|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: korganizer\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-09-22 16:30+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-09-24 00:41+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
|
|
|
|
|
"tdepim/korganizer/cs/>\n"
|
|
|
|
@ -787,48 +787,41 @@ msgid "KOrganizer Confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "KOrganizer – potvrzení"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:924
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to cut just this item and make "
|
|
|
|
|
"all its sub-to-dos independent, or cut the to-do with all its sub-to-dos?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Položka \"%1\" má podúkoly. Chcete smazat pouze tuto položku a zároveň "
|
|
|
|
|
"všechny její podúkoly změnit na nezávislé úkoly, anebo chcete smazat úkol i "
|
|
|
|
|
"Položka „%1“ má podúkoly. Chcete vyjmout pouze tuto položku a zároveň "
|
|
|
|
|
"všechny její podúkoly změnit na nezávislé úkoly, nebo chcete vyjmout úkol i "
|
|
|
|
|
"se všemi svými podúkoly?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:930
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Cut Only This"
|
|
|
|
|
msgstr "Smazat pouze tuto"
|
|
|
|
|
msgstr "Vyjmout pouze tuto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:931
|
|
|
|
|
msgid "Cut All"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Vyjmout vše"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:962
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to copy just this item or copy "
|
|
|
|
|
"the to-do with all its sub-to-dos?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Položka \"%1\" má podúkoly. Chcete smazat pouze tuto položku a zároveň "
|
|
|
|
|
"všechny její podúkoly změnit na nezávislé úkoly, anebo chcete smazat úkol i "
|
|
|
|
|
"se všemi svými podúkoly?"
|
|
|
|
|
"Položka „%1“ má podúkoly. Chcete kopírovat pouze tuto položku nebo kopírovat "
|
|
|
|
|
"úkol i se všemi svými podúkoly?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:967
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Copy Only This"
|
|
|
|
|
msgstr "Smazat pouze tuto"
|
|
|
|
|
msgstr "Kopírovat pouze tuto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:968
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Copy All"
|
|
|
|
|
msgstr "&Kopírovat do"
|
|
|
|
|
msgstr "Kopírovat vše"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1064
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Paste failed: unable to determine a valid target date."
|
|
|
|
|
msgstr "Prosím zadejte platné datum zahájení."
|
|
|
|
|
msgstr "Vložení selhalo: nelze určit platné cílové datum."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1394
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -847,7 +840,7 @@ msgstr "Vyčlenit opakování"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1516
|
|
|
|
|
msgid "Dissociating the occurrence failed."
|
|
|
|
|
msgstr "Vyčlenění události z opakování selhalo."
|
|
|
|
|
msgstr "Vyčlenění opakování selhalo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1517 calendarview.cpp:1547
|
|
|
|
|
msgid "Dissociating Failed"
|
|
|
|
@ -867,7 +860,7 @@ msgstr "Není vybrána žádná položka."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1585 calendarview.cpp:1658
|
|
|
|
|
msgid "The item information was successfully sent."
|
|
|
|
|
msgstr "Položka byla úspěšně odeslána."
|
|
|
|
|
msgstr "Informace o položce byly úspěšně odeslány."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1586
|
|
|
|
|
msgid "Publishing"
|
|
|
|
@ -875,45 +868,42 @@ msgstr "Publikování"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1588
|
|
|
|
|
msgid "Unable to publish the item '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Nelze publikovat '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Nelze publikovat položku „%1“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1639 calendarview.cpp:1659
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Forwarding"
|
|
|
|
|
msgstr "Přejít &vpřed"
|
|
|
|
|
msgstr "Postoupení"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1664
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Unable to forward the item '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Nelze publikovat '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Nelze postoupit položku „%1“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1665
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Forwarding Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Přejít &vpřed"
|
|
|
|
|
msgstr "Chyba při postoupení"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1688
|
|
|
|
|
msgid "The free/busy information was successfully sent."
|
|
|
|
|
msgstr "Informace o aktivitě byly úspěšně odeslány."
|
|
|
|
|
msgstr "Informace o volném čase byly úspěšně odeslány."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1689 calendarview.cpp:1732
|
|
|
|
|
msgid "Sending Free/Busy"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktivita"
|
|
|
|
|
msgstr "Odeslání informací o volném čase"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1691
|
|
|
|
|
msgid "Unable to publish the free/busy data."
|
|
|
|
|
msgstr "Není možné publikovat informace o aktivitě."
|
|
|
|
|
msgstr "Není možné publikovat informace o volném čase."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1716
|
|
|
|
|
msgid "The item has no attendees."
|
|
|
|
|
msgstr "Událost neobsahuje žádné účastníky."
|
|
|
|
|
msgstr "Položka neobsahuje žádné účastníky."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1728
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n"
|
|
|
|
|
"Method: %2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Groupwarová zpráva pro položku '%1' byla úspěšně odeslána\n"
|
|
|
|
|
"Groupwarová zpráva pro položku „%1“ byla úspěšně odeslána.\n"
|
|
|
|
|
"Metoda: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1737
|
|
|
|
@ -923,20 +913,20 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to send the item '%1'.\n"
|
|
|
|
|
"Method: %2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nelze odeslat položku '%1'.\n"
|
|
|
|
|
"Nelze odeslat položku „%1“.\n"
|
|
|
|
|
"Metoda: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1812
|
|
|
|
|
msgid "*.ics|ICalendars"
|
|
|
|
|
msgstr "*.ics|ICalendars"
|
|
|
|
|
msgstr "*.ics|Kalendáře iCalendar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1820 calendarview.cpp:1848
|
|
|
|
|
msgid "Do you want to overwrite %1?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Chcete přepsat %1?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1833
|
|
|
|
|
msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file."
|
|
|
|
|
msgstr "Záznamy z deníku nelze exportovat do souboru vCalendar."
|
|
|
|
|
msgstr "Záznamy z deníku nelze exportovat do souboru vCalendar."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1834
|
|
|
|
|
msgid "Data Loss Warning"
|
|
|
|
@ -944,7 +934,7 @@ msgstr "Varování o ztrátě dat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1839
|
|
|
|
|
msgid "*.vcs|vCalendars"
|
|
|
|
|
msgstr "*.vcs|vCalendars"
|
|
|
|
|
msgstr "*.vcs|Kalendáře vCalendar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:1870
|
|
|
|
|
msgid "&Previous Day"
|
|
|
|
@ -968,7 +958,7 @@ msgstr "Žádný filtr"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2215
|
|
|
|
|
msgid "No resources found. We can not edit the item."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Nebyly nalezeny žádné zdroje. Položku nelze upravit."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2333
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -976,9 +966,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"make all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-"
|
|
|
|
|
"dos?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Položka \"%1\" má podúkoly. Chcete smazat pouze tuto položku a zároveň "
|
|
|
|
|
"všechny její podúkoly změnit na nezávislé úkoly, anebo chcete smazat úkol i "
|
|
|
|
|
"se všemi svými podúkoly?"
|
|
|
|
|
"Položka „%1“ má podúkoly. Chcete smazat pouze tuto položku a zároveň všechny "
|
|
|
|
|
"její podúkoly změnit na nezávislé úkoly, nebo chcete smazat úkol i se všemi "
|
|
|
|
|
"svými podúkoly?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2339
|
|
|
|
|
msgid "Delete Only This"
|
|
|
|
@ -993,7 +983,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably "
|
|
|
|
|
"belongs to a read-only calendar resource."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Položka \"%1\" je označena jako pouze ke čtení a nemůže být smazána. "
|
|
|
|
|
"Položka „%1“ je označena jako pouze ke čtení a nemůže být smazána. "
|
|
|
|
|
"Pravděpodobně patří ke kalendářovému zdroji, který je pouze ke čtení."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2371
|
|
|
|
@ -1005,8 +995,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want "
|
|
|
|
|
"to delete it and all its recurrences?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Událost \"%1\" se opakuje ve více dnech. Jste si jisti, že chcete smazat "
|
|
|
|
|
"vybranou událost a všechna opakování?"
|
|
|
|
|
"Událost „%1“ se opakuje ve více dnech. Jste si jisti, že chcete smazat "
|
|
|
|
|
"vybranou událost a všechna její opakování?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2404
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -1014,8 +1004,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"only the current one on %2, only all future recurrences, or all its "
|
|
|
|
|
"recurrences?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Událost \"%1\" se opakuje ve více dnech. Chcete smazat všechna její "
|
|
|
|
|
"opakování nebo pouze aktuální ze dne %2?"
|
|
|
|
|
"Událost „%1“ se opakuje ve více dnech. Chcete smazat pouze aktuální ze dne "
|
|
|
|
|
"%2, pouze všechna budoucí opakování, nebo úplně všechna její opakování?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2409
|
|
|
|
|
msgid "Delete C&urrent"
|
|
|
|
@ -1054,9 +1044,8 @@ msgid "Delete To-do"
|
|
|
|
|
msgstr "Smazat úkol"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2545
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Unable to edit \"%1\" because it is locked by another process."
|
|
|
|
|
msgstr "Nelze upravovat událost. Je uzamknuta jiným procesem."
|
|
|
|
|
msgstr "Nelze upravovat „%1“, protože je uzamknuta jiným procesem."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2579
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
@ -1077,34 +1066,30 @@ msgid "Moving Failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Přesun selhal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2699
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Cutting Recurring Item"
|
|
|
|
|
msgstr "Změna opakující se události"
|
|
|
|
|
msgstr "Vyjmutí opakující se události"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2701
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The item you try to cut is a recurring item. Do you want to cut only this "
|
|
|
|
|
"single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Položka, kterou chcete změnit, je zadána jako opakující se událost. Mají být "
|
|
|
|
|
"změny provedeny pouze v tomto jediném výskytu, ve všech budoucích výskytech, "
|
|
|
|
|
"anebo v úplně všech opakováních."
|
|
|
|
|
"Položka, kterou chcete vyjmout, je zadána jako opakující se událost. Chcete "
|
|
|
|
|
"vyjmout pouze tento jeden výskyt, pouze budoucí výskyty, nebo úplně všechna "
|
|
|
|
|
"opakování?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2706
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Copying Recurring Item"
|
|
|
|
|
msgstr "Změna opakující se události"
|
|
|
|
|
msgstr "Kopírování opakující se události"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2708
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The item you try to copy is a recurring item. Do you want to copy only this "
|
|
|
|
|
"single occurrence, only future items, or all items in the recurrence?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Položka, kterou chcete změnit, je zadána jako opakující se událost. Mají být "
|
|
|
|
|
"změny provedeny pouze v tomto jediném výskytu, ve všech budoucích výskytech, "
|
|
|
|
|
"anebo v úplně všech opakováních."
|
|
|
|
|
"Položka, kterou chcete kopírovat, je zadána jako opakující se událost. "
|
|
|
|
|
"Chcete kopírovat pouze tento jeden výskyt, pouze budoucí výskyty, nebo úplně "
|
|
|
|
|
"všechna opakování?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2712
|
|
|
|
|
msgid "Changing Recurring Item"
|
|
|
|
@ -1117,16 +1102,16 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"the recurrence?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Položka, kterou chcete změnit, je zadána jako opakující se událost. Mají být "
|
|
|
|
|
"změny provedeny pouze v tomto jediném výskytu, ve všech budoucích výskytech, "
|
|
|
|
|
"anebo v úplně všech opakováních."
|
|
|
|
|
"změny provedeny pouze v tomto jediném výskytu, pouze v budoucích výskytech, "
|
|
|
|
|
"nebo v úplně všech opakováních?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2722
|
|
|
|
|
msgid "Only &This Item"
|
|
|
|
|
msgstr "Pouze &tato položka"
|
|
|
|
|
msgstr "Pouze &tento výskyt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2722
|
|
|
|
|
msgid "Only &Future Items"
|
|
|
|
|
msgstr "Pouze &budoucí položky"
|
|
|
|
|
msgstr "Pouze &budoucí výskyty"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2722
|
|
|
|
|
msgid "&All Occurrences"
|
|
|
|
@ -1134,7 +1119,7 @@ msgstr "Vš&echny výskyty"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2738 koagenda.cpp:1123
|
|
|
|
|
msgid "Dissociate event from recurrence"
|
|
|
|
|
msgstr "Vyjmout událost z opakování"
|
|
|
|
|
msgstr "Vyjmout událost z opakování"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:2744
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -1162,11 +1147,11 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"shows a week. The number in the left column is the number of the week in the "
|
|
|
|
|
"year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><p>Zde vyberte data, která chcete zobrazit v hlavním okně programu "
|
|
|
|
|
"<qt><p>Zde vyberte data, která chcete zobrazit v hlavním okně programu "
|
|
|
|
|
"KOrganizer. Podržte tlačítko myši pro výběr více než jednoho dne.</p><p>Pro "
|
|
|
|
|
"přesun na následující/předchozí měsíce, či roky stiskněte horní tlačítka.</"
|
|
|
|
|
"p><p>Každý řádek zobrazuje týden. Číslo v levém sloupci vyjadřuje pořadové "
|
|
|
|
|
"číslo daného týdne v roce. Pro zobrazení celého týdne klikněte na jeho číslo."
|
|
|
|
|
"p><p>Každý řádek zobrazuje týden. Číslo v levém sloupci vyjadřuje pořadové "
|
|
|
|
|
"číslo daného týdne v roce. Pro zobrazení celého týdne klikněte na jeho číslo."
|
|
|
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:101
|
|
|
|
@ -1174,9 +1159,10 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to archive to-do \"%1\" because at least one of its sub-to-dos does "
|
|
|
|
|
"not meet the archival requirements."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nelze archivovat úkol „%1“, protože nejméně jeden z jeho podúkolů nesplňuje "
|
|
|
|
|
"požadavky na archivaci."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:103
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Archive To-do"
|
|
|
|
|
msgstr "Archivovat úkoly"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -1185,27 +1171,29 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"There are no incidences available to archive before the specified cut-off "
|
|
|
|
|
"date %1. Archiving will not be performed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nenalezeny žádné položky k archivaci před uvedeným mezním datem %1. "
|
|
|
|
|
"Archivace nebude provedena."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:148
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Delete all items before %1 without saving?\n"
|
|
|
|
|
"The following items will be deleted:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Smazat všechny události před %1 bez uložení?\n"
|
|
|
|
|
"Následující události budou smazány:"
|
|
|
|
|
"Smazat všechny položky před %1 bez uložení?\n"
|
|
|
|
|
"Následující položky budou smazány:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:151
|
|
|
|
|
msgid "Delete Old Items"
|
|
|
|
|
msgstr "Smazat staré události"
|
|
|
|
|
msgstr "Smazat staré položky"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:219
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot write archive file %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Nelze zapsat soubor s archívem %1."
|
|
|
|
|
msgstr "Nelze zapsat soubor s archivem %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:228
|
|
|
|
|
msgid "Cannot write archive to final destination."
|
|
|
|
|
msgstr "Nelze zapsat soubor s archívem."
|
|
|
|
|
msgstr "Archiv nelze zapsat do cílového umístění."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "Export Calendar as Web Page"
|
|
|
|
@ -1230,7 +1218,7 @@ msgstr "Obnovit výchozí hodnoty"
|
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:140 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:76
|
|
|
|
|
#: kotodoeditor.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "Všeobecné"
|
|
|
|
|
msgstr "Obecné"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exportwebdialog.cpp:143 searchdialog.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "Date Range"
|
|
|
|
@ -1283,22 +1271,22 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. <br>Contact "
|
|
|
|
|
"your system administrator for the exact URL and the account details.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Nebylo zadáno žádné URL pro uložení seznamu aktivit. Prosím zadejte "
|
|
|
|
|
"požadované informace v konfiguračním dialogu programu KOrganizer, v záložce "
|
|
|
|
|
"\"Aktivita\". <br>Kontaktujte administrátora vašeho systému pro přesné "
|
|
|
|
|
"zadání URL a detailech o použitém účtu.</qt>"
|
|
|
|
|
"<qt>Nebylo zadáno žádné URL pro uložení informací o volném času. Prosím, "
|
|
|
|
|
"zadejte požadované informace v konfiguračním dialogu programu KOrganizer, na "
|
|
|
|
|
"stránce „Volný čas“.<br>Kontaktujte administrátora vašeho systému pro přesné "
|
|
|
|
|
"zadání URL a detailů o použitém účtu.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: freebusymanager.cpp:240
|
|
|
|
|
msgid "No Free/Busy Upload URL"
|
|
|
|
|
msgstr "Žádné URL pro publikování aktivity"
|
|
|
|
|
msgstr "Žádná URL pro vystavení informací o volném času"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: freebusymanager.cpp:247
|
|
|
|
|
msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Cílové URL '%1' není platné.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Poskytnutá cílová URL „%1“ není platná.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: freebusymanager.cpp:248
|
|
|
|
|
msgid "Invalid URL"
|
|
|
|
|
msgstr "Neplatné URL"
|
|
|
|
|
msgstr "Neplatná URL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: freebusymanager.cpp:352
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -1307,18 +1295,18 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"URL. The system said: <em>%2</em>.<br>Please check the URL or contact your "
|
|
|
|
|
"system administrator.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Software nemohl přenést váš seznam aktivit na URL %1. Může zde být "
|
|
|
|
|
"problém s přístupovými právy, nebo jste zadali nesprávnou URL. Systém "
|
|
|
|
|
"odpověděl: <em>%2</em>.<br>Zkontrolujte prosím URL nebo kontaktujte svého "
|
|
|
|
|
"<qt>Program nemohl vystavit informace o vašem volném času na URL „%1“. Může "
|
|
|
|
|
"být problém s přístupovými právy, nebo jste zadali nesprávnou URL. Systém "
|
|
|
|
|
"odpověděl: <em>%2</em>.<br>Prosím, zkontrolujte URL nebo kontaktujte svého "
|
|
|
|
|
"administrátora.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: freebusyurldialog.cpp:40
|
|
|
|
|
msgid "Edit Free/Busy Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Upravit umístění aktivity"
|
|
|
|
|
msgstr "Upravit umístění informací o volném času"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: freebusyurldialog.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:"
|
|
|
|
|
msgstr "Umístění informací o aktivitě pro '%1' <%2>:"
|
|
|
|
|
msgstr "Umístění informací o volném času pro „%1“ <%2>:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: history.cpp:185
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
@ -1336,14 +1324,12 @@ msgid "Edit %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Upravit %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:41 previewdialog.cpp:53
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Import Calendar/Event"
|
|
|
|
|
msgstr "Importovat kalendář"
|
|
|
|
|
msgstr "Importovat kalendář/událost"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:48
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Import calendar/event at '%1' into KOrganizer."
|
|
|
|
|
msgstr "Importovat kalendář na '%1' do KOrganizeru."
|
|
|
|
|
msgstr "Importovat kalendář/událost na „%1“ do KOrganizeru."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "Add as new calendar"
|
|
|
|
@ -1355,14 +1341,14 @@ msgstr "Sloučit do stávajícího kalendáře"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: importdialog.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Open in separate window"
|
|
|
|
|
msgstr "Otevřít v odděleném okně"
|
|
|
|
|
msgstr "Otevřít v odděleném okně"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be "
|
|
|
|
|
"sent to these attendees?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Někteří účastníci byli z události odstraněni. Má být těmto účastníkům "
|
|
|
|
|
"Někteří účastníci byli z události odstraněni. Má být těmto účastníkům "
|
|
|
|
|
"zaslána zpráva o zrušení?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:76
|
|
|
|
@ -1379,24 +1365,24 @@ msgid "Do Not Send"
|
|
|
|
|
msgstr "Neodesílat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:388
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "No calendars found, unable to save %1 \"%2\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Není možné uložit %1 do \"%2\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Nenalezen žádný kalendář, není možné uložit %1 do „%2“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:439 kodialogmanager.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Není možné uložit %1 do \"%2\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Není možné uložit %1 do „%2“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:443
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Unable to save %1 \"%2\" to calendar %3."
|
|
|
|
|
msgstr "Není možné uložit %1 do \"%2\"."
|
|
|
|
|
msgstr "Není možné uložit %1 „%2“ do kalendáře %3."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: incidencechanger.cpp:461
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Attempt to send the scheduling message failed. Please check your Group "
|
|
|
|
|
"Scheduling settings. Contact your system administrator for more help."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pokus odeslat zprávu s pozvánkou selhal. Zkontrolujte nastavení skupinového "
|
|
|
|
|
"plánování. Kontaktujte svého správce systému pro další pomoc."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "[Add Journal Entry]"
|
|
|
|
@ -1404,43 +1390,43 @@ msgstr "[Přidat položku deníku]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:191
|
|
|
|
|
msgid "Sets the Title of this journal entry."
|
|
|
|
|
msgstr "Nastaví název tohoto deníku."
|
|
|
|
|
msgstr "Nastaví titulek tohoto deníku."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:193
|
|
|
|
|
msgid "&Title: "
|
|
|
|
|
msgstr "&Název:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Titulek: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:202
|
|
|
|
|
msgid "Ti&me: "
|
|
|
|
|
msgstr "Ča&s:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ča&s: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:208
|
|
|
|
|
msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it"
|
|
|
|
|
msgstr "Určuje, zda má tato položka deníku také přiřazený čas"
|
|
|
|
|
msgstr "Určuje, zda má tento záznam deníku také přiřazený čas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:210
|
|
|
|
|
msgid "Sets the time associated with this journal entry"
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavení času spojeného s tímto deníkem"
|
|
|
|
|
msgstr "Nastaví čas přiřazený tomuto záznamu deníku"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218
|
|
|
|
|
msgid "Delete this journal entry"
|
|
|
|
|
msgstr "Smazat tuto položku deníku"
|
|
|
|
|
msgstr "Smazat tento záznam deníku"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:225
|
|
|
|
|
msgid "Edit this journal entry"
|
|
|
|
|
msgstr "Upravit tuto položku deníku"
|
|
|
|
|
msgstr "Upravit tento záznam deníku"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:226
|
|
|
|
|
msgid "Opens an editor dialog for this journal entry"
|
|
|
|
|
msgstr "Otevře editační dialog pro tuto položku deníku."
|
|
|
|
|
msgstr "Otevře editační dialog pro tento záznam deníku"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:234
|
|
|
|
|
msgid "Print this journal entry"
|
|
|
|
|
msgstr "Vytisknout tuto položku deníku"
|
|
|
|
|
msgstr "Vytisknout tento záznam deníku"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: journalentry.cpp:235
|
|
|
|
|
msgid "Opens the print dialog for this journal entry"
|
|
|
|
|
msgstr "Otevře tiskový dialog pro tuto položku deníku"
|
|
|
|
|
msgstr "Otevře tiskový dialog pro tento záznam deníku"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kdatenavigator.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -1460,7 +1446,7 @@ msgstr "Uzamknutí selhalo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koagendaitem.cpp:565
|
|
|
|
|
msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\""
|
|
|
|
|
msgstr "Účastník \"%1\" přidal do kalendáře položku \"%2\""
|
|
|
|
|
msgstr "Účastník „%1“ přidal do kalendáře položku „%2“"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koagendaitem.cpp:565
|
|
|
|
|
msgid "Attendee added"
|
|
|
|
@ -1468,12 +1454,12 @@ msgstr "Účastník přidán"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koagendaitem.cpp:841 koagendaitem.cpp:939
|
|
|
|
|
msgid "%1 - %2"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 – %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koagendaitem.cpp:850
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "- %1"
|
|
|
|
|
msgstr "- %1"
|
|
|
|
|
msgstr "– %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koagendaview.cpp:320 koagendaview.cpp:815 multiagendaview.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "All Day"
|
|
|
|
@ -1483,7 +1469,7 @@ msgstr "Celý den"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n"
|
|
|
|
|
"%1 %2"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 %2."
|
|
|
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koagendaview.cpp:1569
|
|
|
|
|
msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked."
|
|
|
|
@ -1506,25 +1492,25 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer "
|
|
|
|
|
"configuration."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nastaví identitu odpovídající organizátorovi této události, resp. úkolu. "
|
|
|
|
|
"Identity lze zadat v nastavení programu KOrganizer - sekce 'Osobní', anebo v "
|
|
|
|
|
"Ovládacím centru TDE - sekce 'Bezpečnost a soukromí' -> 'Heslo a uživatelský "
|
|
|
|
|
"účet'. Navíc se identity získávají i z nastavení aplikace KMail a vašeho "
|
|
|
|
|
"adresáře. Pokud si vyberete globální nastavení v Ovládacím centru TDE, "
|
|
|
|
|
"ujistěte se, že zaškrtnete volbu 'Použít nastavení emailu z Ovládacího "
|
|
|
|
|
"centra' v nastavení programu KOrganizer - sekce 'Osobní'."
|
|
|
|
|
"Nastaví identitu odpovídající pořadateli této události nebo úkolu. Identity "
|
|
|
|
|
"lze zadat v nastavení programu KOrganizer – sekce „Osobní“, nebo v Ovládacím "
|
|
|
|
|
"centru TDE – sekce „Bezpečnost a soukromí“ -> „Heslo a uživatelský účet“. "
|
|
|
|
|
"Navíc se identity získávají i z nastavení aplikace KMail a vaší knihy adres. "
|
|
|
|
|
"Pokud si vyberete globální nastavení v Ovládacím centru TDE, ujistěte se, že "
|
|
|
|
|
"máte v nastavení programu KOrganizer – sekce „Osobní“ zaškrtnutou volbu "
|
|
|
|
|
"„Použít nastavení emailu z Ovládacího centra“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:85 koattendeeeditor.cpp:292
|
|
|
|
|
msgid "Identity as organizer:"
|
|
|
|
|
msgstr "Identifikovat jako organizátor:"
|
|
|
|
|
msgstr "Identita jako pořadatel:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new "
|
|
|
|
|
"attendee if there are no attendeesin the list."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Upraví jméno účastníka vybraného v seznamu výše, popř. přidá nového "
|
|
|
|
|
"účastníka, pokud ještě v seznamu žádný není."
|
|
|
|
|
"Upraví jméno účastníka vybraného v seznamu výše, případně přidá nového "
|
|
|
|
|
"účastníka, pokud ještě v seznamu žádný není."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid "Na&me:"
|
|
|
|
@ -1536,17 +1522,17 @@ msgstr "Klikněte pro přidání nového účastníka"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above."
|
|
|
|
|
msgstr "Upraví funkci účastníka vybraného v seznamu výše."
|
|
|
|
|
msgstr "Upraví roli účastníka vybraného v seznamu výše."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid "Ro&le:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Funkce:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Role:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:135
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Edits the current attendance status of the attendee selected in the list "
|
|
|
|
|
"above."
|
|
|
|
|
msgstr "Upraví aktuální stav účastníka vybraného ve výše uvedeném seznamu."
|
|
|
|
|
msgstr "Upraví aktuální stav účastníka vybraného v seznamu výše."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid "Stat&us:"
|
|
|
|
|