msgstr ""
"Restituisce il testo selezionato o il testo dell'elemento attuale.\n"
"Nel caso di oggetti tabella, restituisce le coordinate della selezione, "
"separate da virgole nella forma PrimaRiga,ColonnaSinistra,UltimaRiga,"
"ColonnaDestra."
"ColonnaDestra. "
#: plugin/specialinformation.cpp:342
msgid ""
@ -2967,7 +2967,7 @@ msgstr ""
msgid "Convert a string to an integer. If not possible use the default value"
msgstr ""
"Converti una stringa in un numero intero. Se non è possibile, usa il valore "
"predefinito."
"predefinito"
#: plugin/specialinformation.cpp:576
msgid ""
@ -2975,7 +2975,7 @@ msgid ""
"use the default value"
msgstr ""
"Converti una stringa in un numero a virgola mobile di doppia precisione. Se "
"non è possibile, usa il valore predefinito."
"non è possibile, usa il valore predefinito"
#: plugin/specialinformation.cpp:580
msgid "Returns content of given file."
@ -3516,33 +3516,30 @@ msgid "Select the row with the zero based index."
msgstr "Seleziona la riga usando un indice che parte da zero."
#: widgets/table.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Select the column with the zero based index."
msgstr "Seleziona la riga usando un indice che parte da zero."
msgstr "Seleziona la colonna usando un indice che parte da zero."
#: widgets/table.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Set the column read only using zero based index."
msgstr "Seleziona la riga usando un indice che parte da zero."
msgstr ""
"Impostare la colonna di sola lettura utilizzando un indice che parte da zero."
#: widgets/table.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Set the row read only using zero based index."
msgstr "Seleziona la riga usando un indice che parte da zero."
msgstr ""
"Imposta la riga di sola lettura utilizzando un indice che parte da zero."
#: widgets/table.cpp:65
msgid "Returns the number of rows of the table"
msgstr "Restituisce il numero di righe della tabella"
#: widgets/table.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Returns the text of the header for the column index"
msgstr "Restituisce il testo dell'elemento all'indice dato."
msgstr "Restituisce il testo dell'intestazione per l'indice di colonna"
#: widgets/table.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Returns the text of the header for the row index"
msgstr "Restituisce il testo dell'elemento all'indice dato."
msgstr "Restituisce il testo dell'intestazione per l'indice di riga"
#: widgets/tabwidget.cpp:55
msgid "Sets an icon on the specified tab. Index is zero based."
@ -3550,46 +3547,42 @@ msgstr ""
"Imposta un'icona per la scheda selezionata. Gli indici partono da zero."
#: widgets/tabwidget.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Returns the tab label at the given index. Index is zero based."
msgstr ""
"Seleziona l'elemento all'indice specificato. Gli indici partono da zero."
"Restituisce l'etichetta della scheda in corrispondenza dell'indice "
"specificato. L'indice è a base zero."
#: widgets/tabwidget.cpp:57
#, fuzzy
msgid ""
"Returns true if tab at specified index is enabled, otherwise returns false."
msgstr ""
"Seleziona l'elemento all'indice specificato. Gli indici partono da zero."
"Restituisce true se la scheda all'indice specificato è abilitata, altrimenti "
"restituisce false."
#: widgets/tabwidget.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Sets the tab at the given index to enabled or disabled."
msgstr ""
"Seleziona l'elemento all'indice specificato. Gli indici partono da zero."
msgstr "Abilita o disabilita la scheda specificata dell'indice."
#: widgets/tabwidget.cpp:59
msgid "Show or hide the tabs on the tab widget."
msgstr ""
msgstr "Mostra o nascondi le schede nel widget delle schede."
#: widgets/tabwidget.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Set the current page by name."
msgstr "Salva la finestra attuale"
msgstr "Imposta la pagina corrente per nome."
#: widgets/tabwidget.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Sets the tab tab label."
msgstr "Seleziona lo strumento di ordinamento delle schede"
msgstr "Imposta l'etichetta della scheda."
#: widgets/textbrowser.cpp:45 widgets/textbrowser.cpp:46
msgid "Set notify click to intercept clicks and handle links"
msgstr ""
"Imposta il clic di notifica per intercettare i clic e gestire i collegamenti"
#: widgets/textedit.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Set widget modified status."
msgstr "Imposta il contenuto dell'oggetto."
msgstr "Imposta lo stato di modifica del widget."
#: widgets/textedit.cpp:57
msgid ""
@ -3597,38 +3590,43 @@ msgid ""
"line. You can use the cursorPositionChanged(int, int) signal to get this "
"data in real time into a script."
msgstr ""
"Seleziona un blocco di testo utilizzando il numero di paragrafo e l'indice "
"dei caratteri della riga. È possibile utilizzare il segnale "
"cursorPositionChanged(int, int) per ottenere questi dati in tempo reale in "
"uno script."
#: widgets/textedit.cpp:58
msgid ""
"Search for text from the cursor or a specified position. You can specifiy "
"case sensitive search and forward or backward."
msgstr ""
"Cerca il testo dal cursore o da una posizione specificata. È possibile "
"specificare la ricerca con distinzione tra maiuscole e minuscole e avanti o "
"indietro."
#: widgets/textedit.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Get the number of paragraphs in the widget."
msgstr "Restituisci il numero di caratteri nella stringa."
msgstr "Ottieni il numero di paragrafi nel widget."
#: widgets/textedit.cpp:61
msgid "Get the total length of all text."
msgstr ""
msgstr "Ottieni la lunghezza totale di tutto il testo."
#: widgets/textedit.cpp:63
msgid "Get the length of the paragraph."
msgstr ""
msgstr "Ottieni la lunghezza del paragrafo."
#: widgets/textedit.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Get the number of lines in the paragraph."
msgstr "Restituisce il numero di elementi nel vettore."
msgstr "Ottieni il numero di righe nel paragrafo."
#: widgets/textedit.cpp:65
msgid "Use to set superscript."
msgstr ""
msgstr "Usato per impostare l'apice."
#: widgets/textedit.cpp:66
msgid "Use to revert from superscript to normal script."
msgstr ""
msgstr "Utilizzare per tornare dall'apice alla scrittura normale."
#: widgets/timer.cpp:63
msgid "Set the timer timeout interval in ms."
@ -3697,19 +3695,19 @@ msgstr ""
msgid "Set to <i>left</i>, <i>right</i> or <i>center</i>, case insensitive "
msgstr ""
"Imposta a <i>left</i>, <i>right</i> o <i>center</i>, le maiuscole non "
"vengono distinte"
"vengono distinte "
#: widgets/treewidget.cpp:74
msgid "Get the count of top level items."
msgstr ""
msgstr "Ottieni il conteggio degli oggetti di livello superiore."
#: widgets/treewidget.cpp:75
msgid "Expand or collapse a node."
msgstr ""
msgstr "Espandi o comprimi un nodo."
#: widgets/treewidget.cpp:76
msgid "See if node is open or closed."
msgstr ""
msgstr "Verifica se il nodo è aperto o chiuso."
#: working/plugintemplate/plugin.cpp:19
msgid "Kommander %{APPNAME} plugin."
@ -3720,9 +3718,8 @@ msgid "Call function1 with two arguments, second is optional."
msgstr "Chiama function1 con due argomenti, il secondo è opzionale."
#: working/plugintemplate/widget.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Get a TQString as a result of function2."
msgstr "Ricevi un oggetto QString come risultato di function2."
msgstr "Ottieni una TQString come risultato di function2."
#: editor/actioneditor.ui:19
#, no-c-format
@ -3829,15 +3826,15 @@ msgid "Displays the connections between the sender and the receiver."
msgstr "Mostra le connessioni tra il mittente e il destinatario."
#: editor/connectioneditor.ui:119
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid ""
"<b>A list of slots for the receiver.</b><p>The slots that are displayed are "
"only those which have arguments that correspond with the arguments of the "
"signal that is currently selected in the Signal-list.</b>"
msgstr ""
"<b>Un elenco di slot per il destinatario.</b><p>Gli slot che sono mostrati "
"qui sono solo quelli che hanno argomenti che corrispondono agli argomenti "
"del segnale che è attualmente selezionato nell'elenco dei segnali.</b>"
"<b>Un elenco di slot per il destinatario.</b><p>Gli slot visualizzati sono "
"solo quelli che hanno argomenti che corrispondono agli argomenti del segnale "
"che è attualmente selezionato nell'elenco dei segnali.</b>"
#: editor/connectioneditor.ui:127
#, no-c-format

@ -12,40 +12,41 @@
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
#
# Heimen Stoffels <vistausss@outlook.com>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-27 19:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-24 03:04+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-22 18:02+0000\n"
"Last-Translator: Heimen Stoffels <vistausss@outlook.com>\n"
"Language-Team: Dutch <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/kcmkeys/nl/>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.12.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
msgstr "Heimen Stoffels"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
msgstr "vistausss@fastmail.com"
#: commandShortcuts.cpp:73
msgid ""
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
msgstr ""
"<h1>Commandosneltoets</h1> Hier kunt u programma's en commando's instellen "
"die zullen worden aangeroepen als u op een bepaalde toetsencombinatie drukt."
"<h1>Opdrachtsneltoets</h1> Hier kunt u programma's en opdrachten instellen "
"die worden aangeroepen als u op een bepaalde toetscombinatie drukt."
#: commandShortcuts.cpp:83
msgid ""
@ -53,9 +54,9 @@ msgid ""
"shortcuts to. To edit, add or remove entries from this list use the <a href="
"\"launchMenuEditor\">TDE menu editor</a>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hieronder vindt u een lijst met bekende commando's die u kunt toewijzen "
"aan een sneltoets. Gebruik <a href=\"launchMenuEditor\">TDE menu editor</a> "
"om items toe te voegen aan of te verwijderen uit deze lijst."
"<qt>Hieronder vindt u een lijst met bekende opdrachten die u kunt toewijzen "
"aan een sneltoets. Gebruik <a href=\"launchMenuEditor\">TDE-menubewerker</a> "
"om items toe te voegen aan of te verwijderen van deze lijst.</qt>"
#: commandShortcuts.cpp:96
msgid ""
@ -64,14 +65,13 @@ msgid ""
"shortcut to. Complete management of these entries can be done via the menu "
"editor program."
msgstr ""
"Dit is een lijst met alle bureaubladtoepassingen en commando's die op uw "
"systeem zijn gedefinieerd. Klik om een commando te selecteren waaraan u een "
"sneltoets wilt toewijzen. Compleet beheer van deze items kunt u uitvoeren in "
"de Menubewerker van TDE."
"Dit is een lijst met alle programma's en opdrachten die aanwezig zijn op uw "
"systeem. Klik om een opdracht te selecteren waaraan u een sneltoets wilt "
"toewijzen. Meer instellingen zijn te vinden in de TDE-menubewerker."
#: commandShortcuts.cpp:104
msgid "Shortcut for Selected Command"
msgstr "Sneltoets voor geselecteerd commando"
msgstr "Sneltoets bij geselecteerde opdracht"
#: commandShortcuts.cpp:109
msgid ""
@ -82,7 +82,7 @@ msgstr "Gee&n"
#: commandShortcuts.cpp:110
msgid "The selected command will not be associated with any key."
msgstr ""
"Het geselecteerde commando zal niet worden toegewezen aan een sneltoets."
"De geselecteerde opdracht zal niet worden toegewezen aan een sneltoets."
#: commandShortcuts.cpp:112
msgid "C&ustom"
@ -93,8 +93,8 @@ msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected command using the button to the right."
msgstr ""
"Als deze optie is geselecteerd, dan kunt u een aangepaste toetsencombinatie "
"toewijzen aan het geselecteerde commando. Gebruik hiervoor de knop rechts."
"Als deze optie is geselecteerd, dan kunt u een aangepaste toetscombinatie "
"toewijzen aan de geselecteerde opdracht. Gebruik hiervoor de knop rechts."
#: commandShortcuts.cpp:119
msgid ""
@ -102,26 +102,26 @@ msgid ""
"press the key-combination which you would like to be assigned to the "
"currently selected command."
msgstr ""
"Gebruik deze knop om een nieuwe sneltoets te kiezen. Als u er op hebt "
"geklikt, dan kunt u vervolgens op de toetsencombinatie drukken die u wilt "
"toewijzen aan het geselecteerde commando."
"Gebruik deze knop om een nieuwe sneltoets te kiezen. Als u er op heeft "
"geklikt, dan kunt u vervolgens op de toetscombinatie drukken die u wilt "
"toewijzen aan de geselecteerde opdracht."
#: commandShortcuts.cpp:142
msgid ""
"The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"De menubewerker van TDE (kmenuedit) kon niet worden opgestart.\n"
"Mogelijk is het niet geïnstalleerd, of bevindt het zich niet in uw zoekpad."
"De TDE-menubewerker (kmenuedit) kan niet worden gestart.\n"
"Wellicht is dit programma niet geïnstalleerd of niet aanwezig in uw zoekpad "
"(PATH)."
#: commandShortcuts.cpp:144
msgid "Application Missing"
msgstr "Toepassing ontbreekt"
msgstr "Programma ontbreekt"
#: keyconfig.cpp:118
#, fuzzy
msgid "&Key Scheme"
msgstr "Toetsenschema opslaan"
msgstr "Toetsens&chema opslaan"
#: keyconfig.cpp:120
msgid ""
@ -392,37 +392,36 @@ msgstr "Navigatie"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Door vensters wandelen"
msgstr "Schakelen tussen vensters"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Door vensters wandelen (omgekeerd)"
msgstr "Schakelen tussen vensters (omgekeerde volgorde)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application"
msgstr "Door vensters wandelen"
msgstr "Schakelen tussen vensters van hetzelfde programma"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)"
msgstr "Door vensters wandelen (omgekeerd)"
msgstr ""
"Schakelen tussen vensters van hetzelfde programma (omgekeerde volgorde)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Door bureaubladen wandelen"
msgstr "Schakelen tussen bureaubladen"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Door bureaubladen wandelen (omgekeerd)"
msgstr "Schakelen tussen bureaubladen (omgekeerde volgorde)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:27
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Door bureaubladenlijst wandelen"
msgstr "Schakelen via bureaubladlijst"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Door bureaubladenlijst wandelen (omgekeerd)"
msgstr "Schakelen via bureaubladlijst (omgekeerde volgorde)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
msgid "Windows"
@ -430,7 +429,7 @@ msgstr "Vensters"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:31
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Menu met vensteroperaties"
msgstr "Menu met vensteracties"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
msgid "Close Window"
@ -462,15 +461,15 @@ msgstr "Venster verplaatsen"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
msgid "Resize Window"
msgstr "Grootte van venster wijzigen"
msgstr "Venstergrootte wijzigen"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
msgid "Raise Window"
msgstr "Venster naar voorgrond halen"
msgstr "Venster naar voren halen"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
msgid "Lower Window"
msgstr "Venster naar achtergrond brengen"
msgstr "Venster naar achteren sturen"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:52
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
@ -478,7 +477,7 @@ msgstr "Venster naar voorgrond/achtergrond omschakelen"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Venster volledig scherm"
msgstr "Venster schermvullend maken"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
msgid "Hide Window Border"
@ -486,15 +485,15 @@ msgstr "Vensterrand verbergen"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Venster op voorgrond houden"
msgstr "Altijd op voorgrond"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Venster op achtergrond houden"
msgstr "Altijd op achtergrond"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "\"Venster vraagt om aandacht\" activeren"
msgstr "Venster vraagt om aandacht focussen"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:62
msgid "Setup Window Shortcut"
@ -534,11 +533,11 @@ msgstr "Venster verticaal aansluitend verkleinen"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:80
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Venster & bureaublad"
msgstr "Venster en bureaublad"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Venster op alle bureaubladen"
msgstr "Op alle bureaubladen"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 1"
@ -645,53 +644,44 @@ msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Venster één bureaublad naar beneden"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 0"
msgstr "Schermafdruk van venster"
msgstr "Venster naar scherm 0"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 1"
msgstr "Schermafdruk van venster"
msgstr "Venster naar scherm 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 2"
msgstr "Schermafdruk van venster"
msgstr "Venster naar scherm 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 3"
msgstr "Schermafdruk van venster"
msgstr "Venster naar scherm 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 4"
msgstr "Schermafdruk van venster"
msgstr "Venster naar scherm 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 5"
msgstr "Schermafdruk van venster"
msgstr "Venster naar scherm 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 6"
msgstr "Schermafdruk van venster"
msgstr "Venster naar scherm 6"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 7"
msgstr "Schermafdruk van venster"
msgstr "Venster naar scherm 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Venster naar volgend bureaublad"
msgstr "Venster naar volgend scherm"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Bureaubladschakeling"
msgstr "Schakelen tussen bureaubladen"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 1"
@ -848,15 +838,15 @@ msgstr "Muisemulatie"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:158
msgid "Kill Window"
msgstr "Venster geforceerd sluiten"
msgstr "Venster gedwongen sluiten"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:159
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Schermafdruk van venster"
msgstr "Schermfoto van venster"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:160
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Schermafdruk van bureaublad"
msgstr "Schermfoto van bureaublad"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:165
msgid "Block Global Shortcuts"
@ -872,7 +862,7 @@ msgstr "TDE-menu openen"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Tonen van bureaublad omschakelen"
msgstr "Bureaublad tonen/verbergen"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
msgid "Next Taskbar Entry"
@ -888,11 +878,11 @@ msgstr "Bureaublad"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
msgid "Run Command"
msgstr "Commando uitvoeren"
msgstr "Opdracht uitvoeren"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Takenbeheerder tonen"
msgstr "Taakbeheerder tonen"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
@ -900,20 +890,19 @@ msgstr "Vensterlijst tonen"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
msgid "Switch User"
msgstr "Gebruiker wisselen"
msgstr "Van gebruiker wisselen"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
msgid "Lock Session"
msgstr "Sessie vergrendelen"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Lock Session (Hotkey)"
msgstr "Sessie vergrendelen"
msgstr "Sessie vergrendelen (sneltoets)"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Start Screen Saver"
msgstr ""
msgstr "Schermbeveiliging starten"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:44
msgid "Log Out"
@ -929,7 +918,7 @@ msgstr "Computer afsluiten zonder bevestiging (Halt)"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:47
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Computer herstarten zonder bevestiging"
msgstr "Computer opnieuw opstarten zonder bevestiging"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:28
msgid "Clipboard"
@ -941,7 +930,7 @@ msgstr "Klipper-klembordmenu tonen"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Handmatig een actie op huidig klembord uitvoeren"
msgstr "Handmatige actie op huidig klembord uitvoeren"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"

@ -18,7 +18,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 22:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-03 17:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-22 18:02+0000\n"
"Last-Translator: Heimen Stoffels <vistausss@outlook.com>\n"
"Language-Team: Dutch <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/twin/nl/>\n"
@ -27,7 +27,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.12.1\n"
"X-Generator: Weblate 4.12.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
@ -175,53 +175,51 @@ msgstr "Instelmogelijkheden uitschakelen"
#: main.cpp:242
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Reeds gestarte ICCCM2.0 compliant windowmanager vervangen"
msgstr "Reeds gestarte ICCCM2.0-compatibele vensterbeheerder vervangen"
#: main.cpp:243
msgid "Do not start composition manager"
msgstr ""
msgstr "3D-effecten uitschakelen"
#: main.cpp:321
#, fuzzy
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2005, de TDE-ontwikkelaars"
msgstr "(c) 1999-2005, de KDE-ontwikkelaars"
#: main.cpp:325
msgid "Maintainer"
msgstr "Onderhouder"
#: plugins.cpp:32
#, fuzzy
msgid "TWin: "
msgstr "KWin: "
msgstr "TWin: "
#: plugins.cpp:33
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"TWin will now exit..."
msgstr ""
"\n"
"KWin wordt nu afgesloten..."
"TWin wordt nu afgesloten…"
#: resumer/resumer.cpp:68
msgid ""
"<qt>The application \"<b>%1</b>\" has been suspended.<p>Do you wish to "
"resume this application?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> is onderbroken.<p>Wilt u het gebruik van dit programma "
"voortzetten?</qt>"
#: resumer/resumer.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Resume suspended application?"
msgstr "&Speciale programmainstellingen..."
msgstr "Gebruik onderbroken programma voortzetten?"
#: resumer/resumer.cpp:71
msgid "Resume"
msgstr ""
msgstr "Gebruik voortzetten"
#: resumer/resumer.cpp:71
msgid "Keep Suspended"
msgstr ""
msgstr "Onderbroken houden"
#: tabbox.cpp:53
msgid "*** No Windows ***"
@ -237,37 +235,36 @@ msgstr "Navigatie"
#: twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Door vensters wandelen"
msgstr "Schakelen tussen vensters"
#: twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Door vensters wandelen (omgekeerd)"
msgstr "Schakelen tussen vensters (omgekeerde volgorde)"
#: twinbindings.cpp:23
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application"
msgstr "Door vensters wandelen"
msgstr "Schakelen tussen vensters van hetzelfde programma"
#: twinbindings.cpp:24
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)"
msgstr "Door vensters wandelen (omgekeerd)"
msgstr ""
"Schakelen tussen vensters van hetzelfde programma (omgekeerde volgorde)"
#: twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Door bureaubladen wandelen"
msgstr "Schakelen tussen bureaubladen"
#: twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Door bureaubladen wandelen (omgekeerd)"
msgstr "Schakelen tussen bureaubladen (omgekeerde volgorde)"
#: twinbindings.cpp:27
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Door bureaubladenlijst wandelen"
msgstr "Schakelen via bureaubladlijst"
#: twinbindings.cpp:28
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Door bureaubladenlijst wandelen (omgekeerd)"
msgstr "Schakelen via bureaubladlijst (omgekeerde volgorde)"
#: twinbindings.cpp:30
msgid "Windows"
@ -275,7 +272,7 @@ msgstr "Vensters"
#: twinbindings.cpp:31
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Menu met vensterhandelingen"
msgstr "Menu met vensteracties"
#: twinbindings.cpp:32
msgid "Close Window"
@ -307,19 +304,19 @@ msgstr "Venster verplaatsen"
#: twinbindings.cpp:46
msgid "Resize Window"
msgstr "Venster van grootte veranderen"
msgstr "Venstergrootte wijzigen"
#: twinbindings.cpp:48
msgid "Raise Window"
msgstr "Venster naar voorgrond brengen"
msgstr "Venster naar voren halen"
#: twinbindings.cpp:50
msgid "Lower Window"
msgstr "Venster naar achtergrond brengen"
msgstr "Venster naar achteren sturen"
#: twinbindings.cpp:52
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Venster naar voorgrond/achtergrond omschakelen"
msgstr "Venster naar voren/achteren sturen"
#: twinbindings.cpp:53
msgid "Make Window Fullscreen"
@ -331,15 +328,15 @@ msgstr "Vensterrand verbergen"
#: twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Venster op voorgrond houden"
msgstr "Altijd op voorgrond"
#: twinbindings.cpp:59
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Venster op achtergrond houden"
msgstr "Altijd op achtergrond"
#: twinbindings.cpp:61
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "\"Venster vraagt om aandacht\" activeren"
msgstr "Venster vraagt om aandacht focussen"
#: twinbindings.cpp:62
msgid "Setup Window Shortcut"
@ -379,11 +376,11 @@ msgstr "Venster verticaal aansluitend verkleinen"
#: twinbindings.cpp:80
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Venster & bureaublad"
msgstr "Venster en bureaublad"
#: twinbindings.cpp:81
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Venster op alle bureaubladen"
msgstr "Op alle bureaubladen"
#: twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 1"
@ -490,53 +487,44 @@ msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Venster een bureaublad naar beneden"
#: twinbindings.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 0"
msgstr "Schermafdruk van venster"
msgstr "Venster naar scherm 0"
#: twinbindings.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 1"
msgstr "Schermafdruk van venster"
msgstr "Venster naar scherm 1"
#: twinbindings.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 2"
msgstr "Schermafdruk van venster"
msgstr "Venster naar scherm 2"
#: twinbindings.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 3"
msgstr "Schermafdruk van venster"
msgstr "Venster naar scherm 3"
#: twinbindings.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 4"
msgstr "Schermafdruk van venster"
msgstr "Venster naar scherm 4"
#: twinbindings.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 5"
msgstr "Schermafdruk van venster"
msgstr "Venster naar scherm 5"
#: twinbindings.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 6"
msgstr "Schermafdruk van venster"
msgstr "Venster naar scherm 6"
#: twinbindings.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 7"
msgstr "Schermafdruk van venster"
msgstr "Venster naar scherm 7"
#: twinbindings.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Venster naar volgend bureaublad"
msgstr "Venster naar volgend scherm"
#: twinbindings.cpp:119
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Wisselen tussen bureaubladen"
msgstr "Schakelen tussen bureaubladen"
#: twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 1"
@ -643,49 +631,40 @@ msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Een bureaublad omlaag schakelen"
#: twinbindings.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 0"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 10"
msgstr "Schakelen naar scherm 0"
#: twinbindings.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 1"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 1"
msgstr "Schakelen naar scherm 1"
#: twinbindings.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 2"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 2"
msgstr "Schakelen naar scherm 2"
#: twinbindings.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 3"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 3"
msgstr "Schakelen naar scherm 3"
#: twinbindings.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 4"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 4"
msgstr "Schakelen naar scherm 4"
#: twinbindings.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 5"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 5"
msgstr "Schakelen naar scherm 5"
#: twinbindings.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 6"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 6"
msgstr "Schakelen naar scherm 6"
#: twinbindings.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 7"
msgstr "Schakelen naar bureaublad 7"
msgstr "Schakelen naar scherm 7"
#: twinbindings.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Schakelen naar volgend bureaublad"
msgstr "Schakelen naar volgend scherm"
#: twinbindings.cpp:157
msgid "Mouse Emulation"
@ -693,15 +672,15 @@ msgstr "Muisemulatie"
#: twinbindings.cpp:158
msgid "Kill Window"
msgstr "Venster geforceerd sluiten"
msgstr "Venster gedwongen sluiten"
#: twinbindings.cpp:159
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Schermafdruk van venster"
msgstr "Schermfoto van venster"
#: twinbindings.cpp:160
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Schermafdruk van bureaublad"
msgstr "Schermfoto van bureaublad"
#: twinbindings.cpp:165
msgid "Block Global Shortcuts"
@ -717,37 +696,35 @@ msgstr "Altijd op &achtergrond"
#: useractions.cpp:66
msgid "&Fullscreen"
msgstr "Venster &schermvullend"
msgstr "&Schermvullende modus"
#: useractions.cpp:67
msgid "&No Border"
msgstr "Vensterrand ver&bergen"
msgstr "Vensterrand verberge&n"
#: useractions.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Shad&ow"
msgstr "Oprollen"
msgstr "Schad&uw"
#: useractions.cpp:70
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "Venster&sneltoets..."
msgstr "Venster&sneltoets"
#: useractions.cpp:72
#, fuzzy
msgid "&Suspend Application"
msgstr "&Speciale programmainstellingen..."
msgstr "Prog&ramma onderbreken"
#: useractions.cpp:73
msgid "&Resume Application"
msgstr ""
msgstr "Prog&ramma hervatten"
#: useractions.cpp:75
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "&Speciale vensterinstellingen..."
msgstr "&Speciale vensterinstellingen"
#: useractions.cpp:76
msgid "&Special Application Settings..."
msgstr "&Speciale programmainstellingen..."
msgstr "&Speciale programma-instellingen…"
#: useractions.cpp:78
msgid "Ad&vanced"
@ -755,15 +732,15 @@ msgstr "Ge&avanceerd"
#: useractions.cpp:85
msgid "Reset opacity to default value"
msgstr "Dekking terugzetten naar standaardwaarde"
msgstr "Doorzichtigheid terugzetten op standaardwaarde"
#: useractions.cpp:87
msgid "Slide this to set the window's opacity"
msgstr "Verschuif dit om de dekking van het venster in te stellen"
msgstr "Verschuif dit om de doorzichtigheid van het venster in te stellen"
#: useractions.cpp:94
msgid "&Opacity"
msgstr "&Dekking"
msgstr "D&oorzichtigheid"
#: useractions.cpp:97
msgid "&Move"
@ -787,7 +764,7 @@ msgstr "&Oprollen"
#: useractions.cpp:108
msgid "Configur&e Window Behavior..."
msgstr "V&enstergedrag instellen..."
msgstr "V&enstergedrag instellen"
#: useractions.cpp:209
msgid "To &Desktop"
@ -809,9 +786,9 @@ msgid ""
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"U hebt opdracht gegeven een venster zonder rand weer te geven.\n"
"Zonder rand kunt u het venstermenu niet meer met de muis oproepen. U kunt "
"dit venstermenu wel oproepen met de sneltoets %1."
"U heeft opdracht gegeven een venster zonder rand te tonen.\n"
"Zonder rand kunt u het venstermenu niet met de muis oproepen, maar alleen "
"met de sneltoets %1."
#: workspace.cpp:2787
msgid ""
@ -820,42 +797,41 @@ msgid ""
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"U hebt opdracht gegeven een venster schermvullend weer te geven.\n"
"Als de toepassing zelf geen mogelijkheid biedt deze modus weer te verlaten, "
"zult u het venstermenu van de windowmanager moeten gebruiken om deze modus "
"weer te verlaten. U kunt dit venstermenu oproepen met de sneltoets %1."
"U heeft opdracht gegeven een venster schermvullend te tonen.\n"
"Als het programma zelf geen mogelijkheid biedt deze modus weer te verlaten, "
"zult u het venstermenu van de vensterbeheerder moeten gebruiken om deze "
"modus te verlaten. U kunt dit venstermenu oproepen met de sneltoets %1."
#: workspace.cpp:2926
msgid ""
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore "
"disabled for this session."
msgstr ""
"De Composite-manager is binnen een minuut tweemaal onverwacht beëindigd. Het "
"programma is daarom gedurende deze sessie uitgeschakeld."
"De 3D-effecten van de vensterbeheerder zijn binnen een minuut tweemaal "
"onverwacht beëindigd. Ze zijn daarom gedurende deze sessie uitgeschakeld."
#: workspace.cpp:2927 workspace.cpp:2950 workspace.cpp:2989
msgid "Composite Manager Failure"
msgstr "Composite-manager faalt"
msgstr "3D-effecten werken niet"
#: workspace.cpp:2968
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>The TDE composition manager failed to open the display</b><br>There "
"is probably an invalid display entry in your ~/.compton-tde.conf file.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr kon de display niet openen</b> <br>Er staat waarschijnlijk "
"een onjuiste display in het bestand ~/.xcompmgrrc.</qt>"
"<qt><b>TDE's effecten kunnen niet worden gebruikt op het scherm</b> <br>Er "
"staat waarschijnlijk een onjuist beeldscherm in het bestand ~/.xcompmgrrc</"
"qt>"
#: workspace.cpp:2970
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>The TDE composition manager cannot find the Xrender extension</"
"b><br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg.<br>Get "
"XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr kan de Xrender-extensies niet vinden.</b> <br>U gebruikt een "
"verouderde of kreupel gemaakte versie van XOrg. <br>Haal XOrg &ge; 6.8 van "
"www.freedesktop.org.<br></qt>"
"<qt><b>TDE's effecten vereisen de Xrender-extensie</b> <br>U gebruikt een "
"verouderde of kreupel gemaakte versie van XOrg. <br>Installeer XOrg &ge; 6.8 "
"van www.freedesktop.org.<br></qt>"
#: workspace.cpp:2972
msgid ""
@ -864,27 +840,29 @@ msgid ""
"new section to your X config file:<br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Composite-extensie niet gevonden</b> <br>Om de transparantie- en "
"schaduweffecten te activeren hebt u Xorg &ge; 6.8 nodig. <br>Aanvullend "
"dient u een nieuwe sectie aan het configuratiebestand van uw X-server toe te "
"voegen: <br><i>Section \"Extensions\"<br>Option \"Composite\" \"Enable"
"\"<br>EndSection</i></qt>"
"<qt><b>3D-effectextensie niet aangetroffen</b> <br>Om de doorzichtigheids- "
"en schaduweffecten te activeren dient u in het bezit te zijn van Xorg &ge; "
"6.8. <br>Aanvullend dient u een nieuwe sectie aan het configuratiebestand "
"van uw X-server toe te voegen: <br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"
#: workspace.cpp:2977
msgid ""
"<qt><b>Damage extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 "
"for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Damage-extensie niet gevonden</b> <br>Om transparantie- en "
"schaduweffecten te activeren hebt u Xorg &ge; 6.8 nodig </qt>"
"<qt><b>Damage-extensie niet aangetroffen</b> <br>Om de doorzichtigheids- en "
"schaduweffecten te activeren dient u in het bezit te zijn van Xorg &ge; 6.8."
"</qt>"
#: workspace.cpp:2979
msgid ""
"<qt><b>XFixes extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 "
"for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>XFixes-extensie niet gevonden</b> <br>Om transparantie- en "
"schaduweffecten te activeren hebt u Xorg &ge; 6.8 nodig </qt>"
"<qt><b>XFixes-extensie niet aangetroffen</b> <br>Om de doorzichtigheids- en "
"schaduweffecten te activeren dient u in het bezit te zijn van Xorg &ge; 6.8."
"</qt>"
#~ msgid "KWin"
#~ msgstr "KWin"

Loading…
Cancel
Save