|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: korganizer\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-10-03 17:56+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-10-04 12:31+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
|
|
|
|
|
"tdepim/korganizer/cs/>\n"
|
|
|
|
@ -6148,7 +6148,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"supply a start time."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zde zadejte výchozí čas pro události. Tento čas je použit, pokud nezadáte "
|
|
|
|
|
"žádný počáteční čas."
|
|
|
|
|
"žádný čas začátku."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:147
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -6161,13 +6161,13 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter default duration for events here. The default is used if you do not "
|
|
|
|
|
"supply an end time."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zde zadejte výchozí dobu trvání této události. Tento čas je použit, pokud "
|
|
|
|
|
"nezadáte žádný koncový čas."
|
|
|
|
|
"Zde zadejte výchozí dobu trvání událostí. Tento čas je použit, pokud "
|
|
|
|
|
"nezadáte žádný čas konce."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:153
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Default reminder time"
|
|
|
|
|
msgstr "Výchozí čas upomínky:"
|
|
|
|
|
msgstr "Výchozí čas upomínky"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:154
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -6175,11 +6175,13 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter the default reminder time for all newly created items. The time unit "
|
|
|
|
|
"is specified in the adjacent combobox."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zde zadejte výchozí čas upomínky pro všechny nově vytvářené položky. Časová "
|
|
|
|
|
"jednotka je určena v sousedním rozbalovacím seznamu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:155
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Default time for reminders"
|
|
|
|
|
msgstr "Výchozí čas upomínky:"
|
|
|
|
|
msgstr "Výchozí čas pro upomínky"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:159
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -6187,16 +6189,18 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter the default reminder time units for all newly created items. The time "
|
|
|
|
|
"is specified in the adjacent spinbox."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zde zadejte jednotku výchozího času upomínek pro všechny nově vytvářené "
|
|
|
|
|
"položky. Hodnota času je zadána v sousedním poli."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:160
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Default time unit for reminders"
|
|
|
|
|
msgstr "Výchozí čas upomínky:"
|
|
|
|
|
msgstr "Výchozí jednotka času pro upomínky"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:164
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enable a default sound file for audio reminders"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Povolit výchozí zvukový soubor pro zvukové upomínky"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:165
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -6205,11 +6209,14 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"default sound file for new reminders. You can always specify another file in "
|
|
|
|
|
"the Advanced Reminder accessible from the Event or To-do editors."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zaškrtněte tuto volbu, pokud chcete povolit, aby určený soubor byl použit "
|
|
|
|
|
"jako výchozí zvukový soubor pro nové upomínky. Při editaci události nebo "
|
|
|
|
|
"úkolu můžete kdykoliv určit jiný soubor v nastavení Pokročilé upomínky."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:169
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Default audio file"
|
|
|
|
|
msgstr "Výchozí kalendář"
|
|
|
|
|
msgstr "Výchozí zvukový soubor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:170
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -6218,11 +6225,14 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"always specify another file in the Advanced Reminder accessible from the "
|
|
|
|
|
"Event or To-do editors."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nastavte soubor, který chcete použít jako výchozí zvukový soubor pro nové "
|
|
|
|
|
"upomínky. Při editaci události nebo úkolu můžete kdykoliv určit jiný soubor "
|
|
|
|
|
"v nastavení Pokročilé upomínky."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:173
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enable reminders for new Events"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Povolit upomínky pro nové události"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:174
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -6230,16 +6240,18 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this box if you want to enable reminders for all newly created Events. "
|
|
|
|
|
"You can always turn-off the reminders in the Event editor dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zaškrtněte tuto volbu, pokud chcete povolit upomínky pro všechny nově "
|
|
|
|
|
"vytvářené události. Při editaci události můžete upomínky kdykoliv vypnout."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:175
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "By default, enable reminders for new events"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Ve výchozím stavu povolit upomínky pro nové události"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:179
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enable reminders for new To-dos"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Povolit upomínky pro nové úkoly"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:180
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -6247,11 +6259,13 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this box if you want to enable reminders for all newly created To-dos. "
|
|
|
|
|
"You can always turn-off the reminders in the To-do editor dialog."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zaškrtněte tuto volbu, pokud chcete povolit upomínky pro všechny nově "
|
|
|
|
|
"vytvářené úkoly. Při editaci úkolu můžete upomínky kdykoliv vypnout."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:181
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "By default, enable reminders for new to-dos"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Ve výchozím stavu povolit upomínky pro nové úkoly"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:188
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -6262,12 +6276,12 @@ msgstr "Velikost hodiny"
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view."
|
|
|
|
|
msgstr "Zadejte výšku sloupce pro zobrazení hodiny v pohledu na agendu."
|
|
|
|
|
msgstr "Zadejte výšku řádku pro zobrazení hodiny v pohledu na agendu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:195
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show events that recur daily in date navigator"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazit v navigátoru termíny událostí, které se opakují denně"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazit v navigátoru data události, které se opakují denně"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:196
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -6276,14 +6290,14 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
|
|
|
|
|
"other (non daily recurring) events."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zaškrtněte, pokud chcete v Navigátoru zobrazit dny, které obsahují denně se "
|
|
|
|
|
"opakující události, tučným písmem. Zrušte zaškrtnutí, pokud chcete dát větší "
|
|
|
|
|
"význam ostatním událostem (neopakujícím se každý den)."
|
|
|
|
|
"Zaškrtněte, pokud chcete v Navigátoru data zobrazit tučným písmem dny, které "
|
|
|
|
|
"obsahují denně se opakující události. Zrušte zaškrtnutí, pokud chcete dát "
|
|
|
|
|
"větší význam ostatním událostem (neopakujícím se každý den)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:200
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show events that recur weekly in date navigator"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazit v navigátoru termíny událostí, které se opakují týdně."
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazit v navigátoru data události, které se opakují týdně"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:201
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -6292,14 +6306,14 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to "
|
|
|
|
|
"other (non weekly recurring) events."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zaškrtněte, pokud chcete v Navigátoru zobrazit dny, které obsahují týdně se "
|
|
|
|
|
"opakující události, tučným písmem. Zrušte zaškrtnutí, pokud chcete dát větší "
|
|
|
|
|
"význam ostatním událostem (neopakujícím se každý týden)."
|
|
|
|
|
"Zaškrtněte, pokud chcete v Navigátoru data zobrazit tučným písmem dny, které "
|
|
|
|
|
"obsahují týdně se opakující události. Zrušte zaškrtnutí, pokud chcete dát "
|
|
|
|
|
"větší význam ostatním událostem (neopakujícím se každý týden)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:205
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Week numbers select a work week when in work week view"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Čísla týdnů vyberou pracovní týden při pohledu na pracovní týden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:206
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -6307,11 +6321,13 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this box to select a work week when clicking on date navigator's week "
|
|
|
|
|
"numbers or uncheck it to chose the whole week."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zaškrtněte, chcete-li vybrat pracovní týden kliknutím na číslo týden "
|
|
|
|
|
"v navigátoru data. Zrušte zaškrtnutí pro výběr celého týdne."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:210
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enable tooltips displaying summary of events"
|
|
|
|
|
msgstr "Povolit zobrazování tipy se souhrnem událostí"
|
|
|
|
|
msgstr "Povolit zobrazování tipů se souhrnem událostí"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:211
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -6319,13 +6335,13 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse "
|
|
|
|
|
"over an event."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zaškrtněte pro zobrazení přehledu události jako tip při najetí myší na danou "
|
|
|
|
|
"událost."
|
|
|
|
|
"Zaškrtněte pro zobrazení souhrnného přehledu události jako tip při najetí "
|
|
|
|
|
"myší na danou událost."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:215
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show to-dos in day, week and month views"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazovat úkoly v pohledech na dny, týdny a měsíce"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazovat úkoly v pohledech na dny, týdny a měsíce"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:216
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -6333,13 +6349,13 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is "
|
|
|
|
|
"helpful when you have a lot of (recurring) to-dos."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zaškrtněte pro zobrazení úkolů v denním, týdenním a měsíčním pohledu. Toto "
|
|
|
|
|
"Zaškrtněte pro zobrazení úkolů v denním, týdenním a měsíčním pohledu. Toto "
|
|
|
|
|
"je užitečné, máte-li velké množství (opakujících se) úkolů."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:220
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enable scrollbars in month view cells"
|
|
|
|
|
msgstr "Povolit rolovací lišty v buňkách náhledu měsíce"
|
|
|
|
|
msgstr "Povolit posuvníky v buňkách náhledu měsíce"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:221
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -6347,13 +6363,13 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month "
|
|
|
|
|
"view; they will only appear when needed though."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zaškrtněte pro zobrazení rolovací lišty při kliknutí na buňku v měsíčním "
|
|
|
|
|
"pohledu - bude zobrazeno pouze pokud to bude nutné."
|
|
|
|
|
"Zaškrtněte pro zobrazení posuvníků při kliknutí na buňku v měsíčním pohledu. "
|
|
|
|
|
"Posuvníky budou zobrazeny pouze pokud to bude nutné."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:225
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
|
|
|
|
|
msgstr "Označení časového intervalu v agendě spustí editor událostí"
|
|
|
|
|
msgstr "Označení časového rozsahu v agendě spustí editaci události"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:226
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -6362,10 +6378,10 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"time range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the "
|
|
|
|
|
"mouse from the start time to the end time of the event you are about to plan."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zaškrtněte pro automatické otevření editoru události po označení časového "
|
|
|
|
|
"intervalu v denním, resp. týdenním pohledu. Pro výběr časového intervalu "
|
|
|
|
|
"označte myší požadovaný úsek, tj. počáteční a koncový čas události, kterou "
|
|
|
|
|
"hodláte plánovat."
|
|
|
|
|
"Zaškrtněte pro automatické otevření editace události po označení časového "
|
|
|
|
|
"rozsahu v denním, resp. týdenním pohledu. Pro výběr časového rozsahu označte "
|
|
|
|
|
"myší požadovaný úsek, tj. počáteční a koncový čas události, kterou hodláte "
|
|
|
|
|
"plánovat."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:231
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -6378,7 +6394,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this box to display a red line in the day or week view indicating the "
|
|
|
|
|
"current-time line (Marcus Bains line)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zaškrtněte pro zobrazení červené čáry v denním, resp. týdenním pohledu, "
|
|
|
|
|
"Zaškrtněte pro zobrazení červené čáry v denním, resp. týdenním pohledu, "
|
|
|
|
|
"která bude ukazovat aktuální čas (čára Marcuse Bainse)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:236
|
|
|
|
@ -6394,52 +6410,52 @@ msgstr "Zaškrtněte, pokud chcete zobrazit vteřiny na čáře aktuálního ča
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:242
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Colors used in agenda view"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Barvy používané v pohledu na agendu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:243
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Choose the colors of the agenda view items."
|
|
|
|
|
msgstr "Zde vyberte barvu pro zobrazení pracovních hodin v pohledu na agendu."
|
|
|
|
|
msgstr "Vyberte barvy položek v pohledu na agendu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:246 korganizer.kcfg:307
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Category inside, calendar outside"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Kategorie uvnitř, kalendář vně"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:249 korganizer.kcfg:310
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Calendar inside, category outside"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Kalendář uvnitř, kategorie vně"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:252 korganizer.kcfg:313
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Only category"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Pouze kategorie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:255 korganizer.kcfg:316
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Only calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "Vytisknout kalendář"
|
|
|
|
|
msgstr "Pouze kalendář"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:262
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Agenda View Calendar Display"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazení kalendáře v pohledu na agendu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:265
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Merge all calendars into one view"
|
|
|
|
|
msgstr "Otevřít zadaný kalendář v odděleném okně"
|
|
|
|
|
msgstr "Sloučit všechny kalendáře do jednoho pohledu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:268
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show calendars side by side"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazit kalendáře vedle sebe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:271
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Switch between views with tabs"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Přepínat mezi pohledy a kartami"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:278
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -6501,17 +6517,17 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:303
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Colors used in month view"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Barvy používané v pohledu na měsíc"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:304
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Choose the colors of the month view items."
|
|
|
|
|
msgstr "Zde vyberte barvu pro zobrazení pracovních hodin v pohledu na agendu."
|
|
|
|
|
msgstr "Vyberte barvy položek v pohledu na měsíc."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:323
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Month view uses full window"
|
|
|
|
|
msgstr "Náhled měsíce používá celé okno"
|
|
|
|
|
msgstr "Pohled na měsíc používá celé okno"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:324
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -6523,13 +6539,13 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zaškrtněte, pokud chcete, aby KOrganizer využil celé okno při náhledu "
|
|
|
|
|
"měsíce. Je-li zaškrtnuto, získáte trochu místa navíc, ale další ovládací "
|
|
|
|
|
"prvky, jak např. navigátor, detaily o položce, seznam zdrojů, atd. nebudou "
|
|
|
|
|
"zobrazeny."
|
|
|
|
|
"prvky, jak např. navigátor data, detaily o položce, seznam zdrojů, atd. "
|
|
|
|
|
"nebudou zobrazeny."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:328
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "To-do list view uses full window"
|
|
|
|
|
msgstr "Seznam úkolů používá celé okno"
|
|
|
|
|
msgstr "Pohled na úkoly používá celé okno"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:329
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -6541,12 +6557,13 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zaškrtněte, pokud chcete, aby KOrganizer využil celé okno při náhledu úkolů. "
|
|
|
|
|
"Je-li zaškrtnuto, získáte trochu místa navíc, ale další ovládací prvky, jak "
|
|
|
|
|
"např. navigátor, detaily o položce, seznam zdrojů, atd. nebudou zobrazeny."
|
|
|
|
|
"např. navigátor data, detaily o položce, seznam zdrojů, atd. nebudou "
|
|
|
|
|
"zobrazeny."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:334
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Record completed to-dos in journal entries"
|
|
|
|
|
msgstr "Zaznamenat dokončené úkoly v deníku"
|
|
|
|
|
msgstr "Zaznamenat dokončené úkoly v deníku"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:335
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -6554,7 +6571,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your "
|
|
|
|
|
"journal automatically."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zaškrtněte pro automatické zaznamenávání dokončení úkolu v nové položce "
|
|
|
|
|
"Zaškrtněte pro automatické zaznamenávání dokončení úkolu v nové položce "
|
|
|
|
|
"deníku."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:344
|
|
|
|
@ -6569,14 +6586,14 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"the next days view. To access the the next "x" days view, choose "
|
|
|
|
|
"the "Next X Days" menu item from the "View" menu."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zde vyberte počet "x" dnů, které se mají zobrazit v pohledu "
|
|
|
|
|
"dalších x dnů. Pro přístup k dalším "x" dnům vyberte "Dalších "
|
|
|
|
|
"x dnů" v menu "Pohled"."
|
|
|
|
|
"Zde vyberte počet "x" dnů, které se mají zobrazit v pohledu "
|
|
|
|
|
"dalších dnů. Pro přístup k dalším "x" dnům vyberte "Dalších X "
|
|
|
|
|
"dnů" v nabídce "Pohled"."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:387
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Use Groupware communication"
|
|
|
|
|
msgstr "Použít Groupware komunikaci"
|
|
|
|
|
msgstr "Použít Groupwarovou komunikaci"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:388
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -6588,13 +6605,13 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zaškrtněte pro automatické generování emailů při vytváření, změně, či mazání "
|
|
|
|
|
"událostí, popř. úkolů, zahrnujících další účastníky. Tato volba by měla být "
|
|
|
|
|
"zaškrtnuta, pokud chcete využívat groupwarovou funkcionalitu - např. "
|
|
|
|
|
"konfigurace aplikace Kontact jako klient TDE Kolab."
|
|
|
|
|
"zaškrtnuta, pokud chcete využívat groupwarovou funkcionalitu – např. "
|
|
|
|
|
"nastavit aplikaci Kontakt jako klienta TDE Kolab."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:396
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Posílat pseudo protinávrhy podobné jako Outlook"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:404
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -6608,7 +6625,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"holiday name in the month view and the holiday number in the date navigator."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zde vyberte barvu pro zobrazení svátků. Tato barva bude použita pro názvy "
|
|
|
|
|
"svátků v měsíčním pohledu a pro barvy čísel v navigátoru."
|
|
|
|
|
"svátků v pohledu na měsíc a pro barvu čísel svátků v navigátoru data."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:409
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -6622,7 +6639,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"marking the currently selected area in your agenda and in the date navigator."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zde vyberte barvu pro zvýraznění. Tato barva bude použita pro označení "
|
|
|
|
|
"aktuálně vybrané oblasti ve vaší agendě a v navigátoru."
|
|
|
|
|
"aktuálně vybrané oblasti ve vaší agendě a v navigátoru data."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:414
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -6642,7 +6659,7 @@ msgstr "Barva pracovních hodin"
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:420
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
|
|
|
|
|
msgstr "Zde vyberte barvu pro zobrazení pracovních hodin v pohledu na agendu."
|
|
|
|
|
msgstr "Zde vyberte barvu pro zobrazení pracovních hodin v pohledu na agendu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:424
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -6657,17 +6674,17 @@ msgstr "Zde vyberte barvu pro zobrazení dnešních úkolů."
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:429
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "To-do overdue color"
|
|
|
|
|
msgstr "Barva pro prošlé úkoly"
|
|
|
|
|
msgstr "Barva pro úkoly po termínu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:430
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Select the to-do overdue color here."
|
|
|
|
|
msgstr "Zde zvolte barvu pro prošlé úkoly."
|
|
|
|
|
msgstr "Zde zvolte barvu pro úkoly, které jsou po termínu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:434
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "\"No category\" color (for \"Only category\" drawing schemes)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Barva pro „žádná kategorie“ (pro schéma zobrazení „Pouze kategorie“)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:435
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -6677,6 +6694,10 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"when drawing items in the agenda or month views using the \"Only category\" "
|
|
|
|
|
"scheme."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vyberte barvu, kterou chcete použít pro situaci „žádná kategorie“ nebo "
|
|
|
|
|
"„kategorie nenastaveny“, pokud položka nepatří do žádné kategorie. Tato "
|
|
|
|
|
"barva je použita při vykreslování položek v pohledu na agendu nebo měsíc při "
|
|
|
|
|
"použití schéma zobrazení „Pouze kategorie“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:453
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -6692,8 +6713,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"bar."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Stiskněte toto tlačítko pro nastavení písma časové lišty. Časová lišta "
|
|
|
|
|
"zobrazuje aktuální čas v pohledu na agendu. Toto tlačítko otevře dialogové "
|
|
|
|
|
"okno "Vybrat písmo", umožňující vám nastavit požadované písmo pro "
|
|
|
|
|
"zobrazuje aktuální čas v pohledu na agendu. Toto tlačítko otevře dialogové "
|
|
|
|
|
"okno "Vybrat písmo", umožňující vám nastavit požadované písmo pro "
|
|
|
|
|
"čas zobrazený na časové liště."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:457
|
|
|
|
@ -6708,9 +6729,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the "
|
|
|
|
|
"events in the agenda view."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pro konfiguraci fontu použitého pro výpis agendy stiskněte toto tlačítko. "
|
|
|
|
|
"Pro konfiguraci písma použitého pro výpis agendy stiskněte toto tlačítko. "
|
|
|
|
|
"Otevře se dialogové okno "Vybrat písmo", které umožňuje nastavit "
|
|
|
|
|
"font použitý v pohledu na agendu."
|
|
|
|
|
"písmo použité v pohledu na agendu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:461
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -6724,9 +6745,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"open the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for "
|
|
|
|
|
"the current-time line in the agenda view."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pro konfiguraci fontu použitého pro výpis aktuálního času stiskněte toto "
|
|
|
|
|
"Pro konfiguraci písma použitého pro výpis aktuálního času stiskněte toto "
|
|
|
|
|
"tlačítko. Otevře se dialogové okno "Vybrat písmo", které umožňuje "
|
|
|
|
|
"nastavit font použitý v pohledu na agendu pro zobrazení aktuálního času."
|
|
|
|
|
"nastavit písmo použité v pohledu na agendu pro zobrazení aktuálního času."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:465
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -6740,44 +6761,44 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"the "Select Font" dialog, allowing you to choose the font for the "
|
|
|
|
|
"items in the month view."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pro konfiguraci fontu použitého pro měsíční pohled stiskněte toto tlačítko. "
|
|
|
|
|
"Pro konfiguraci písma použitého pro měsíční pohled stiskněte toto tlačítko. "
|
|
|
|
|
"Otevře se dialogové okno "Vybrat písmo", které umožňuje nastavit "
|
|
|
|
|
"font použitý pro položky v měsíčním pohledu na agendu."
|
|
|
|
|
"písmo použité pro položky v pohledu na měsíc."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:484
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Free/Busy Publish URL"
|
|
|
|
|
msgstr "URL pro publikování aktivity"
|
|
|
|
|
msgstr "URL pro publikování volného času"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:485
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "URL for publishing free/busy information"
|
|
|
|
|
msgstr "URL pro publikování informací o aktivitě"
|
|
|
|
|
msgstr "URL pro publikování informací o volném čase"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:488
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Free/Busy Publish Username"
|
|
|
|
|
msgstr "Uživatelské jméno pro publikování aktivity"
|
|
|
|
|
msgstr "Uživatelské jméno pro publikování volného času"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:489
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Username for publishing free/busy information"
|
|
|
|
|
msgstr "Uživatelské jméno pro publikování informací o aktivitě"
|
|
|
|
|
msgstr "Uživatelské jméno pro publikování informací o volném čase"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:492
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Free/Busy Publish Password"
|
|
|
|
|
msgstr "Heslo pro publikování aktivity"
|
|
|
|
|
msgstr "Heslo pro publikování volného času"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:493
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Password for publishing free/busy information"
|
|
|
|
|
msgstr "Heslo pro publikování informací o aktivitě"
|
|
|
|
|
msgstr "Heslo pro publikování informací o volném čase"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:500
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval"
|
|
|
|
|
msgstr "Povolit automatické získávání informací o aktivitě"
|
|
|
|
|
msgstr "Povolit automatické získávání volného času"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:505
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|