Merge translation files from master branch.

r14.0.x
TDE Gitea 3 years ago committed by TDE Gitea
parent 3761752eda
commit b703b790ab

@ -2,47 +2,50 @@
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Ivo Jánský <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2003.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
#
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmobile\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-11 14:50+0200\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-21 08:30+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdepim/kmobile/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 4.8.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ivo Jánský"
msgstr "Ivo Jánský, Slávek Banko"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "Ivo.Jansky@seznam.cz"
msgstr "Ivo.Jansky@seznam.cz, slavek.banko@axis.cz"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:85
msgid "Mobile Phone accessed via GNOKII"
msgstr ""
msgstr "Mobilní telefon ovládaný přes GNOKII"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:218
msgid "GNOKII isn't yet configured."
msgstr ""
msgstr "GNOKII ještě není nakonfigurované."
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:227
msgid ""
"Lock file error.\n"
" Please exit all other running instances of gnokii and try again."
msgstr ""
"Chyba zámku.\n"
" Ukončete všechny ostatní běžící instance gnokii a zkuste to znovu."
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:240
#, c-format
@ -50,43 +53,44 @@ msgid ""
"Mobile phone interface initialization failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Inicializace rozhraní mobilního telefonu se nezdařila:\n"
"%1"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:250
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "Neznámé"
msgstr "neznámé"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:712 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:787
msgid "MEETING"
msgstr ""
msgstr "Schůze"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:715 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:789
msgid "PHONE CALL"
msgstr ""
msgstr "Telefonní hovor"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:719 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:792
msgid "BIRTHDAY"
msgstr ""
msgstr "Narozeniny"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:722
msgid "REMINDER"
msgstr ""
msgstr "Připomínka"
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:54
msgid "LX-50-Moohoo Addressbook (Skeleton)"
msgstr ""
msgstr "Kniha adres LX-50-Moohoo (kostra)"
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:67
msgid "Please turn on your %1 on now and press continue to proceed."
msgstr ""
msgstr "Prosím, zapněte %1 a stiskněte pokračovat pro pokračování."
#: kmobile.cpp:107
msgid "&Add Device..."
msgstr "Přid&at zařízení..."
msgstr "Přid&at zařízení"
#: kmobile.cpp:109
msgid "&Remove Device"
msgstr "Odeb&rat zařízení..."
msgstr "Odeb&rat zařízení"
#: kmobile.cpp:109
msgid "Remove this device"
@ -94,11 +98,11 @@ msgstr "Odebrat toto zařízení"
#: kmobile.cpp:111
msgid "Re&name Device..."
msgstr "Přejme&novat zařízení..."
msgstr "Přejme&novat zařízení"
#: kmobile.cpp:113
msgid "&Configure Device..."
msgstr "&Nastavit zařízení..."
msgstr "&Nastavit zařízení"
#: kmobile.cpp:259
msgid "Add New Mobile or Portable Device"
@ -106,11 +110,11 @@ msgstr "Přidat nové mobilní nebo přenosné zařízení"
#: kmobile.cpp:261
msgid "Please select the category to which your new device belongs:"
msgstr "Vyberte prosím kategorii, do které patří vaše zařízení:"
msgstr "Prosím, vyberte kategorii, do které patří vaše zařízení:"
#: kmobile.cpp:262
msgid "&Scan for New Devices..."
msgstr "V&yhledat nová zařízení..."
msgstr "V&yhledat nová zařízení"
#: kmobile.cpp:266
msgid "&Add"
@ -126,7 +130,7 @@ msgstr ""
#: kmobile.cpp:332
msgid "TDE Mobile Device Access"
msgstr "Přístup k mobilním zařízením pro TDE"
msgstr "Přístup k mobilním zařízením pro TDE"
#: kmobile.cpp:332
msgid "Do Not Add"
@ -189,10 +193,12 @@ msgid ""
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient "
"permissions."
msgstr ""
"Nemohu otevřít zařízení „%1“. Zkontrolujte, prosím, zda máte dostatečná "
"oprávnění."
#: kmobiledevice.cpp:373
msgid "Unable to lock device '%1'."
msgstr ""
msgstr "Nemohu uzamknout zařízení „%1“."
#: kmobileview.cpp:76
msgid "Configuration saved"
@ -204,19 +210,19 @@ msgstr "Nastavení bylo obnoveno"
#: kmobileview.cpp:134
msgid "%1 removed"
msgstr "%1 odebrán"
msgstr "%1 odebráno"
#: kmobileview.cpp:158
msgid "Connection to %1 established"
msgstr "Připojení k %1 bylo založeno."
msgstr "Připojení k %1 navázáno"
#: kmobileview.cpp:159
msgid "Connection to %1 failed"
msgstr "Připojení k %1 selhalo."
msgstr "Připojení k %1 selhalo"
#: kmobileview.cpp:173
msgid "%1 disconnected"
msgstr "%1 se odpojil"
msgstr "%1 odpojeno"
#: kmobileview.cpp:174
msgid "Disconnection of %1 failed"
@ -224,11 +230,11 @@ msgstr "Odpojení %1 selhalo"
#: kmobileview.cpp:306
msgid "Read addressbook entry %1 from %2"
msgstr "Čti záznam %1 z knihy adres z %2."
msgstr "Čtení záznamu %1 z knihy adres z %2"
#: kmobileview.cpp:328
msgid "Storing contact %1 on %2 failed"
msgstr "Ukládání kontaktu %1 na %2 selhalo."
msgstr "Ukládání kontaktu %1 na %2 selhalo"
#: kmobileview.cpp:329
msgid "Contact %1 stored on %2"
@ -236,11 +242,11 @@ msgstr "Kontakt %1 uložen na %2"
#: kmobileview.cpp:370
msgid "Read note %1 from %2"
msgstr "Čti poznámku %1 z %2"
msgstr "Čtení poznámky %1 z %2"
#: kmobileview.cpp:387
msgid "Stored note %1 to %2"
msgstr "Uložení poznámky z %1 do %2"
msgstr "Uložena poznámka %1 do %2"
#: main.cpp:28
msgid "TDE mobile devices manager"
@ -248,7 +254,7 @@ msgstr "Správce mobilních zařízení pro TDE"
#: main.cpp:34
msgid "Minimize on startup to system tray"
msgstr "Minimalizovat při spuštění do systémové lišty"
msgstr "Minimalizovat při spuštění do systémové části panelu"
#: main.cpp:40
msgid "KMobile"
@ -264,7 +270,7 @@ msgstr "První stránka"
#: pref.cpp:20
msgid "Page One Options"
msgstr "Volby stránky jedna"
msgstr "Volby první stránky"
#: pref.cpp:23
msgid "Second Page"
@ -279,39 +285,39 @@ msgid "Add something here"
msgstr "Sem něco přidejte"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Configure Gnokii Mobile Device"
msgstr "&Nastavit zařízení..."
msgstr "Nastavit mobilní zařízení Gnokii"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:53
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr ""
msgstr "F1"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:130
#, no-c-format
msgid "Please configure your Gnokii mobile device"
msgstr ""
msgstr "Prosím, nastavte vaše mobilní zařízení Gnokii"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:217
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Connection:"
msgstr "Neznámé připojení"
msgstr "Připojení:"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:233
#, no-c-format
msgid "Phone model:"
msgstr ""
msgstr "Model telefonu:"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:241
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr ""
msgstr "Port:"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:249
#, no-c-format
msgid "Baudrate:"
msgstr ""
msgstr "Rychlost připojení:"
#: kmobile_selectiondialog.ui:16
#, no-c-format
@ -326,7 +332,7 @@ msgstr "<b>Vybrat mobilní zařízení:</b>"
#: kmobile_selectiondialog.ui:65
#, no-c-format
msgid "Add &New Device..."
msgstr "Přidat &nové zařízení..."
msgstr "Přidat &nové zařízení"
#: kmobile_selectiondialog.ui:73
#, no-c-format

@ -6,50 +6,53 @@
# Ivo Jánský <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2003.
# Lukas Tinkl <lukas@kde.org>, 2003.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2005.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsolekalendar\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-30 15:39+0200\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-21 08:30+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdepim/konsolekalendar/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 4.8.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl,Karel Funda,Ivo Jánský"
msgstr "Lukáš Tinkl, Karel Funda, Ivo Jánský, Slávek Banko"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org,funda_k@seznam.cz,Ivo.Jansky@seznam.cz"
msgstr ""
"lukas@kde.org, funda_k@seznam.cz, Ivo.Jansky@seznam.cz, slavek.banko@axis.cz"
#: konsolekalendar.cpp:86
#, c-format
msgid "Create Calendar <Dry Run>: %1"
msgstr "Vytvořit kalendář <Dry Run>: %1"
msgstr "Vytvořit kalendář <zkušební běh>: %1"
#: konsolekalendar.cpp:96
#, c-format
msgid "Create Calendar <Verbose>: %1"
msgstr "Vytvořit kalendář <Verbose>: %1"
msgstr "Vytvořit kalendář <upovídané>: %1"
#: konsolekalendar.cpp:117
msgid "View Events <Dry Run>:"
msgstr "Ukázat události <Dry Run>:"
msgstr "Zobrazit události <zkušební běh>:"
#: konsolekalendar.cpp:145
msgid "View Event <Verbose>:"
msgstr "Zobrazit událost <Verbose>:"
msgstr "Zobrazit událost <upovídané>:"
#: konsolekalendar.cpp:247
msgid "Sorry, export to HTML by UID is not supported yet"
@ -66,14 +69,14 @@ msgstr "Události: %1"
#: konsolekalendar.cpp:277
msgid "Events: %1 - %2"
msgstr "Události: %1 - %2"
msgstr "Události: %1 %2"
#: konsolekalendar.cpp:437 konsolekalendaradd.cpp:144
#: konsolekalendarchange.cpp:134 konsolekalendarchange.cpp:161
#: konsolekalendardelete.cpp:99
#, c-format
msgid " What: %1"
msgstr " Co: %1"
msgstr " Co: %1"
#: konsolekalendar.cpp:441 konsolekalendaradd.cpp:148
#: konsolekalendarchange.cpp:138 konsolekalendarchange.cpp:165
@ -87,7 +90,7 @@ msgstr " Začátek: %1"
#: konsolekalendardelete.cpp:107
#, c-format
msgid " End: %1"
msgstr " Konec: %1"
msgstr " Konec: %1"
#: konsolekalendar.cpp:450 konsolekalendaradd.cpp:157
msgid " No Time Associated with Event"
@ -105,43 +108,43 @@ msgstr " Popis: %1"
#: konsolekalendardelete.cpp:115
#, c-format
msgid " Location: %1"
msgstr " Umístění: %1"
msgstr " Místo: %1"
#: konsolekalendaradd.cpp:73
msgid "Insert Event <Dry Run>:"
msgstr "Vložit událost <Dry Run>:"
msgstr "Vložit událost <zkušební běh>:"
#: konsolekalendaradd.cpp:78
msgid "Insert Event <Verbose>:"
msgstr "Vložit událost <Verbose>:"
msgstr "Vložit událost <upovídané>:"
#: konsolekalendaradd.cpp:93
msgid "Success: \"%1\" inserted"
msgstr "Úspěch: \"%1\" vloženo"
msgstr "Úspěch: „%1“ vloženo"
#: konsolekalendaradd.cpp:100
msgid "Failure: \"%1\" not inserted"
msgstr "Selhání: \"%1\" nevloženo"
msgstr "Selhání: „%1“ nevloženo"
#: konsolekalendarchange.cpp:65
msgid "Change Event <Dry Run>:"
msgstr "Změnit událost <Dry Run>:"
msgstr "Změnit událost <zkušební běh>:"
#: konsolekalendarchange.cpp:69 konsolekalendarchange.cpp:82
msgid "To Event <Dry Run>:"
msgstr "Na událost <Dry Run>:"
msgstr "Na událost <zkušební běh>:"
#: konsolekalendarchange.cpp:78
msgid "Change Event <Verbose>:"
msgstr "Změnit událost <Verbose>:"
msgstr "Změnit událost <upovídané>:"
#: konsolekalendarchange.cpp:110
msgid "Success: \"%1\" changed"
msgstr "Úspěch: \"%1\" změněno"
msgstr "Úspěch: „%1“ změněno"
#: konsolekalendarchange.cpp:117
msgid "Failure: \"%1\" not changed"
msgstr "Selhání: \"%1\" nezměněno"
msgstr "Selhání: „%1“ nezměněno"
#: konsolekalendarchange.cpp:130 konsolekalendarchange.cpp:157
#: konsolekalendardelete.cpp:95
@ -151,15 +154,15 @@ msgstr " UID: %1"
#: konsolekalendardelete.cpp:65
msgid "Delete Event <Dry Run>:"
msgstr "Smazat událost <Dry Run>:"
msgstr "Smazat událost <zkušební běh>:"
#: konsolekalendardelete.cpp:74
msgid "Delete Event <Verbose>:"
msgstr "Smazat událost <Verbose>:"
msgstr "Smazat událost <upovídané>:"
#: konsolekalendardelete.cpp:80
msgid "Success: \"%1\" deleted"
msgstr "Úspěch: \"%1\" smazáno"
msgstr "Úspěch: „%1“ smazáno"
#: konsolekalendarexports.cpp:80
msgid "Date:"
@ -171,15 +174,15 @@ msgstr "Souhrn:"
#: konsolekalendarexports.cpp:103
msgid "(no summary available)"
msgstr "(žádný souhrn není k dispozici)"
msgstr "(žádný souhrn není k dispozici)"
#: konsolekalendarexports.cpp:108
msgid "Location:"
msgstr "Umístění:"
msgstr "Místo:"
#: konsolekalendarexports.cpp:116
msgid "(no location available)"
msgstr "(žádné umístění není k dispozici)"
msgstr "(žádné místo není k dispozici)"
#: konsolekalendarexports.cpp:121
msgid "Description:"
@ -187,7 +190,7 @@ msgstr "Popis:"
#: konsolekalendarexports.cpp:129
msgid "(no description available)"
msgstr "(žádný popis není k dispozici)"
msgstr "(žádný popis není k dispozici)"
#: konsolekalendarexports.cpp:134
msgid "UID:"
@ -195,7 +198,7 @@ msgstr "UID:"
#: konsolekalendarexports.cpp:172
msgid "[all day]\t"
msgstr "[celý den]\t"
msgstr "[celodenní]\t"
#: konsolekalendarexports.cpp:221
msgid ","
@ -211,7 +214,7 @@ msgstr "Vypisovat užitečné zprávy o běhu programu"
#: main.cpp:88
msgid "Print what would have been done, but do not execute"
msgstr "Vypsat ,co by se stalo, ale nevykonávat"
msgstr "Vypsat, co by se stalo, ale nevykonávat"
#: main.cpp:90
msgid "Specify which calendar you want to use"
@ -223,15 +226,15 @@ msgstr "Typ událostí (lze kombinovat tyto možnosti):"
#: main.cpp:95
msgid " Operate for Events only (Default)"
msgstr " Pracovat pouze s událostmi (výchozí)"
msgstr " Pracovat pouze s událostmi (výchozí)"
#: main.cpp:97
msgid " Operate for To-dos only [NOT WORKING YET]"
msgstr " Pracovat pouze s úkoly [ještě nefunkční]"
msgstr " Pracovat pouze s úkoly [zatím nefunkční]"
#: main.cpp:99
msgid " Operate for Journals only [NOT WORKING YET]"
msgstr " Pracovat pouze s deníky [ještě nefunkční]"
msgstr " Pracovat pouze s deníky [zatím nefunkční]"
#: main.cpp:102
msgid "Major operation modes:"
@ -239,7 +242,7 @@ msgstr "Hlavní operační režimy:"
#: main.cpp:104
msgid " Print incidences in specified export format"
msgstr " Vypsat události v nastaveném exportním formátu"
msgstr " Vypsat události v nastaveném exportním formátu"
#: main.cpp:106
msgid " Insert an incidence into the calendar"
@ -267,11 +270,11 @@ msgstr "Modifikátory operace:"
#: main.cpp:118
msgid " View all calendar entries"
msgstr " Zobrazit všechny záznamy v kalendáři"
msgstr " Zobrazit všechny záznamy v kalendáři"
#: main.cpp:120
msgid " View next activity in calendar"
msgstr " Zobrazit další aktivitu v kalendáři"
msgstr " Zobrazit další aktivitu v kalendáři"
#: main.cpp:122
msgid " From start date show next # days' activities"
@ -299,11 +302,11 @@ msgstr " Do tohoto času [HH:MM:SS]"
#: main.cpp:134
msgid " Start from this time [secs since epoch]"
msgstr " Začátek v tento čas [sekund od epochy]"
msgstr " Začátek v tento čas [sekund od epochy]"
#: main.cpp:136
msgid " End at this time [secs since epoch]"
msgstr " Konec v tento čas [sekund od epochy]"
msgstr " Konec v tento čas [sekund od epochy]"
#: main.cpp:138
msgid " Add summary to incidence (for add/change modes)"
@ -311,11 +314,11 @@ msgstr " Přidat souhrn do události (pro režimy přidání/změny)"
#: main.cpp:140
msgid "Add description to incidence (for add/change modes)"
msgstr "Přidat popisek k události (pro režimy přidání/změny)"
msgstr "Přidat popisek k události (pro režimy přidání/změny)"
#: main.cpp:142
msgid " Add location to incidence (for add/change modes)"
msgstr " Přidat umístění k události (pro režimy přidání/změny)"
msgstr " Přidat umístění k události (pro režimy přidání/změny)"
#: main.cpp:144
msgid "Export options:"
@ -323,15 +326,15 @@ msgstr "Nastavení exportu:"
#: main.cpp:146
msgid "Export file type (Default: text)"
msgstr "Typ exportního souboru (Výchozí: text)"
msgstr "Typ exportního souboru (výchozí: text)"
#: main.cpp:148
msgid "Export to file (Default: stdout)"
msgstr "Export do souboru (Výchozí: stdout)"
msgstr "Export do souboru (výchozí: stdout)"
#: main.cpp:150
msgid " Print list of export types supported and exit"
msgstr " Vypsat seznam podporovaných typů exportu a ukončit"
msgstr " Vypsat seznam podporovaných typů exportu a ukončit"
#: main.cpp:153
msgid ""
@ -355,7 +358,7 @@ msgid ""
" http://pim.kde.org/components/konsolekalendar.php"
msgstr ""
"Více informací najdete na domovské stránce:\n"
"http://pim.kde.org/components/konsolekalendar.php"
" http://pim.kde.org/components/konsolekalendar.php"
#: main.cpp:184
msgid "Primary Author"
@ -384,7 +387,7 @@ msgstr " %1"
#: main.cpp:255
msgid " %1 (like %2, but in a month view)"
msgstr " %1 (jako %2, ale v pohledu na měsíc)"
msgstr " %1 (jako %2, ale v pohledu na měsíc)"
#: main.cpp:258
msgid " %1 (Comma-Separated Values)"
@ -401,7 +404,7 @@ msgstr "Lituji, deníky ještě nefungují."
#: main.cpp:317
#, c-format
msgid "Invalid Export Type Specified: %1"
msgstr "Neplatný typ pro export: %1"
msgstr "Určen neplatný typ pro export: %1"
#: main.cpp:477
#, c-format
@ -449,7 +452,7 @@ msgstr "Nelze vytvořit kalendář: %1"
#: main.cpp:710
#, c-format
msgid "Calendar file not found %1"
msgstr "Soubor s kalendářem nenalezen: %1"
msgstr "Soubor s kalendářem nenalezen: %1"
#: main.cpp:713
msgid "Try --create to create new calendar file"
@ -468,8 +471,7 @@ msgid ""
"Only 1 operation mode (view, add, change, delete, create) permitted at any "
"one time"
msgstr ""
"Jen 1 operace (zobrazení, přidání, změna, smazání) je povolena v ten samý "
"čas."
"Jen 1 operace (zobrazení, přidání, změna, smazání) je povolena v ten samý čas"
#: main.cpp:880
msgid "Ending Date/Time occurs before the Starting Date/Time"
@ -477,7 +479,7 @@ msgstr "Datum/čas konce je před datem/časem začátku"
#: main.cpp:901
msgid "Calendar %1 successfully imported"
msgstr "Kalendář %1 úspěšně importován"
msgstr "Kalendář %1 úspěšně importován"
#: main.cpp:906
#, c-format
@ -486,7 +488,7 @@ msgstr "Nelze importovat kalendář: %1"
#: main.cpp:922
msgid "Attempting to insert an event that already exists"
msgstr "Pokus o vložení události, která již existuje."
msgstr "Pokus o vložení události, která již existuje"
#: main.cpp:933 main.cpp:953
msgid "Missing event UID: use --uid command line option"

@ -8,12 +8,12 @@
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005.
# Klára Cihlářová <koty@seznam.cz>, 2007.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2020.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2020, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kontact\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-27 21:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-01 21:04+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 22:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-21 08:30+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdepim/kontact/cs/>\n"
@ -22,19 +22,19 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
"X-Generator: Weblate 4.8.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl"
msgstr "Lukáš Tinkl, Slávek Banko"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org"
msgstr "lukas@kde.org, slavek.banko@axis.cz"
#: interfaces/core.cpp:80
msgid "No service found"
@ -43,58 +43,55 @@ msgstr "Žádná služba nenalezena"
#: interfaces/core.cpp:83
msgid ""
"Program error: the .desktop file for the service does not have a Library key."
msgstr "Chyba programu: soubor s definicí služby neobsahuje klíč 'Library'."
msgstr "Chyba programu: soubor s definicí služby neobsahuje klíč „Library“."
#: interfaces/core.cpp:89
msgid "Program error: the library %1 does not provide a factory."
msgstr "Chyba programu: knihovna '%1' neposkytuje factory."
msgstr "Chyba programu: knihovna „%1“ neposkytuje „factory“."
#: interfaces/core.cpp:92
msgid ""
"Program error: the library %1 does not support creating components of the "
"specified type"
msgstr ""
"Chyba programu: knihovna '%1' nepodporuje tvorbu komponent daného typu."
"Chyba programu: knihovna „%1“ nepodporuje vytváření komponent daného typu"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:188
msgid "Start with a specific Kontact module"
msgstr "Spustit s určitým modulem Kontactu"
msgstr "Spustit s určitým modulem Kontaktu"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:189
msgid "Start in iconified (minimized) mode"
msgstr "Spustit v minimalizované podobě"
msgstr "Spustit v minimalizované podobě"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:190
msgid "List all possible modules and exit"
msgstr "Vypsat všechny existující moduly a skončit"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:191
#, fuzzy
msgid "List all possible profiles and exit"
msgstr "Vypsat všechny existující moduly a skončit"
msgstr "Vypsat všechny existující profily a skončit"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Start with a specific Kontact profile"
msgstr "Spustit s určitým modulem Kontactu"
msgstr "Spustit s určitým profile Kontaktu"
#: plugins/akregator/akregator_plugin.cpp:56
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:380
msgid "New Feed..."
msgstr "Nový kanál..."
msgstr "Nový kanál"
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:60
msgid "New Contact..."
msgstr "Nový kontakt..."
msgstr "Nový kontakt"
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:64
msgid "&New Distribution List..."
msgstr ""
msgstr "&Nový distribuční seznam…"
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Synchronize Contacts"
msgstr "Zobrazit &kontakt"
msgstr "Synchronizovat kontakty"
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:159
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:219
@ -106,7 +103,7 @@ msgstr "Upuštění více emailů není podporováno."
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:236
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:228
msgid "Cannot handle drop events of type '%1'."
msgstr "Nemohu zpracovat upuštění události typu '%1'."
msgstr "Nemohu zpracovat upuštění události typu „%1“."
#: plugins/karm/karm_plugin.cpp:44
msgid "New Task"
@ -123,7 +120,7 @@ msgstr "Dialog nastavení souhrnu pošty"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:65
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:240
msgid "(c) 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2004 Tobias Koenig"
msgstr "© 2004 Tobias Koenig"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:84
msgid "Summary"
@ -141,15 +138,15 @@ msgstr "Místní"
#: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:64
msgid "New Message..."
msgstr "Nová zpráva..."
msgstr "Nová zpráva"
#: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:68
msgid "Synchronize Mail"
msgstr ""
msgstr "Synchronizovat poštu"
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:52
msgid "E-Mail"
msgstr ""
msgstr "Email"
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:143
msgid ""
@ -163,11 +160,11 @@ msgstr "Žádné nepřečtené zprávy ve sledovaných složkách"
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:168
msgid "Open Folder: \"%1\""
msgstr "Otevřít složku: \"%1\""
msgstr "Otevřít složku: „%1“"
#: plugins/knode/knode_plugin.cpp:52
msgid "New Article..."
msgstr "Nový článek..."
msgstr "Nový příspěvek…"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:53
msgid "&New"
@ -178,18 +175,17 @@ msgid "Rename..."
msgstr "Přejmenovat…"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Print Selected Notes..."
msgstr "Vybrat komponenty..."
msgstr "Tisknout vybrané poznámky…"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123
msgid "To print notes, first select the notes to print from the list."
msgstr ""
"Chcete-li tisknout poznámky, nejprve ze seznamu vyberte poznámky k tisku."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Print Notes"
msgstr "Upravit poznámku"
msgstr "Tisknout poznámky"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:219
msgid "Do you really want to delete this note?"
@ -206,7 +202,7 @@ msgid ""
"Do you really want to delete these %n notes?"
msgstr ""
"Opravdu chcete smazat tuto poznámku?\n"
"Opravdu chcete smazat tyto %n poznámky? \n"
"Opravdu chcete smazat tyto %n poznámky?\n"
"Opravdu chcete smazat těchto %n poznámek?"
#: plugins/knotes/knotes_part_p.h:122
@ -219,11 +215,11 @@ msgstr "Název:"
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:47
msgid "New Note..."
msgstr "Nová poznámka..."
msgstr "Nová poznámka"
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:49
msgid "Synchronize Notes"
msgstr ""
msgstr "Synchronizovat poznámky"
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:70 plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:71
msgid "Notes Management"
@ -239,15 +235,15 @@ msgstr "Žádné poznámky nejsou dostupné"
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:143
msgid "Read Note: \"%1\""
msgstr "Přečíst poznámku: \"%1\""
msgstr "Přečíst poznámku: „%1“"
#: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:52
msgid "New Journal..."
msgstr "Nový deník..."
msgstr "Nový deník"
#: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:55
msgid "Synchronize Journal"
msgstr ""
msgstr "Synchronizovat deník"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:67
msgid "kcmkorgsummary"
@ -260,7 +256,7 @@ msgstr "Dialog nastavení rozvrhu"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:70
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:445
msgid "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig"
msgstr "© 2003 - 2004 Tobias Koenig"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:88
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:83
@ -314,12 +310,11 @@ msgstr "Zobrazovat pouze dnešní úkoly"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:67
msgid "New Event..."
msgstr "Nová událost..."
msgstr "Nová událost"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Synchronize Calendar"
msgstr "Aktivní kalendář"
msgstr "Synchronizovat kalendář"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:184
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:176
@ -328,9 +323,9 @@ msgstr "Schůzka"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:198
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:190
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Note: %1"
msgstr "Přečíst poznámku: \"%1\""
msgstr "Poznámka: %1"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:222
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:213
@ -340,19 +335,18 @@ msgid ""
"Subject: %3"
msgstr ""
"Od: %1\n"
"Pro: %2\n"
"Komu: %2\n"
"Předmět: %3"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:230
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:222
#, c-format
msgid "Mail: %1"
msgstr "Poslat: %1"
msgstr "Pošta: %1"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Calendar"
msgstr "Aktivní kalendář"
msgstr "Kalendář"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:164
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:445
@ -368,7 +362,7 @@ msgstr "Zítra"
msgid ""
"_: Time from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
msgstr "%1 %2"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:243
#, c-format
@ -376,13 +370,13 @@ msgid ""
"_n: No appointments pending within the next day\n"
"No appointments pending within the next %n days"
msgstr ""
"Žádné schůzky nejsou na blízku pro příští %n den\n"
"Žádné schůzky nejsou na blízku pro příští den\n"
"Žádné schůzky nejsou na blízku pro příští %n dny\n"
"Žádné schůzky nejsou na blízku pro příštích %n dní"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:272
msgid "&Edit Appointment..."
msgstr "&Upravit schůzku..."
msgstr "&Upravit schůzku"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:274
msgid "&Delete Appointment"
@ -390,18 +384,17 @@ msgstr "S&mazat schůzku"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:291
msgid "Edit Appointment: \"%1\""
msgstr "Upravit schůzku: \"%1\""
msgstr "Upravit schůzku: „%1“"
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:64
msgid "New To-do..."
msgstr "Nový úkol..."
msgstr "Nový úkol"
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:68
msgid "Synchronize To-do List"
msgstr ""
msgstr "Synchronizovat úkoly"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:63
#, fuzzy
msgid "To-do"
msgstr "Úkoly"
@ -427,7 +420,7 @@ msgstr "Žádné úkoly nejsou aktuální"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:229
msgid "&Edit To-do..."
msgstr "&Upravit úkol..."
msgstr "&Upravit úkol"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:231
msgid "&Delete To-do"
@ -439,7 +432,7 @@ msgstr "Oz&načit úkol za dokončený"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:256
msgid "Edit To-do: \"%1\""
msgstr "Upravit úkol: \"%1\""
msgstr "Upravit úkol: „%1“"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:58
msgid "KPilot Information"
@ -450,12 +443,12 @@ msgid ""
"KPilot - HotSync software for TDE\n"
"\n"
msgstr ""
"KPilot - synchronizační program pro TDE\n"
"KPilot synchronizační program pro TDE\n"
"\n"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:63
msgid "Plugin Developer"
msgstr "Vývojář modulů"
msgstr "Vývojář modulu"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:65
msgid "Project Leader"
@ -466,9 +459,8 @@ msgid "Maintainer"
msgstr "Správce"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:63
#, fuzzy
msgid "KPilot Configuration"
msgstr "Informace o KPilotu"
msgstr "Nastavení KPilotu"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:68
msgid "<i>Last sync:</i>"
@ -490,7 +482,7 @@ msgstr "<i>Uživatel:</i>"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:81 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:88
#: plugins/newsticker/newsfeeds.h:39
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
msgstr "Neznámé"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:86
msgid "<i>Device:</i>"
@ -502,7 +494,7 @@ msgstr "<i>Stav:</i>"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:95 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:176
msgid "No communication with the daemon possible"
msgstr "Komunikace s démonem není možná"
msgstr "Komunikace s démonem není možná"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:100
msgid "<i>Conduits:</i>"
@ -527,16 +519,16 @@ msgstr "Žádné informace nejsou dostupné (Démon neběží?)"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:198
msgid "KPilot HotSync Log"
msgstr "KPilot HotSync záznam"
msgstr "Záznam synchronizace KPilot"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:205
#, c-format
msgid "Unable to open Hotsync log %1."
msgstr "Nelze otevřít Hotsync záznam %1."
msgstr "Nelze otevřít záznam synchronizace %1."
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:59
msgid "New News Feed"
msgstr "Nový zdroj novinek"
msgstr "Nový kanál novinek"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:73
msgid "URL:"
@ -574,7 +566,7 @@ msgstr "Vlastní"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:55
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:71
msgid "All"
msgstr "Všechny"
msgstr "Vše"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:355
msgid "Selected"
@ -582,7 +574,7 @@ msgstr "Vybrané"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:360
msgid "News Feed Settings"
msgstr "Nastavení zdroje novinek"
msgstr "Nastavení kanálu novinek"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:365
msgid "Refresh time:"
@ -594,7 +586,7 @@ msgstr "Počet zobrazených položek:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:383
msgid "Delete Feed"
msgstr "Smazat zdroj"
msgstr "Smazat kanál"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:442
msgid "kcmkontactknt"
@ -606,7 +598,7 @@ msgstr "Dialog nastavení novinek"
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:53
msgid "News Feeds"
msgstr "Zdroje novinek"
msgstr "Kanály novinek"
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:62
msgid ""
@ -614,7 +606,7 @@ msgid ""
"You need rssservice to use this plugin."
msgstr ""
"DCOP služba pro RSS není dostupná.\n"
"Musíte nainstalovat aplikaci 'rssservice'."
"K použití tohoto modulu potřebujete službu „rssservice“."
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:300
msgid "Copy URL to Clipboard"
@ -623,15 +615,15 @@ msgstr "Kopírovat URL do schránky"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:90
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61
msgid "Special Dates Summary"
msgstr "Souhrn speciálních datumů"
msgstr "Souhrn speciálních dat"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:94
msgid "How many days should the special dates summary show at once?"
msgstr "Kolik dní naráz má souhrn speciálních datumů zobrazovat?"
msgstr "Kolik dní naráz má souhrn speciálních dat zobrazovat?"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:122
msgid "Special Dates From Calendar"
msgstr "Speciálních data z kalendáře"
msgstr "Speciální data z kalendáře"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:124
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:132
@ -653,7 +645,7 @@ msgstr "Zobrazovat speciální příležitosti"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:130
msgid "Special Dates From Contact List"
msgstr "Speciálních data ze seznamu kontaktů"
msgstr "Speciální data ze seznamu kontaktů"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:237
msgid "kcmsdsummary"
@ -661,7 +653,7 @@ msgstr "kcmsdsummary"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:238
msgid "Special Dates Configuration Dialog"
msgstr "Dialog nastavení speciálních datumů"
msgstr "Dialog nastavení speciálních dat"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:90
msgid "Special Dates"
@ -737,7 +729,7 @@ msgid ""
"_n: No special dates within the next 1 day\n"
"No special dates pending within the next %n days"
msgstr ""
"Žádné speciální události nejsou na blízku pro příští %n den\n"
"Žádné speciální události nejsou na blízku pro příští den\n"
"Žádné speciální události nejsou na blízku pro příští %n dny\n"
"Žádné speciální události nejsou na blízku pro příštích %n dní"
@ -751,16 +743,15 @@ msgstr "Zobrazit &kontakt"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:598
msgid "Mail to:\"%1\""
msgstr "Poslat: \"%1\""
msgstr "Poslat: „%1“"
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:63
msgid "Kontact Special Dates Summary"
msgstr "Shrnutí speciálních datu"
msgstr "Shrnutí speciálních dat Kontaktu"
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:65
#, fuzzy
msgid "(c) 2004-2005 The KDE PIM Team"
msgstr "(c) 2004-2005 tým TDE PIM"
msgstr "© 2004-2005 tým KDE PIM"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:84 src/profiledialog.cpp:49
msgid "Name"
@ -783,16 +774,16 @@ msgstr "Shrnutí aplikace Kontakt"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:113
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2004 Tobias Koenig"
msgstr "© 2004 Tobias Koenig"
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:91
msgid "&Configure Summary View..."
msgstr "Nastavit &souhrnný pohled..."
msgstr "Nastavit &souhrnný pohled"
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:139
#, c-format
msgid "Summary for %1"
msgstr "Souhrn pro '%1'"
msgstr "Souhrn pro „%1“"
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:309
msgid "What's next?"
@ -800,35 +791,35 @@ msgstr "Co je nového?"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:42
msgid "Synchronize All"
msgstr ""
msgstr "Synchronizovat vše"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:112
msgid "Kontact Summary"
msgstr "Shrnutí kontaktu"
msgstr "Shrnutí Kontaktu"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:114
msgid "Kontact Summary View"
msgstr "Pohled na shrnutí kontaktu"
msgstr "Souhrnný pohled Kontaktu"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:116
msgid "(c) 2003 The Kontact developers"
msgstr "(C) 2003 vývojáři Kontact"
msgstr "© 2003 vývojáři Kontact"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:49
msgid "Weather Service"
msgstr ""
msgstr "Služba počasí"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:57
msgid ""
"No weather dcop service available;\n"
"you need KWeather to use this plugin."
msgstr ""
"Služba počasí není dostupná; musíte\n"
"nainstalovat aplikaci KWeather."
"Služba počasí není dostupná.\n"
"Musíte nainstalovat aplikaci KWeather."
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:136
msgid "Last updated on"
msgstr "POslední aktualizace"
msgstr "Poslední aktualizace"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:138
msgid "Wind Speed"
@ -852,11 +843,11 @@ msgstr "Vylepšení a další vyčištění kódu"
#: src/aboutdialog.cpp:44
msgid "About Kontact"
msgstr "O aplikaci Kontact"
msgstr "O aplikaci Kontakt"
#: src/aboutdialog.cpp:48
msgid "Kontact Container"
msgstr "Rámec aplikace Kontact"
msgstr "Rámec aplikace Kontakt"
#: src/aboutdialog.cpp:76
msgid "No about information available."
@ -912,11 +903,11 @@ msgstr "kontactconfig"
#: src/kcmkontact.cpp:92 src/mainwindow.cpp:301
msgid "TDE Kontact"
msgstr "TDE Kontact"
msgstr "TDE Kontakt"
#: src/kcmkontact.cpp:94
msgid "(c), 2003 Cornelius Schumacher"
msgstr "(c) 2003 Cornelius Schumacher"
msgstr "© 2003 Cornelius Schumacher"
#: src/main.cpp:48
msgid "TDE personal information manager"
@ -924,28 +915,28 @@ msgstr "Správce osobních informací pro TDE"
#: src/main.cpp:147
msgid "Kontact"
msgstr "Kontact"
msgstr "Kontakt"
#: src/main.cpp:149
#, fuzzy
msgid ""
"(C) 2008-2018 The Trinity Desktop Project\n"
"(C) 2001-2008 The Kontact developers"
msgstr "(C) 2001-2004 vývojáři Kontact"
msgstr ""
"© 2008-2018 projekt Trinity Desktop\n"
"© 2001-2008 vývojáři Kontact"
#: src/main.cpp:159
msgid "Original Author"
msgstr "Původní autor"
#: src/mainwindow.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Select Components ..."
msgstr "Vybrat komponenty..."
msgstr "Vybrat komponenty"
#: src/mainwindow.cpp:139
#, c-format
msgid "Switch to plugin %1"
msgstr ""
msgstr "Přepnout na modul %1"
#: src/mainwindow.cpp:269
msgid ""
@ -955,11 +946,11 @@ msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:270
msgid "Loading Kontact..."
msgstr "Načítá se Kontact..."
msgstr "Načítá se Kontakt…"
#: src/mainwindow.cpp:280
msgid " Initializing..."
msgstr " Probíhá inicializace..."
msgstr " Inicializace…"
#: src/mainwindow.cpp:302
msgid "Get Organized!"
@ -974,22 +965,20 @@ msgid "New"
msgstr "Nový"
#: src/mainwindow.cpp:346
#, fuzzy
msgid "Synchronize"
msgstr "Velikost ikony"
msgstr "Synchronizovat"
#: src/mainwindow.cpp:350
msgid "Configure Kontact..."
msgstr "Nastavit Kontact..."
msgstr "Nastavit Kontakt…"
#: src/mainwindow.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Configure &Profiles..."
msgstr "Nastavit &souhrnný pohled..."
msgstr "Nastavit &profily…"
#: src/mainwindow.cpp:356
msgid "&Kontact Introduction"
msgstr "Úvod do apli&kace Kontact"
msgstr "Úvod do apli&kace Kontakt"
#: src/mainwindow.cpp:358
msgid "&Tip of the Day"
@ -997,7 +986,7 @@ msgstr "&Tip dne"
#: src/mainwindow.cpp:784
msgid "Application is running standalone. Foregrounding..."
msgstr "Aplikace běží samostatně. Přenáším do popředí..."
msgstr "Aplikace běží samostatně. Přenáším do popředí"
#: src/mainwindow.cpp:796
#, c-format
@ -1008,7 +997,7 @@ msgstr "Nelze načíst komponentu pro %1."
msgid ""
"_: Plugin dependent window title\n"
"%1 - Kontact"
msgstr "%1 - Kontact"
msgstr "%1 Kontakt"
#: src/mainwindow.cpp:1170
msgid ""
@ -1022,7 +1011,7 @@ msgid ""
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr></table><p style=\"margin-bottom: 0px\"> <a "
"href=\"%1\">Skip this introduction</a></p>"
msgstr ""
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px;'>Vítejte v Kontactu %1</h2><p>"
"<h2 style='text-align:center; margin-top: 0px;'>Vítejte v Kontaktu %1</h2><p>"
"%1</p><table align=\"center\"><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
"height=\"%1\" src=\"%1\" /></a></td><td><a href=\"%1\">%1</a><br><span id="
"\"subtext\"><nobr>%1</td></tr><tr><td><a href=\"%1\"><img width=\"%1\" "
@ -1035,7 +1024,8 @@ msgstr ""
#: src/mainwindow.cpp:1182
msgid ""
"Kontact handles your e-mail, addressbook, calendar, to-do list and more."
msgstr "Kontact spravuje váš email, adresy, kalendář, úkoly a mnoho dalšího."
msgstr ""
"Kontakt spravuje vaši poštu, knihu adres, kalendář, úkoly a mnoho dalšího."
#: src/mainwindow.cpp:1188
msgid "Read Manual"
@ -1047,108 +1037,105 @@ msgstr "Dozvědět se více o Kontaktu a jeho komponentách"
#: src/mainwindow.cpp:1195
msgid "Visit Kontact Website"
msgstr "Navštívit domovskou stránku Kontactu"
msgstr "Navštívit domovskou stránku Kontaktu"
#: src/mainwindow.cpp:1196
msgid "Access online resources and tutorials"
msgstr "Přistupovat k online zdrojům a dokumentaci"
msgstr "Přístup k online zdrojům a návodům"
#: src/mainwindow.cpp:1202
msgid "Configure Kontact as Groupware Client"
msgstr "Nastavit Kontact jako groupwarového klienta"
msgstr "Nastavit Kontakt jako groupwarového klienta"
#: src/mainwindow.cpp:1203
msgid "Prepare Kontact for use in corporate networks"
msgstr "Připravit Kontact na použití v podnikových sítích"
msgstr "Připravit Kontakt na použití v podnikových sítích"
#: src/profiledialog.cpp:40
msgid "Configure Profiles"
msgstr ""
msgstr "Nastavit profily"
#: src/profiledialog.cpp:41
msgid "Load Profile"
msgstr ""
msgstr "Načíst profil"
#: src/profiledialog.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "Odpočinek"
msgstr "Popis"
#: src/profiledialog.cpp:66
#, fuzzy
msgid "New Profile"
msgstr "Nový článek..."
msgstr "Nový profil"
#: src/profiledialog.cpp:72 src/profiledialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Delete Profile"
msgstr "Smazat zdroj"
msgstr "Smazat profil"
#: src/profiledialog.cpp:79
msgid "Save Profile"
msgstr ""
msgstr "Uložit profil"
#: src/profiledialog.cpp:88
msgid "Import Profile"
msgstr ""
msgstr "Importovat profil"
#: src/profiledialog.cpp:94
msgid "Export Profile"
msgstr ""
msgstr "Exportovat profil"
#: src/profiledialog.cpp:143
msgid ""
"The profile \"%1\" was successfully loaded. Some profile settings require a "
"restart to get activated."
msgstr ""
"Profil „%1“ byl úspěšně načten. Některá nastavení profilu vyžadují restart, "
"aby se aktivovala."
#: src/profiledialog.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Profile Loaded"
msgstr "Vedoucí projektu"
msgstr "Profil načten"
#: src/profiledialog.cpp:151
msgid ""
"The profile \"%1\" will be overwritten with the current settings. Are you "
"sure?"
msgstr ""
msgstr "Profil „%1“ bude přepsán současnými nastaveními. Opravdu to chcete?"
#: src/profiledialog.cpp:151
msgid "Save to Profile"
msgstr ""
msgstr "Uložit do profilu"
#: src/profiledialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid ""
"Do you really want to delete the profile \"%1\"? All profile settings will "
"be lost!"
msgstr "Opravdu chcete smazat tuto poznámku?"
msgstr ""
"Opravdu chcete smazat profil „%1“? Všechna nastavení profilu budou ztracena!"
#: src/profiledialog.cpp:172 src/profiledialog.cpp:188
msgid "Select Profile Folder"
msgstr ""
msgstr "Vybrat složku profilu"
#: src/profiledialog.cpp:178
msgid "The profile \"%1\" was successfully exported."
msgstr ""
msgstr "Profil „%1“ byl úspěšně exportován."
#: src/profiledialog.cpp:178
msgid "Profile Exported"
msgstr ""
msgstr "Profil exportován"
#: src/profiledialog.cpp:231
#, fuzzy
msgid "New profile"
msgstr "Nový článek..."
msgstr "Nový profil"
#: src/profiledialog.cpp:232
msgid "Enter description"
msgstr ""
msgstr "Zadejte popis"
#: src/kontact.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Always start with specified component:"
msgstr "Vždy spustit s danou komponentou:"
msgstr "Vždy spustit s danou komponentou:"
#: src/kontact.kcfg:15
#, no-c-format
@ -1156,13 +1143,14 @@ msgid ""
"Usually Kontact will come up with the component used before shutdown. Check "
"this box if you would like a specific component to come up on start instead."
msgstr ""
"Obvykle se Kontact spustí s naposledy použitou komponentou. Zaškrtněte toto "
"políčko, pokud chcete Kontact spustit s jinou komponentou."
"Obvykle se Kontakt spustí s naposledy použitou komponentou. Zaškrtněte toto "
"políčko, pokud chcete namísto toho spustit Kontakt vždy s určenou "
"komponentou."
#: src/kontactui.rc:41
#, no-c-format
msgid "Navigator"
msgstr ""
msgstr "Navigace"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"

@ -7,23 +7,22 @@
# Milan Šádek <milan.sadek@atlas.cz>, 2005.
# Klára Cihlářová <cihlarov@suse.cz>, 2007.
# translation of korganizer.po to Czech
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: korganizer\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-13 14:53+0200\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-21 08:31+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdepim/korganizer/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.8.1\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
@ -48,14 +47,12 @@ msgid "A Personal Organizer for TDE"
msgstr "Osobní organizátor pro TDE"
#: aboutdata.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Current Developer/Maintainer"
msgstr "Současný správce"
msgstr "Současný vývojář/správce"
#: aboutdata.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Previous maintainer"
msgstr "Předchozí měsíc"
msgstr "Předchozí správce"
#: aboutdata.cpp:45
msgid "Co-Maintainer"
@ -66,38 +63,36 @@ msgid "Original Author"
msgstr "Původní autor"
#: actionmanager.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Import &Event/Calendar (ICS-/VCS-File)..."
msgstr "Importovat &kalendář..."
msgstr "Importovat &událost/kalendář (soubor ICS/VCS)…"
#: actionmanager.cpp:257
#, fuzzy
msgid "&Import From UNIX Ical tool (.calendar-File)"
msgstr "&Importovat z programu Ical"
msgstr "&Importovat z UNIX nástroje Ical (soubor .calendar)"
#: actionmanager.cpp:259
msgid "Get &Hot New Stuff..."
msgstr "Získat &novinky..."
msgstr "Získat &novinky"
#: actionmanager.cpp:263
msgid "Export &Web Page..."
msgstr "Exportovat &webovou stránku..."
msgstr "Exportovat &webovou stránku"
#: actionmanager.cpp:266
msgid "&iCalendar..."
msgstr "&iCalendar..."
msgstr "&iCalendar"
#: actionmanager.cpp:269
msgid "&vCalendar..."
msgstr "&vCalendar..."
msgstr "&vCalendar"
#: actionmanager.cpp:272
msgid "Upload &Hot New Stuff..."
msgstr "Vystavit &novinky..."
msgstr "Vystavit &novinky"
#: actionmanager.cpp:278
msgid "Archive O&ld Entries..."
msgstr "A&rchivovat staré záznamy..."
msgstr "A&rchivovat staré záznamy"
#: actionmanager.cpp:280
msgid ""
@ -114,12 +109,12 @@ msgid "&Day"
msgstr "&Den"
#: actionmanager.cpp:351
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"_n: &Next Day\n"
"Ne&xt %n Days"
msgstr ""
"&Následující %n den\n"
"&Následující den\n"
"&Další %n dny\n"
"&Dalších %n dní"
@ -148,9 +143,8 @@ msgid "&Journal"
msgstr "&Deník"
#: actionmanager.cpp:377
#, fuzzy
msgid "&Timeline View"
msgstr "Vystředit pohled"
msgstr "Časová os&a"
#: actionmanager.cpp:383
msgid "&Refresh"
@ -190,19 +184,19 @@ msgstr "Přejít &vpřed"
#: actionmanager.cpp:450
msgid "New E&vent..."
msgstr "No&vá událost..."
msgstr "No&vá událost"
#: actionmanager.cpp:454 kotodoview.cpp:464
msgid "New &To-do..."
msgstr "Nový úko&l..."
msgstr "Nový úko&l"
#: actionmanager.cpp:458 kotodoview.cpp:466
msgid "New Su&b-to-do..."
msgstr "Nový po&dúkol..."
msgstr "Nový po&dúkol"
#: actionmanager.cpp:464
msgid "New &Journal..."
msgstr "Nový &deník..."
msgstr "Nový &deník"
#: actionmanager.cpp:469 actionmanager.cpp:1461 actionmanager.cpp:1489
#: koeventpopupmenu.cpp:53 kotodoview.cpp:454
@ -212,7 +206,7 @@ msgstr "&Zobrazit"
#: actionmanager.cpp:472 actionmanager.cpp:1462 actionmanager.cpp:1490
#: koeventpopupmenu.cpp:55 kotodoview.cpp:456 resourceview.cpp:715
msgid "&Edit..."
msgstr "&Upravit..."
msgstr "&Upravit"
#: actionmanager.cpp:479
msgid "&Make Sub-to-do Independent"
@ -220,7 +214,7 @@ msgstr "Učinit podúkol nezávislý&m"
#: actionmanager.cpp:498
msgid "&Publish Item Information..."
msgstr "&Publikovat informace o položce..."
msgstr "&Publikovat informace o položce"
#: actionmanager.cpp:503
msgid "Send &Invitation to Attendees"
@ -245,9 +239,8 @@ msgid ""
msgstr "P&ožadovat změnu"
#: actionmanager.cpp:540
#, fuzzy
msgid "&Send as iCalendar..."
msgstr "&iCalendar..."
msgstr "&Poslat jako iCalendar…"
#: actionmanager.cpp:545
msgid "&Mail Free Busy Information..."

Loading…
Cancel
Save