Update translation files

Updated by Update PO files to match POT (msgmerge) hook in Weblate.

(cherry picked from commit 06c5e408b6)
r14.0.x
TDE Weblate 6 years ago committed by Slávek Banko
parent e5a4505a85
commit b0dfd464f9
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: 608F5293A04BE668

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo stable\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-11 11:28+0200\n"
"Last-Translator: JUANITA FRANZ <juanita.franz@vr-web.de>\n"
"Language-Team: AFRIKAANS <translate-discuss-af@lists.sourceforge.net>\n"
@ -14,13 +14,13 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "WEB-Vertaler (http://kde.af.org.za), Juanita Franz "
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -95,6 +95,19 @@ msgstr "Vooraf toegekende Beeld elemente"
msgid "Black %1, White %2"
msgstr "Swart %1, Wit %2"
#: info.cpp:195
msgid "Yes"
msgstr ""
#: info.cpp:196
msgid "No"
msgstr ""
#: info.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Heg Opsies"
#: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "backing-store: %1, save-unders: %2"
@ -150,9 +163,16 @@ msgstr "1 Byte"
msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 Bytes"
#: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
#: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68
#: opengl.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Bediener Informasie"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
#: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
@ -233,14 +253,14 @@ msgstr "Geen informasie beskikbaar aangaande %1."
#: info.cpp:392
msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems."
msgstr ""
"<h1>Stelsel Informasie</h1> Alle die Informasie modules terug Informasie "
"aangaande 'n sekere aspek van jou rekenaar hardeware of jou operating Stelsel. "
"Nie Alle modules word beskikbaar op Alle hardeware argitektuur en/of operating "
"sisteme."
"aangaande 'n sekere aspek van jou rekenaar hardeware of jou operating "
"Stelsel. Nie Alle modules word beskikbaar op Alle hardeware argitektuur en/"
"of operating sisteme."
#: info.cpp:406 memory.cpp:95
msgid "kcminfo"
@ -319,11 +339,11 @@ msgstr "Sve %1: %2, onbekende spoed"
#: info_fbsd.cpp:169
msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not "
"readable."
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"not readable."
msgstr ""
"Jou klank stelsel kon nie bevraagd word nie. /dev/sndstat bestaan nie of is nie "
"leesbaar."
"Jou klank stelsel kon nie bevraagd word nie. /dev/sndstat bestaan nie of is "
"nie leesbaar."
#: info_fbsd.cpp:194
msgid ""
@ -784,6 +804,10 @@ msgstr "Aanpasbaar Name:"
msgid "Physical Path:"
msgstr "Fisiese Gids soeklys:"
#: info_solaris.cpp:637
msgid "Properties"
msgstr ""
#: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:"
msgstr "Tipe:"
@ -918,23 +942,19 @@ msgstr "Fisiese Geheue"
#: memory.cpp:205
#, fuzzy
msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> "
"in your system."
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available "
"physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and "
"writing of files. "
"<p>This means that if you are seeing a small amount of <b>"
"Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</b>"
", your system is well configured."
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"b>, your system is well configured."
msgstr ""
"Hierdie grafiek gee jou 'n oorsig van die <b>gebruik van fisiese geheue</b> "
"in jou stelsel."
"<p>Die meeste bedryfstelsels (inklusief Linux) sal soveel as moontlik van die "
"beskikbare fisiese geheue op die skyfkas gebruik, om die spoed van die stelsel "
"werksverrigting te verhoog. "
"<p>Dit beteken as jy 'n klein hoeveelheid van <b>Gratis Fisiese geheue</b> "
"en 'n groot aantal van <b>Skyfkas Geheue</b> het, is jou stelsel goed "
"gekonfigureerd."
"in jou stelsel.<p>Die meeste bedryfstelsels (inklusief Linux) sal soveel as "
"moontlik van die beskikbare fisiese geheue op die skyfkas gebruik, om die "
"spoed van die stelsel werksverrigting te verhoog. <p>Dit beteken as jy 'n "
"klein hoeveelheid van <b>Gratis Fisiese geheue</b> en 'n groot aantal van "
"<b>Skyfkas Geheue</b> het, is jou stelsel goed gekonfigureerd."
#: memory.cpp:216
msgid "Swap Space"
@ -943,9 +963,9 @@ msgstr "Uitruil Spasie"
#: memory.cpp:217
#, fuzzy
msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. "
"<p>It will be used when needed, and is provided through one or more swap "
"partitions and/or swap files."
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"or swap files."
msgstr ""
"Die uitruil spasie is die <b>virtuele geheue</b> beskikbaar na die stelsel. "
"<p>Dit sal gebruik word op versoek en word voorsien deur een of meer ruil "
@ -953,13 +973,13 @@ msgstr ""
#: memory.cpp:270
msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview "
"of the physical and virtual used memory."
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"overview of the physical and virtual used memory."
msgstr ""
"<h1>Geheue Informasie</h1> Hierdie vertoon vertoon jy die huidige Geheue "
"gebruik van jou stelsel. die waardes word opgedateer op 'n gewone basis en gee "
"jy 'n oorsig van die fisiese en virtuele gebruik word Geheue."
"gebruik van jou stelsel. die waardes word opgedateer op 'n gewone basis en "
"gee jy 'n oorsig van die fisiese en virtuele gebruik word Geheue."
#: memory.cpp:349
msgid "%1 free"
@ -1202,7 +1222,7 @@ msgstr "GLU weergawe"
msgid "GLU extensions"
msgstr "GLU uitbreidings"
#: opengl.cpp:661
#: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "Kon nie inisialiseer OopGL"

@ -10,7 +10,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-24 01:25+0100\n"
"Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
@ -20,13 +20,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "عصام بايزيدي ,محمد جمال, أحمد محمد زواوي,منذر طه,Mohamed SAAD"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -103,6 +103,19 @@ msgstr "البكسلات التمهيدية التخصيص"
msgid "Black %1, White %2"
msgstr "الأسود %1 ، الأبيض %2 "
#: info.cpp:195
msgid "Yes"
msgstr ""
#: info.cpp:196
msgid "No"
msgstr ""
#: info.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "خيارات التركيب"
#: info.cpp:198
#, fuzzy
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
@ -162,9 +175,16 @@ msgstr "بايت 1"
msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 بايتات"
#: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
#: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68
#: opengl.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "معلومات الخادم"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
#: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value"
msgstr "القيمة"
@ -245,13 +265,13 @@ msgstr "لا معلومات عن %1 متوفرة."
#: info.cpp:392
msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems."
msgstr ""
"<h1>معلومات عن النظام</h1> كلّ الوحدات النمطية للمعلومات تنتج معلومات عن تشكيل "
"ما من عتاد حاسوبك أو عن نظامك للتشغيل. ليست كل الوحدات متوفرة لكلّ الهندسات "
"العتادية و/أو أنظمة التشغيل."
"<h1>معلومات عن النظام</h1> كلّ الوحدات النمطية للمعلومات تنتج معلومات عن "
"تشكيل ما من عتاد حاسوبك أو عن نظامك للتشغيل. ليست كل الوحدات متوفرة لكلّ "
"الهندسات العتادية و/أو أنظمة التشغيل."
#: info.cpp:406 memory.cpp:95
msgid "kcminfo"
@ -330,8 +350,8 @@ msgstr "وحدة المعالجة المركزية %1: %2 ، السرعة غير
#: info_fbsd.cpp:169
msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not "
"readable."
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"not readable."
msgstr ""
"تعذر الإستعلام عن نظام الصوت. إنّ /dev/sndstat غير موجود أو غير قابل للقراءة."
@ -788,6 +808,10 @@ msgstr "الأسماء المتطابقة:"
msgid "Physical Path:"
msgstr "المسار الحقيقي:"
#: info_solaris.cpp:637
msgid "Properties"
msgstr ""
#: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:"
msgstr "النوع:"
@ -921,20 +945,17 @@ msgstr "الذاكرة الحقيقية"
#: memory.cpp:205
#, fuzzy
msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> "
"in your system."
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available "
"physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and "
"writing of files. "
"<p>This means that if you are seeing a small amount of <b>"
"Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</b>"
", your system is well configured."
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"b>, your system is well configured."
msgstr ""
"هذا الرسم البياني يمثَل <b>استخدام الذَاكرة الحقيقية</b> في نظامك. "
"<p>معظم الأنظمة مع اللينكس تستعمل معظم الذاكرة الحقيقية كقرص مخبئي لتسريع "
"النظام ."
"<p>فإذا كان نظامك يستعمل قليلا من الذاكرة الحقيقية وكثيرا من الذاكرة المخبئية "
"للقرص، فإن إعدادات نظامكَ جيدة"
"هذا الرسم البياني يمثَل <b>استخدام الذَاكرة الحقيقية</b> في نظامك. <p>معظم "
"الأنظمة مع اللينكس تستعمل معظم الذاكرة الحقيقية كقرص مخبئي لتسريع النظام ."
"<p>فإذا كان نظامك يستعمل قليلا من الذاكرة الحقيقية وكثيرا من الذاكرة "
"المخبئية للقرص، فإن إعدادات نظامكَ جيدة"
#: memory.cpp:216
msgid "Swap Space"
@ -943,18 +964,18 @@ msgstr "الحجم التبديلي"
#: memory.cpp:217
#, fuzzy
msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. "
"<p>It will be used when needed, and is provided through one or more swap "
"partitions and/or swap files."
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"or swap files."
msgstr ""
"الحجم التبديليَ هو الذاكرة الإفتراضية المتوافرة لنظامك. ستستعمل عند الحاجة وهي "
"مكوّنة من ملفات أو تقسيمات تبديليَة."
"الحجم التبديليَ هو الذاكرة الإفتراضية المتوافرة لنظامك. ستستعمل عند الحاجة "
"وهي مكوّنة من ملفات أو تقسيمات تبديليَة."
#: memory.cpp:270
msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview "
"of the physical and virtual used memory."
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"overview of the physical and virtual used memory."
msgstr ""
"<h1>معلومات الذاكرة</h1> تعرض الاستخدام الحالي للذاكرة في نظامك. يتم تحديث "
"القيم في فترات منتظمة وتعطيك القيم نبذة عن الذاكرة الحقيقية والافتراضية "
@ -1201,7 +1222,7 @@ msgstr ""
msgid "GLU extensions"
msgstr ""
#: opengl.cpp:661
#: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "لم أتمكن من بدء تشغيل OpenGL"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-02 19:44+0200\n"
"Last-Translator: Mətin Əmirov <metin@karegen.com>\n"
"Language-Team: Azerbaijani Turkish <gnome@azitt.com>\n"
@ -16,13 +16,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mətin Əmirov"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -97,6 +97,19 @@ msgstr "Ön yerləşdirməli Bənəklər"
msgid "Black %1, White %2"
msgstr "Qara %1, Ağ %2"
#: info.cpp:195
msgid "Yes"
msgstr ""
#: info.cpp:196
msgid "No"
msgstr ""
#: info.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Bağlama Seçənəkləri"
#: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "geri saxlanan: %1, qeyd edilən: %2"
@ -150,9 +163,16 @@ msgstr "1 Bayt"
msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 Bayt"
#: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
#: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68
#: opengl.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Verici Haqqında"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
#: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value"
msgstr "Qiymət"
@ -233,8 +253,8 @@ msgstr "%1 haqqında heç bir mə'lumat mövcud deyil!"
#: info.cpp:392
msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems."
msgstr ""
@ -315,8 +335,8 @@ msgstr "İşlədici %1: %2, namə'lum sür'ət"
#: info_fbsd.cpp:169
msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not "
"readable."
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"not readable."
msgstr ""
#: info_fbsd.cpp:194
@ -777,6 +797,10 @@ msgstr "Uyğun Adlar:"
msgid "Physical Path:"
msgstr "Fiziki Cığır:"
#: info_solaris.cpp:637
msgid "Properties"
msgstr ""
#: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:"
msgstr "Növ:"
@ -901,7 +925,8 @@ msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>all available memory</b> "
"(the sum of physical memory and swap space) in your system."
msgstr ""
"Bu cədvəl sizə sisteminizdəki <b>fiziki və virtual yaddaşın cəmini</b>göstərir."
"Bu cədvəl sizə sisteminizdəki <b>fiziki və virtual yaddaşın cəmini</"
"b>göstərir."
#: memory.cpp:204
msgid "Physical Memory"
@ -909,14 +934,12 @@ msgstr "Fiziki Yaddaş"
#: memory.cpp:205
msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> "
"in your system."
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available "
"physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and "
"writing of files. "
"<p>This means that if you are seeing a small amount of <b>"
"Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</b>"
", your system is well configured."
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"b>, your system is well configured."
msgstr ""
#: memory.cpp:216
@ -925,16 +948,16 @@ msgstr "Dəyiş Toqquş Sahəsi"
#: memory.cpp:217
msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. "
"<p>It will be used when needed, and is provided through one or more swap "
"partitions and/or swap files."
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"or swap files."
msgstr ""
#: memory.cpp:270
msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview "
"of the physical and virtual used memory."
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"overview of the physical and virtual used memory."
msgstr ""
#: memory.cpp:349
@ -1186,7 +1209,7 @@ msgstr "Alib Buraxılışı"
msgid "GLU extensions"
msgstr ""
#: opengl.cpp:661
#: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr ""

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-20 16:22+0300\n"
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
@ -14,18 +14,18 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"\n"
"\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ігар Грачышка"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -100,6 +100,19 @@ msgstr ""
msgid "Black %1, White %2"
msgstr "Чорны %1, Белы %2"
#: info.cpp:195
msgid "Yes"
msgstr ""
#: info.cpp:196
msgid "No"
msgstr ""
#: info.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Опцыі мацавання"
#: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr ""
@ -156,9 +169,16 @@ msgstr "1 байт"
msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 байтаў"
#: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
#: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68
#: opengl.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Інфармацыя аб серверы"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
#: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value"
msgstr "Значэнне"
@ -239,8 +259,8 @@ msgstr "Няма звестак пра %1."
#: info.cpp:392
msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems."
msgstr ""
"<h1>Сістэмная інфармацыя</h1> Усе інфармацыйныя модулі даюць інфармацыю пра "
@ -324,8 +344,8 @@ msgstr "Працэсар %1: %2, невядомая хуткасць"
#: info_fbsd.cpp:169
msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not "
"readable."
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"not readable."
msgstr ""
#: info_fbsd.cpp:194
@ -781,6 +801,10 @@ msgstr "Сумяшчальныя назвы:"
msgid "Physical Path:"
msgstr "Фізічны шлях:"
#: info_solaris.cpp:637
msgid "Properties"
msgstr ""
#: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:"
msgstr "Тып:"
@ -911,14 +935,12 @@ msgstr "Фізічная памяць"
#: memory.cpp:205
msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> "
"in your system."
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available "
"physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and "
"writing of files. "
"<p>This means that if you are seeing a small amount of <b>"
"Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</b>"
", your system is well configured."
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"b>, your system is well configured."
msgstr ""
#: memory.cpp:216
@ -927,16 +949,16 @@ msgstr "Прастора падкачкі"
#: memory.cpp:217
msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. "
"<p>It will be used when needed, and is provided through one or more swap "
"partitions and/or swap files."
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"or swap files."
msgstr ""
#: memory.cpp:270
msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview "
"of the physical and virtual used memory."
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"overview of the physical and virtual used memory."
msgstr ""
#: memory.cpp:349
@ -1180,7 +1202,7 @@ msgstr "Версія GLU"
msgid "GLU extensions"
msgstr "Пашырэнні GLU"
#: opengl.cpp:661
#: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць OpenGL"

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-09 13:41+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
@ -18,13 +18,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -99,6 +99,19 @@ msgstr "Запазени пиксели"
msgid "Black %1, White %2"
msgstr "Черно %1, бяло %2"
#: info.cpp:195
msgid "Yes"
msgstr ""
#: info.cpp:196
msgid "No"
msgstr ""
#: info.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Параметри на монтиране"
#: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "backing-store: %1, save-unders: %2"
@ -154,9 +167,16 @@ msgstr "1 байт"
msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 байта"
#: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
#: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68
#: opengl.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Информация за сървъра"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
#: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
@ -237,8 +257,8 @@ msgstr "Няма информация за %1."
#: info.cpp:392
msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems."
msgstr ""
"<h1>Системна информация</h1> Този модул предоставя информация за хардуера на "
@ -322,25 +342,25 @@ msgstr "Процесор %1: %2, неизвестна честота"
#: info_fbsd.cpp:169
msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not "
"readable."
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"not readable."
msgstr ""
"Няма информация за аудио системата. Устройството \"/dev/sndstat\" е недостъпно "
"или не съществува."
"Няма информация за аудио системата. Устройството \"/dev/sndstat\" е "
"недостъпно или не съществува."
#: info_fbsd.cpp:194
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
msgstr ""
"Няма информация за подсистемата SCSI. Програмата \"/sbin/camcontrol\" не може "
"да бъде намерена."
"Няма информация за подсистемата SCSI. Програмата \"/sbin/camcontrol\" не "
"може да бъде намерена."
#: info_fbsd.cpp:197
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
msgstr ""
"Няма информация за подсистемата SCSI. Програмата \"/sbin/camcontrol\" не може "
"да бъде изпълнена."
"Няма информация за подсистемата SCSI. Програмата \"/sbin/camcontrol\" не "
"може да бъде изпълнена."
#: info_fbsd.cpp:242
msgid ""
@ -791,6 +811,10 @@ msgstr "Съвместими имена:"
msgid "Physical Path:"
msgstr "Физически път:"
#: info_solaris.cpp:637
msgid "Properties"
msgstr ""
#: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
@ -923,17 +947,15 @@ msgstr "Физическа памет"
#: memory.cpp:205
#, fuzzy
msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> "
"in your system."
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available "
"physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and "
"writing of files. "
"<p>This means that if you are seeing a small amount of <b>"
"Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</b>"
", your system is well configured."
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"b>, your system is well configured."
msgstr ""
"Тази графика показва състоянието на използваната физическа памет."
"<p>На повечето операционни системи, включително Линукс, почти цялата физическа "
"Тази графика показва състоянието на използваната физическа памет.<p>На "
"повечето операционни системи, включително Линукс, почти цялата физическа "
"памет се използва за дискова кеш-памет с цел увеличаване на бързодействието."
"<p>Ако имате малко свободна физическа и заета дискова кеш-памет, значи "
"системата е настроена добре."
@ -945,22 +967,22 @@ msgstr "Суап-памет"
#: memory.cpp:217
#, fuzzy
msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. "
"<p>It will be used when needed, and is provided through one or more swap "
"partitions and/or swap files."
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"or swap files."
msgstr ""
"Суап-паметта представлява виртуална памет."
"<p>Тя ще бъде използвана при нужда. Представлява един или повече суап-дялове "
"или суап-файлове."
"Суап-паметта представлява виртуална памет.<p>Тя ще бъде използвана при "
"нужда. Представлява един или повече суап-дялове или суап-файлове."
#: memory.cpp:270
msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview "
"of the physical and virtual used memory."
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"overview of the physical and virtual used memory."
msgstr ""
"<h1>Информация за паметта</h1> Този модул предоставя информация за състоянието "
"на паметта на вашата система. Стойностите се обновяват периодично."
"<h1>Информация за паметта</h1> Този модул предоставя информация за "
"състоянието на паметта на вашата система. Стойностите се обновяват "
"периодично."
#: memory.cpp:349
msgid "%1 free"
@ -1203,7 +1225,7 @@ msgstr "GLU version"
msgid "GLU extensions"
msgstr "GLU extensions"
#: opengl.cpp:661
#: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "кеш-памет initialize OpenGL"

@ -3,7 +3,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-27 19:45-0600\n"
"Last-Translator: Deepayan Sarkar <deepayan@bengalinux.org>\n"
"Language-Team: Bengali <kde-translation@bengalinux.org>\n"
@ -13,13 +13,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "দীপায়ন সরকার"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -94,6 +94,19 @@ msgstr "পূর্বনির্দিষ্ট পিক্সেল"
msgid "Black %1, White %2"
msgstr "কালো %1, সাদা %2"
#: info.cpp:195
msgid "Yes"
msgstr ""
#: info.cpp:196
msgid "No"
msgstr ""
#: info.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "মাউন্ট অপশন"
#: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr ""
@ -149,9 +162,16 @@ msgstr "1 বাইট"
msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 বাইট"
#: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
#: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68
#: opengl.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "সার্ভার সংক্রান্ত তথ্য"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
#: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value"
msgstr "মান"
@ -232,13 +252,13 @@ msgstr "%1 সম্বন্ধে কোন তথ্য জানা নে
#: info.cpp:392
msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems."
msgstr ""
"<h1>সিস্টেম তথ্য</h1> প্রত্যেকটি তথ্য মডিউল আপনার কম্পিউটার হার্ডওয়ার অথবা "
"অপারেটিং সিস্টেম-এর বিশেষ কোন একটি বৈশিষ্ট্য সম্বন্ধে তথ্য জানায়। সব হার্ডওয়ার "
"/ অপারেটিং সিস্টেম-এ সবকটি মডিউল কাজ করবে না।"
"<h1>সিস্টেম তথ্য</h1> প্রত্যেকটি তথ্য মডিউল আপনার কম্পিউটার হার্ডওয়ার অথবা অপারেটিং "
"সিস্টেম-এর বিশেষ কোন একটি বৈশিষ্ট্য সম্বন্ধে তথ্য জানায়। সব হার্ডওয়ার / অপারেটিং "
"সিস্টেম-এ সবকটি মডিউল কাজ করবে না।"
#: info.cpp:406 memory.cpp:95
msgid "kcminfo"
@ -317,8 +337,8 @@ msgstr "CPU %1: %2, অজানা স্পিড"
#: info_fbsd.cpp:169
msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not "
"readable."
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"not readable."
msgstr ""
"আপনার সাউণ্ড সিস্টেম সম্বন্ধে কিছু জানা যাচ্ছে না। /dev/sndstat হয় নেই, অথবা "
"থাকলেও পড়া যাচ্ছে না।"
@ -344,8 +364,7 @@ msgstr "সিস্টেমের PCI সংক্রান্ত তথ্য
#: info_fbsd.cpp:258
msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
msgstr ""
"পি-সি-আই (PCI) সাব-সিস্টেম সম্বন্ধে কিছু জানা যাচ্ছে না: %1 চালানো যায়নি"
msgstr "পি-সি-আই (PCI) সাব-সিস্টেম সম্বন্ধে কিছু জানা যাচ্ছে না: %1 চালানো যায়নি"
#: info_fbsd.cpp:270
msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
@ -437,8 +456,7 @@ msgstr "একটি পাতার মাপ"
#: info_hpux.cpp:625
msgid ""
"Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time."
msgstr ""
"কনফিগারেশন এবং কমপাইল করাকালীন অডিও সাপোর্ট (Alib) নিষ্ক্রিয় করা হয়েছিল।"
msgstr "কনফিগারেশন এবং কমপাইল করাকালীন অডিও সাপোর্ট (Alib) নিষ্ক্রিয় করা হয়েছিল।"
#: info_hpux.cpp:657
msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)."
@ -782,6 +800,10 @@ msgstr ""
msgid "Physical Path:"
msgstr ""
#: info_solaris.cpp:637
msgid "Properties"
msgstr ""
#: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:"
msgstr "ধরন:"
@ -906,8 +928,7 @@ msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>all available memory</b> "
"(the sum of physical memory and swap space) in your system."
msgstr ""
"এই গ্রাফটি আপনার সিস্টেম-এ<b>মোট প্রকৃত এবং ভার্চুয়াল মেমরির</b> "
"সংক্ষিপ্ত বিবরণী দেয়"
"এই গ্রাফটি আপনার সিস্টেম-এ<b>মোট প্রকৃত এবং ভার্চুয়াল মেমরির</b> সংক্ষিপ্ত বিবরণী দেয়"
#: memory.cpp:204
msgid "Physical Memory"
@ -915,14 +936,12 @@ msgstr ""
#: memory.cpp:205
msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> "
"in your system."
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available "
"physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and "
"writing of files. "
"<p>This means that if you are seeing a small amount of <b>"
"Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</b>"
", your system is well configured."
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"b>, your system is well configured."
msgstr ""
#: memory.cpp:216
@ -931,16 +950,16 @@ msgstr ""
#: memory.cpp:217
msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. "
"<p>It will be used when needed, and is provided through one or more swap "
"partitions and/or swap files."
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"or swap files."
msgstr ""
#: memory.cpp:270
msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview "
"of the physical and virtual used memory."
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"overview of the physical and virtual used memory."
msgstr ""
#: memory.cpp:349
@ -1183,6 +1202,6 @@ msgstr ""
msgid "GLU extensions"
msgstr ""
#: opengl.cpp:661
#: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr ""

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo 1.1\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-01 15:17+0200\n"
"Last-Translator: Jañ-Mai Drapier <jdrapier@club-internet.fr>\n"
"Language-Team: Brezhoneg <Suav.Icb@wanadoo.fr>\n"
@ -15,13 +15,13 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -96,6 +96,19 @@ msgstr ""
msgid "Black %1, White %2"
msgstr "Du %1, gwenn %2"
#: info.cpp:195
msgid "Yes"
msgstr ""
#: info.cpp:196
msgid "No"
msgstr ""
#: info.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Dibaboù mountañ"
#: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr ""
@ -149,9 +162,16 @@ msgstr "Un Okted"
msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 Okted"
#: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
#: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68
#: opengl.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Titouroù diwar ar servijer"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
#: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value"
msgstr "Gwerzh"
@ -232,8 +252,8 @@ msgstr "N'eus titour ebet da gaout diwar-benn %1."
#: info.cpp:392
msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems."
msgstr ""
@ -314,8 +334,8 @@ msgstr "UTK %1 : %2, tizh dianav"
#: info_fbsd.cpp:169
msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not "
"readable."
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"not readable."
msgstr ""
#: info_fbsd.cpp:194
@ -771,6 +791,10 @@ msgstr ""
msgid "Physical Path:"
msgstr "Hent fizikel :"
#: info_solaris.cpp:637
msgid "Properties"
msgstr ""
#: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:"
msgstr "Rizh :"
@ -901,14 +925,12 @@ msgstr "Memor fizikel"
#: memory.cpp:205
msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> "
"in your system."
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available "
"physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and "
"writing of files. "
"<p>This means that if you are seeing a small amount of <b>"
"Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</b>"
", your system is well configured."
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"b>, your system is well configured."
msgstr ""
#: memory.cpp:216
@ -917,16 +939,16 @@ msgstr "Memor disloañ"
#: memory.cpp:217
msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. "
"<p>It will be used when needed, and is provided through one or more swap "
"partitions and/or swap files."
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"or swap files."
msgstr ""
#: memory.cpp:270
msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview "
"of the physical and virtual used memory."
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"overview of the physical and virtual used memory."
msgstr ""
#: memory.cpp:349
@ -1171,7 +1193,7 @@ msgstr "Stumm GLU"
msgid "GLU extensions"
msgstr "Astennoù GLU"
#: opengl.cpp:661
#: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr ""
@ -1201,10 +1223,13 @@ msgstr ""
#~ msgid "used ram"
#~ msgstr "implijet gant"
#~ msgid "usage: kcminfo [-init | {memory,processor,interrupts,dma,ioports,pci,sound,devices,scsi,partitions,xserver}]\n"
#~ msgid ""
#~ "usage: kcminfo [-init | {memory,processor,interrupts,dma,ioports,pci,"
#~ "sound,devices,scsi,partitions,xserver}]\n"
#~ msgstr ""
#~ "arveriadur : kcminfo [-init | \n"
#~ "{memory,processor,interrupts,dma,ioports,pci,sound,devices,scsi,partitions,xserver}]\n"
#~ "{memory,processor,interrupts,dma,ioports,pci,sound,devices,scsi,"
#~ "partitions,xserver}]\n"
#~ msgid " resolution  : %dx%d dots per inch\n"
#~ msgstr " spister  : %dx%d pikenn dre meudad\n"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-22 10:12+0100\n"
"Last-Translator: Amila Akagić <bono@linux.org.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@lugbih.org>\n"
@ -16,13 +16,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Amila Akagić"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -97,6 +97,19 @@ msgstr "Unaprijed dodjeljeni pikseli"
msgid "Black %1, White %2"
msgstr "Crno %1, Bijelo %2"
#: info.cpp:195
msgid "Yes"
msgstr ""
#: info.cpp:196
msgid "No"
msgstr ""
#: info.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Opcije montiranja"
#: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "Čuvanje: %1, Snimanje-pod: %2"
@ -153,9 +166,16 @@ msgstr "1 bajt"
msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 bajtova"
#: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
#: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68
#: opengl.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Informacije o serveru"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
#: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value"
msgstr "Vrijednost"
@ -236,8 +256,8 @@ msgstr "Nemam nikakve informacije o %1."
#: info.cpp:392
msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems."
msgstr ""
"<h1>Imfornacije o sistemu</h1> Svi moduli sa informacijama vraćaju podatke o "
@ -322,8 +342,8 @@ msgstr "CPU %1: %2, nepoznata brzina"
#: info_fbsd.cpp:169
msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not "
"readable."
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"not readable."
msgstr ""
"Nisam mogao provjeriti vaš zvučni sistem. /dev/sndstat ne postoji ili nije "
"čitljiv."
@ -784,6 +804,10 @@ msgstr "Kompatibilna imena:"
msgid "Physical Path:"
msgstr "Fizička putanja:"
#: info_solaris.cpp:637
msgid "Properties"
msgstr ""
#: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"
@ -908,8 +932,8 @@ msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>all available memory</b> "
"(the sum of physical memory and swap space) in your system."
msgstr ""
"Ovaj grafikon vam daje pregled <b>ukupne sume fizičke i virtuelne memorije</b> "
"na vašem sistemu."
"Ovaj grafikon vam daje pregled <b>ukupne sume fizičke i virtuelne memorije</"
"b> na vašem sistemu."
#: memory.cpp:204
msgid "Physical Memory"
@ -918,21 +942,18 @@ msgstr "Fizička memorija"
#: memory.cpp:205
#, fuzzy
msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> "
"in your system."
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available "
"physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and "
"writing of files. "
"<p>This means that if you are seeing a small amount of <b>"
"Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</b>"
", your system is well configured."
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"b>, your system is well configured."
msgstr ""
"Ovaj grafikon vam daje pregled <b>upotrebe fizičke memorije</b> "
"na vašem sistemu."
"<p>Većina operativnih sistema (uključujući i Linux) koristi svu dostupnu "
"fizičku memoriju kao disk cache, kako bi ubrzao performanse sistema. "
"<p>Ovo znači da ako imate malo <b>slobodne fizičke memorije</b>, a dosta <b>"
"disk cache memorije</b>, vaš sistem je ispravno podešen."
"Ovaj grafikon vam daje pregled <b>upotrebe fizičke memorije</b> na vašem "
"sistemu.<p>Većina operativnih sistema (uključujući i Linux) koristi svu "
"dostupnu fizičku memoriju kao disk cache, kako bi ubrzao performanse "
"sistema. <p>Ovo znači da ako imate malo <b>slobodne fizičke memorije</b>, a "
"dosta <b>disk cache memorije</b>, vaš sistem je ispravno podešen."
#: memory.cpp:216
msgid "Swap Space"
@ -941,23 +962,23 @@ msgstr "Swap prostor"
#: memory.cpp:217
#, fuzzy
msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. "
"<p>It will be used when needed, and is provided through one or more swap "
"partitions and/or swap files."
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"or swap files."
msgstr ""
"Swap prostor je <b>virtuelna memorija</b> dostupna vašem sistemu. "
"<p>Ona će biti korištena po potrebi i pružena je kroz jednu ili više swap "
"particija i/ili swap datoteka."
"Swap prostor je <b>virtuelna memorija</b> dostupna vašem sistemu. <p>Ona će "
"biti korištena po potrebi i pružena je kroz jednu ili više swap particija i/"
"ili swap datoteka."
#: memory.cpp:270
msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview "
"of the physical and virtual used memory."
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"overview of the physical and virtual used memory."
msgstr ""
"<h1>Informacije o memoriji</h1> Ovaj prikaz pokazuje vam koliko se momorije "
"trenutno koristi za vaš sistem. The values are updated on a regular basis and "
"give you an overview of the physical and virtual used memory."
"trenutno koristi za vaš sistem. The values are updated on a regular basis "
"and give you an overview of the physical and virtual used memory."
#: memory.cpp:349
msgid "%1 free"
@ -1200,7 +1221,7 @@ msgstr "GLU verzija"
msgid "GLU extensions"
msgstr "GLU dodaci"
#: opengl.cpp:661
#: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "Ne mogu inicijalizirati OpenGL"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-29 13:16+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
@ -17,13 +17,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Ivan Lloro Boada"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -98,6 +98,19 @@ msgstr "Pixels preassignats"
msgid "Black %1, White %2"
msgstr "Negre %1, Blanc %2"
#: info.cpp:195
msgid "Yes"
msgstr ""
#: info.cpp:196
msgid "No"
msgstr ""
#: info.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Opcions de muntatge"
#: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "backing-store: %1, save-unders: %2"
@ -153,9 +166,16 @@ msgstr "1 Byte"
msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 Bytes"
#: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
#: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68
#: opengl.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Informació del servidor"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
#: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value"
msgstr "Valor"
@ -236,13 +256,14 @@ msgstr "No hi ha informació disponible quant a %1."
#: info.cpp:392
msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems."
msgstr ""
"<h1>Informació del sistema</h1>Tots els mòduls donen informació quant a un cert "
"aspecte del maquinari del ordinador o del sistema operatiu. No tots els mòduls "
"són disponibles en totes les arquitectures de maquinari i/o sistemes operatius."
"<h1>Informació del sistema</h1>Tots els mòduls donen informació quant a un "
"cert aspecte del maquinari del ordinador o del sistema operatiu. No tots els "
"mòduls són disponibles en totes les arquitectures de maquinari i/o sistemes "
"operatius."
#: info.cpp:406 memory.cpp:95
msgid "kcminfo"
@ -322,11 +343,11 @@ msgstr "CPU %1: %2, velocitat desconeguda"
#: info_fbsd.cpp:169
msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not "
"readable."
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"not readable."
msgstr ""
"El seu sistema de so no ha pogut ser enquestat. /dev/sndstat no existeix o no "
"es pot llegir."
"El seu sistema de so no ha pogut ser enquestat. /dev/sndstat no existeix o "
"no es pot llegir."
#: info_fbsd.cpp:194
msgid ""
@ -338,8 +359,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
msgstr ""
"El subsistema SCSI no s'ha pogut interrogar: no s'ha pogut executar "
"/sbin/camcontrol"
"El subsistema SCSI no s'ha pogut interrogar: no s'ha pogut executar /sbin/"
"camcontrol"
#: info_fbsd.cpp:242
msgid ""
@ -787,6 +808,10 @@ msgstr "Noms compatibles:"
msgid "Physical Path:"
msgstr "Camí físic:"
#: info_solaris.cpp:637
msgid "Properties"
msgstr ""
#: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
@ -911,8 +936,8 @@ msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>all available memory</b> "
"(the sum of physical memory and swap space) in your system."
msgstr ""
"Aquest gràfic mostra una vista general del <b> total sumat entre memòria física "
"i virtual</b> en el sistema."
"Aquest gràfic mostra una vista general del <b> total sumat entre memòria "
"física i virtual</b> en el sistema."
#: memory.cpp:204
msgid "Physical Memory"
@ -921,23 +946,19 @@ msgstr "Memòria física"
#: memory.cpp:205
#, fuzzy
msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> "
"in your system."
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available "
"physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and "
"writing of files. "
"<p>This means that if you are seeing a small amount of <b>"
"Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</b>"
", your system is well configured."
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"b>, your system is well configured."
msgstr ""
"Aquest gràfic mostra una visió general de <b> l'ús de memòria física</b> "
"en el sistema. "
"<p>La majoria del sistemes operations (Linux inclòs) fan servir el màxim de "
"memòria física possible con a memòria cau del disc dur amb l'objectiu de "
"millorar el rendiment del sistema."
"<p>Això vol dir que disposeu de molt poca <b>Memòria Física Lliure</b> "
"i una gran quantitat de <b>Memòria Cau de Disc</b> si el vostre sistema és ben "
"configurat."
"Aquest gràfic mostra una visió general de <b> l'ús de memòria física</b> en "
"el sistema. <p>La majoria del sistemes operations (Linux inclòs) fan servir "
"el màxim de memòria física possible con a memòria cau del disc dur amb "
"l'objectiu de millorar el rendiment del sistema.<p>Això vol dir que disposeu "
"de molt poca <b>Memòria Física Lliure</b> i una gran quantitat de <b>Memòria "
"Cau de Disc</b> si el vostre sistema és ben configurat."
#: memory.cpp:216
msgid "Swap Space"
@ -946,23 +967,23 @@ msgstr "Espai d'intercanvi"
#: memory.cpp:217
#, fuzzy
msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. "
"<p>It will be used when needed, and is provided through one or more swap "
"partitions and/or swap files."
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"or swap files."
msgstr ""
"L'espai d'intercanvi és la <b>memòria virtual</b> disponible al sistema. "
"<p>Es farà servir sota demanda i es proporciona mitjançant una o més particions "
"d'intercanvi i/o arxius d'intercanvi."
"<p>Es farà servir sota demanda i es proporciona mitjançant una o més "
"particions d'intercanvi i/o arxius d'intercanvi."
#: memory.cpp:270
msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview "
"of the physical and virtual used memory."
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"overview of the physical and virtual used memory."
msgstr ""
"<h1>Informació de la memòria</h1> Aquesta pantalla mostra l'ús de memòria "
"actual del sistema. Els valors s'actualitzen regularment i us donen una visió "
"general de la memòria física i virtual usada."
"actual del sistema. Els valors s'actualitzen regularment i us donen una "
"visió general de la memòria física i virtual usada."
#: memory.cpp:349
msgid "%1 free"
@ -1205,7 +1226,7 @@ msgstr "Versió GLU"
msgid "GLU extensions"
msgstr "Extensions GLU"
#: opengl.cpp:661
#: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar OpenGL"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-13 13:59+0200\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
@ -16,42 +16,42 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl,Miroslav Flídr,Klára Cihlářová"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -126,6 +126,19 @@ msgstr "Předem přidělených pixelů"
msgid "Black %1, White %2"
msgstr "Černá %1, Bílá %2"
#: info.cpp:195
msgid "Yes"
msgstr ""
#: info.cpp:196
msgid "No"
msgstr ""
#: info.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Vlastnosti připojení"
#: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "Ukládat skrytě: %1, Ukládat pod: %2"
@ -182,9 +195,16 @@ msgstr "1 bajt"
msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 bajtů"
#: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
#: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68
#: opengl.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Informace o serveru"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
#: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
@ -265,13 +285,13 @@ msgstr "Není dostupná informace o %1."
#: info.cpp:392
msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems."
msgstr ""
"<h1>Informace o systému</h1>Všechny informační moduly vracejí informace o vašem "
"počítači nebo operačním systému. Ne všechny tyto moduly budou však dostupné pro "
"všechny hardwarové architektury a/nebo operační systémy."
"<h1>Informace o systému</h1>Všechny informační moduly vracejí informace o "
"vašem počítači nebo operačním systému. Ne všechny tyto moduly budou však "
"dostupné pro všechny hardwarové architektury a/nebo operační systémy."
#: info.cpp:406 memory.cpp:95
msgid "kcminfo"
@ -350,8 +370,8 @@ msgstr "CPU %1: %2, neznámá rychlost"
#: info_fbsd.cpp:169
msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not "
"readable."
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"not readable."
msgstr ""
"Váš zvukový systém je nedostupný. Zařízení /dev/sndstat asi neexistuje nebo "
"není určené ke čtení."
@ -809,6 +829,10 @@ msgstr "Kompatibilní názvy:"
msgid "Physical Path:"
msgstr "Fyzická cesta:"
#: info_solaris.cpp:637
msgid "Properties"
msgstr ""
#: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
@ -933,8 +957,8 @@ msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>all available memory</b> "
"(the sum of physical memory and swap space) in your system."
msgstr ""
"Tento graf podává přehled o celkové <b> fyzické a virtuální paměti</b> "
"ve vašem systému."
"Tento graf podává přehled o celkové <b> fyzické a virtuální paměti</b> ve "
"vašem systému."
#: memory.cpp:204
msgid "Physical Memory"
@ -943,20 +967,18 @@ msgstr "Fyzická paměť"
#: memory.cpp:205
#, fuzzy
msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> "
"in your system."
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available "
"physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and "
"writing of files. "
"<p>This means that if you are seeing a small amount of <b>"
"Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</b>"
", your system is well configured."
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"b>, your system is well configured."
msgstr ""
"Tento graf podává přehled o <b>využití fyzické paměti</b> ve vašem systému. "
"<p>Většina operačních systémů (včetně Linuxu) využije maximum dostupné fyzické "
"paměti jako diskovou cache ke zrychlení výkonu systému. "
"<p>To znamená, že pokud máte málo <b>volné fyzické paměti</b> a hodně <b>"
"diskové cache</b>, je váš systém dobře nakonfigurován."
"<p>Většina operačních systémů (včetně Linuxu) využije maximum dostupné "
"fyzické paměti jako diskovou cache ke zrychlení výkonu systému. <p>To "
"znamená, že pokud máte málo <b>volné fyzické paměti</b> a hodně <b>diskové "
"cache</b>, je váš systém dobře nakonfigurován."
#: memory.cpp:216
msgid "Swap Space"
@ -965,23 +987,23 @@ msgstr "Odkládací prostor"
#: memory.cpp:217
#, fuzzy
msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. "
"<p>It will be used when needed, and is provided through one or more swap "
"partitions and/or swap files."
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"or swap files."
msgstr ""
"Odkládací prostor je <b>virtuální paměť</b> dostupná systému. "
"<p>Bude použita na vyžádání a je poskytována pomocí jednoho nebo více "
"odkládacích diskových oddílu či souborů."
"Odkládací prostor je <b>virtuální paměť</b> dostupná systému. <p>Bude "
"použita na vyžádání a je poskytována pomocí jednoho nebo více odkládacích "
"diskových oddílu či souborů."
#: memory.cpp:270
msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview "
"of the physical and virtual used memory."
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"overview of the physical and virtual used memory."
msgstr ""
"<h1>Informace o paměti</h1> Zde je zobrazeno současné využití paměti ve vašem "
"systému. Hodnoty jsou pravidelně aktualizovány a podávají přehled o použité "
"fyzické a virtuální paměti."
"<h1>Informace o paměti</h1> Zde je zobrazeno současné využití paměti ve "
"vašem systému. Hodnoty jsou pravidelně aktualizovány a podávají přehled o "
"použité fyzické a virtuální paměti."
#: memory.cpp:349
msgid "%1 free"
@ -1224,7 +1246,7 @@ msgstr "GLU verze"
msgid "GLU extensions"
msgstr "GLU rozšíření"
#: opengl.cpp:661
#: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "Nelze inicializovat OpenGL"

@ -10,7 +10,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-03 07:10+0100\n"
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
@ -21,13 +21,13 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
"\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Owain Green drwy KGyfieithu"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -102,6 +102,19 @@ msgstr "Picseli a Neilltuwyd"
msgid "Black %1, White %2"
msgstr "Du %1, Gwyn %2"
#: info.cpp:195
msgid "Yes"
msgstr ""
#: info.cpp:196
msgid "No"
msgstr ""
#: info.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Dewisiadau Gosod"
#: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "storfa wrth-gefn: %1, cadw wrth-law: %2"
@ -157,9 +170,16 @@ msgstr "1 Beit"
msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 Beit"
#: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
#: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68
#: opengl.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Gwybodaeth am y Gweinydd"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
#: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value"
msgstr "Gwerth"
@ -240,14 +260,14 @@ msgstr "Dim gwybodaeth am %1."
#: info.cpp:392
msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems."
msgstr ""
"<h1>Gwybodaeth Cysawd</h1> Mae'r modiwlau gwybodaeth i gyd yn dychwelyd "
"gwybodaeth ynglŷn ag agwedd o'ch caledwedd neu eich cysawd gweithredu "
"cyfrifiadurol. Nid yw pob modiwl ar gael ar gyfer pob math o galedwedd/cysawd "
"gweithredu."
"cyfrifiadurol. Nid yw pob modiwl ar gael ar gyfer pob math o galedwedd/"
"cysawd gweithredu."
#: info.cpp:406 memory.cpp:95
msgid "kcminfo"
@ -326,8 +346,8 @@ msgstr "CPU %1: %2, cyflymdra yn anhysbys"
#: info_fbsd.cpp:169
msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not "
"readable."
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"not readable."
msgstr ""
"Ni allwyd darganfod gwybodaeth am eich cysawd sain. Nid yw /dev/sndstat yn "
"bodoli, neu ni ellir ei ddarllen."
@ -336,15 +356,15 @@ msgstr ""
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
msgstr ""
"Ni allwyd darganfod gwybodaeth am y system SCSI: Methwyd cael hyd i "
"/sbin/camcontrol"
"Ni allwyd darganfod gwybodaeth am y system SCSI: Methwyd cael hyd i /sbin/"
"camcontrol"
#: info_fbsd.cpp:197
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
msgstr ""
"Ni allwyd darganfod gwybodaeth am y system SCSI: Ni allwyd rhedeg "
"/sbin/camcontrol"
"Ni allwyd darganfod gwybodaeth am y system SCSI: Ni allwyd rhedeg /sbin/"
"camcontrol"
#: info_fbsd.cpp:242
msgid ""
@ -794,6 +814,10 @@ msgstr "Enwau Cytûn:"
msgid "Physical Path:"
msgstr "Llwybr Corfforol:"
#: info_solaris.cpp:637
msgid "Properties"
msgstr ""
#: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:"
msgstr "Math:"
@ -918,7 +942,8 @@ msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>all available memory</b> "
"(the sum of physical memory and swap space) in your system."
msgstr ""
"Mae'r graff yn rhoi trosolwg o'r <b> cof corfforol a rhith </b> yn eich cysawd."
"Mae'r graff yn rhoi trosolwg o'r <b> cof corfforol a rhith </b> yn eich "
"cysawd."
#: memory.cpp:204
msgid "Physical Memory"
@ -927,23 +952,19 @@ msgstr "Cof Corfforol"
#: memory.cpp:205
#, fuzzy
msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> "
"in your system."
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available "
"physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and "
"writing of files. "
"<p>This means that if you are seeing a small amount of <b>"
"Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</b>"
", your system is well configured."
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"b>, your system is well configured."
msgstr ""
"Mae'r graff yn rhoi trosolwg o'r <b>defnydd o gof corfforol </b> "
"yn eich cysawd."
"<p>Mae'r rhan fwyaf o cysodau gweithredu (yn cynnwys Linux) yn defnyddio "
"cymaint o'r cof a sydd ar gael ar gyfer storfa dros dro i'r disg, er mwyn "
"cyflymu'r cysawd."
"<p>Felly, os oes gennych ddim ond ychydig bach o <b>Gof Corfforol Ar Gael</b> "
"a llawer o <b>Gof Disg Dros Dro</b>, yna mae'ch cysawd wedi ei ffurfweddu yn "
"dda."
"Mae'r graff yn rhoi trosolwg o'r <b>defnydd o gof corfforol </b> yn eich "
"cysawd.<p>Mae'r rhan fwyaf o cysodau gweithredu (yn cynnwys Linux) yn "
"defnyddio cymaint o'r cof a sydd ar gael ar gyfer storfa dros dro i'r disg, "
"er mwyn cyflymu'r cysawd.<p>Felly, os oes gennych ddim ond ychydig bach o "
"<b>Gof Corfforol Ar Gael</b> a llawer o <b>Gof Disg Dros Dro</b>, yna mae'ch "
"cysawd wedi ei ffurfweddu yn dda."
#: memory.cpp:216
msgid "Swap Space"
@ -952,24 +973,24 @@ msgstr "Lle Cyfnewid"
#: memory.cpp:217
#, fuzzy
msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. "
"<p>It will be used when needed, and is provided through one or more swap "
"partitions and/or swap files."
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"or swap files."
msgstr ""
"Y lle cyfnewid yw'r <b>cof rhith</d> sydd ar gael i'r system. "
"<p>Defnyddir ef pan mae angen arno, a cyflenwir ef drwy un neu fwy o raniadau "
"disg a/neu ffeil cyfnewid."
"Y lle cyfnewid yw'r <b>cof rhith</d> sydd ar gael i'r system. <p>Defnyddir "
"ef pan mae angen arno, a cyflenwir ef drwy un neu fwy o raniadau disg a/neu "
"ffeil cyfnewid."
#: memory.cpp:270
msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview "
"of the physical and virtual used memory."
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"overview of the physical and virtual used memory."
msgstr ""
"<h1>Gwybodaeth Cof</h1> Mae'r dangosiad yma yn dangos i chi faint o gof sy'n "
"cael ei ddefnyddio ar hyn o bryd gan eich cysawd. Mae'r gwerthoedd yn cael eu "
"diweddaru yn rheolaidd, ac maent yn rhoi trosolwg i chi o'r cof corfforol a "
"rhith a ddefnyddir."
"<h1>Gwybodaeth Cof</h1> Mae'r dangosiad yma yn dangos i chi faint o gof "
"sy'n cael ei ddefnyddio ar hyn o bryd gan eich cysawd. Mae'r gwerthoedd yn "
"cael eu diweddaru yn rheolaidd, ac maent yn rhoi trosolwg i chi o'r cof "
"corfforol a rhith a ddefnyddir."
#: memory.cpp:349
msgid "%1 free"
@ -1218,7 +1239,7 @@ msgstr "Fersiwn Alib"
msgid "GLU extensions"
msgstr ""
#: opengl.cpp:661
#: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr ""

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-18 17:16-0400\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
@ -18,13 +18,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -99,6 +99,19 @@ msgstr "Præallokerede billedpunkter"
msgid "Black %1, White %2"
msgstr "Sort %1, hvid %2"
#: info.cpp:195
msgid "Yes"
msgstr ""
#: info.cpp:196
msgid "No"
msgstr ""
#: info.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Monteringsindstillinger"
#: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "backing-store: %1, save-unders: %2"
@ -154,9 +167,16 @@ msgstr "1 byte"
msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 byte"
#: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
#: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68
#: opengl.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Serverinformation"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
#: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value"
msgstr "Værdi"
@ -237,12 +257,12 @@ msgstr "Ingen information er tilgængelig om %1."
#: info.cpp:392
msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems."
msgstr ""
"<h1>Systeminformation</h1> Alle informationsmodulerne giver information om et "
"vist aspekt af din computers hardware eller dit operativsystem. Ikke alle "
"<h1>Systeminformation</h1> Alle informationsmodulerne giver information om "
"et vist aspekt af din computers hardware eller dit operativsystem. Ikke alle "
"moduler er tilgængelige på alle hardware-arkitekturer og/eller "
"operativsystemer."
@ -323,8 +343,8 @@ msgstr "CPU %1: %2, ukendt hastighed"
#: info_fbsd.cpp:169
msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not "
"readable."
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"not readable."
msgstr ""
"Dit lydsystem kunne ikke forespørges. /dev/sndstat eksisterer ikke eller er "
"ikke læsbar."
@ -355,7 +375,8 @@ msgstr "PCI undersystem kunne ikke forespørges: %1 kunne ikke køres"
#: info_fbsd.cpp:270
msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
msgstr ""
"PCI undersystemet kunne ikke forespørges, dette behøver måske root-privilegier."
"PCI undersystemet kunne ikke forespørges, dette behøver måske root-"
"privilegier."
#: info_fbsd.cpp:285
msgid "Could not check filesystem info: "
@ -787,6 +808,10 @@ msgstr "Kompatible navne:"
msgid "Physical Path:"
msgstr "Fysisk sti:"
#: info_solaris.cpp:637
msgid "Properties"
msgstr ""
#: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
@ -921,22 +946,19 @@ msgstr "Fysisk hukommelse"
#: memory.cpp:205
#, fuzzy
msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> "
"in your system."
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available "
"physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and "
"writing of files. "
"<p>This means that if you are seeing a small amount of <b>"
"Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</b>"
", your system is well configured."
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"b>, your system is well configured."
msgstr ""
"Denne graf giver dig et overblik over <b>forbrug af fysisk hukommelse</b> "
"på dit system."
"<p>De fleste operativsystemer (inklusive Linux) vil bruge så meget som muligt "
"af den tilgængelige fysiske hukommelse som disk-cache for at få en hurtigere "
"ydelse. "
"<p>Det betyder at hvis du kun har lidt <b>Fri fysisk hukommelse</b> og meget <b>"
"Disk-cache hukommelse</b>, er dit system godt konfigureret."
"Denne graf giver dig et overblik over <b>forbrug af fysisk hukommelse</b> på "
"dit system.<p>De fleste operativsystemer (inklusive Linux) vil bruge så "
"meget som muligt af den tilgængelige fysiske hukommelse som disk-cache for "
"at få en hurtigere ydelse. <p>Det betyder at hvis du kun har lidt <b>Fri "
"fysisk hukommelse</b> og meget <b>Disk-cache hukommelse</b>, er dit system "
"godt konfigureret."
#: memory.cpp:216
msgid "Swap Space"
@ -945,24 +967,24 @@ msgstr "Swap-plads"
#: memory.cpp:217
#, fuzzy
msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. "
"<p>It will be used when needed, and is provided through one or more swap "
"partitions and/or swap files."
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"or swap files."
msgstr ""
"Swap-pladsen er den <b>virtuelle hukommelse</b> der er tilgængelig for "
"systemet. "
"<p>Den vil blive brugt efter behov og stilles til rådighed gennem en eller "
"flere swap-partitioner og/eller swap-filer."
"systemet. <p>Den vil blive brugt efter behov og stilles til rådighed gennem "
"en eller flere swap-partitioner og/eller swap-filer."
#: memory.cpp:270
msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview "
"of the physical and virtual used memory."
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"overview of the physical and virtual used memory."
msgstr ""
"<h1>Hukommelses-information</h1> Dette viser dig på dit system "
"hukommelsesforbruget for øjeblikket. Værdierne bliver opdaterede på en regulær "
"basis og giver dig et overblik over den brugte fysiske og virtuelle hukommelse."
"hukommelsesforbruget for øjeblikket. Værdierne bliver opdaterede på en "
"regulær basis og giver dig et overblik over den brugte fysiske og virtuelle "
"hukommelse."
#: memory.cpp:349
msgid "%1 free"
@ -1205,7 +1227,7 @@ msgstr "GLU-version"
msgid "GLU extensions"
msgstr "GLU-udvidelser"
#: opengl.cpp:661
#: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "Kunne ikke initialisere OpenGL"

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-16 17:21+0200\n"
"Last-Translator: Stephan Johach <hunsum@gmx.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
@ -19,13 +19,13 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thomas Diehl"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -100,6 +100,19 @@ msgstr "Vordefinierte Pixel"
msgid "Black %1, White %2"
msgstr "Schwarz %1, Weiß %2"
#: info.cpp:195
msgid "Yes"
msgstr ""
#: info.cpp:196
msgid "No"
msgstr ""
#: info.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Mount-Optionen"
#: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "Verdeckt-Speichern: %1, Darunter-Speichern: %2"
@ -155,9 +168,16 @@ msgstr "1 Byte"
msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 Byte"
#: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
#: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68
#: opengl.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Serverinformation"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
#: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value"
msgstr "Wert"
@ -238,13 +258,14 @@ msgstr "Keine Informationen über %1 verfügbar"
#: info.cpp:392
msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems."
msgstr ""
"<h1>Systeminformation</h1>Die einzelnen Informationsbereiche zeigen Daten zu "
"bestimmten Aspekten Ihres Rechners oder Betriebssystems an. Es sind nicht alle "
"Bereiche für sämtliche Rechnerarchitekturen und/oder Betriebssysteme verfügbar."
"bestimmten Aspekten Ihres Rechners oder Betriebssystems an. Es sind nicht "
"alle Bereiche für sämtliche Rechnerarchitekturen und/oder Betriebssysteme "
"verfügbar."
#: info.cpp:406 memory.cpp:95
msgid "kcminfo"
@ -323,11 +344,11 @@ msgstr "CPU %1: %2, Geschwindigkeit unbekannt"
#: info_fbsd.cpp:169
msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not "
"readable."
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"not readable."
msgstr ""
"Ihr Soundsystem lässt sich nicht ansprechen: /dev/sndstat existiert nicht oder "
"ist nicht lesbar."
"Ihr Soundsystem lässt sich nicht ansprechen: /dev/sndstat existiert nicht "
"oder ist nicht lesbar."
#: info_fbsd.cpp:194
msgid ""
@ -358,8 +379,8 @@ msgstr ""
#: info_fbsd.cpp:270
msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
msgstr ""
"Das PCI-Untersystem lässt sich nicht abfragen. Eventuell sind dafür die Rechte "
"des Benutzers \"root\" erforderlich."
"Das PCI-Untersystem lässt sich nicht abfragen. Eventuell sind dafür die "
"Rechte des Benutzers \"root\" erforderlich."
#: info_fbsd.cpp:285
msgid "Could not check filesystem info: "
@ -791,6 +812,10 @@ msgstr "Kompatible Namen:"
msgid "Physical Path:"
msgstr "Physischer Pfad:"
#: info_solaris.cpp:637
msgid "Properties"
msgstr ""
#: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
@ -915,8 +940,8 @@ msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>all available memory</b> "
"(the sum of physical memory and swap space) in your system."
msgstr ""
"Diese Graphik zeigt einen Überblick des <b>gesamten physischen und virtuellen "
"Speicherangebots</b> auf Ihrem System."
"Diese Graphik zeigt einen Überblick des <b>gesamten physischen und "
"virtuellen Speicherangebots</b> auf Ihrem System."
#: memory.cpp:204
msgid "Physical Memory"
@ -925,23 +950,20 @@ msgstr "Physischer Speicher"
#: memory.cpp:205
#, fuzzy
msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> "
"in your system."
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available "
"physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and "
"writing of files. "
"<p>This means that if you are seeing a small amount of <b>"
"Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</b>"
", your system is well configured."
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"b>, your system is well configured."
msgstr ""
"Diese Graphik zeigt einen Überblick der <b>Verwendung des physischen "
"Speichers</b> auf Ihrem System."
"<p>Die meisten Betriebssysteme (einschießlich Linux) verwenden möglichst viel "
"physischen Speicher als Zwischenspeicher für Vorgänge auf der Festplatte und "
"erhöhen auf diese Weise die Systemleistung."
"<p>Das bedeutet normalerweise, dass Sie nur wenig <b>"
"freien physischen Speicher</b> und viel <b>Festplattenspeicher</b> "
"zur Verfügung haben, falls Ihr System optimal eingerichtet ist."
"Speichers</b> auf Ihrem System.<p>Die meisten Betriebssysteme (einschießlich "
"Linux) verwenden möglichst viel physischen Speicher als Zwischenspeicher für "
"Vorgänge auf der Festplatte und erhöhen auf diese Weise die Systemleistung."
"<p>Das bedeutet normalerweise, dass Sie nur wenig <b>freien physischen "
"Speicher</b> und viel <b>Festplattenspeicher</b> zur Verfügung haben, falls "
"Ihr System optimal eingerichtet ist."
#: memory.cpp:216
msgid "Swap Space"
@ -950,20 +972,19 @@ msgstr "Auslagerungsspeicher"
#: memory.cpp:217
#, fuzzy
msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. "
"<p>It will be used when needed, and is provided through one or more swap "
"partitions and/or swap files."
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"or swap files."
msgstr ""
"Beim Auslagerungsspeicher handelt es sich um so genannten <b>"
"virtuellen Speicher</b>."
"<p>Er wird bei Bedarf verwendet und durch eine oder mehrere "
"Beim Auslagerungsspeicher handelt es sich um so genannten <b>virtuellen "
"Speicher</b>.<p>Er wird bei Bedarf verwendet und durch eine oder mehrere "
"Auslagerungspartitionen oder -Dateien zur Verfügung gestellt."
#: memory.cpp:270
msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview "
"of the physical and virtual used memory."
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"overview of the physical and virtual used memory."
msgstr ""
"<h1>Speicher</h1> Hier wird die aktuelle Speicherauslastung auf Ihrem System "
"dargestellt. Die Werte werden regelmäßig aktualisiert und geben Ihnen einen "
@ -1210,7 +1231,7 @@ msgstr "GLU-Version"
msgid "GLU extensions"
msgstr "GLU-Erweiterungen"
#: opengl.cpp:661
#: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "OpenGL lässt sich nicht initialisieren."

@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-23 22:33+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
@ -20,13 +20,13 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Δημήτρης Καμενόπουλος,Στέργιος Δράμης,Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -103,6 +103,19 @@ msgstr "Προδεσμευμένα εικονοστοιχεία"
msgid "Black %1, White %2"
msgstr "Μαύρο %1, Άσπρο %2"
#: info.cpp:195
msgid "Yes"
msgstr ""
#: info.cpp:196
msgid "No"
msgstr ""
#: info.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Επιλογές προσάρτησης"
#: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "χώρος υποστήριξης: %1, αποθήκευση κάτω από: %2"
@ -158,9 +171,16 @@ msgstr "1 Byte"
msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 Bytes"
#: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
#: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68
#: opengl.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Πληροφορίες εξυπηρετητή"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
#: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value"
msgstr "Τιμή"
@ -241,14 +261,14 @@ msgstr "Δεν υπάρχουν πληροφορίες για το %1."
#: info.cpp:392
msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems."
msgstr ""
"<h1>Πληροφορίες συστήματος</h1>Όλα τα αρθρώματα πληροφοριών επιστρέφουν "
"πληροφορίες για κάποια συγκεκριμένη πλευρά του υλικού σας ή του λειτουργικού "
"σας συστήματος. Δεν υπάρχουν όλα τα αρθρώματα για όλες τις αρχιτεκτονικές και "
"τα λειτουργικά."
"σας συστήματος. Δεν υπάρχουν όλα τα αρθρώματα για όλες τις αρχιτεκτονικές "
"και τα λειτουργικά."
#: info.cpp:406 memory.cpp:95
msgid "kcminfo"
@ -328,32 +348,32 @@ msgstr "KME %1: %2, άγνωστη ταχύτητα"
#: info_fbsd.cpp:169
msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not "
"readable."
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"not readable."
msgstr ""
"Το σύστημα ήχου σας ήταν αδύνατο να εξεταστεί. Το /dev/sndstat δεν υπάρχει ή "
"δεν είναι αναγνώσιμο."
"Το σύστημα ήχου σας ήταν αδύνατο να εξεταστεί. Το /dev/sndstat δεν υπάρχει "
"ή δεν είναι αναγνώσιμο."
#: info_fbsd.cpp:194
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
msgstr ""
"Το υποσύστημα SCSI ήταν αδύνατο να εξεταστεί. Το /sbin/camcontrol ήταν αδύνατο "
"να βρεθεί"
"Το υποσύστημα SCSI ήταν αδύνατο να εξεταστεί. Το /sbin/camcontrol ήταν "
"αδύνατο να βρεθεί"
#: info_fbsd.cpp:197
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
msgstr ""
"Το υποσύστημα SCSI ήταν αδύνατο να εξεταστεί. Το /sbin/camcontrol ήταν αδύνατο "
"να εκτελεστεί"
"Το υποσύστημα SCSI ήταν αδύνατο να εξεταστεί. Το /sbin/camcontrol ήταν "
"αδύνατο να εκτελεστεί"
#: info_fbsd.cpp:242
msgid ""
"Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
msgstr ""
"Αδύνατο να βρεθούν κάποια προγράμματα με τα οποία θα εξεταζόταν οι πληροφορίες "
"PCI του συστήματός σας"
"Αδύνατο να βρεθούν κάποια προγράμματα με τα οποία θα εξεταζόταν οι "
"πληροφορίες PCI του συστήματός σας"
#: info_fbsd.cpp:258
msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
@ -795,6 +815,10 @@ msgstr "Συμβατά ονόματα:"
msgid "Physical Path:"
msgstr "Φυσική διαδρομή:"
#: info_solaris.cpp:637
msgid "Properties"
msgstr ""
#: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:"
msgstr "Τύπος:"
@ -919,8 +943,8 @@ msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>all available memory</b> "
"(the sum of physical memory and swap space) in your system."
msgstr ""
"Αυτό το γράφημα σας δίνει μια σύνοψη του <b>συνολικού αθροίσματος της φυσικής "
"και εικονικής μνήμης</b> στο σύστημά σας."
"Αυτό το γράφημα σας δίνει μια σύνοψη του <b>συνολικού αθροίσματος της "
"φυσικής και εικονικής μνήμης</b> στο σύστημά σας."
#: memory.cpp:204
msgid "Physical Memory"
@ -929,23 +953,20 @@ msgstr "Φυσική μνήμη"
#: memory.cpp:205
#, fuzzy
msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> "
"in your system."
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available "
"physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and "
"writing of files. "
"<p>This means that if you are seeing a small amount of <b>"
"Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</b>"
", your system is well configured."
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"b>, your system is well configured."
msgstr ""
"Αυτό το γράφημα σας δίνει μια σύνοψη της <b>χρήσης της φυσικής μνήμης</b> "
"στο σύστημά σας."
"<p>Τα περισσότερα λειτουργικά συστήματα (συμπεριλαμβανομένου του Linux) θα "
"χρησιμοποιήσουν όσο μεγαλύτερο μέρος της φυσικής μνήμης μπορούν σαν λανθάνουσα "
"μνήμη δίσκου, για να βελτιώσουν την απόδοση του συστήματος. "
"<p>Αυτό σημαίνει ότι αν έχετε ένα μικρό ποσό <b>Ελεύθερης φυσικής μνήμης</b> "
"και ένα μεγάλο <b>Λανθάνουσας μνήμης δίσκου</b>, το σύστημά σας είναι καλά "
"ρυθμισμένο."
"στο σύστημά σας.<p>Τα περισσότερα λειτουργικά συστήματα (συμπεριλαμβανομένου "
"του Linux) θα χρησιμοποιήσουν όσο μεγαλύτερο μέρος της φυσικής μνήμης "
"μπορούν σαν λανθάνουσα μνήμη δίσκου, για να βελτιώσουν την απόδοση του "
"συστήματος. <p>Αυτό σημαίνει ότι αν έχετε ένα μικρό ποσό <b>Ελεύθερης "
"φυσικής μνήμης</b> και ένα μεγάλο <b>Λανθάνουσας μνήμης δίσκου</b>, το "
"σύστημά σας είναι καλά ρυθμισμένο."
#: memory.cpp:216
msgid "Swap Space"
@ -954,9 +975,9 @@ msgstr "Χώρος swap"
#: memory.cpp:217
#, fuzzy
msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. "
"<p>It will be used when needed, and is provided through one or more swap "
"partitions and/or swap files."
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"or swap files."
msgstr ""
"Ο χώρος swap είναι η <b>εικονική μνήμη</b> που είναι διαθέσιμη στο σύστημα. "
"<p>Θα χρησιμοποιηθεί όταν ζητηθεί και παρέχεται μέσω ενός ή περισσότερων "
@ -964,13 +985,14 @@ msgstr ""
#: memory.cpp:270
msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview "
"of the physical and virtual used memory."
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"overview of the physical and virtual used memory."
msgstr ""
"<h1>Πληροφορίες μνήμης</h1> Εδώ εμφανίζονται πληροφορίες για την τρέχουσα χρήση "
"μνήμης στο σύστημά σας. Οι τιμές ενημερώνονται τακτικά και σας παρέχουν μια "
"γενική επισκόπηση της φυσικής και εικονικής χρησιμοποιούμενης μνήμης."
"<h1>Πληροφορίες μνήμης</h1> Εδώ εμφανίζονται πληροφορίες για την τρέχουσα "
"χρήση μνήμης στο σύστημά σας. Οι τιμές ενημερώνονται τακτικά και σας "
"παρέχουν μια γενική επισκόπηση της φυσικής και εικονικής χρησιμοποιούμενης "
"μνήμης."
#: memory.cpp:349
msgid "%1 free"
@ -1213,7 +1235,7 @@ msgstr "Έκδοση GLU"
msgid "GLU extensions"
msgstr "Επεκτάσεις GLU"
#: opengl.cpp:661
#: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση του OpenGL"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-17 12:50+0000\n"
"Last-Translator: Andrew Coles <andrew_coles@yahoo.co.uk>\n"
"Language-Team: British English <kde-en-gb@kde.me.uk>\n"
@ -16,13 +16,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Malcolm Hunter"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -97,6 +97,19 @@ msgstr "Pre-allocated Pixels"
msgid "Black %1, White %2"
msgstr "Black %1, White %2"
#: info.cpp:195
msgid "Yes"
msgstr ""
#: info.cpp:196
msgid "No"
msgstr ""
#: info.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Mount Options"
#: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "backing-store: %1, save-unders: %2"
@ -152,9 +165,16 @@ msgstr "1 Byte"
msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 Bytes"
#: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
#: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68
#: opengl.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Server Information"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
#: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value"
msgstr "Value"
@ -235,13 +255,13 @@ msgstr "No information available about %1."
#: info.cpp:392
msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems."
msgstr ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems."
#: info.cpp:406 memory.cpp:95
@ -321,11 +341,11 @@ msgstr "CPU %1: %2, unknown speed"
#: info_fbsd.cpp:169
msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not "
"readable."
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"not readable."
msgstr ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not "
"readable."
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"not readable."
#: info_fbsd.cpp:194
msgid ""
@ -782,6 +802,10 @@ msgstr "Compatible Names:"
msgid "Physical Path:"
msgstr "Physical Path:"
#: info_solaris.cpp:637
msgid "Properties"
msgstr ""
#: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
@ -916,21 +940,19 @@ msgstr "Physical Memory"
#: memory.cpp:205
#, fuzzy
msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> "
"in your system."
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available "
"physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and "
"writing of files. "
"<p>This means that if you are seeing a small amount of <b>"
"Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</b>"
", your system is well configured."
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"b>, your system is well configured."
msgstr ""
"This graph gives you an overview of the <b>usage of physical memory</b> "
"in your system."
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available "
"physical memory as possible as disk cache, to speed up the system performance. "
"<p>This means that if you have a small amount of <b>Free Physical Memory</b> "
"and a large amount of <b>Disk Cache Memory</b>, your system is well configured."
"This graph gives you an overview of the <b>usage of physical memory</b> in "
"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"the available physical memory as possible as disk cache, to speed up the "
"system performance. <p>This means that if you have a small amount of <b>Free "
"Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache Memory</b>, your "
"system is well configured."
#: memory.cpp:216
msgid "Swap Space"
@ -939,23 +961,23 @@ msgstr "Swap Space"
#: memory.cpp:217
#, fuzzy
msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. "
"<p>It will be used when needed, and is provided through one or more swap "
"partitions and/or swap files."
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"or swap files."
msgstr ""
"The swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. "
"<p>It will be used on demand and is provided through one or more swap "
"partitions and/or swap files."
"The swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It "
"will be used on demand and is provided through one or more swap partitions "
"and/or swap files."
#: memory.cpp:270
msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview "
"of the physical and virtual used memory."
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"overview of the physical and virtual used memory."
msgstr ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview "
"of the physical and virtual used memory."
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"overview of the physical and virtual used memory."
#: memory.cpp:349
msgid "%1 free"
@ -1198,7 +1220,7 @@ msgstr "GLU version"
msgid "GLU extensions"
msgstr "GLU extensions"
#: opengl.cpp:661
#: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "Could not initialise OpenGL"

@ -11,7 +11,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-26 11:10-0500\n"
"Last-Translator: Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
@ -22,13 +22,13 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Wolfram Diestel,Steffen Pietsch,Cindy McKee"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -103,6 +103,19 @@ msgstr "antaŭokupitaj rastrumeroj"
msgid "Black %1, White %2"
msgstr "Nigra %1, Blanka %2"
#: info.cpp:195
msgid "Yes"
msgstr ""
#: info.cpp:196
msgid "No"
msgstr ""
#: info.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Surmetaj opcioj"
#: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "ekstera memoro: %1, konservo de kovritaĵo: %2"
@ -158,9 +171,16 @@ msgstr "1 bitoko"
msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 bitokoj"
#: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
#: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68
#: opengl.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Servilinformoj"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
#: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value"
msgstr "Valoro"
@ -241,13 +261,13 @@ msgstr "Ne haveblas informo pri %1."
#: info.cpp:392
msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems."
msgstr ""
"<h1>Sisteminformo</h1> Ĉiuj informmoduloj redonas informojn pri certa parto de "
"via komputila aparataro aŭ via operaciumo. Ne ĉiuj moduloj estas uzeblaj sur "
"ĉiu aparataro kaj /aŭ operaciumo."
"<h1>Sisteminformo</h1> Ĉiuj informmoduloj redonas informojn pri certa parto "
"de via komputila aparataro aŭ via operaciumo. Ne ĉiuj moduloj estas uzeblaj "
"sur ĉiu aparataro kaj /aŭ operaciumo."
#: info.cpp:406 memory.cpp:95
msgid "kcminfo"
@ -326,8 +346,8 @@ msgstr "Ĉeforgano %1: %2, nekonata rapideco"
#: info_fbsd.cpp:169
msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not "
"readable."
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"not readable."
msgstr ""
"Ne povas informpeti vian sonan sistemon. /dev/sndstat aŭ ne ekzistas aŭ ne "
"estas legebla."
@ -787,6 +807,10 @@ msgstr "Kongruaj nomoj:"
msgid "Physical Path:"
msgstr "Fizika vojo:"
#: info_solaris.cpp:637
msgid "Properties"
msgstr ""
#: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
@ -921,22 +945,19 @@ msgstr "Fizika memoro"
#: memory.cpp:205
#, fuzzy
msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> "
"in your system."
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available "
"physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and "
"writing of files. "
"<p>This means that if you are seeing a small amount of <b>"
"Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</b>"
", your system is well configured."
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"b>, your system is well configured."
msgstr ""
"Ĉi tiu diagramo donas superrigardon de la <b>fizika memora uzado</b> "
"de via sistemo."
"<p>La plemulto de operaciumoj (inkluzive Linukson) uzos kiel eble plej multe de "
"la fizika memoro kiel diska kaŝmemoro, por plirapidigi la sisteman rendimenton. "
"<p>Ĉi tiu signifas ke se vi havas nur malgrandan kvanton de<Libera Fizika "
"Memoro</b> kaj grandan kvanton de <b>Diska Kaŝmemoro</b>"
", via sistemo estas bone agordita."
"Ĉi tiu diagramo donas superrigardon de la <b>fizika memora uzado</b> de via "
"sistemo.<p>La plemulto de operaciumoj (inkluzive Linukson) uzos kiel eble "
"plej multe de la fizika memoro kiel diska kaŝmemoro, por plirapidigi la "
"sisteman rendimenton. <p>Ĉi tiu signifas ke se vi havas nur malgrandan "
"kvanton de<Libera Fizika Memoro</b> kaj grandan kvanton de <b>Diska "
"Kaŝmemoro</b>, via sistemo estas bone agordita."
#: memory.cpp:216
msgid "Swap Space"
@ -945,24 +966,23 @@ msgstr "Virtuala memorkapacito"
#: memory.cpp:217
#, fuzzy
msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. "
"<p>It will be used when needed, and is provided through one or more swap "
"partitions and/or swap files."
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"or swap files."
msgstr ""
"La virtuala memorkapacito estas la kvanto de<b>virtuala memoro</b> "
"kiu estas disponebla al la sistemo. "
"<p>La uzo estos je peto kaj estos provizita per subdisko(j) kaj/aŭ dosiero(j) "
"de la fiksita disko."
"La virtuala memorkapacito estas la kvanto de<b>virtuala memoro</b> kiu estas "
"disponebla al la sistemo. <p>La uzo estos je peto kaj estos provizita per "
"subdisko(j) kaj/aŭ dosiero(j) de la fiksita disko."
#: memory.cpp:270
msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview "
"of the physical and virtual used memory."
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"overview of the physical and virtual used memory."
msgstr ""
"<h1>Memorinformo</h1> Tiu vidigilo montras la nunan uzon de memoro en via "
"komputilo. La valoroj estas regule aktualigataj kaj donas al vi superrigardon "
"pri la uzata fizika kaj virtuala memoro."
"komputilo. La valoroj estas regule aktualigataj kaj donas al vi "
"superrigardon pri la uzata fizika kaj virtuala memoro."
#: memory.cpp:349
msgid "%1 free"
@ -1205,7 +1225,7 @@ msgstr "GLU versio"
msgid "GLU extensions"
msgstr "GLU kromprogramoj"
#: opengl.cpp:661
#: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "Ne povas pravalorizi OpenGL"

@ -11,7 +11,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-22 07:18+0200\n"
"Last-Translator: Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n"
@ -22,13 +22,13 @@ msgstr ""
"First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Jaime Robles,Pablo de Vicente"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -103,6 +103,19 @@ msgstr "Pixels pre-reservados"
msgid "Black %1, White %2"
msgstr "negro %1, blanco %2"
#: info.cpp:195
msgid "Yes"
msgstr ""
#: info.cpp:196
msgid "No"
msgstr ""
#: info.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Opciones de montaje"
#: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "backing-store: %1, save-unders: %2"
@ -158,9 +171,16 @@ msgstr "1 Byte"
msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 Bytes"
#: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
#: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68
#: opengl.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Información del servidor"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
#: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value"
msgstr "Valor"
@ -241,8 +261,8 @@ msgstr "No hay información disponible sobre %1."
#: info.cpp:392
msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems."
msgstr ""
"<h1>Información del sistema</h1>Todos los módulos de información devuelven "
@ -328,31 +348,32 @@ msgstr "CPU %1: %2, velocidad desconocida"
#: info_fbsd.cpp:169
msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not "
"readable."
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"not readable."
msgstr ""
"No puede consultarse su sonido del sistema. /dev/sndstat parece no existir o no "
"está disponible para lectura."
"No puede consultarse su sonido del sistema. /dev/sndstat parece no existir o "
"no está disponible para lectura."
#: info_fbsd.cpp:194
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
msgstr ""
"El subsistema SCSI no puede ser consultado: no pudo encontrarse "
"/sbin/camcontrol"
"El subsistema SCSI no puede ser consultado: no pudo encontrarse /sbin/"
"camcontrol"
#: info_fbsd.cpp:197
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
msgstr ""
"El subsistema SCSI no puede ser consultado: no pudo ejecutarse /sbin/camcontrol"
"El subsistema SCSI no puede ser consultado: no pudo ejecutarse /sbin/"
"camcontrol"
#: info_fbsd.cpp:242
msgid ""
"Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
msgstr ""
"No puedo encontrar ningún programa al que consultarle la información PCI de su "
"sistema"
"No puedo encontrar ningún programa al que consultarle la información PCI de "
"su sistema"
#: info_fbsd.cpp:258
msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
@ -793,6 +814,10 @@ msgstr "Nombres compatibles"
msgid "Physical Path:"
msgstr "Ruta física:"
#: info_solaris.cpp:637
msgid "Properties"
msgstr ""
#: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
@ -927,22 +952,19 @@ msgstr "Memoria física"
#: memory.cpp:205
#, fuzzy
msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> "
"in your system."
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available "
"physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and "
"writing of files. "
"<p>This means that if you are seeing a small amount of <b>"
"Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</b>"
", your system is well configured."
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"b>, your system is well configured."
msgstr ""
"Este gráfico le da un resumen del <b>uso de memoria física</b> en su sistema. "
"<p>La mayoría de los sistemas operativos (incluído Linux) deberán usar la mayor "
"memoria física posible como caché de disco para agilizar el rendimiento del "
"sistema. "
"<p>Esto significa que tendrá una pequeña cantidad de <b>"
"memoria física libre</b y una gran cantidad de <b>memoria de caché de disco</b> "
"en su sistema si está bien configurado."
"Este gráfico le da un resumen del <b>uso de memoria física</b> en su "
"sistema. <p>La mayoría de los sistemas operativos (incluído Linux) deberán "
"usar la mayor memoria física posible como caché de disco para agilizar el "
"rendimiento del sistema. <p>Esto significa que tendrá una pequeña cantidad "
"de <b>memoria física libre</b y una gran cantidad de <b>memoria de caché de "
"disco</b> en su sistema si está bien configurado."
#: memory.cpp:216
msgid "Swap Space"
@ -951,23 +973,22 @@ msgstr "Espacio de intercambio (swap)"
#: memory.cpp:217
#, fuzzy
msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. "
"<p>It will be used when needed, and is provided through one or more swap "
"partitions and/or swap files."
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"or swap files."
msgstr ""
"El espacio de intercambio es la <b>memoria virtual</b> "
"disponible en el sistema. "
"<p>Se usará bajo demanda y se ofrece gracias a una o más particiones o archivos "
"de intercambio."
"El espacio de intercambio es la <b>memoria virtual</b> disponible en el "
"sistema. <p>Se usará bajo demanda y se ofrece gracias a una o más "
"particiones o archivos de intercambio."
#: memory.cpp:270
msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview "
"of the physical and virtual used memory."
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"overview of the physical and virtual used memory."
msgstr ""
"<h1>Información de memoria</h1> Esta pantalla le muestra el uso de la memoria "
"actual de su sistema. Los valores son actualizados regularmente y le "
"<h1>Información de memoria</h1> Esta pantalla le muestra el uso de la "
"memoria actual de su sistema. Los valores son actualizados regularmente y le "
"proporcionan un resumen de la memoria física y virtual utilizada."
#: memory.cpp:349
@ -1211,7 +1232,7 @@ msgstr "Versión de GLU"
msgid "GLU extensions"
msgstr "Extensiones GLU"
#: opengl.cpp:661
#: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "No se pudo iniciar OpenGL"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-25 15:21+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
@ -17,13 +17,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Hasso Tepper"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -98,6 +98,19 @@ msgstr "Eeldefineeritud pikslid"
msgid "Black %1, White %2"
msgstr "Must %1, Valge %2"
#: info.cpp:195
msgid "Yes"
msgstr ""
#: info.cpp:196
msgid "No"
msgstr ""
#: info.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Ühendamise valikud"
#: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "backing-store: %1, save-unders: %2"
@ -153,9 +166,16 @@ msgstr "1 bait"
msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 baiti"
#: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
#: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68
#: opengl.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Serveri info"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
#: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value"
msgstr "Väärtus"
@ -236,13 +256,13 @@ msgstr "Vabandust, infot %1 kohta pole võimalik saada."
#: info.cpp:392
msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems."
msgstr ""
"<h1>Süsteemne info</h1>Kõigi nende infomoodulite abil on sul võimalik vaadata "
"infot mingi kindla riistvara või operatsioonisüsteemi aspekti kohta. Mitte kõik "
"moodulid ei tööta iga riistvaraga ja/või operatsioonisüsteemiga."
"<h1>Süsteemne info</h1>Kõigi nende infomoodulite abil on sul võimalik "
"vaadata infot mingi kindla riistvara või operatsioonisüsteemi aspekti kohta. "
"Mitte kõik moodulid ei tööta iga riistvaraga ja/või operatsioonisüsteemiga."
#: info.cpp:406 memory.cpp:95
msgid "kcminfo"
@ -321,8 +341,8 @@ msgstr "CPU %1: %2, tundmatu kiirus"
#: info_fbsd.cpp:169
msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not "
"readable."
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"not readable."
msgstr ""
"Helisüsteemi kohta ei õnnestu infot saada: /dev/sndstat ei ole olemas või ei "
"ole see loetav."
@ -784,6 +804,10 @@ msgstr "Ühilduvusnimed:"
msgid "Physical Path:"
msgstr "Füüsiline otsingutee:"
#: info_solaris.cpp:637
msgid "Properties"
msgstr ""
#: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:"
msgstr "Tüüp:"
@ -918,20 +942,18 @@ msgstr "Füüsiline mälu"
#: memory.cpp:205
#, fuzzy
msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> "
"in your system."
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available "
"physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and "
"writing of files. "
"<p>This means that if you are seeing a small amount of <b>"
"Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</b>"
", your system is well configured."
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"b>, your system is well configured."
msgstr ""
"See graafik annab ülevaate <b>füüsilise mälu kasutamise</b kohta süsteemis."
"<p>Enamik operatsioonisüsteeme (sealhulgas Linux) kasutab võimalikult palju "
"olemasolevat füüsilist mälu ketta vahemäluna, et süsteemi jõudlust tõsta. "
"<p>See tähendab, et kui sul on vähe <b>vaba füüsilist mälu</b> ja palju <b>"
"ketta puhvri mälu</b>, siis on süsteem korralikult seadistatud."
"<p>See tähendab, et kui sul on vähe <b>vaba füüsilist mälu</b> ja palju "
"<b>ketta puhvri mälu</b>, siis on süsteem korralikult seadistatud."
#: memory.cpp:216
msgid "Swap Space"
@ -940,23 +962,23 @@ msgstr "Saaleala"
#: memory.cpp:217
#, fuzzy
msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. "
"<p>It will be used when needed, and is provided through one or more swap "
"partitions and/or swap files."
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"or swap files."
msgstr ""
"Saaleala on süsteemile kättesaadav <b>loogiline mälu</b>. "
"<p>Seda kasutatakse vajadusel ning seda pakub üks või enam saalepartitsiooni "
"ja/või saalefaili."
"Saaleala on süsteemile kättesaadav <b>loogiline mälu</b>. <p>Seda "
"kasutatakse vajadusel ning seda pakub üks või enam saalepartitsiooni ja/või "
"saalefaili."
#: memory.cpp:270
msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview "
"of the physical and virtual used memory."
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"overview of the physical and virtual used memory."
msgstr ""
"<h1>Mälu info</h1> Siin saab jälgida süsteemi mälukasutust. Väärtusi "
"uuendatakse pidevalt ning sa saad sellega ülevaate füüsilisest ja loogilisest "
"mälust."
"uuendatakse pidevalt ning sa saad sellega ülevaate füüsilisest ja "
"loogilisest mälust."
#: memory.cpp:349
msgid "%1 free"
@ -1199,7 +1221,7 @@ msgstr "GLU versioon"
msgid "GLU extensions"
msgstr "GLU laiendused"
#: opengl.cpp:661
#: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "OpenGL initsialiseerimine ebaõnnestus"

@ -10,7 +10,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-13 13:51+0100\n"
"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
@ -20,13 +20,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marcos Goienetxe, Ion Gaztañaga"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -101,6 +101,19 @@ msgstr "Aurregokitutako pixelak"
msgid "Black %1, White %2"
msgstr "%1 beltza, %2 txuria"
#: info.cpp:195
msgid "Yes"
msgstr ""
#: info.cpp:196
msgid "No"
msgstr ""
#: info.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Muntatze-aukerak"
#: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "laguntasun-bilketa: %1, azpi-gordeketak: %2"
@ -156,9 +169,16 @@ msgstr "Byte 1"
msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 Byte"
#: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
#: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68
#: opengl.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Zerbitzariaren informazioa"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
#: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value"
msgstr "Balorea"
@ -239,8 +259,8 @@ msgstr "Ez dago %1-ri buruzko informaziorik."
#: info.cpp:392
msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems."
msgstr ""
"<h1>Sistema informazioa</h1>Informazio modulu guztiek zure ordenagailuaren "
@ -325,8 +345,8 @@ msgstr "%1:%2 CPU, abiadura ezezaguna"
#: info_fbsd.cpp:169
msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not "
"readable."
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"not readable."
msgstr ""
"Ezin galdetu zure soinu sistemari. /dev/sndstat ez dago edo ez da "
"irakurgarria."
@ -346,7 +366,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
msgstr ""
"Ezin aurkitu zure sistemaren PCI informazioari buruz galde dezakeen programarik"
"Ezin aurkitu zure sistemaren PCI informazioari buruz galde dezakeen "
"programarik"
#: info_fbsd.cpp:258
msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
@ -786,6 +807,10 @@ msgstr "Izen bateragarriak:"
msgid "Physical Path:"
msgstr "Bide-izen fisikoa:"
#: info_solaris.cpp:637
msgid "Properties"
msgstr ""
#: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:"
msgstr "Mota:"
@ -920,21 +945,19 @@ msgstr "Memoria fisikoa"
#: memory.cpp:205
#, fuzzy
msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> "
"in your system."
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available "
"physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and "
"writing of files. "
"<p>This means that if you are seeing a small amount of <b>"
"Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</b>"
", your system is well configured."
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"b>, your system is well configured."
msgstr ""
"Grafikoak zure sistemareb <b>memoria fisikoaren erabilera</b> eskeintzen du."
"<p>Sistema eragile gehienek (Linux barne) eskuragarri dagoen ahalik eta memoria "
"fisiko gehiago erabiliko dute diska cache bezala, sistemaren performantzia "
"hobetzeko. "
"<p>Honek esan nahi du <b>Memoria fisiko libre</b> gutxi baduzu eta aldi berean "
"<b>Diskako katxe memoria</b>, asko, zure sistema ongi konfiguratuta dagoela."
"<p>Sistema eragile gehienek (Linux barne) eskuragarri dagoen ahalik eta "
"memoria fisiko gehiago erabiliko dute diska cache bezala, sistemaren "
"performantzia hobetzeko. <p>Honek esan nahi du <b>Memoria fisiko libre</b> "
"gutxi baduzu eta aldi berean <b>Diskako katxe memoria</b>, asko, zure "
"sistema ongi konfiguratuta dagoela."
#: memory.cpp:216
msgid "Swap Space"
@ -943,19 +966,19 @@ msgstr "Swap lekua"
#: memory.cpp:217
#, fuzzy
msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. "
"<p>It will be used when needed, and is provided through one or more swap "
"partitions and/or swap files."
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"or swap files."
msgstr ""
"Swap lekua sistemak eskuragarri duen <b>memoria birtuala</b> da."
"<p>Behar denean erabiliko da eta memoria hau swap partizio/fitxategi bat edo "
"gehiago erabiliz burutzen da."
"Swap lekua sistemak eskuragarri duen <b>memoria birtuala</b> da.<p>Behar "
"denean erabiliko da eta memoria hau swap partizio/fitxategi bat edo gehiago "
"erabiliz burutzen da."
#: memory.cpp:270
msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview "
"of the physical and virtual used memory."
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"overview of the physical and virtual used memory."
msgstr ""
"<h1>Memoriaren informazioa</h1>Pantaila honek sistemaren uneko memoriaren "
"erabilpena erakusten du. Baloreak erregularki aldatzen dira zuk emandako "
@ -1202,7 +1225,7 @@ msgstr "GLU bertsioa"
msgid "GLU extensions"
msgstr "GLU luzapenak"
#: opengl.cpp:661
#: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "Ezin hasi OpenGL"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-28 10:10+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
@ -17,13 +17,13 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نسیم دانیارزاده"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -98,6 +98,19 @@ msgstr "تصویردانه‌های‌ ‌از پیش تخصیص‌یافته"
msgid "Black %1, White %2"
msgstr "سیاه %1، سفید %2"
#: info.cpp:195
msgid "Yes"
msgstr ""
#: info.cpp:196
msgid "No"
msgstr ""
#: info.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "گزینه‌های سوار کردن"
#: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "حافظۀ پشتیبان: %1، ذخیره کردن تحت: %2"
@ -151,9 +164,16 @@ msgstr "۱ بایت"
msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 بایت"
#: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
#: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68
#: opengl.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "اطلاعات کارساز"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
#: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value"
msgstr "مقدار"
@ -234,8 +254,8 @@ msgstr "در مورد %1 اطلاعاتی در دسترس نیست."
#: info.cpp:392
msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems."
msgstr ""
"<h1>اطلاعات سیستم</h1> تمام پیمانه‌های اطلاعات، اطلاعاتی راجع به جنبۀ مشخص "
@ -319,8 +339,8 @@ msgstr "واحد پردازش مرکزی %1: %2، سرعت ناشناخته"
#: info_fbsd.cpp:169
msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not "
"readable."
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"not readable."
msgstr ""
"سیستم صوتیتان را نمی‌توان پرس‌وجو کرد. /dev/sndstat موجود نیست یا خوانا "
"نمی‌باشد."
@ -334,14 +354,12 @@ msgstr ""
#: info_fbsd.cpp:197
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
msgstr ""
"زیر‌سیستم را نتوانست پرس‌وجو کند: /sbin/camcontrol را نتوانست ایجاد کند"
msgstr "زیر‌سیستم را نتوانست پرس‌وجو کند: /sbin/camcontrol را نتوانست ایجاد کند"
#: info_fbsd.cpp:242
msgid ""
"Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
msgstr ""
"نتوانست برنامه‌ای پیدا کند که با آن اطلاعات PCI سیستمتان را پرس‌وجو کند"
msgstr "نتوانست برنامه‌ای پیدا کند که با آن اطلاعات PCI سیستمتان را پرس‌وجو کند"
#: info_fbsd.cpp:258
msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
@ -781,6 +799,10 @@ msgstr "نامهای همساز:"
msgid "Physical Path:"
msgstr "مسیر فیزیکی:"
#: info_solaris.cpp:637
msgid "Properties"
msgstr ""
#: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:"
msgstr "نوع:"
@ -905,8 +927,8 @@ msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>all available memory</b> "
"(the sum of physical memory and swap space) in your system."
msgstr ""
"این گراف، خلاصه‌ای از <b> مجموع کل حافظۀ فیزیکی و مجازی</b> "
"موجود در سیستمتان را ارائه می‌دهد."
"این گراف، خلاصه‌ای از <b> مجموع کل حافظۀ فیزیکی و مجازی</b> موجود در سیستمتان "
"را ارائه می‌دهد."
#: memory.cpp:204
msgid "Physical Memory"
@ -915,21 +937,19 @@ msgstr "حافظۀ فیزیکی"
#: memory.cpp:205
#, fuzzy
msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> "
"in your system."
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available "
"physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and "
"writing of files. "
"<p>This means that if you are seeing a small amount of <b>"
"Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</b>"
", your system is well configured."
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"b>, your system is well configured."
msgstr ""
"این گراف، خلاصه‌ای از <b>کاربرد حافظۀ فیزیکی</b> در سیستمتان را ارائه می‌دهد."
"<p>بیشتر سیستمهای عامل )شامل لینوکس( برای تسریع کارآیی سیستم، از مقدار زیادی "
"حافظۀ فیزیکی در دسترس و تا جای ممکن از نهانگاه دیسک برای سرعت بخشیدن به کارایی "
"سیستم استفاده می‌کنند."
"<p>یعنی اگر مقدار کمی <b>حافظۀ فیزیکی آزاد</b> و مقدار زیادی <b>"
"حافظۀ نهانگاه دیسک</b> داشته باشید، سیستمتان به خوبی پیکربندی می‌شود."
"حافظۀ فیزیکی در دسترس و تا جای ممکن از نهانگاه دیسک برای سرعت بخشیدن به "
"کارایی سیستم استفاده می‌کنند.<p>یعنی اگر مقدار کمی <b>حافظۀ فیزیکی آزاد</b> و "
"مقدار زیادی <b>حافظۀ نهانگاه دیسک</b> داشته باشید، سیستمتان به خوبی پیکربندی "
"می‌شود."
#: memory.cpp:216
msgid "Swap Space"
@ -938,23 +958,23 @@ msgstr "فضای مبادله"
#: memory.cpp:217
#, fuzzy
msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. "
"<p>It will be used when needed, and is provided through one or more swap "
"partitions and/or swap files."
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"or swap files."
msgstr ""
"فضای مبادله، <b>حافظۀ مجازی</b>موجود برای سیستم می‌باشد. "
"<p>فضای مبادله در موقع نیاز استفاده خواهد شد، و از طریق یک یا چند افزار و/یا "
"پرونده‌های مبادله تهیه می‌شود."
"فضای مبادله، <b>حافظۀ مجازی</b>موجود برای سیستم می‌باشد. <p>فضای مبادله در "
"موقع نیاز استفاده خواهد شد، و از طریق یک یا چند افزار و/یا پرونده‌های مبادله "
"تهیه می‌شود."
#: memory.cpp:270
msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview "
"of the physical and virtual used memory."
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"overview of the physical and virtual used memory."
msgstr ""
"<h1>اطلاعات حافظه </h1> این نمایش، کاربرد حافظۀ جاری سیستمتان را به شما نشان "
"می‌دهد. مقادیر بر پایۀ منظمی به‌روز‌‌‌رسانی می‌شوند و خلاصه‌ای از حافظۀ فیزیکی "
"و مجازی استفاده‌شده را به شما ارائه می‌دهند."
"می‌دهد. مقادیر بر پایۀ منظمی به‌روز‌‌‌رسانی می‌شوند و خلاصه‌ای از حافظۀ فیزیکی و "
"مجازی استفاده‌شده را به شما ارائه می‌دهند."
#: memory.cpp:349
msgid "%1 free"
@ -1197,7 +1217,7 @@ msgstr "نسخۀ GLU"
msgid "GLU extensions"
msgstr "پسوندهای GLU"
#: opengl.cpp:661
#: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "نتوانست OpenGL را مقداردهی اولیه کند"

@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-09 18:36+0300\n"
"Last-Translator: Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>\n"
@ -19,13 +19,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Tapio Kautto,Teemu Rytilahti"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -100,6 +100,19 @@ msgstr "Esivaratut pisteet"
msgid "Black %1, White %2"
msgstr "musta %1, valkoinen %2"
#: info.cpp:195
msgid "Yes"
msgstr ""
#: info.cpp:196
msgid "No"
msgstr ""
#: info.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Liitosoptiot"
#: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "backing-store: %1, save-unders: %2"
@ -155,9 +168,16 @@ msgstr "1 tavu"
msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 tavua"
#: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
#: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68
#: opengl.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Palvelimen tila"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
#: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value"
msgstr "Arvo"
@ -238,14 +258,14 @@ msgstr "Ei tietoja saatavilla moduulille %1."
#: info.cpp:392
msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems."
msgstr ""
"<h1>Järjestelmätiedot</h1>Järjestelmätietojen moduuleista voit katsoa tietoja "
"jostain tietokoneesi laitteiston tai käyttöjärjestelmän osa-alueesta. Kaikkia "
"moduulit eivät toimi joissakin järjestelmissä laitteistoissa ja/tai "
"käyttöjärjestelmissä."
"<h1>Järjestelmätiedot</h1>Järjestelmätietojen moduuleista voit katsoa "
"tietoja jostain tietokoneesi laitteiston tai käyttöjärjestelmän osa-"
"alueesta. Kaikkia moduulit eivät toimi joissakin järjestelmissä "
"laitteistoissa ja/tai käyttöjärjestelmissä."
#: info.cpp:406 memory.cpp:95
msgid "kcminfo"
@ -324,17 +344,18 @@ msgstr "CPU %1: %2, tuntematon nopeus"
#: info_fbsd.cpp:169
msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not "
"readable."
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"not readable."
msgstr ""
"Ei saatu tietoja äänijärjestelmältä. /dev/sndstat-laitetta ei ole olemassa tai "
"se ei ole luettavissa."
"Ei saatu tietoja äänijärjestelmältä. /dev/sndstat-laitetta ei ole olemassa "
"tai se ei ole luettavissa."
#: info_fbsd.cpp:194
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
msgstr ""
"Ei saatu tietoja SCSI-alijärjestelmältä. Ohjelmaa /sbin/camcontrol ei löytynyt"
"Ei saatu tietoja SCSI-alijärjestelmältä. Ohjelmaa /sbin/camcontrol ei "
"löytynyt"
#: info_fbsd.cpp:197
msgid ""
@ -347,8 +368,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
msgstr ""
"Ei löytynyt mitään ohjelmma, jolla voisi hakea tietoja järjestelmäsi "
"PCI-väylistä"
"Ei löytynyt mitään ohjelmma, jolla voisi hakea tietoja järjestelmäsi PCI-"
"väylistä"
#: info_fbsd.cpp:258
msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
@ -357,8 +378,8 @@ msgstr "Ei saatu tietoja PCI-alijärjestelmästä. Komentoa %1 ei voitu suoritta
#: info_fbsd.cpp:270
msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
msgstr ""
"Ei saatu tietoja PCI-alijärjestelmästä, toiminto voi vaatia pääkäyttäjän (root) "
"oikeudet."
"Ei saatu tietoja PCI-alijärjestelmästä, toiminto voi vaatia pääkäyttäjän "
"(root) oikeudet."
#: info_fbsd.cpp:285
msgid "Could not check filesystem info: "
@ -789,6 +810,10 @@ msgstr "Yhteensopivat nimet:"
msgid "Physical Path:"
msgstr "Fyysinen polku"
#: info_solaris.cpp:637
msgid "Properties"
msgstr ""
#: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:"
msgstr "Tyyppi:"
@ -923,21 +948,18 @@ msgstr "Fyysinen muisti"
#: memory.cpp:205
#, fuzzy
msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> "
"in your system."
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available "
"physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and "
"writing of files. "
"<p>This means that if you are seeing a small amount of <b>"
"Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</b>"
", your system is well configured."
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"b>, your system is well configured."
msgstr ""
"Tästä kaaviosta näet yleiskuvan <b>fyysisen muistin</b> "
"käytöstä järjestelmässäsi. "
"<p>Useimmat käyttöjärjestelmät (mukaanluettuna Linux) käyttävät fyysistä "
"muistia levyvälimuistina parantaakseen järjestelmän suorituskykyä. "
"<p>Jos sinulla on vähän vapaata <b>fyysistä muistia</b>, ja paljon vapaata <b>"
"levyvälimuistia</b>, järjestelmäsi asetukset ovat kunnossa."
"Tästä kaaviosta näet yleiskuvan <b>fyysisen muistin</b> käytöstä "
"järjestelmässäsi. <p>Useimmat käyttöjärjestelmät (mukaanluettuna Linux) "
"käyttävät fyysistä muistia levyvälimuistina parantaakseen järjestelmän "
"suorituskykyä. <p>Jos sinulla on vähän vapaata <b>fyysistä muistia</b>, ja "
"paljon vapaata <b>levyvälimuistia</b>, järjestelmäsi asetukset ovat kunnossa."
#: memory.cpp:216
msgid "Swap Space"
@ -946,19 +968,19 @@ msgstr "Sivutustila"
#: memory.cpp:217
#, fuzzy
msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. "
"<p>It will be used when needed, and is provided through one or more swap "
"partitions and/or swap files."
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"or swap files."
msgstr ""
"Sivutustila on <b>virtuaalista muistia</b>, jota järjestelmä voi käyttää. "
"<p>Sitä käytetään tarpeen mukaan. Sivutustilaa voi olla yhdellä tai useammalla "
"kiintolevyosiolla tai sivutustiedostossa."
"<p>Sitä käytetään tarpeen mukaan. Sivutustilaa voi olla yhdellä tai "
"useammalla kiintolevyosiolla tai sivutustiedostossa."
#: memory.cpp:270
msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview "
"of the physical and virtual used memory."
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"overview of the physical and virtual used memory."
msgstr ""
"<h1>Muistin tiedot</h1> Tässä moduulissa näet tietoja järjestelmäsi muistin "
"käytöstä. Tietoja päivitetään jatkuvasti."
@ -1204,7 +1226,7 @@ msgstr "GLU:n versio"
msgid "GLU extensions"
msgstr "GLU:n laajennukset"
#: opengl.cpp:661
#: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "OpenGL:ää ei voitu alustaa"

@ -12,7 +12,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-04 22:40+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
@ -22,18 +22,19 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thibaut Cousin,Gilles Caulier,Ludovic Grossard,Nicolas Ternisien"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"cousin@kde.org,caulier.gilles@free.fr,grossard@kde.org,nicolast@libertysurf.fr"
"cousin@kde.org,caulier.gilles@free.fr,grossard@kde.org,nicolast@libertysurf."
"fr"
#: info.cpp:144
#, c-format
@ -104,6 +105,19 @@ msgstr "Pixels préalloués"
msgid "Black %1, White %2"
msgstr "Noir %1, blanc %2"
#: info.cpp:195
msgid "Yes"
msgstr ""
#: info.cpp:196
msgid "No"
msgstr ""
#: info.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Options de montage"
#: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "cache : %1, enregistrement : %2"
@ -159,9 +173,16 @@ msgstr "1 octet"
msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 octets"
#: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
#: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68
#: opengl.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Informations sur le serveur"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
#: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
@ -242,13 +263,13 @@ msgstr "Aucune information disponible à propos de « %1 »."
#: info.cpp:392
msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems."
msgstr ""
"<h1>Informations sur le système</h1> Les modules d'information donnent des "
"renseignements sur divers aspects du matériel ou du système d'exploitation. Les "
"modules ne sont pas tous disponibles pour tous les matériels et systèmes "
"renseignements sur divers aspects du matériel ou du système d'exploitation. "
"Les modules ne sont pas tous disponibles pour tous les matériels et systèmes "
"d'exploitation."
#: info.cpp:406 memory.cpp:95
@ -330,8 +351,8 @@ msgstr "Processeur %1 : %2, vitesse inconnue"
#: info_fbsd.cpp:169
msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not "
"readable."
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"not readable."
msgstr ""
"Votre système sonore ne peut pas être interrogé. Le fichier « /dev/sndstat » "
"n'existe pas où n'est pas lisible."
@ -798,6 +819,10 @@ msgstr "Noms compatibles :"
msgid "Physical Path:"
msgstr "Emplacement physique :"
#: info_solaris.cpp:637
msgid "Properties"
msgstr ""
#: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
@ -922,8 +947,8 @@ msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>all available memory</b> "
"(the sum of physical memory and swap space) in your system."
msgstr ""
"Ce graphique affiche la somme de <b>la mémoire physique et virtuelle</b> "
"de votre système."
"Ce graphique affiche la somme de <b>la mémoire physique et virtuelle</b> de "
"votre système."
#: memory.cpp:204
msgid "Physical Memory"
@ -932,23 +957,20 @@ msgstr "Mémoire physique"
#: memory.cpp:205
#, fuzzy
msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> "
"in your system."
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available "
"physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and "
"writing of files. "
"<p>This means that if you are seeing a small amount of <b>"
"Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</b>"
", your system is well configured."
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"b>, your system is well configured."
msgstr ""
"Ce graphique vous donne un aperçu de l'<b>utilisation de la mémoire physique</b> "
"dans votre système. "
"<p>La plupart des systèmes d'exploitation (y compris Linux) utilisent le plus "
"possible de mémoire physique comme cache disque afin d'accélérer les "
"performances du système. "
"<p>Ceci signifie que si vous disposez de peu de <b>mémoire physique libre</b> "
"et d'une grande quantité de <b>mémoire pour le cache disque</b>"
", votre système est bien configuré."
"Ce graphique vous donne un aperçu de l'<b>utilisation de la mémoire "
"physique</b> dans votre système. <p>La plupart des systèmes d'exploitation "
"(y compris Linux) utilisent le plus possible de mémoire physique comme cache "
"disque afin d'accélérer les performances du système. <p>Ceci signifie que si "
"vous disposez de peu de <b>mémoire physique libre</b> et d'une grande "
"quantité de <b>mémoire pour le cache disque</b>, votre système est bien "
"configuré."
#: memory.cpp:216
msgid "Swap Space"
@ -957,24 +979,24 @@ msgstr "Espace d'échange"
#: memory.cpp:217
#, fuzzy
msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. "
"<p>It will be used when needed, and is provided through one or more swap "
"partitions and/or swap files."
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"or swap files."
msgstr ""
"L'espace d'échange est la <b>mémoire virtuelle</b> disponible pour votre "
"système. "
"<p>Il sera utilisé à la demande et est fourni par une ou plusieurs partitions "
"ou fichiers d'échange."
"système. <p>Il sera utilisé à la demande et est fourni par une ou plusieurs "
"partitions ou fichiers d'échange."
#: memory.cpp:270
msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview "
"of the physical and virtual used memory."
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"overview of the physical and virtual used memory."
msgstr ""
"<h1>Informations sur la mémoire</h1> Vous pouvez y voir l'utilisation actuelle "
"de la mémoire sur votre système. Les valeurs sont actualisées régulièrement et "
"vous donnent un aperçu de l'utilisation de la mémoire physique et virtuelle."
"<h1>Informations sur la mémoire</h1> Vous pouvez y voir l'utilisation "
"actuelle de la mémoire sur votre système. Les valeurs sont actualisées "
"régulièrement et vous donnent un aperçu de l'utilisation de la mémoire "
"physique et virtuelle."
#: memory.cpp:349
msgid "%1 free"
@ -1217,7 +1239,7 @@ msgstr "Version de GLU"
msgid "GLU extensions"
msgstr "Extensions GLU"
#: opengl.cpp:661
#: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "Impossible d'initialiser OpenGL"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-09 23:57+0100\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Frysk <kde-i18n-fry@kde.org>\n"
@ -16,13 +16,13 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Berend Ytsma"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -97,6 +97,19 @@ msgstr "Foardefinearre piksels"
msgid "Black %1, White %2"
msgstr "Swart %1, wyt %2"
#: info.cpp:195
msgid "Yes"
msgstr ""
#: info.cpp:196
msgid "No"
msgstr ""
#: info.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Oankeppelopsjes"
#: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "backing-store: %1, save-unders: %2"
@ -152,9 +165,16 @@ msgstr "1 Byte"
msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 Bytes"
#: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
#: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68
#: opengl.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Tsjinnerynformaasje"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
#: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value"
msgstr "Wearde"
@ -235,14 +255,14 @@ msgstr "Gjin ynformaasje oer %1 beskikber."
#: info.cpp:392
msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems."
msgstr ""
"<h1>Systeemynformaasje</h1> Alle ynformaasjemodulen jouwe ynformaasje oer de "
"ferskate aspekten fan jo kompjûterapparatuer of jo bestjoeringssysteem. Guon "
"modulen binne net foar alle apparatuer- architektuer "
"en/of/bestjoeringssysteemen beskikber."
"modulen binne net foar alle apparatuer- architektuer en/of/"
"bestjoeringssysteemen beskikber."
#: info.cpp:406 memory.cpp:95
msgid "kcminfo"
@ -321,11 +341,11 @@ msgstr "Prosessor %1: %2, ûnbekende fluggens"
#: info_fbsd.cpp:169
msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not "
"readable."
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"not readable."
msgstr ""
"Jo lûdssysteem kin net ûnderfrege wurde. /dev/sndstat bestiet net, of is net "
"lêsber."
"Jo lûdssysteem kin net ûnderfrege wurde. /dev/sndstat bestiet net, of is "
"net lêsber."
#: info_fbsd.cpp:194
msgid ""
@ -344,8 +364,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
msgstr ""
"Der koe gjin inkeld proses fûn wurde wêrmei de PCI-ynformaasje fan jo systeem "
"koe wurde opfrege."
"Der koe gjin inkeld proses fûn wurde wêrmei de PCI-ynformaasje fan jo "
"systeem koe wurde opfrege."
#: info_fbsd.cpp:258
msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
@ -354,8 +374,8 @@ msgstr "PCI-subsysteem koe net ûnderfrege wurde: %1 koe net útfierd wurde."
#: info_fbsd.cpp:270
msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
msgstr ""
"It PCI-subsysteem koe net ûnderfrege wurde: hjirfoar ha jo mooglik "
"root-tagongsrjochten foar nedich."
"It PCI-subsysteem koe net ûnderfrege wurde: hjirfoar ha jo mooglik root-"
"tagongsrjochten foar nedich."
#: info_fbsd.cpp:285
msgid "Could not check filesystem info: "
@ -442,8 +462,8 @@ msgstr "Grutte fan ien ûnthâldside"
msgid ""
"Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time."
msgstr ""
"Audio-stipe (Alib) wie útskeakele ûnder it konfigurearjen en kompilearjen fan "
"dit programma."
"Audio-stipe (Alib) wie útskeakele ûnder it konfigurearjen en kompilearjen "
"fan dit programma."
#: info_hpux.cpp:657
msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)."
@ -787,6 +807,10 @@ msgstr "Kompatibel nammen:"
msgid "Physical Path:"
msgstr "Fysyk paad:"
#: info_solaris.cpp:637
msgid "Properties"
msgstr ""
#: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
@ -921,22 +945,19 @@ msgstr "Fysyk ûnthâld"
#: memory.cpp:205
#, fuzzy
msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> "
"in your system."
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available "
"physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and "
"writing of files. "
"<p>This means that if you are seeing a small amount of <b>"
"Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</b>"
", your system is well configured."
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"b>, your system is well configured."
msgstr ""
"Dizze grafyk jout in oersicht fan it <b>gebrûk fan fysyk ûnthâld</b> "
"op jo systeem. "
"<p>De measte bestjoeringssystemen (ynklusyf Linux) sille safolle mooglik "
"beskikber fysyk ûnthâld brûke as skiifûnthâld, wat de prestaasjes fan jo "
"systeem ferbettert. "
"<p>Dit betekent dat as jo in lyts diel <b>frij fysyk ûnthâld</b> "
"en in grut diel <b>lytse skiifûnthâld</b> ha, dan is jo systeem goed ynsteld."
"Dizze grafyk jout in oersicht fan it <b>gebrûk fan fysyk ûnthâld</b> op jo "
"systeem. <p>De measte bestjoeringssystemen (ynklusyf Linux) sille safolle "
"mooglik beskikber fysyk ûnthâld brûke as skiifûnthâld, wat de prestaasjes "
"fan jo systeem ferbettert. <p>Dit betekent dat as jo in lyts diel <b>frij "
"fysyk ûnthâld</b> en in grut diel <b>lytse skiifûnthâld</b> ha, dan is jo "
"systeem goed ynsteld."
#: memory.cpp:216
msgid "Swap Space"
@ -945,23 +966,23 @@ msgstr "Swapromte"
#: memory.cpp:217
#, fuzzy
msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. "
"<p>It will be used when needed, and is provided through one or more swap "
"partitions and/or swap files."
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"or swap files."
msgstr ""
"De swap-romte is it beskikbere <b>firtueel ûnthâld</b> op jo systeem. "
"<p>Dit sil op fersyk brûkt wurde en wurdt oanlevere troch ien of meardere "
"swap-partysjes en/of swaptriemmen."
"De swap-romte is it beskikbere <b>firtueel ûnthâld</b> op jo systeem. <p>Dit "
"sil op fersyk brûkt wurde en wurdt oanlevere troch ien of meardere swap-"
"partysjes en/of swaptriemmen."
#: memory.cpp:270
msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview "
"of the physical and virtual used memory."
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"overview of the physical and virtual used memory."
msgstr ""
"<h1>Unthâldynformaasje</h1> Dizze werjefte lit jo it hjoeddeiske ûnthâldgebrûk "
"fan jo systeem sjen. De wearden wurde mei regelmaat bywurke en jouwe jo in "
"oersicht fan it brûkte fysike en firtuele ûnthâld."
"<h1>Unthâldynformaasje</h1> Dizze werjefte lit jo it hjoeddeiske "
"ûnthâldgebrûk fan jo systeem sjen. De wearden wurde mei regelmaat bywurke en "
"jouwe jo in oersicht fan it brûkte fysike en firtuele ûnthâld."
#: memory.cpp:349
msgid "%1 free"
@ -1204,7 +1225,7 @@ msgstr "GLU-ferzje"
msgid "GLU extensions"
msgstr "GLU-taheaksels"
#: opengl.cpp:661
#: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "OpenGL koe net inisjalisearre wurde"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
@ -15,13 +15,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0beta1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -96,6 +96,19 @@ msgstr "Picteilíní Réamhdháilte"
msgid "Black %1, White %2"
msgstr "Dubh %1, Bán %2"
#: info.cpp:195
msgid "Yes"
msgstr ""
#: info.cpp:196
msgid "No"
msgstr ""
#: info.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Roghanna feistithe"
#: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr ""
@ -154,9 +167,16 @@ msgstr "1 Beart"
msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 Beart"
#: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
#: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68
#: opengl.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Eolas faoin bhfreastalaí"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
#: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value"
msgstr "Luach"
@ -237,8 +257,8 @@ msgstr "Níl aon eolas faoi %1 ar fáil."
#: info.cpp:392
msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems."
msgstr ""
@ -319,11 +339,11 @@ msgstr "LAP %1: %2, luas anaithnid"
#: info_fbsd.cpp:169
msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not "
"readable."
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"not readable."
msgstr ""
"Níorbh fhéidir do chóras fuaime a rochtain. Níl /dev/sndstat ann, nó ní féidir "
"é a léamh."
"Níorbh fhéidir do chóras fuaime a rochtain. Níl /dev/sndstat ann, nó ní "
"féidir é a léamh."
#: info_fbsd.cpp:194
msgid ""
@ -335,8 +355,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
msgstr ""
"Níorbh fhéidir an fochóras SCSI a rochtain: níorbh fhéidir /sbin/camcontrol a "
"rith"
"Níorbh fhéidir an fochóras SCSI a rochtain: níorbh fhéidir /sbin/camcontrol "
"a rith"
#: info_fbsd.cpp:242
msgid ""
@ -782,6 +802,10 @@ msgstr "Ainmneacha Comhoiriúnacha:"
msgid "Physical Path:"
msgstr "Conair Ábhartha:"
#: info_solaris.cpp:637
msgid "Properties"
msgstr ""
#: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:"
msgstr "Cineál:"
@ -912,14 +936,12 @@ msgstr "Cuimhne Ábhartha"
#: memory.cpp:205
msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> "
"in your system."
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available "
"physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and "
"writing of files. "
"<p>This means that if you are seeing a small amount of <b>"
"Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</b>"
", your system is well configured."
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"b>, your system is well configured."
msgstr ""
#: memory.cpp:216
@ -928,16 +950,16 @@ msgstr "Spás Babhtála"
#: memory.cpp:217
msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. "
"<p>It will be used when needed, and is provided through one or more swap "
"partitions and/or swap files."
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"or swap files."
msgstr ""
#: memory.cpp:270
msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview "
"of the physical and virtual used memory."
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"overview of the physical and virtual used memory."
msgstr ""
#: memory.cpp:349
@ -1181,7 +1203,7 @@ msgstr "Leagan GLU"
msgid "GLU extensions"
msgstr "Eisínteachtaí GLU"
#: opengl.cpp:661
#: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "Ní féidir OpenGL a thúsú"

@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-25 14:37+0200\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
@ -19,13 +19,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Xabi García"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -100,6 +100,19 @@ msgstr "Píxeles preasignados"
msgid "Black %1, White %2"
msgstr "Negro %1, Branco %2"
#: info.cpp:195
msgid "Yes"
msgstr ""
#: info.cpp:196
msgid "No"
msgstr ""
#: info.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Opcións de Montaxe"
#: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "backing-store: %1, save-unders: %2"
@ -155,9 +168,16 @@ msgstr "1 Byte"
msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 Bytes"
#: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
#: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68
#: opengl.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Información do Servidor"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
#: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value"
msgstr "Valor"
@ -238,13 +258,13 @@ msgstr "¡Non hai información dispoñíbel sobre %1."
#: info.cpp:392
msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems."
msgstr ""
"<h1>Información do Sistema</h1> Tódolos módulos de información devolven "
"información sobre un aspecto certeiro do hardware da súa computadora ou do seu "
"sistema operativo. Non tódolos módulos están dispoñibles en tódalas "
"información sobre un aspecto certeiro do hardware da súa computadora ou do "
"seu sistema operativo. Non tódolos módulos están dispoñibles en tódalas "
"arquitecturas e/ou sistemas operativos."
#: info.cpp:406 memory.cpp:95
@ -324,8 +344,8 @@ msgstr "CPU %1: %2, velocidade descoñecida"
#: info_fbsd.cpp:169
msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not "
"readable."
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"not readable."
msgstr ""
"O seu sistema de son non puido ser chamado. /dev/sndstat non existe ou non é "
"lexible."
@ -792,6 +812,10 @@ msgstr "Nomes Compatibles:"
msgid "Physical Path:"
msgstr "Ruta Física:"
#: info_solaris.cpp:637
msgid "Properties"
msgstr ""
#: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
@ -926,23 +950,19 @@ msgstr "Memoria Física"
#: memory.cpp:205
#, fuzzy
msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> "
"in your system."
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available "
"physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and "
"writing of files. "
"<p>This means that if you are seeing a small amount of <b>"
"Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</b>"
", your system is well configured."
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"b>, your system is well configured."
msgstr ""
"Este grafo proporciónalle unha vista do <b>emprego de memoria física</b> "
"no seu sistema. "
"<p>A maioría dos sistemas operativos (incluíndo Linux) empregarán tanto de "
"memoria física dispoñible coma caché de disco, para axilizar o rendemento do "
"sistema. "
"<p>Isto significa que se ten unha pequena cantidade de <b>"
"Memoria Física Ceibe</b> e unha gran cantidade de <b>Memoria Caché de Disco</b>"
", o seu sistema está ben configurado."
"Este grafo proporciónalle unha vista do <b>emprego de memoria física</b> no "
"seu sistema. <p>A maioría dos sistemas operativos (incluíndo Linux) "
"empregarán tanto de memoria física dispoñible coma caché de disco, para "
"axilizar o rendemento do sistema. <p>Isto significa que se ten unha pequena "
"cantidade de <b>Memoria Física Ceibe</b> e unha gran cantidade de <b>Memoria "
"Caché de Disco</b>, o seu sistema está ben configurado."
#: memory.cpp:216
msgid "Swap Space"
@ -951,23 +971,23 @@ msgstr "Espacio Swap"
#: memory.cpp:217
#, fuzzy
msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. "
"<p>It will be used when needed, and is provided through one or more swap "
"partitions and/or swap files."
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"or swap files."
msgstr ""
"O espacio de intercambio é a <b>memoria virtual</b> dispoñible no sistema. "
"<p>Empregarase segundo a demanda e está repartida en unha ou máis particións ou "
"ficheiros swap."
"<p>Empregarase segundo a demanda e está repartida en unha ou máis particións "
"ou ficheiros swap."
#: memory.cpp:270
msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview "
"of the physical and virtual used memory."
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"overview of the physical and virtual used memory."
msgstr ""
"<h1>Información de Memoria</h1> Amosa o uso actual de memoria do sistema. Os "
"valores son anovados regularmente e proporcionan un vistazo da memoria física e "
"virtual empregada."
"valores son anovados regularmente e proporcionan un vistazo da memoria "
"física e virtual empregada."
#: memory.cpp:349
msgid "%1 free"
@ -1218,7 +1238,7 @@ msgstr "Versión de Alib"
msgid "GLU extensions"
msgstr "Extensións GLU"
#: opengl.cpp:661
#: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "Non se puido iniciar OpenGL"

@ -18,7 +18,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-30 19:04+0200\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
"Language-Team: hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n"
@ -29,13 +29,13 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "דרור לוי"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -110,6 +110,19 @@ msgstr "פיקסלים מוקצים מראש"
msgid "Black %1, White %2"
msgstr "%1 שחור, %2 לבן"
#: info.cpp:195
msgid "Yes"
msgstr ""
#: info.cpp:196
msgid "No"
msgstr ""
#: info.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "אפשרויות חיבור"
#: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "backing-store: %1, save-unders: %2"
@ -165,9 +178,16 @@ msgstr "בית 1"
msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 בתים"
#: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
#: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68
#: opengl.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "מידע שרת"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
#: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value"
msgstr "ערך"
@ -248,13 +268,13 @@ msgstr "אין מידע זמין אודות %1."
#: info.cpp:392
msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems."
msgstr ""
"<h1>מידע מערכת</h1> כל מודולי המידע מספקים פרטים על צדדים שונים של החומרה של "
"המחשב שלך או על מערכת ההפעלה שלך. לא כל המודולים זמינים בכל ארכיטקטורות החומרה "
"ו\\או מערכות ההפעלה."
"המחשב שלך או על מערכת ההפעלה שלך. לא כל המודולים זמינים בכל ארכיטקטורות "
"החומרה ו\\או מערכות ההפעלה."
#: info.cpp:406 memory.cpp:95
msgid "kcminfo"
@ -333,8 +353,8 @@ msgstr "מעבד %1: %2, מהירות לא ידועה"
#: info_fbsd.cpp:169
msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not "
"readable."
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"not readable."
msgstr "לא ניתן לתקשר עם מערכת הצליל שלך. /dev/sndstat לא קיים או שאינו קריא."
#: info_fbsd.cpp:194
@ -790,6 +810,10 @@ msgstr "שמות תואמים:"
msgid "Physical Path:"
msgstr "נתיב פיזי:"
#: info_solaris.cpp:637
msgid "Properties"
msgstr ""
#: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:"
msgstr "סוג:"
@ -914,8 +938,8 @@ msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>all available memory</b> "
"(the sum of physical memory and swap space) in your system."
msgstr ""
"גרף זה נותן לך סקירה כללית של <b>סכום הזיכרון הפיזי והווירטואלי </b> "
"במערכת שלך."
"גרף זה נותן לך סקירה כללית של <b>סכום הזיכרון הפיזי והווירטואלי </b> במערכת "
"שלך."
#: memory.cpp:204
msgid "Physical Memory"
@ -924,20 +948,18 @@ msgstr "זיכרון פיזי"
#: memory.cpp:205
#, fuzzy
msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> "
"in your system."
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available "
"physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and "
"writing of files. "
"<p>This means that if you are seeing a small amount of <b>"
"Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</b>"
", your system is well configured."
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"b>, your system is well configured."
msgstr ""
"גרף זה נותן לך סקירה כוללת של <b>השימוש בזיכרון הפיזי</b> במערכת שלך."
"<p>רוב מערכות ההפעלה (כולל לינוקס) ישתמשו בכמה מהזיכרון הפיזי הזמין שאפשר "
"כמטמון דיסק על מנת להגביר את ביצועי המערכת. "
"<p>משמעות הדבר היא שאם יש לך כמות קטנה של <b>זיכרון פיזי פנוי</b> "
"וכמות גדולה של <b>זיכרון מטמון דיסק</b>, המערכת שלך מוגדרת כהלכה."
"גרף זה נותן לך סקירה כוללת של <b>השימוש בזיכרון הפיזי</b> במערכת שלך.<p>רוב "
"מערכות ההפעלה (כולל לינוקס) ישתמשו בכמה מהזיכרון הפיזי הזמין שאפשר כמטמון "
"דיסק על מנת להגביר את ביצועי המערכת. <p>משמעות הדבר היא שאם יש לך כמות קטנה "
"של <b>זיכרון פיזי פנוי</b> וכמות גדולה של <b>זיכרון מטמון דיסק</b>, המערכת "
"שלך מוגדרת כהלכה."
#: memory.cpp:216
msgid "Swap Space"
@ -946,22 +968,22 @@ msgstr "שטח תחלופה"
#: memory.cpp:217
#, fuzzy
msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. "
"<p>It will be used when needed, and is provided through one or more swap "
"partitions and/or swap files."
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"or swap files."
msgstr ""
"זיכרון החלופין הוא <b>הזיכרון הווירטואלי</b> הזמין למערכת. "
"<p>הוא יהיה בשימוש כאשר הוא דרוש והוא מסופק כמחיצת מטמון ו/או קבצי מטמון."
"זיכרון החלופין הוא <b>הזיכרון הווירטואלי</b> הזמין למערכת. <p>הוא יהיה "
"בשימוש כאשר הוא דרוש והוא מסופק כמחיצת מטמון ו/או קבצי מטמון."
#: memory.cpp:270
msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview "
"of the physical and virtual used memory."
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"overview of the physical and virtual used memory."
msgstr ""
"<h1>מידע זיכרון</h1> תצוגה זו מראה לך את השימוש הנוכחי בזיכרון של המערכת שלך. "
"הערכים מתעדכנים באופן קבוע ונותנים לך סקירה על הזיכרון הפיזי והווירטואלי "
"שבשימוש."
"<h1>מידע זיכרון</h1> תצוגה זו מראה לך את השימוש הנוכחי בזיכרון של המערכת "
"שלך. הערכים מתעדכנים באופן קבוע ונותנים לך סקירה על הזיכרון הפיזי "
"והווירטואלי שבשימוש."
#: memory.cpp:349
msgid "%1 free"
@ -1204,7 +1226,7 @@ msgstr "גרסת GLU"
msgid "GLU extensions"
msgstr ""
#: opengl.cpp:661
#: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr ""

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-31 14:20+0530\n"
"Last-Translator: Ravishankar Shrivastava <raviratlami@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
@ -17,13 +17,13 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"X-Poedit-Language: Hindi\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "रविशंकर श्रीवास्तव"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -98,6 +98,19 @@ msgstr "प्रिएलोकेटेड पिक्सेल्स"
msgid "Black %1, White %2"
msgstr "काला %1, सफेद %2"
#: info.cpp:195
msgid "Yes"
msgstr ""
#: info.cpp:196
msgid "No"
msgstr ""
#: info.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "माउन्ट विकल्प"
#: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "बेकिंग-स्टोर: %1, सेव-अंडर्स: %2"
@ -153,9 +166,16 @@ msgstr "1 बाइट"
msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 बाइट्स"
#: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
#: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68
#: opengl.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "सर्वर जानकारी"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
#: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value"
msgstr "मूल्य"
@ -236,8 +256,8 @@ msgstr "%1 के बारे में कोई जानकारी उप
#: info.cpp:392
msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems."
msgstr ""
"<h1>तंत्र जानकारी</h1> All the information modules return information about a "
@ -321,11 +341,11 @@ msgstr "सीपीयू %1: %2, अज्ञात गति"
#: info_fbsd.cpp:169
msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not "
"readable."
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"not readable."
msgstr ""
"आपके ध्वनि तंत्र से पूछताछ नहीं हो सकी. /dev/sndstat अस्तित्व में नहीं है या "
"पढ़ा जा सकने योग्य नहीं है."
"आपके ध्वनि तंत्र से पूछताछ नहीं हो सकी. /dev/sndstat अस्तित्व में नहीं है या पढ़ा जा सकने "
"योग्य नहीं है."
#: info_fbsd.cpp:194
msgid ""
@ -335,14 +355,12 @@ msgstr "SCSI उपतंत्र से पूछताछ नहीं हो
#: info_fbsd.cpp:197
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
msgstr ""
"SCSI उपतंत्र से पूछताछ नहीं हो सकी.: /sbin/camcontrol चलाया नहीं जा सका"
msgstr "SCSI उपतंत्र से पूछताछ नहीं हो सकी.: /sbin/camcontrol चलाया नहीं जा सका"
#: info_fbsd.cpp:242
msgid ""
"Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
msgstr ""
"आपके तंत्र के पीसीआई जानकारी पूछताछ कर सके ऐसा कोई प्रोग्राम पाया नहीं गया"
msgstr "आपके तंत्र के पीसीआई जानकारी पूछताछ कर सके ऐसा कोई प्रोग्राम पाया नहीं गया"
#: info_fbsd.cpp:258
msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
@ -782,6 +800,10 @@ msgstr "कम्पेटिबल नामः"
msgid "Physical Path:"
msgstr "फिज़ीकल पथः"
#: info_solaris.cpp:637
msgid "Properties"
msgstr ""
#: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:"
msgstr "क़िस्मः"
@ -906,8 +928,7 @@ msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>all available memory</b> "
"(the sum of physical memory and swap space) in your system."
msgstr ""
"यह ग्राफ आपको आपके तंत्र के <b>भौतिक तथा आभासी मेमोरी के कुल जोड़</b> "
"का खाका बताता है."
"यह ग्राफ आपको आपके तंत्र के <b>भौतिक तथा आभासी मेमोरी के कुल जोड़</b> का खाका बताता है."
#: memory.cpp:204
msgid "Physical Memory"
@ -915,14 +936,12 @@ msgstr "फिज़ीकल मेमोरी"
#: memory.cpp:205
msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> "
"in your system."
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available "
"physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and "
"writing of files. "
"<p>This means that if you are seeing a small amount of <b>"
"Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</b>"
", your system is well configured."
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"b>, your system is well configured."
msgstr ""
#: memory.cpp:216
@ -931,16 +950,16 @@ msgstr "स्वेप जगह"
#: memory.cpp:217
msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. "
"<p>It will be used when needed, and is provided through one or more swap "
"partitions and/or swap files."
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"or swap files."
msgstr ""
#: memory.cpp:270
msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview "
"of the physical and virtual used memory."
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"overview of the physical and virtual used memory."
msgstr ""
#: memory.cpp:349
@ -1184,7 +1203,7 @@ msgstr "जीएलयू संस्करण"
msgid "GLU extensions"
msgstr "जीएलयू एक्सटेंशन्स"
#: opengl.cpp:661
#: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "ओपन-जीएल प्रारंभ नही कर पाया"

@ -1,7 +1,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo 0\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-04 11:17+0100\n"
"Last-Translator: Renato Pavicic <renato<-at->translator-shop.org>\n"
"Language-Team: CROATIAN <www.translator-shop.org>\n"
@ -9,18 +9,18 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n"
"X-Generator: TransDict server\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 214,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Renato Pavičić"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -95,6 +95,19 @@ msgstr "Unaprijed dodijeljeni pikseli"
msgid "Black %1, White %2"
msgstr "Crno %1, bijelo %2"
#: info.cpp:195
msgid "Yes"
msgstr ""
#: info.cpp:196
msgid "No"
msgstr ""
#: info.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Opcije pristupanja"
#: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "Čuvanje: %1, Snimanje-ispod: %2"
@ -151,9 +164,16 @@ msgstr "1 bajt"
msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 bajtova"
#: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
#: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68
#: opengl.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Podaci o poslužitelju"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
#: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value"
msgstr "Vrijednost"
@ -234,8 +254,8 @@ msgstr "Nema raspoloživih podataka o %1."
#: info.cpp:392
msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems."
msgstr ""
"<h1>Podaci o sustavu</h1> Svi podatkovni moduli vraćaju podatke o određenim "
@ -319,8 +339,8 @@ msgstr "CPU %1: %2, brzina nepoznata"
#: info_fbsd.cpp:169
msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not "
"readable."
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"not readable."
msgstr ""
"Vaš zvučni sustav nije moguće ispitati. Datoteka /dev/sndstat ne postoj ili "
"nije čitljiva."
@ -782,6 +802,10 @@ msgstr "Kompatibilni nazivi:"
msgid "Physical Path:"
msgstr "Fizička putanja:"
#: info_solaris.cpp:637
msgid "Properties"
msgstr ""
#: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"
@ -916,21 +940,18 @@ msgstr "Fizička memorija"
#: memory.cpp:205
#, fuzzy
msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> "
"in your system."
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available "
"physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and "
"writing of files. "
"<p>This means that if you are seeing a small amount of <b>"
"Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</b>"
", your system is well configured."
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"b>, your system is well configured."
msgstr ""
"Ovaj vam grafikon pruža pregled <b>iskoristivosti fizičke memorije</b> "
"vašeg sustava."
"<p>Većina operativnih sustava (uključujući i Linux) iskoristit će najveću "
"moguću veličinu fizičke memorije radi poboljšavanja performansi sustava. "
"<p>Odnosno, ako imate malu količinu <b>slobodne fizičke memorije</b> "
"i veliku količinu <b>pohrane memorije na disku</b>, vaš sustav je dobro "
"Ovaj vam grafikon pruža pregled <b>iskoristivosti fizičke memorije</b> vašeg "
"sustava.<p>Većina operativnih sustava (uključujući i Linux) iskoristit će "
"najveću moguću veličinu fizičke memorije radi poboljšavanja performansi "
"sustava. <p>Odnosno, ako imate malu količinu <b>slobodne fizičke memorije</"
"b> i veliku količinu <b>pohrane memorije na disku</b>, vaš sustav je dobro "
"konfiguriran."
#: memory.cpp:216
@ -940,23 +961,23 @@ msgstr "Zamjenski prostor"
#: memory.cpp:217
#, fuzzy
msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. "
"<p>It will be used when needed, and is provided through one or more swap "
"partitions and/or swap files."
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"or swap files."
msgstr ""
"Zamjenski prostor je je <b>virtualna memorija</b> koja je raspoloživa sustavu. "
"<p>Bit će upotrebljavan na zahtjev i omogućen je putem jedne ili više "
"zamjenskih particija ili zamjenskih datoteka."
"Zamjenski prostor je je <b>virtualna memorija</b> koja je raspoloživa "
"sustavu. <p>Bit će upotrebljavan na zahtjev i omogućen je putem jedne ili "
"više zamjenskih particija ili zamjenskih datoteka."
#: memory.cpp:270
msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview "
"of the physical and virtual used memory."
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"overview of the physical and virtual used memory."
msgstr ""
"<h1>Podaci o memoriji</h1> Ovdje je prikazana trenutačna iskorištenost memorije "
"vašeg sustava. Vrijednosti se osvježavaju u pravilnim razdobljima i pružaju vam "
"pregled iskorištenosti fizičke i virtualne memorije."
"<h1>Podaci o memoriji</h1> Ovdje je prikazana trenutačna iskorištenost "
"memorije vašeg sustava. Vrijednosti se osvježavaju u pravilnim razdobljima i "
"pružaju vam pregled iskorištenosti fizičke i virtualne memorije."
#: memory.cpp:349
msgid "%1 free"
@ -1199,7 +1220,7 @@ msgstr "GLU verzija"
msgid "GLU extensions"
msgstr "GLU proširenja"
#: opengl.cpp:661
#: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "Inicijalizacija OpenGL nije moguća"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-29 11:11+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
@ -14,13 +14,13 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Szántó Tamás"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -95,6 +95,19 @@ msgstr "Előre lefoglalt képpontok"
msgid "Black %1, White %2"
msgstr "%1 fekete, %2 fehér"
#: info.cpp:195
msgid "Yes"
msgstr ""
#: info.cpp:196
msgid "No"
msgstr ""
#: info.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Csatlakoztatási (mount) opciók"
#: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "biztonsági tár: %1, mentések: %2"
@ -148,9 +161,16 @@ msgstr "1 bájt"
msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 bájt"
#: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
#: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68
#: opengl.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Kiszolgálóinformáció"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
#: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value"
msgstr "Érték"
@ -231,14 +251,14 @@ msgstr "Nem érhető el információ erről: %1."
#: info.cpp:392
msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems."
msgstr ""
"<h1>Rendszerinformáció</h1> Az információs modulok a számítógép egyes fizikai "
"tulajdonságairól vagy az operációs rendszerről szolgáltatnak információkat. "
"Bizonyos modulok nem érhetők el minden számítógéptípuson és operációs "
"rendszeren."
"<h1>Rendszerinformáció</h1> Az információs modulok a számítógép egyes "
"fizikai tulajdonságairól vagy az operációs rendszerről szolgáltatnak "
"információkat. Bizonyos modulok nem érhetők el minden számítógéptípuson és "
"operációs rendszeren."
#: info.cpp:406 memory.cpp:95
msgid "kcminfo"
@ -319,8 +339,8 @@ msgstr "%1. CPU: %2, ismeretlen sebesség"
#: info_fbsd.cpp:169
msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not "
"readable."
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"not readable."
msgstr ""
"A hangeszközöket nem sikerült lekérdezni, a /dev/sndstat rendszereszköz nem "
"létezik vagy nem olvasható."
@ -329,8 +349,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
msgstr ""
"Az SCSI alrendszer lekérdezése nem sikerült, a /sbin/camcontrol rendszereszköz "
"nem található."
"Az SCSI alrendszer lekérdezése nem sikerült, a /sbin/camcontrol "
"rendszereszköz nem található."
#: info_fbsd.cpp:197
msgid ""
@ -784,6 +804,10 @@ msgstr "Kompatibilis nevek:"
msgid "Physical Path:"
msgstr "Fizikai elérési út:"
#: info_solaris.cpp:637
msgid "Properties"
msgstr ""
#: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:"
msgstr "Típus:"
@ -908,8 +932,8 @@ msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>all available memory</b> "
"(the sum of physical memory and swap space) in your system."
msgstr ""
"Ez a grafikon áttekintést ad a rendszerben található<b>"
"fizikai és virtuális memória</b> jellemzőiről."
"Ez a grafikon áttekintést ad a rendszerben található<b>fizikai és virtuális "
"memória</b> jellemzőiről."
#: memory.cpp:204
msgid "Physical Memory"
@ -918,20 +942,17 @@ msgstr "Fizikai memória"
#: memory.cpp:205
#, fuzzy
msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> "
"in your system."
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available "
"physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and "
"writing of files. "
"<p>This means that if you are seeing a small amount of <b>"
"Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</b>"
", your system is well configured."
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"b>, your system is well configured."
msgstr ""
"Ez a grafikon áttekintést ad a <b>rendszer fizikai memóriájának</b> "
"felhasználásáról."
"<p>A legtöbb operációs rendszer (például a Linux is) igyekszik használatba "
"venni az egész memóriát a lehető legjobb teljesítmény elérése érdekében. "
"<p>Előfordulhat, hogy kevés <b>szabad fizikai memória</b> "
"felhasználásáról.<p>A legtöbb operációs rendszer (például a Linux is) "
"igyekszik használatba venni az egész memóriát a lehető legjobb teljesítmény "
"elérése érdekében. <p>Előfordulhat, hogy kevés <b>szabad fizikai memória</b> "
"marad, mert az operációs rendszer a többit <b>lemezelérési gyorstárnak</b> "
"használja."
@ -942,9 +963,9 @@ msgstr "Lapozási terület"
#: memory.cpp:217
#, fuzzy
msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. "
"<p>It will be used when needed, and is provided through one or more swap "
"partitions and/or swap files."
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"or swap files."
msgstr ""
"A lapozási terület a rendszer számára elérhető <b>virtuális memória</b>. "
"<p>Egy vagy több lapozási fájlból vagy partícióból állhat, kihasználtsága "
@ -952,9 +973,9 @@ msgstr ""
#: memory.cpp:270
msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview "
"of the physical and virtual used memory."
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"overview of the physical and virtual used memory."
msgstr ""
"<h1>Memóriajellemzők</h1> Megjeleníti a gépben található memória adatait. Az "
"értékek folyamatosan frissülnek, pontos áttekintést adva a fizikai és a "
@ -1201,7 +1222,7 @@ msgstr "A GLU verziója"
msgid "GLU extensions"
msgstr "GLU kiterjesztések"
#: opengl.cpp:661
#: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "Nem sikerült inicializálni az OpenGL-t"

@ -10,7 +10,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-09 07:47+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
"Language-Team: <is@li.org>\n"
@ -20,13 +20,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Richard Allen, Pjetur G. Hjaltason, Svanur Pálsson"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -101,6 +101,19 @@ msgstr "Fyrirfram fráteknir punktar"
msgid "Black %1, White %2"
msgstr "Svart %1, hvítt %2"
#: info.cpp:195
msgid "Yes"
msgstr ""
#: info.cpp:196
msgid "No"
msgstr ""
#: info.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Tengistillingar"
#: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "bakgeymsla: %1, geymt undir: %2"
@ -156,9 +169,16 @@ msgstr "% bæti"
msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 bæti"
#: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
#: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68
#: opengl.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Upplýsingar um X-þjón"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
#: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value"
msgstr "Gildi"
@ -239,8 +259,8 @@ msgstr "Engar upplýsingar eru til um %1."
#: info.cpp:392
msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems."
msgstr ""
"<h1>Kerfisupplýsingar</h1>Allar upplýsingaeiningarnar skila upplýsingum um "
@ -324,8 +344,8 @@ msgstr "Örgjörvi %1: %2, óþekktur hraði"
#: info_fbsd.cpp:169
msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not "
"readable."
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"not readable."
msgstr ""
"Gat ekki spurt um hljóðkerfið þitt. /dev/sndstat er ekki til eða er ekki "
"lesanlegt."
@ -784,6 +804,10 @@ msgstr "Samhæfð nöfn:"
msgid "Physical Path:"
msgstr "Raunveruleg slóð:"
#: info_solaris.cpp:637
msgid "Properties"
msgstr ""
#: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:"
msgstr "Tegund:"
@ -918,21 +942,18 @@ msgstr "Raunminni"
#: memory.cpp:205
#, fuzzy
msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> "
"in your system."
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available "
"physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and "
"writing of files. "
"<p>This means that if you are seeing a small amount of <b>"
"Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</b>"
", your system is well configured."
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"b>, your system is well configured."
msgstr ""
"Þetta rit gefur þér yfirlit yfir <b>notkun raunminnis</b> í kerfinu þínu. "
"<p>Flest stýrikerfi (þar með talið Linux) nota eins mikið og mögulegt er af "
"raunminni sem skyndiminni fyrir diskvinnslu, til að hraða auka afköst "
"kerfisins. "
"<p>Þetta þýðir að ef þú ert með lítið af <b>lausu raunminni</b> og mikið af <b>"
"diskaskyndiminni</b>, er kerfið þitt vel sett upp."
"kerfisins. <p>Þetta þýðir að ef þú ert með lítið af <b>lausu raunminni</b> "
"og mikið af <b>diskaskyndiminni</b>, er kerfið þitt vel sett upp."
#: memory.cpp:216
msgid "Swap Space"
@ -941,19 +962,18 @@ msgstr "Diskminni"
#: memory.cpp:217
#, fuzzy
msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. "
"<p>It will be used when needed, and is provided through one or more swap "
"partitions and/or swap files."
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"or swap files."
msgstr ""
"Diskminni er <b>sýndarminni</b> á kerfinu."
"<p>Það er notað eftir þörfum og er í formi einnar er fleiri diskminnis "
"disksneiða eða diskminnisskráa."
"Diskminni er <b>sýndarminni</b> á kerfinu.<p>Það er notað eftir þörfum og er "
"í formi einnar er fleiri diskminnis disksneiða eða diskminnisskráa."
#: memory.cpp:270
msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview "
"of the physical and virtual used memory."
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"overview of the physical and virtual used memory."
msgstr ""
"<h1>Minnis upplýsingar</h1> Þessi skjár sýnir minnisnotkun kerfisins. Gildin "
"eru uppfærð reglulega og gefa þér yfirlit yfir notkun raun- og sýndar-minnis."
@ -1199,7 +1219,7 @@ msgstr "GLU útgáfa"
msgid "GLU extensions"
msgstr "GLU viðbætur"
#: opengl.cpp:661
#: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "Gat ekki frumstillt OpenGL"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-01 01:16+0100\n"
"Last-Translator: Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
@ -18,13 +18,13 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andrea Rizzi"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -99,6 +99,19 @@ msgstr "Pixel preallocati"
msgid "Black %1, White %2"
msgstr "Nero %1, Bianco %2"
#: info.cpp:195
msgid "Yes"
msgstr ""
#: info.cpp:196
msgid "No"
msgstr ""
#: info.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Opzioni di montaggio"
#: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "backing-store: %1, save-under: %2"
@ -154,9 +167,16 @@ msgstr "Un byte"
msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 byte"
#: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
#: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68
#: opengl.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Informazioni sul server"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
#: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value"
msgstr "Valore"
@ -237,8 +257,8 @@ msgstr "Nessuna informazione disponibile per %1."
#: info.cpp:392
msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems."
msgstr ""
"<h1>Informazioni di sistema</h1> Ogni modulo di informazione fornisce "
@ -325,25 +345,25 @@ msgstr "CPU %1: %2, velocità sconosciuta"
#: info_fbsd.cpp:169
msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not "
"readable."
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"not readable."
msgstr ""
"Non è possibile investigare sul tuo sistema sonoro. /dev/sndstat non esiste o "
"non è leggibile."
"Non è possibile investigare sul tuo sistema sonoro. /dev/sndstat non esiste "
"o non è leggibile."
#: info_fbsd.cpp:194
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
msgstr ""
"Non è possibile investigare sul tuo sottosistema SCSI. Impossibile trovare "
"/sbin/camcontrol"
"Non è possibile investigare sul tuo sottosistema SCSI. Impossibile trovare /"
"sbin/camcontrol"
#: info_fbsd.cpp:197
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
msgstr ""
"Non è possibile investigare sul tuo sottosistema SCSI. Impossibile eseguire "
"/sbin/camcontrol"
"Non è possibile investigare sul tuo sottosistema SCSI. Impossibile eseguire /"
"sbin/camcontrol"
#: info_fbsd.cpp:242
msgid ""
@ -793,6 +813,10 @@ msgstr "Nomi compatibili:"
msgid "Physical Path:"
msgstr "Percorso fisico:"
#: info_solaris.cpp:637
msgid "Properties"
msgstr ""
#: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
@ -917,8 +941,8 @@ msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>all available memory</b> "
"(the sum of physical memory and swap space) in your system."
msgstr ""
"Questo grafico mostra una panoramica della <b> somma totale di memoria fisica e "
"virtuale</b> nel tuo sistema."
"Questo grafico mostra una panoramica della <b> somma totale di memoria "
"fisica e virtuale</b> nel tuo sistema."
#: memory.cpp:204
msgid "Physical Memory"
@ -927,22 +951,19 @@ msgstr "Memoria fisica"
#: memory.cpp:205
#, fuzzy
msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> "
"in your system."
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available "
"physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and "
"writing of files. "
"<p>This means that if you are seeing a small amount of <b>"
"Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</b>"
", your system is well configured."
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"b>, your system is well configured."
msgstr ""
"Questo grafico mostra una panoramica dell'<b>uso di memoria fisica</b> "
"nel tuo sistema."
"<p> Molti sistemi operativi, tra cui Linux, utilizzano la memoria fisica il più "
"possibile come cache del disco per migliorare le prestazioni del sistema. "
"<p>Questo significa che se hai poca <b>Memoria fisica libera</b> "
"e una grande quantità di <b>Memoria cache del disco</b> "
"il tuo sistema è configurato correttamente."
"Questo grafico mostra una panoramica dell'<b>uso di memoria fisica</b> nel "
"tuo sistema.<p> Molti sistemi operativi, tra cui Linux, utilizzano la "
"memoria fisica il più possibile come cache del disco per migliorare le "
"prestazioni del sistema. <p>Questo significa che se hai poca <b>Memoria "
"fisica libera</b> e una grande quantità di <b>Memoria cache del disco</b> il "
"tuo sistema è configurato correttamente."
#: memory.cpp:216
msgid "Swap Space"
@ -951,19 +972,19 @@ msgstr "Spazio di swap"
#: memory.cpp:217
#, fuzzy
msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. "
"<p>It will be used when needed, and is provided through one or more swap "
"partitions and/or swap files."
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"or swap files."
msgstr ""
"Lo spazio di swap è la <b>memoria virtuale</b> disponibile per il sistema. "
"<p>Sarà utilizzata solo su richiesta e viene fornita al sistema attraverso una "
"o più partizioni o file di swap."
"<p>Sarà utilizzata solo su richiesta e viene fornita al sistema attraverso "
"una o più partizioni o file di swap."
#: memory.cpp:270
msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview "
"of the physical and virtual used memory."
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"overview of the physical and virtual used memory."
msgstr ""
"<h1>Informazioni sulla memoria</h1> Questo mostra l'utilizzo attuale della "
"memoria nel tuo sistema. I valori sono aggiornati regolarmente e danno una "
@ -1210,7 +1231,7 @@ msgstr "Versione GLU"
msgid "GLU extensions"
msgstr "Estensioni GLU"
#: opengl.cpp:661
#: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "Impossibile inizializzare l'OpenGL"

@ -11,7 +11,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-12 21:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
@ -21,19 +21,19 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Noboru Sinohara,Kurose Shushi, Fumiaki Okushi,Shinichi Tsunoda"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,md81@bird.email.ne.jp, "
"fumiaki@okushi.com,tsuno@ngy.1st.ne.jp"
"shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,md81@bird.email.ne.jp, fumiaki@okushi.com,"
"tsuno@ngy.1st.ne.jp"
#: info.cpp:144
#, c-format
@ -104,6 +104,19 @@ msgstr "割り当て済みピクセル"
msgid "Black %1, White %2"
msgstr "黒 %1, 白 %2"
#: info.cpp:195
msgid "Yes"
msgstr ""
#: info.cpp:196
msgid "No"
msgstr ""
#: info.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "マウントオプション"
#: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "backing-store: %1, save-unders: %2"
@ -157,9 +170,16 @@ msgstr "1 バイト"
msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 バイト"
#: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
#: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68
#: opengl.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "サーバ情報"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
#: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value"
msgstr "値"
@ -240,12 +260,14 @@ msgstr "%1に関する情報は利用できません。"
#: info.cpp:392
msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems."
msgstr ""
"<h1>システム情報</h1>すべての情報モジュールはあなたのコンピュータのハードウェアやオペレーティングシステムの特定の部分に関する情報を提供します。ハードウ"
"ェアやオペレーティングシステムの構成によっては使用できないモジュールもあります。"
"<h1>システム情報</h1>すべての情報モジュールはあなたのコンピュータのハードウェ"
"アやオペレーティングシステムの特定の部分に関する情報を提供します。ハードウェ"
"アやオペレーティングシステムの構成によっては使用できないモジュールもありま"
"す。"
#: info.cpp:406 memory.cpp:95
msgid "kcminfo"
@ -324,9 +346,11 @@ msgstr "CPU %1: %2, 速度不明"
#: info_fbsd.cpp:169
msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not "
"readable."
msgstr "お使いのサウンドシステムを調べられません。/dev/sndstat がないか読み取り不可です。"
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"not readable."
msgstr ""
"お使いのサウンドシステムを調べられません。/dev/sndstat がないか読み取り不可で"
"す。"
#: info_fbsd.cpp:194
msgid ""
@ -435,7 +459,8 @@ msgstr "ページあたりのサイズ"
#: info_hpux.cpp:625
msgid ""
"Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time."
msgstr "オーディオサポート (Alib) が設定またはコンパイル時に無効にされています。"
msgstr ""
"オーディオサポート (Alib) が設定またはコンパイル時に無効にされています。"
#: info_hpux.cpp:657
msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)."
@ -779,6 +804,10 @@ msgstr "コンパチブル名:"
msgid "Physical Path:"
msgstr "物理パス:"
#: info_solaris.cpp:637
msgid "Properties"
msgstr ""
#: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:"
msgstr "タイプ:"
@ -911,19 +940,18 @@ msgstr "物理メモリ"
#: memory.cpp:205
#, fuzzy
msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> "
"in your system."
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available "
"physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and "
"writing of files. "
"<p>This means that if you are seeing a small amount of <b>"
"Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</b>"
", your system is well configured."
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"b>, your system is well configured."
msgstr ""
"このグラフはあなたのシステムの物理メモリの使用量を示します。"
"<p>大部分のオペレーティングシステム (Linux を含む) "
"は、システムのパフォーマンスを向上させるために、できるだけ多くの物理メモリをディスクキャッシュとして使用します。"
"<p>したがって、「空き物理メモリ」が小さくて「ディスクキャッシュ」が大きければ、あなたのシステムはうまく設定されていることになります。"
"このグラフはあなたのシステムの物理メモリの使用量を示します。<p>大部分のオペ"
"レーティングシステム (Linux を含む) は、システムのパフォーマンスを向上させる"
"ために、できるだけ多くの物理メモリをディスクキャッシュとして使用します。<p>し"
"たがって、「空き物理メモリ」が小さくて「ディスクキャッシュ」が大きければ、あ"
"なたのシステムはうまく設定されていることになります。"
#: memory.cpp:216
msgid "Swap Space"
@ -932,20 +960,22 @@ msgstr "スワップスペース"
#: memory.cpp:217
#, fuzzy
msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. "
"<p>It will be used when needed, and is provided through one or more swap "
"partitions and/or swap files."
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"or swap files."
msgstr ""
"swap はシステムで利用できる仮想メモリです。"
"<p>これは要求に応じて使用され、一つまたは複数の swap パーティションと swap ファイル (または、いずれか) によって提供されます。"
"swap はシステムで利用できる仮想メモリです。<p>これは要求に応じて使用され、一"
"つまたは複数の swap パーティションと swap ファイル (または、いずれか) によっ"
"て提供されます。"
#: memory.cpp:270
msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview "
"of the physical and virtual used memory."
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"overview of the physical and virtual used memory."
msgstr ""
"<h1>メモリ情報</h1> これはシステムの現在のメモリ使用状況を表示します。値は定期的に更新され、物理・仮想両メモリの使用状況が分かります。"
"<h1>メモリ情報</h1> これはシステムの現在のメモリ使用状況を表示します。値は定"
"期的に更新され、物理・仮想両メモリの使用状況が分かります。"
#: memory.cpp:349
msgid "%1 free"
@ -1188,7 +1218,7 @@ msgstr "GLU バージョン"
msgid "GLU extensions"
msgstr "GLU 拡張"
#: opengl.cpp:661
#: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "OpenGL を初期化できませんでした"

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-29 19:32+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
@ -14,13 +14,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Аксауле Мамаева, Сайран Киккарин"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -95,6 +95,19 @@ msgstr "Алдын-ала белгіленген пикселдері"
msgid "Black %1, White %2"
msgstr "Қарасы %1, Ағы %2"
#: info.cpp:195
msgid "Yes"
msgstr ""
#: info.cpp:196
msgid "No"
msgstr ""
#: info.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Тіркеу параметрлері"
#: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr ""
@ -148,9 +161,16 @@ msgstr "1 байт"
msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 байт"
#: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
#: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68
#: opengl.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Х-сервері жайлы мәлімет"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
#: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value"
msgstr "Мәні"
@ -231,14 +251,14 @@ msgstr "%1 туралы мәлімет жоқ."
#: info.cpp:392
msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems."
msgstr ""
"<h1>Жүйелік мәлімет</h1> Бұл ақпараттық модульдер компьютеріңіздіңқұрлығылары "
"және операциялық жүйеңіз жайлы мәліметтерді береді.Жабдық архитектурасына "
"байланысты және операциялық жүйеңізге байланысты кейбір модулдер қол "
"жеткізбейтін болуы мүмкін."
"<h1>Жүйелік мәлімет</h1> Бұл ақпараттық модульдер "
"компьютеріңіздіңқұрлығылары және операциялық жүйеңіз жайлы мәліметтерді "
"береді.Жабдық архитектурасына байланысты және операциялық жүйеңізге "
"байланысты кейбір модулдер қол жеткізбейтін болуы мүмкін."
#: info.cpp:406 memory.cpp:95
msgid "kcminfo"
@ -317,8 +337,8 @@ msgstr "CPU %1: %2, жылдамдығы беймәлім"
#: info_fbsd.cpp:169
msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not "
"readable."
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"not readable."
msgstr ""
"Дыбыс жүйеңізден жауап жоқ: /dev/sndstat арнаулы файлы жоқ я ол оқуға "
"берілмеді."
@ -775,6 +795,10 @@ msgstr "Үйлесімді атаулары:"
msgid "Physical Path:"
msgstr "Физикалық жолы:"
#: info_solaris.cpp:637
msgid "Properties"
msgstr ""
#: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:"
msgstr "Түрі:"
@ -899,8 +923,8 @@ msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>all available memory</b> "
"(the sum of physical memory and swap space) in your system."
msgstr ""
"Бұл диаграмма жүйеңіздегі <b>бар физикалық және виртуалды жадының</b> "
"шолуын жасайды."
"Бұл диаграмма жүйеңіздегі <b>бар физикалық және виртуалды жадының</b> шолуын "
"жасайды."
#: memory.cpp:204
msgid "Physical Memory"
@ -909,21 +933,18 @@ msgstr "Физикалық жады"
#: memory.cpp:205
#, fuzzy
msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> "
"in your system."
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available "
"physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and "
"writing of files. "
"<p>This means that if you are seeing a small amount of <b>"
"Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</b>"
", your system is well configured."
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"b>, your system is well configured."
msgstr ""
"Бұл диаграмма жүйеңіздегі <b>физикалық жадының қолдануын</b> шолып береді.</b>"
"<p>Көптеген операциялық жүйелер (Linux те сол катарда) жүйенің жылдамдығын "
"Бұл диаграмма жүйеңіздегі <b>физикалық жадының қолдануын</b> шолып береді.</"
"b><p>Көптеген операциялық жүйелер (Linux те сол катарда) жүйенің жылдамдығын "
"арттыру үшін, мейілінше көп физикалық жадыны дискілік бүркеме ретінде "
"қолданады."
"<p>Сондықтан <b>Бос физиқалық жады</b>ңыз шамалы және <b>"
"Дискінің бүркеме жады</b>ңыз көп болса, жүйеңіз дұрыс бапталған."
"қолданады.<p>Сондықтан <b>Бос физиқалық жады</b>ңыз шамалы және <b>Дискінің "
"бүркеме жады</b>ңыз көп болса, жүйеңіз дұрыс бапталған."
#: memory.cpp:216
msgid "Swap Space"
@ -932,19 +953,18 @@ msgstr "Своп орыны"
#: memory.cpp:217
#, fuzzy
msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. "
"<p>It will be used when needed, and is provided through one or more swap "
"partitions and/or swap files."
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"or swap files."
msgstr ""
"Своп орны деген жүедегі <b>виртьуалды жады</b>."
"<p>Ол талап бойынша бір немесе бірнеше дискі бөлімдермен не своп файлымен "
"бөлінеді."
"Своп орны деген жүедегі <b>виртьуалды жады</b>.<p>Ол талап бойынша бір "
"немесе бірнеше дискі бөлімдермен не своп файлымен бөлінеді."
#: memory.cpp:270
msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview "
"of the physical and virtual used memory."
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"overview of the physical and virtual used memory."
msgstr ""
"<h1>Жады туралы мәлімет</h1> Бұл жүйедегі қолданыстағы жадының күйін шолып "
"береді. Физикалық және виртуалды жадының қолданысы туралы мәліметтер әрдайым "
@ -1193,7 +1213,7 @@ msgstr "GLU нұсқасы"
msgid "GLU extensions"
msgstr "GLU кеңейтулері"
#: opengl.cpp:661
#: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "OpenGL инициализациялауы болмады"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:52+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
@ -15,19 +15,19 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
"piseth_dv@khmeros.info"
#: info.cpp:144
#, c-format
@ -98,6 +98,19 @@ msgstr "ភីកសែល​ដែល​បាន​បម្រុង​ទុ
msgid "Black %1, White %2"
msgstr "ខ្មៅ %1 ស %2"
#: info.cpp:195
msgid "Yes"
msgstr ""
#: info.cpp:196
msgid "No"
msgstr ""
#: info.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "ជម្រើស​ម៉ោន"
#: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "ការ​រក្សាទុក​បម្រុង ៖ %1 រក្សាទុក​ក្រោម ៖ %2"
@ -151,9 +164,16 @@ msgstr "១ បៃ"
msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 បៃ"
#: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
#: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68
#: opengl.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "ព័ត៌មាន​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
#: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value"
msgstr "តម្លៃ"
@ -234,14 +254,12 @@ msgstr "គ្មាន​ព័ត៌មាន​អំពី %1 ។"
#: info.cpp:392
msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems."
msgstr ""
"<h1>ព័ត៌មាន​ប្រព័ន្ធ</h1> "
"ម៉ូឌុល​ព័ត៌មាន​ទាំងអស់​ត្រឡប់​ព័ត៌មាន​អំពី​ទិដ្ឋភាព​ជាក់លាក់​មួយ​នៃ​ផ្នែក​រឹងកុំ"
"ព្យូទ័រ​របស់​អ្នក ឬ ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្ដិការ​របស់​អ្នក ។ "
"មិន​មែន​គ្រប់​ម៉ូឌុល​ទាំងអស់​អាច​ប្រើ​បាន​លើ​ស្ថាបត្យកម្ម​ផ្នែករឹង និង/ឬ "
"<h1>ព័ត៌មាន​ប្រព័ន្ធ</h1> ម៉ូឌុល​ព័ត៌មាន​ទាំងអស់​ត្រឡប់​ព័ត៌មាន​អំពី​ទិដ្ឋភាព​ជាក់លាក់​មួយ​នៃ​ផ្នែក​រឹងកុំព្យូទ័រ​របស់​"
"អ្នក ឬ ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្ដិការ​របស់​អ្នក ។ មិន​មែន​គ្រប់​ម៉ូឌុល​ទាំងអស់​អាច​ប្រើ​បាន​លើ​ស្ថាបត្យកម្ម​ផ្នែករឹង និង/ឬ "
"ប្រព័ន្ធ​ដំណើរការ ។"
#: info.cpp:406 memory.cpp:95
@ -321,11 +339,9 @@ msgstr " CPU %1 ៖ %2, ល្បឿន​ដែល​មិន​ស្គា
#: info_fbsd.cpp:169
msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not "
"readable."
msgstr ""
"​មិន​អាច​សួរ​អំពី​ប្រព័ន្ធ​សំឡេង​របស់​អ្នកបាន​ ។ /dev/sndstat មិន​មាន ឬ "
"មិន​អាច​អាន​បាន ។"
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"not readable."
msgstr "​មិន​អាច​សួរ​អំពី​ប្រព័ន្ធ​សំឡេង​របស់​អ្នកបាន​ ។ /dev/sndstat មិន​មាន ឬ មិន​អាច​អាន​បាន ។"
#: info_fbsd.cpp:194
msgid ""
@ -348,8 +364,7 @@ msgstr "មិន​អាច​សួរប្រព័ន្ធរង PCI ប
#: info_fbsd.cpp:270
msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
msgstr ""
"​មិន​អាច​សួរប្រព័ន្ធរង PCI បាន វានេះ​អាច​ត្រូវការ​សិទ្ធិ​ចូល​ដំណើរការ​ជា root ។"
msgstr "​មិន​អាច​សួរប្រព័ន្ធរង PCI បាន វានេះ​អាច​ត្រូវការ​សិទ្ធិ​ចូល​ដំណើរការ​ជា root ។"
#: info_fbsd.cpp:285
msgid "Could not check filesystem info: "
@ -435,9 +450,7 @@ msgstr "ទំហំ​ក្នុង​មួយ​ទំព័រ"
#: info_hpux.cpp:625
msgid ""
"Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time."
msgstr ""
"ការ​គាំទ្រ​អូឌីយ៉ូ (Alib) មិន​បាន​អនុញ្ញាត កំឡុង​ពេល​ចងក្រង "
"និង​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ ។"
msgstr "ការ​គាំទ្រ​អូឌីយ៉ូ (Alib) មិន​បាន​អនុញ្ញាត កំឡុង​ពេល​ចងក្រង និង​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ ។"
#: info_hpux.cpp:657
msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)."
@ -781,6 +794,10 @@ msgstr "ឈ្មោះ​ដែលឆប​គ្នា ៖"
msgid "Physical Path:"
msgstr "ផ្លូវ​ពិត ៖"
#: info_solaris.cpp:637
msgid "Properties"
msgstr ""
#: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:"
msgstr "ប្រភេទ ៖"
@ -905,8 +922,8 @@ msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>all available memory</b> "
"(the sum of physical memory and swap space) in your system."
msgstr ""
"ក្រាហ្វិកនេះ​ផ្ដល់​ឲ្យ​អ្នក​នូវទិដ្ឋភាព​ទូទៅ​មួយ​នៃ<b>"
"ផលបូក​សរុបរបស់សតិពិត និង​សតិ​និម្មិត​</b> ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។"
"ក្រាហ្វិកនេះ​ផ្ដល់​ឲ្យ​អ្នក​នូវទិដ្ឋភាព​ទូទៅ​មួយ​នៃ<b>ផលបូក​សរុបរបស់សតិពិត និង​សតិ​និម្មិត​</b> ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​របស់​"
"អ្នក ។"
#: memory.cpp:204
msgid "Physical Memory"
@ -915,23 +932,17 @@ msgstr "សតិ​ពិត"
#: memory.cpp:205
#, fuzzy
msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> "
"in your system."
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available "
"physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and "
"writing of files. "
"<p>This means that if you are seeing a small amount of <b>"
"Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</b>"
", your system is well configured."
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"b>, your system is well configured."
msgstr ""
"ក្រាហ្វិក​នេះ​ផ្ដល់​ឲ្យ​អ្នក​នូវទិដ្ឋភាព​ទូទៅ​មួយ​នៃ<b>"
"ការ​ប្រើប្រាស់​សតិ​ពិត</b> ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។"
"<p>ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ​ភាគ​ច្រើន (រួម​ទាំង Linux) "
"នឹង​ប្រើ​សតិ​ពិតដែល​មាន​ច្រើន​ទៅ​តាមលទ្ធភាព​របស់​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ថាស ដើម្បី​បង្កើ"
"ន​ល្បឿន​ប្រព័ន្ធ ។"
"<p>នេះ​មានន័យ​ថា ប្រសិនបើ​អ្នក​មាន​ចំនួន​ទំហំ<b>សតិ​ពិតទំនេរ</b> "
"តូច ហើយ ចំនួន​ទំហំ​<b>សតិ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ថាស</b>ធំ "
"នោះ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បាន​យ៉ាង​ល្អ ។"
"ក្រាហ្វិក​នេះ​ផ្ដល់​ឲ្យ​អ្នក​នូវទិដ្ឋភាព​ទូទៅ​មួយ​នៃ<b>ការ​ប្រើប្រាស់​សតិ​ពិត</b> ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។"
"<p>ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ​ភាគ​ច្រើន (រួម​ទាំង Linux) នឹង​ប្រើ​សតិ​ពិតដែល​មាន​ច្រើន​ទៅ​តាមលទ្ធភាព​របស់​ឃ្លាំង​"
"សម្ងាត់​ថាស ដើម្បី​បង្កើន​ល្បឿន​ប្រព័ន្ធ ។<p>នេះ​មានន័យ​ថា ប្រសិនបើ​អ្នក​មាន​ចំនួន​ទំហំ<b>សតិ​ពិតទំនេរ</b> "
"តូច ហើយ ចំនួន​ទំហំ​<b>សតិ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ថាស</b>ធំ នោះ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បាន​យ៉ាង​ល្អ ។"
#: memory.cpp:216
msgid "Swap Space"
@ -940,26 +951,22 @@ msgstr "ទំហំ​ស្វប"
#: memory.cpp:217
#, fuzzy
msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. "
"<p>It will be used when needed, and is provided through one or more swap "
"partitions and/or swap files."
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"or swap files."
msgstr ""
"ទំហំ​ស្វប​ជា <b>សតិ​និម្មិត</b> ដែល​អាច​ប្រើ​បានចំពោះប្រព័ន្ធ ។"
"<p>វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើនៅពេល​ចាំបាច់ និង​​ត្រូវ​បាន​ផ្តល់​តាម​រយៈ​ភាគស្វប​មួយ "
"ឬ ច្រើន និង/ឬ ឯកសារ​ស្វប ។"
"ទំហំ​ស្វប​ជា <b>សតិ​និម្មិត</b> ដែល​អាច​ប្រើ​បានចំពោះប្រព័ន្ធ ។<p>វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើនៅពេល​ចាំបាច់ និង​​ត្រូវ​"
"បាន​ផ្តល់​តាម​រយៈ​ភាគស្វប​មួយ ឬ ច្រើន និង/ឬ ឯកសារ​ស្វប ។"
#: memory.cpp:270
msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview "
"of the physical and virtual used memory."
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"overview of the physical and virtual used memory."
msgstr ""
""
"<h1>ព័ត៌មាន​សតិ</h1> "
"ការ​បង្ហាញ​នេះ​ប្រាប់​អ្នក​ពី​ការ​ប្រើ​ប្រាស់​សតិ​បច្ចុប្បន្ន​នៃ​ប្រព័ន្ធ​របស់អ្"
"នក ។ តម្លៃ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​លើ​មូលដ្ឋាន​ទៀងទាត់​មួយ "
"និង​​ផ្ដល់​ឲ្យ​អ្នក​នូវ​ទិដ្ឋភាព​ទូទៅ​មួយ​អំពី​សតិ​ពិត "
"និង​សតិ​និម្មិត​ដែល​បាន​ប្រើ ។"
"<h1>ព័ត៌មាន​សតិ</h1> ការ​បង្ហាញ​នេះ​ប្រាប់​អ្នក​ពី​ការ​ប្រើ​ប្រាស់​សតិ​បច្ចុប្បន្ន​នៃ​ប្រព័ន្ធ​របស់អ្នក ។ តម្លៃ​"
"ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​លើ​មូលដ្ឋាន​ទៀងទាត់​មួយ និង​​ផ្ដល់​ឲ្យ​អ្នក​នូវ​ទិដ្ឋភាព​ទូទៅ​មួយ​អំពី​សតិ​ពិត និង​សតិ​និម្មិត​ដែល​"
"បាន​ប្រើ ។"
#: memory.cpp:349
msgid "%1 free"
@ -1202,7 +1209,7 @@ msgstr "កំណែ GLU"
msgid "GLU extensions"
msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម GLU"
#: opengl.cpp:661
#: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្តើម OpenGL"

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.trinitydesktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-30 20:48+0900\n"
"Last-Translator: Park Shinjo <peremen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <cho.sungjae@gmail.com>\n"
@ -18,13 +18,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Park Shinjo"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -99,6 +99,19 @@ msgstr "미리 할당된 픽셀"
msgid "Black %1, White %2"
msgstr "검은색 %1, 흰색 %2"
#: info.cpp:195
msgid "Yes"
msgstr ""
#: info.cpp:196
msgid "No"
msgstr ""
#: info.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "마운트 옵션"
#: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "저장 지원: %1, 아래에 저장: %2"
@ -152,9 +165,16 @@ msgstr "1 바이트"
msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 바이트"
#: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
#: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68
#: opengl.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "서버 정보"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
#: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value"
msgstr "값"
@ -235,12 +255,13 @@ msgstr "%1에 관한 정보가 없습니다."
#: info.cpp:392
msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems."
msgstr ""
"<h1>시스템 정보</h1> 모든 정보 모듈은 컴퓨터 하드웨어나 운영 체제의 특정한 부분의 정보를 표시합니다. 일부 모듈은 특정 하드웨어 "
"아키텍처나 운영 체제에서 작동하지 않을 수 있습니다."
"<h1>시스템 정보</h1> 모든 정보 모듈은 컴퓨터 하드웨어나 운영 체제의 특정한 부"
"분의 정보를 표시합니다. 일부 모듈은 특정 하드웨어 아키텍처나 운영 체제에서 "
"작동하지 않을 수 있습니다."
#: info.cpp:406 memory.cpp:95
msgid "kcminfo"
@ -319,19 +340,23 @@ msgstr "CPU %1: %2, 알 수 없는 속도"
#: info_fbsd.cpp:169
msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not "
"readable."
msgstr "사운드 시스템을 조회할 수 없습니다. /dev/sndstat이 존재하지 않거나 읽을 수 없습니다."
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"not readable."
msgstr ""
"사운드 시스템을 조회할 수 없습니다. /dev/sndstat이 존재하지 않거나 읽을 수 없"
"습니다."
#: info_fbsd.cpp:194
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
msgstr "SCSI 서브시스템을 조회할 수 없습니다. /sbin/camcontrol을 찾을 수 없습니다"
msgstr ""
"SCSI 서브시스템을 조회할 수 없습니다. /sbin/camcontrol을 찾을 수 없습니다"
#: info_fbsd.cpp:197
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
msgstr "SCSI 서브시스템을 조회할 수 없습니다. /sbin/camcontrol을 실행할 수 없습니다"
msgstr ""
"SCSI 서브시스템을 조회할 수 없습니다. /sbin/camcontrol을 실행할 수 없습니다"
#: info_fbsd.cpp:242
msgid ""
@ -774,6 +799,10 @@ msgstr "호환성 있는 이름:"
msgid "Physical Path:"
msgstr "물리적 경로:"
#: info_solaris.cpp:637
msgid "Properties"
msgstr ""
#: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:"
msgstr "종류:"
@ -897,7 +926,9 @@ msgstr "총 메모리:"
msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>all available memory</b> "
"(the sum of physical memory and swap space) in your system."
msgstr "이 그래프는 시스템에서 사용하고 있는 <b>전체 물리적 및 가상 메모리의 구성</b>을 보여 줍니다."
msgstr ""
"이 그래프는 시스템에서 사용하고 있는 <b>전체 물리적 및 가상 메모리의 구성</b>"
"을 보여 줍니다."
#: memory.cpp:204
msgid "Physical Memory"
@ -906,18 +937,17 @@ msgstr "물리적 메모리"
#: memory.cpp:205
#, fuzzy
msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> "
"in your system."
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available "
"physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and "
"writing of files. "
"<p>This means that if you are seeing a small amount of <b>"
"Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</b>"
", your system is well configured."
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"b>, your system is well configured."
msgstr ""
"이 그래프는 시스템에서 사용하고 있는 <b>물리적 메모리의 구성</b>을 보여 줍니다."
"<p>리눅스를 포함하는 대부분의 운영체제는 사용할 수 있는 만큼 메모리에 디스크 캐시를 할당해서 시스템 속도를 향상시킵니다."
"<p><b>사용 가능한 물리적 메모리</b>가 적고 <b>디스크 캐시 메모리</b>가 많다면 시스템 설정은 정상적입니다."
"이 그래프는 시스템에서 사용하고 있는 <b>물리적 메모리의 구성</b>을 보여 줍니"
"다.<p>리눅스를 포함하는 대부분의 운영체제는 사용할 수 있는 만큼 메모리에 디스"
"크 캐시를 할당해서 시스템 속도를 향상시킵니다.<p><b>사용 가능한 물리적 메모리"
"</b>가 적고 <b>디스크 캐시 메모리</b>가 많다면 시스템 설정은 정상적입니다."
#: memory.cpp:216
msgid "Swap Space"
@ -926,21 +956,22 @@ msgstr "스왑 공간"
#: memory.cpp:217
#, fuzzy
msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. "
"<p>It will be used when needed, and is provided through one or more swap "
"partitions and/or swap files."
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"or swap files."
msgstr ""
"스왑 공간은 시스템의 <b>가상 메모리</b>로 사용됩니다."
"<p>필요할 때 사용될 것이며 하나 이상의 스왑 파티션이나 파일로 구성되어 있습니다."
"스왑 공간은 시스템의 <b>가상 메모리</b>로 사용됩니다.<p>필요할 때 사용될 것이"
"며 하나 이상의 스왑 파티션이나 파일로 구성되어 있습니다."
#: memory.cpp:270
msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview "
"of the physical and virtual used memory."
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"overview of the physical and virtual used memory."
msgstr ""
"<h1>메모리 정보</h1>여기에서는 현재 시스템의 메모리 사용량을 보여 줍니다. 값은 주기적으로 업데이트되며, 시스템의 물리적 및 가상 "
"메모리 사용량을 보여 줍니다."
"<h1>메모리 정보</h1>여기에서는 현재 시스템의 메모리 사용량을 보여 줍니다. 값"
"은 주기적으로 업데이트되며, 시스템의 물리적 및 가상 메모리 사용량을 보여 줍니"
"다."
#: memory.cpp:349
msgid "%1 free"
@ -1183,7 +1214,7 @@ msgstr "GLU 버전"
msgid "GLU extensions"
msgstr "GLU 확장"
#: opengl.cpp:661
#: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "OpenGL을 초기화할 수 없음"

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-17 00:28+0300\n"
"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
@ -13,20 +13,20 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ričardas Čepas,Donatas Glodenis"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -101,6 +101,19 @@ msgstr "Iš anksto išskirti pikseliai"
msgid "Black %1, White %2"
msgstr "Juoda %1, balta %2"
#: info.cpp:195
msgid "Yes"
msgstr ""
#: info.cpp:196
msgid "No"
msgstr ""
#: info.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Montavimo parinktys"
#: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr ""
@ -157,9 +170,16 @@ msgstr "1 baitas"
msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 baitai(-ų)"
#: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
#: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68
#: opengl.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Serverio informacija"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
#: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value"
msgstr "Reikšmė"
@ -241,14 +261,14 @@ msgstr "Informacijos apie %1 nėra."
#: info.cpp:392
msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems."
msgstr ""
"<h1>Sistemos informacija</h1>Visi informaciniai moduliai pateikia informaciją "
"apie atitinkamą Jūsų kompiuterio geležį ar Jūsų operacinę sistemą. Ne visi "
"moduliai yra prieinami visose kompiuterių architektūrose ir/ar operacinėse "
"sistemose."
"<h1>Sistemos informacija</h1>Visi informaciniai moduliai pateikia "
"informaciją apie atitinkamą Jūsų kompiuterio geležį ar Jūsų operacinę "
"sistemą. Ne visi moduliai yra prieinami visose kompiuterių architektūrose "
"ir/ar operacinėse sistemose."
#: info.cpp:406 memory.cpp:95
msgid "kcminfo"
@ -327,11 +347,11 @@ msgstr "CPU %1: %2, nežinomas greitis"
#: info_fbsd.cpp:169
msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not "
"readable."
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"not readable."
msgstr ""
"Nepavyko užklausti kompiuterio garso sistemos. /dev/sndstat byla neegzistuoja, "
"arba yra neperskaitoma."
"Nepavyko užklausti kompiuterio garso sistemos. /dev/sndstat byla "
"neegzistuoja, arba yra neperskaitoma."
#: info_fbsd.cpp:194
msgid ""
@ -791,6 +811,10 @@ msgstr "Suderinami pavadinimai:"
msgid "Physical Path:"
msgstr "Fizinis kelias:"
#: info_solaris.cpp:637
msgid "Properties"
msgstr ""
#: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:"
msgstr "Tipas:"
@ -925,23 +949,19 @@ msgstr "Fizinė atmintis"
#: memory.cpp:205
#, fuzzy
msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> "
"in your system."
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available "
"physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and "
"writing of files. "
"<p>This means that if you are seeing a small amount of <b>"
"Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</b>"
", your system is well configured."
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"b>, your system is well configured."
msgstr ""
"Šis grafikas pateikia <b>fizinės atminties naudojimo</b> "
"jūsų sistemoje apžvalgą."
"<p>Daugelis operacinių sistemų (įskaitant Linux) naudos kiek galima daugiau "
"prieinamos fizinės atminties kaip disko laikinosios atmintinės siekiant "
"pagreitinti sistemos darbą. "
"<p>Tai reiškia, kad jei turite nedaug <b>laisvos fizinės atminties</b> "
"ir daug <b>disko laikinosios atmintinės</b>, Jūsų sistema yra gerai "
"sukonfigūruota."
"Šis grafikas pateikia <b>fizinės atminties naudojimo</b> jūsų sistemoje "
"apžvalgą.<p>Daugelis operacinių sistemų (įskaitant Linux) naudos kiek galima "
"daugiau prieinamos fizinės atminties kaip disko laikinosios atmintinės "
"siekiant pagreitinti sistemos darbą. <p>Tai reiškia, kad jei turite nedaug "
"<b>laisvos fizinės atminties</b> ir daug <b>disko laikinosios atmintinės</"
"b>, Jūsų sistema yra gerai sukonfigūruota."
#: memory.cpp:216
msgid "Swap Space"
@ -950,23 +970,22 @@ msgstr "Swap vieta"
#: memory.cpp:217
#, fuzzy
msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. "
"<p>It will be used when needed, and is provided through one or more swap "
"partitions and/or swap files."
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"or swap files."
msgstr ""
"Swap yra sistemai prieinama <b>virtuali atmintis</b>. "
"<p>Ji bus naudojama prireikus, ir yra pateikiama vieno ar daugiau swap skirsnio "
"ir/ar swap bylos."
"Swap yra sistemai prieinama <b>virtuali atmintis</b>. <p>Ji bus naudojama "
"prireikus, ir yra pateikiama vieno ar daugiau swap skirsnio ir/ar swap bylos."
#: memory.cpp:270
msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview "
"of the physical and virtual used memory."
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"overview of the physical and virtual used memory."
msgstr ""
"<h1>Atminties informacija</h1> Šis ekranas rodo esamą Jūsų sistemos atminties "
"panaudojimą. Reikšmės yra nuolat atnaujinamos ir rodo fizinės ir virtualios "
"atminties panaudojimo apžvalgą."
"<h1>Atminties informacija</h1> Šis ekranas rodo esamą Jūsų sistemos "
"atminties panaudojimą. Reikšmės yra nuolat atnaujinamos ir rodo fizinės ir "
"virtualios atminties panaudojimo apžvalgą."
#: memory.cpp:349
msgid "%1 free"
@ -1214,7 +1233,7 @@ msgstr "GLU versija"
msgid "GLU extensions"
msgstr "GLU praplėtimai"
#: opengl.cpp:661
#: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "Nepavyko sužadinti OpenGL"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-01-24 21:42EEST\n"
"Last-Translator: Andris Maziks <andzha@latnet.lv>\n"
"Language-Team: Latvian\n"
@ -15,13 +15,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andris Maziks"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -96,6 +96,19 @@ msgstr "Izdalītie Pikseļi"
msgid "Black %1, White %2"
msgstr "Melns %1, Balts %2"
#: info.cpp:195
msgid "Yes"
msgstr ""
#: info.cpp:196
msgid "No"
msgstr ""
#: info.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Montēšanas Opcijas"
#: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "glabājas- oderē: %1, saglabāti zem: %2"
@ -151,9 +164,16 @@ msgstr "%1 Baiti"
msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 Baiti"
#: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
#: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68
#: opengl.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Servera informācija"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
#: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value"
msgstr "Vērtība"
@ -235,13 +255,14 @@ msgstr "Atvainojiet, informācija par %1 nav pieejama!"
#: info.cpp:392
msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems."
msgstr ""
"<h1>Sistēmas Informācija</h1>Visi informācijas moduļi atgriež informāciju par "
"atsevišķiem jūsu datora dzelžu vai operacionālās sistēmas aspektiem. Ne visi "
"moduļi ir pieejami visām dzelžu arhitektūrām un/vai operacionālajām sistēmām."
"<h1>Sistēmas Informācija</h1>Visi informācijas moduļi atgriež informāciju "
"par atsevišķiem jūsu datora dzelžu vai operacionālās sistēmas aspektiem. Ne "
"visi moduļi ir pieejami visām dzelžu arhitektūrām un/vai operacionālajām "
"sistēmām."
#: info.cpp:406 memory.cpp:95
msgid "kcminfo"
@ -321,8 +342,8 @@ msgstr "CPU %1: %2, nezināms ātrums"
#: info_fbsd.cpp:169
msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not "
"readable."
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"not readable."
msgstr ""
#: info_fbsd.cpp:194
@ -437,8 +458,8 @@ msgstr "Vienas Lapas izmērs"
msgid ""
"Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time."
msgstr ""
"Atvainojiet, Audio-Atbalsts (Alib) ir aizliegts konfigurēšanas un kompilēšanas "
"laikā!"
"Atvainojiet, Audio-Atbalsts (Alib) ir aizliegts konfigurēšanas un "
"kompilēšanas laikā!"
#: info_hpux.cpp:657
#, fuzzy
@ -794,6 +815,10 @@ msgstr "Savietojami Nosaukumi:"
msgid "Physical Path:"
msgstr "Fiziskais Ceļš:"
#: info_solaris.cpp:637
msgid "Properties"
msgstr ""
#: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:"
msgstr "Tips:"
@ -933,14 +958,12 @@ msgstr "Fiziskā atmiņa"
#: memory.cpp:205
msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> "
"in your system."
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available "
"physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and "
"writing of files. "
"<p>This means that if you are seeing a small amount of <b>"
"Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</b>"
", your system is well configured."
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"b>, your system is well configured."
msgstr ""
#: memory.cpp:216
@ -949,16 +972,16 @@ msgstr ""
#: memory.cpp:217
msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. "
"<p>It will be used when needed, and is provided through one or more swap "
"partitions and/or swap files."
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"or swap files."
msgstr ""
#: memory.cpp:270
msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview "
"of the physical and virtual used memory."
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"overview of the physical and virtual used memory."
msgstr ""
"<h1>Atmiņas Informācija</h1> Šis ekrāns rāda tekošo jūsu sistēmas atmiņas "
"izmantošanu. Vērtības tiek regulāri atjauninātas un sniedz jums pārskatu par "
@ -1215,7 +1238,7 @@ msgstr "Alib Versija"
msgid "GLU extensions"
msgstr ""
#: opengl.cpp:661
#: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr ""

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-28 13:27+0100\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
@ -18,13 +18,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -99,6 +99,19 @@ msgstr "Однапред доделени пиксели"
msgid "Black %1, White %2"
msgstr "црно %1, бело %2"
#: info.cpp:195
msgid "Yes"
msgstr ""
#: info.cpp:196
msgid "No"
msgstr ""
#: info.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Опции за монтирање"
#: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "backing-store: %1, save-unders: %2"
@ -155,9 +168,16 @@ msgstr "1 бајт"
msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 бајти"
#: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
#: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68
#: opengl.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Информации за серверот"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
#: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
@ -238,13 +258,14 @@ msgstr "Нема достапна инфомација за %1."
#: info.cpp:392
msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems."
msgstr ""
"<h1>Системски информации</h1>Сите модули за информации даваат информации за "
"определени аспекти на хардверот на вашиот компјутер или оперативен систем. Сите "
"модули не се достапни на сите хардверски архитектури и/или оперативни системи."
"определени аспекти на хардверот на вашиот компјутер или оперативен систем. "
"Сите модули не се достапни на сите хардверски архитектури и/или оперативни "
"системи."
#: info.cpp:406 memory.cpp:95
msgid "kcminfo"
@ -323,11 +344,11 @@ msgstr "Процесор %1: %2, непозната брзина"
#: info_fbsd.cpp:169
msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not "
"readable."
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"not readable."
msgstr ""
"Вашиот систем за звук не е достапен за информации. /dev/sndstat не постои или "
"не е достапна за читање."
"Вашиот систем за звук не е достапен за информации. /dev/sndstat не постои "
"или не е достапна за читање."
#: info_fbsd.cpp:194
msgid ""
@ -340,15 +361,15 @@ msgstr ""
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
msgstr ""
"Потсистемот SCSI не е достапен за информации: /sbin/camcontrol не можеше да се "
"изврши"
"Потсистемот SCSI не е достапен за информации: /sbin/camcontrol не можеше да "
"се изврши"
#: info_fbsd.cpp:242
msgid ""
"Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
msgstr ""
"Не можам да најдам ниту една програма со која да ја проверам информацијата за "
"PCI на Вашиот компјутер"
"Не можам да најдам ниту една програма со која да ја проверам информацијата "
"за PCI на Вашиот компјутер"
#: info_fbsd.cpp:258
msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
@ -445,7 +466,8 @@ msgstr "Големина на една страница"
msgid ""
"Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time."
msgstr ""
"Аудио поддршката (Alib) била оневозможена при конфигурацијата и компајлирањето."
"Аудио поддршката (Alib) била оневозможена при конфигурацијата и "
"компајлирањето."
#: info_hpux.cpp:657
msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)."
@ -789,6 +811,10 @@ msgstr "Соодветни имиња:"
msgid "Physical Path:"
msgstr "Физичка патека:"
#: info_solaris.cpp:637
msgid "Properties"
msgstr ""
#: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
@ -913,8 +939,8 @@ msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>all available memory</b> "
"(the sum of physical memory and swap space) in your system."
msgstr ""
"Овој графикон ви дава преглед на <b>вкупната физичка и виртуелна меморија</b> "
"во Вашиот систем."
"Овој графикон ви дава преглед на <b>вкупната физичка и виртуелна меморија</"
"b> во Вашиот систем."
#: memory.cpp:204
msgid "Physical Memory"
@ -923,23 +949,19 @@ msgstr "Физичка меморија"
#: memory.cpp:205
#, fuzzy
msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> "
"in your system."
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available "
"physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and "
"writing of files. "
"<p>This means that if you are seeing a small amount of <b>"
"Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</b>"
", your system is well configured."
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"b>, your system is well configured."
msgstr ""
"Овој графикон Ви дава преглед на <b>користењето на физичката меморија</b> "
"во Вашиот систем."
"<p>Повеќето оперативни системи (вклучително и Линукс) зафаќаат колку што е "
"можно повеќе од слободната физичка меморија како кеш на дискот, за да ги "
"забрзаат перформансите на системот. "
"<p>Ова значи дека ако имате мало количество на <b>слободна физичка меморија</b> "
"и големо количество на <b>меморија за кеш на дискот</b> "
"вашиот систем е добро конфигуриран."
"Овој графикон Ви дава преглед на <b>користењето на физичката меморија</b> во "
"Вашиот систем.<p>Повеќето оперативни системи (вклучително и Линукс) зафаќаат "
"колку што е можно повеќе од слободната физичка меморија како кеш на дискот, "
"за да ги забрзаат перформансите на системот. <p>Ова значи дека ако имате "
"мало количество на <b>слободна физичка меморија</b> и големо количество на "
"<b>меморија за кеш на дискот</b> вашиот систем е добро конфигуриран."
#: memory.cpp:216
msgid "Swap Space"
@ -948,19 +970,19 @@ msgstr "Простор за размена"
#: memory.cpp:217
#, fuzzy
msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. "
"<p>It will be used when needed, and is provided through one or more swap "
"partitions and/or swap files."
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"or swap files."
msgstr ""
"Просторот за размена е <b>виртуелната меморија</b> што е достапна на системот. "
"<p>Се користи по потреба и е обезбедена преку една или повеќе партиции за "
"размена и/или датотеки за размена."
"Просторот за размена е <b>виртуелната меморија</b> што е достапна на "
"системот. <p>Се користи по потреба и е обезбедена преку една или повеќе "
"партиции за размена и/или датотеки за размена."
#: memory.cpp:270
msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview "
"of the physical and virtual used memory."
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"overview of the physical and virtual used memory."
msgstr ""
"<h1>Информации за меморијата</h1> Овој приказ Ви ја прикажува тековната "
"искористеност на меморијата на Вашиот систем. Вредностите постојано се "
@ -1210,7 +1232,7 @@ msgstr "Верзија на GLU"
msgid "GLU extensions"
msgstr "Екстензии на GLU"
#: opengl.cpp:661
#: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "Не може да се иницијализира OpenGL"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-14 08:46+0100\n"
"Last-Translator: A. Tegshjargal <tegshee@chinggis.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <openmn-kdemn@lists.sf.net>\n"
@ -14,13 +14,13 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Тэгшжаргал.А"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -95,6 +95,19 @@ msgstr "Өмнө байршсан цэгүүд"
msgid "Black %1, White %2"
msgstr "Хар %1, Цагаан %2"
#: info.cpp:195
msgid "Yes"
msgstr ""
#: info.cpp:196
msgid "No"
msgstr ""
#: info.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Зохицуулах Тохиргоо"
#: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "буцаан-нөөцлөх: %1, хадгалах-дутуу: %2"
@ -150,9 +163,16 @@ msgstr "1 Байт"
msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 Байтууд"
#: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
#: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68
#: opengl.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Серверийн Мэдээлэл"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
#: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value"
msgstr "Утга"
@ -233,8 +253,8 @@ msgstr "%1 -н мэдээлэл байхгүй байна!"
#: info.cpp:392
msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems."
msgstr ""
"<h1>Системийн мэдээлэл</h1> Бүх мэдээлэлийн модулиуд таны компьютерийн тоног "
@ -318,8 +338,8 @@ msgstr "CPU %1: %2, үл мэдэгдэх хурд"
#: info_fbsd.cpp:169
msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not "
"readable."
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"not readable."
msgstr ""
"Таны дууны системийг эмхлэж чадсангүй. /dev/sndstat -г унших боломжгүй байна."
@ -784,6 +804,10 @@ msgstr "Нийцтэй Нэрүүд:"
msgid "Physical Path:"
msgstr "Бодит Зам:"
#: info_solaris.cpp:637
msgid "Properties"
msgstr ""
#: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:"
msgstr "Төрөл:"
@ -908,8 +932,8 @@ msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>all available memory</b> "
"(the sum of physical memory and swap space) in your system."
msgstr ""
"Энэ график нь танд таны системийн <b>нийт бодит ба хийсвэр санах ойн ашиглалт "
"нийлбэр</b> -г дүрслэнэ."
"Энэ график нь танд таны системийн <b>нийт бодит ба хийсвэр санах ойн "
"ашиглалт нийлбэр</b> -г дүрслэнэ."
#: memory.cpp:204
msgid "Physical Memory"
@ -918,20 +942,18 @@ msgstr "Бодит Санах ой"
#: memory.cpp:205
#, fuzzy
msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> "
"in your system."
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available "
"physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and "
"writing of files. "
"<p>This means that if you are seeing a small amount of <b>"
"Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</b>"
", your system is well configured."
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"b>, your system is well configured."
msgstr ""
"Энэ график нь танд <b>бодит санах ойн ашиглалт</b> -г дүрслэнэ. "
"<p>Ихэнх үйлдлийн системүүд дискний нөөцийг хэдий чинээ бодит санах ой мэт "
"ашиглах бололцоотой байна төдий чинээ системийн үзүүлэлтийн хурд ихэсдэг. "
"<p>Энэ нь хэрэв танд бага хэмжээний <b>Сул Бодит Санах ой</b> их хэмжээний <b>"
"Диск Нөөц Санах ой</b> байхад таны систем үүнийг зохцуулна гэсэн утгатай."
"Энэ график нь танд <b>бодит санах ойн ашиглалт</b> -г дүрслэнэ. <p>Ихэнх "
"үйлдлийн системүүд дискний нөөцийг хэдий чинээ бодит санах ой мэт ашиглах "
"бололцоотой байна төдий чинээ системийн үзүүлэлтийн хурд ихэсдэг. <p>Энэ нь "
"хэрэв танд бага хэмжээний <b>Сул Бодит Санах ой</b> их хэмжээний <b>Диск "
"Нөөц Санах ой</b> байхад таны систем үүнийг зохцуулна гэсэн утгатай."
#: memory.cpp:216
msgid "Swap Space"
@ -940,23 +962,22 @@ msgstr "Зөөгч Зай"
#: memory.cpp:217
#, fuzzy
msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. "
"<p>It will be used when needed, and is provided through one or more swap "
"partitions and/or swap files."
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"or swap files."
msgstr ""
"Системд зөөгч зай <b>хийсвэр санах ой</b> байх боломжтой. "
"<p>Энэ нь нэг болон хэд хэдэн партишин ба/эсвэл зөөгч файлуудаар түгээгдэхэд "
"хэрэглэгдэнэ."
"Системд зөөгч зай <b>хийсвэр санах ой</b> байх боломжтой. <p>Энэ нь нэг "
"болон хэд хэдэн партишин ба/эсвэл зөөгч файлуудаар түгээгдэхэд хэрэглэгдэнэ."
#: memory.cpp:270
msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview "
"of the physical and virtual used memory."
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"overview of the physical and virtual used memory."
msgstr ""
"<h1>Санах ойн Мэдээлэл</h1> Энэ дэлгэц танд таны системийн идэвхтэй ашиглалтыг "
"харуулна. Утгууд нь тогтмол сангууд ба бодит ба хийсвэр санах ойн түвшин "
"зэргээс хамаарна."
"<h1>Санах ойн Мэдээлэл</h1> Энэ дэлгэц танд таны системийн идэвхтэй "
"ашиглалтыг харуулна. Утгууд нь тогтмол сангууд ба бодит ба хийсвэр санах ойн "
"түвшин зэргээс хамаарна."
#: memory.cpp:349
msgid "%1 free"
@ -1207,7 +1228,7 @@ msgstr "Alib Хувилбар"
msgid "GLU extensions"
msgstr ""
#: opengl.cpp:661
#: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr ""

@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-05 10:17+0800\n"
"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>\n"
"Language-Team: Malay <kedidiemas@yahoogroups.com>\n"
@ -13,13 +13,13 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Muhammad Najmi Ahmad Zabidi, Sharuzzaman Ahmat Raslan"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -94,6 +94,19 @@ msgstr "Piksel Pra-letak"
msgid "Black %1, White %2"
msgstr "Hitam %1, Putih %2"
#: info.cpp:195
msgid "Yes"
msgstr ""
#: info.cpp:196
msgid "No"
msgstr ""
#: info.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Pilihan Lekap"
#: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "stor sandaran: %1, simpan di bawah: %2"
@ -149,9 +162,16 @@ msgstr "1 Bait"
msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 Bait"
#: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
#: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68
#: opengl.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Maklumat Pelayan"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
#: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value"
msgstr "Nilai"
@ -232,13 +252,13 @@ msgstr "Tiada maklumat boleh didapatkan tentang %1."
#: info.cpp:392
msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems."
msgstr ""
"<h1>Maklumat Sistem</h1> Semua modul maklumat memberikan maklumat berkaitan "
"aspek tertentu perkakasan komputer atau sistem operasi anda. Tidak semua modul "
"ada pada semua reka bentuk perkakasan dan/atau sistem operasi."
"aspek tertentu perkakasan komputer atau sistem operasi anda. Tidak semua "
"modul ada pada semua reka bentuk perkakasan dan/atau sistem operasi."
#: info.cpp:406 memory.cpp:95
msgid "kcminfo"
@ -317,8 +337,8 @@ msgstr "CPU %1: %2, kelajuan tidak diketahui"
#: info_fbsd.cpp:169
msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not "
"readable."
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"not readable."
msgstr ""
"Sistem bunyi anda tidak boleh ditanya. /dev/sndstat tidak wujud atau tidak "
"boleh dibaca."
@ -779,6 +799,10 @@ msgstr "Nama Serasi:"
msgid "Physical Path:"
msgstr "Laluan Fizikal:"
#: info_solaris.cpp:637
msgid "Properties"
msgstr ""
#: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:"
msgstr "Jenis:"
@ -913,23 +937,19 @@ msgstr "Memori Fizikal"
#: memory.cpp:205
#, fuzzy
msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> "
"in your system."
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available "
"physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and "
"writing of files. "
"<p>This means that if you are seeing a small amount of <b>"
"Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</b>"
", your system is well configured."
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"b>, your system is well configured."
msgstr ""
"Graf ini memberikan gambaran kasar <b>penggunaan memori fizikal</b> "
"dalam sistem anda."
"<p>Kebanyakan sistem operasi (termasuk Linux) akan menggunakan memori fizikal "
"sebagai simpan-ingat cakera sebanyak yang boleh, untuk mempercepatkan "
"persembahan sistem. "
"<p>Ini bermakna jika anda ada <b>Memori Fizikal Kosong</b> yang kecil dan <b>"
"Memori Simpan-Ingat Cakera </b> yang besar, sistem anda diselaraskan dengan "
"baik."
"Graf ini memberikan gambaran kasar <b>penggunaan memori fizikal</b> dalam "
"sistem anda.<p>Kebanyakan sistem operasi (termasuk Linux) akan menggunakan "
"memori fizikal sebagai simpan-ingat cakera sebanyak yang boleh, untuk "
"mempercepatkan persembahan sistem. <p>Ini bermakna jika anda ada <b>Memori "
"Fizikal Kosong</b> yang kecil dan <b>Memori Simpan-Ingat Cakera </b> yang "
"besar, sistem anda diselaraskan dengan baik."
#: memory.cpp:216
msgid "Swap Space"
@ -938,9 +958,9 @@ msgstr "Ruang Swap"
#: memory.cpp:217
#, fuzzy
msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. "
"<p>It will be used when needed, and is provided through one or more swap "
"partitions and/or swap files."
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"or swap files."
msgstr ""
"Ruang silih ialah <b>ingatan maya</b> yang boleh didapatkan oleh sistem. "
"<p>Ia akan digunakan atas permintaan dan disediakan melalui satu atau lebih "
@ -948,13 +968,13 @@ msgstr ""
#: memory.cpp:270
msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview "
"of the physical and virtual used memory."
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"overview of the physical and virtual used memory."
msgstr ""
"<h1>Maklumat Memori</h1> Ini memaparkan penggunaan memori semasa untuk sistem "
"anda. Nilai dikemaskini seperti kebiasaan dan memberikan anda gambaran kasar "
"berkaitan memori fizikal dan maya yang digunakan."
"<h1>Maklumat Memori</h1> Ini memaparkan penggunaan memori semasa untuk "
"sistem anda. Nilai dikemaskini seperti kebiasaan dan memberikan anda "
"gambaran kasar berkaitan memori fizikal dan maya yang digunakan."
#: memory.cpp:349
msgid "%1 free"
@ -1197,7 +1217,7 @@ msgstr "Versi GLU"
msgid "GLU extensions"
msgstr "Sambungan GLU"
#: opengl.cpp:661
#: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "Tidak dapat memulakan OpenGL"

@ -11,7 +11,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-07 20:01+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
@ -22,13 +22,13 @@ msgstr ""
"<number1@realityx.net>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Knut Yrvin"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -103,6 +103,19 @@ msgstr "Forhåndstildelte piksler"
msgid "Black %1, White %2"
msgstr "Sort %1, hvit %2"
#: info.cpp:195
msgid "Yes"
msgstr ""
#: info.cpp:196
msgid "No"
msgstr ""
#: info.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Monteringsvalg"
#: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "baklagring: %1, lagret under: %2"
@ -158,9 +171,16 @@ msgstr "1 byte"
msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 bytes"
#: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
#: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68
#: opengl.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Tjenerinformasjon"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
#: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
@ -241,13 +261,13 @@ msgstr "Beklager, ingen informasjon tilgjengelig om «%1»."
#: info.cpp:392
msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems."
msgstr ""
"<h1>Systeminformasjon</h1>Alle informasjonsmodulene gir informasjon om visse "
"deler av datamaskinen og operativsystemet. Ikke alle modulene er tilgjengelige "
"på alle maskintyper eller operativsystem."
"deler av datamaskinen og operativsystemet. Ikke alle modulene er "
"tilgjengelige på alle maskintyper eller operativsystem."
#: info.cpp:406 memory.cpp:95
msgid "kcminfo"
@ -326,8 +346,8 @@ msgstr "Prosessor %1: %2, ukjent hastighet"
#: info_fbsd.cpp:169
msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not "
"readable."
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"not readable."
msgstr ""
"Klarte ikke å undersøke lydsystemet. /dev/sndstat finnes ikke eller er ikke "
"lesbar."
@ -341,7 +361,8 @@ msgstr "Klarte ikke å undersøke SCSI-delsystemet. Fant ikke /sbin/camcontrol"
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
msgstr ""
"Klarte ikke å undersøke SCSI-delsystemet. Klarte ikke å kjøre /sbin/camcontrol"
"Klarte ikke å undersøke SCSI-delsystemet. Klarte ikke å kjøre /sbin/"
"camcontrol"
#: info_fbsd.cpp:242
msgid ""
@ -784,6 +805,10 @@ msgstr "Navn som kan brukes:"
msgid "Physical Path:"
msgstr "Fysisk sti:"
#: info_solaris.cpp:637
msgid "Properties"
msgstr ""
#: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
@ -908,8 +933,8 @@ msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>all available memory</b> "
"(the sum of physical memory and swap space) in your system."
msgstr ""
"Denne grafen viser en oversikt over <b>summen av fysisk og virtuelt minne</b> "
"på systemet."
"Denne grafen viser en oversikt over <b>summen av fysisk og virtuelt minne</"
"b> på systemet."
#: memory.cpp:204
msgid "Physical Memory"
@ -918,20 +943,18 @@ msgstr "Fysisk minne"
#: memory.cpp:205
#, fuzzy
msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> "
"in your system."
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available "
"physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and "
"writing of files. "
"<p>This means that if you are seeing a small amount of <b>"
"Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</b>"
", your system is well configured."
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"b>, your system is well configured."
msgstr ""
"Denne grafen viser en oversikt over <b>bruken av fysisk minne</b> på systemet. "
"<p>De fleste operativsystemer (også Linux) vil bruke så mye som mulig av det "
"fysiske minnet som mellomlager for å øke ytelsen på systemet. "
"<p>Dette betyr at hvis du har lite <b>Ledig fysisk minne</b> og stort <b>"
"diskhurtiglager</b>, så er systemet ditt godt innstilt."
"Denne grafen viser en oversikt over <b>bruken av fysisk minne</b> på "
"systemet. <p>De fleste operativsystemer (også Linux) vil bruke så mye som "
"mulig av det fysiske minnet som mellomlager for å øke ytelsen på systemet. "
"<p>Dette betyr at hvis du har lite <b>Ledig fysisk minne</b> og stort "
"<b>diskhurtiglager</b>, så er systemet ditt godt innstilt."
#: memory.cpp:216
msgid "Swap Space"
@ -940,22 +963,23 @@ msgstr "Vekselminne"
#: memory.cpp:217
#, fuzzy
msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. "
"<p>It will be used when needed, and is provided through one or more swap "
"partitions and/or swap files."
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"or swap files."
msgstr ""
"Vekselminnet er det <b>virtuelle minnet</b> systemet har til rådighet. "
"<p>Det blir brukt når det trengs, og består av en eller flere vekselpartisjoner "
"og/eller vekslefiler."
"<p>Det blir brukt når det trengs, og består av en eller flere "
"vekselpartisjoner og/eller vekslefiler."
#: memory.cpp:270
msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview "
"of the physical and virtual used memory."
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"overview of the physical and virtual used memory."
msgstr ""
"<h1>Minneinformasjon</h1>. Dette vinduet viser systemets minnebruk akkurat nå. "
"Verdiene oppdateres jevnlig, og gir et overblikk over fysisk og virtuelt minne."
"<h1>Minneinformasjon</h1>. Dette vinduet viser systemets minnebruk akkurat "
"nå. Verdiene oppdateres jevnlig, og gir et overblikk over fysisk og virtuelt "
"minne."
#: memory.cpp:349
msgid "%1 free"
@ -1198,7 +1222,7 @@ msgstr "GLU-versjon"
msgid "GLU extensions"
msgstr "GLU-utvidelser"
#: opengl.cpp:661
#: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "Klarte ikke å starte OpenGL"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-27 02:39+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
@ -16,13 +16,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sönke Dibbern"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -97,6 +97,19 @@ msgstr "Vördefineert Pixels"
msgid "Black %1, White %2"
msgstr "Swatt %1, Witt %2"
#: info.cpp:195
msgid "Yes"
msgstr ""
#: info.cpp:196
msgid "No"
msgstr ""
#: info.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Inhangoptschonen"
#: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "Afdeckt-Sekern: %1, Nerrn-Sekern: %2"
@ -152,9 +165,16 @@ msgstr "1 Byte"
msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 Bytes"
#: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
#: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68
#: opengl.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Server-Informatschoon"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
#: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value"
msgstr "Weert"
@ -235,8 +255,8 @@ msgstr "Keen Informatschonen över %1 verföögbor."
#: info.cpp:392
msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems."
msgstr ""
"<h1>Systeeminformatschoon</h1> All Informatschoonmodulen wiest Daten över en "
@ -320,11 +340,11 @@ msgstr "Perzesser %1: %2, Gauheit nich bekannt"
#: info_fbsd.cpp:169
msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not "
"readable."
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"not readable."
msgstr ""
"Dat Klangsysteem lett sik nich affragen: \"/dev/sndstat\" gifft dat nich oder "
"is nich leesbor."
"Dat Klangsysteem lett sik nich affragen: \"/dev/sndstat\" gifft dat nich "
"oder is nich leesbor."
#: info_fbsd.cpp:194
msgid ""
@ -787,6 +807,10 @@ msgstr "Kompatibel Naams:"
msgid "Physical Path:"
msgstr "Physikaalsch Padd:"
#: info_solaris.cpp:637
msgid "Properties"
msgstr ""
#: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
@ -921,22 +945,19 @@ msgstr "Physikaalsch Spieker"
#: memory.cpp:205
#, fuzzy
msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> "
"in your system."
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available "
"physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and "
"writing of files. "
"<p>This means that if you are seeing a small amount of <b>"
"Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</b>"
", your system is well configured."
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"b>, your system is well configured."
msgstr ""
"Disse Dorstellen wiest den <b>Bruuk vun den physikaalschen Spieker</b> "
"op Dien Systeem."
"<p>De mehrsten Bedriefsystemen (so ok Linux) bruukt dor so veel as mööglich vun "
"as Fastplaat-Twischenspieker, wat dat Systeem gauer maakt.</p>"
"<p>Dat bedüüdt, dat allens op't Best instellt is, wenn Du bloots wenig <b>"
"fre'en physikaalschen Spieker</b> un veel <b>Fastplaat-Twischenspieker</b> "
"hest.</p>"
"Disse Dorstellen wiest den <b>Bruuk vun den physikaalschen Spieker</b> op "
"Dien Systeem.<p>De mehrsten Bedriefsystemen (so ok Linux) bruukt dor so veel "
"as mööglich vun as Fastplaat-Twischenspieker, wat dat Systeem gauer maakt.</"
"p><p>Dat bedüüdt, dat allens op't Best instellt is, wenn Du bloots wenig "
"<b>fre'en physikaalschen Spieker</b> un veel <b>Fastplaat-Twischenspieker</"
"b> hest.</p>"
#: memory.cpp:216
msgid "Swap Space"
@ -945,24 +966,23 @@ msgstr "Utlagern-Spieker"
#: memory.cpp:217
#, fuzzy
msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. "
"<p>It will be used when needed, and is provided through one or more swap "
"partitions and/or swap files."
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"or swap files."
msgstr ""
"De Utlagern-Spieker warrt ok <b>virtuell Spieker</b> oder <b>Swap-Spieker</b> "
"nöömt."
"<p>He warrt in Bruuk nahmen, wenn dat noot deit. Physikaalsch sünd dat een oder "
"mehr Swap-Partitschonen oder -Dateien.</p>"
"De Utlagern-Spieker warrt ok <b>virtuell Spieker</b> oder <b>Swap-Spieker</"
"b> nöömt.<p>He warrt in Bruuk nahmen, wenn dat noot deit. Physikaalsch sünd "
"dat een oder mehr Swap-Partitschonen oder -Dateien.</p>"
#: memory.cpp:270
msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview "
"of the physical and virtual used memory."
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"overview of the physical and virtual used memory."
msgstr ""
"<h1>Spiekerinformatschonen</h1> Dit Moduul wiest den aktuellen Spiekerbruuk vun "
"Dien Systeem. De Weerten warrt jümmers wedder opfrischt un wiest den bruukten "
"physikaalschen un virtuellen Spieker."
"<h1>Spiekerinformatschonen</h1> Dit Moduul wiest den aktuellen Spiekerbruuk "
"vun Dien Systeem. De Weerten warrt jümmers wedder opfrischt un wiest den "
"bruukten physikaalschen un virtuellen Spieker."
#: memory.cpp:349
msgid "%1 free"
@ -1205,7 +1225,7 @@ msgstr "GLU-Verschoon"
msgid "GLU extensions"
msgstr "GLU-Verwiedern"
#: opengl.cpp:661
#: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "OpenGL lett sik nich torechtmaken"

@ -17,7 +17,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-05 11:47+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
@ -28,13 +28,13 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -109,6 +109,19 @@ msgstr "Voorgedefinieerde pixels"
msgid "Black %1, White %2"
msgstr "Zwart %1, wit %2"
#: info.cpp:195
msgid "Yes"
msgstr ""
#: info.cpp:196
msgid "No"
msgstr ""
#: info.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Aankoppelopties"
#: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "backing-store: %1, save-unders: %2"
@ -164,9 +177,16 @@ msgstr "1 Byte"
msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 Bytes"
#: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
#: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68
#: opengl.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Serverinformatie"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
#: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
@ -247,8 +267,8 @@ msgstr "Geen informatie over %1 beschikbaar."
#: info.cpp:392
msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems."
msgstr ""
"<h1>Systeeminformatie</h1> Alle informatiemodules geven informatie over de "
@ -333,25 +353,25 @@ msgstr "Processor %1: %2, onbekende snelheid"
#: info_fbsd.cpp:169
msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not "
"readable."
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"not readable."
msgstr ""
"Uw geluidssysteem kon niet worden ondervraagd. /dev/sndstat bestaat niet, of "
"is niet leesbaar."
"Uw geluidssysteem kon niet worden ondervraagd. /dev/sndstat bestaat niet, "
"of is niet leesbaar."
#: info_fbsd.cpp:194
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
msgstr ""
"SCSI-subsysteem kon niet worden ondervraagd: /sbin/camcontrol kon niet worden "
"gevonden."
"SCSI-subsysteem kon niet worden ondervraagd: /sbin/camcontrol kon niet "
"worden gevonden."
#: info_fbsd.cpp:197
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
msgstr ""
"SCSI-subsysteem kon niet worden ondervraagd: /sbin/camcontrol kon niet worden "
"uitgevoerd."
"SCSI-subsysteem kon niet worden ondervraagd: /sbin/camcontrol kon niet "
"worden uitgevoerd."
#: info_fbsd.cpp:242
msgid ""
@ -801,6 +821,10 @@ msgstr "Compatible namen:"
msgid "Physical Path:"
msgstr "Fysiek pad:"
#: info_solaris.cpp:637
msgid "Properties"
msgstr ""
#: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
@ -935,23 +959,19 @@ msgstr "Fysiek geheugen"
#: memory.cpp:205
#, fuzzy
msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> "
"in your system."
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available "
"physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and "
"writing of files. "
"<p>This means that if you are seeing a small amount of <b>"
"Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</b>"
", your system is well configured."
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"b>, your system is well configured."
msgstr ""
"Deze grafiek geeft een overzicht van het <b>gebruik van fysiek geheugen</b> "
"op uw systeem. "
"<p>De meeste besturingssystemen (inclusief Linux) zullen zoveel mogelijk "
"beschikbaar fysiek geheugen gebruiken als schijfcache, wat de prestaties van uw "
"systeem bevordert. "
"<p>Dit betekent dat als u een klein deel <b>vrij fysiek geheugen</b> "
"en een groot deel <b>schijfcachegeheugen</b> hebt, uw systeem goed is "
"ingesteld."
"op uw systeem. <p>De meeste besturingssystemen (inclusief Linux) zullen "
"zoveel mogelijk beschikbaar fysiek geheugen gebruiken als schijfcache, wat "
"de prestaties van uw systeem bevordert. <p>Dit betekent dat als u een klein "
"deel <b>vrij fysiek geheugen</b> en een groot deel <b>schijfcachegeheugen</"
"b> hebt, uw systeem goed is ingesteld."
#: memory.cpp:216
msgid "Swap Space"
@ -960,23 +980,23 @@ msgstr "Swapruimte"
#: memory.cpp:217
#, fuzzy
msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. "
"<p>It will be used when needed, and is provided through one or more swap "
"partitions and/or swap files."
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"or swap files."
msgstr ""
"De swap-ruimte is het beschikbare <b>virtueel geheugen</b> op uw systeem. "
"<p>Dit zal op verzoek worden gebruikt en wordt aangeleverd door een of meerdere "
"swap-partities en/of swap-bestanden."
"<p>Dit zal op verzoek worden gebruikt en wordt aangeleverd door een of "
"meerdere swap-partities en/of swap-bestanden."
#: memory.cpp:270
msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview "
"of the physical and virtual used memory."
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"overview of the physical and virtual used memory."
msgstr ""
"<h1>Geheugeninformatie</h1> Deze weergave toont u het huidige geheugengebruik "
"van uw systeem. De waarden worden regelmatig bijgewerkt en geven u een "
"overzicht van het gebruikte fysieke en virtuele geheugen."
"<h1>Geheugeninformatie</h1> Deze weergave toont u het huidige "
"geheugengebruik van uw systeem. De waarden worden regelmatig bijgewerkt en "
"geven u een overzicht van het gebruikte fysieke en virtuele geheugen."
#: memory.cpp:349
msgid "%1 free"
@ -1219,7 +1239,7 @@ msgstr "GLU-versie"
msgid "GLU extensions"
msgstr "GLU-extensies"
#: opengl.cpp:661
#: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "estandssysteniet worden geïnitialiseerd"

@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-22 21:32+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
@ -20,13 +20,13 @@ msgstr ""
"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01+0.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Håvard Korsvoll"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -101,6 +101,19 @@ msgstr "Før-allokerte pikslar"
msgid "Black %1, White %2"
msgstr "Svart %1; Kvit %2"
#: info.cpp:195
msgid "Yes"
msgstr ""
#: info.cpp:196
msgid "No"
msgstr ""
#: info.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Monteringsval"
#: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "baklagring: %1, lagra under: %2"
@ -156,9 +169,16 @@ msgstr "1 byte"
msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 byte"
#: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
#: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68
#: opengl.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Tenarinformasjon"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
#: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
@ -239,14 +259,14 @@ msgstr "Ingen informasjon er tilgjengeleg om %1."
#: info.cpp:392
msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems."
msgstr ""
"<h1>Systeminformasjon</h1>\n"
"Alle informasjonsmodulane returnerer informasjon om visse delar av datamaskina "
"og operativsystemet. Ikkje alle modulane er tilgjengelege på alle maskintypar "
"eller operativsystem."
"Alle informasjonsmodulane returnerer informasjon om visse delar av "
"datamaskina og operativsystemet. Ikkje alle modulane er tilgjengelege på "
"alle maskintypar eller operativsystem."
#: info.cpp:406 memory.cpp:95
msgid "kcminfo"
@ -325,8 +345,8 @@ msgstr "Prosessor %1: %2, ukjend fart"
#: info_fbsd.cpp:169
msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not "
"readable."
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"not readable."
msgstr ""
"Klarte ikkje undersøkja lydsystemet. /dev/sndstat finst ikkje eller er ikkje "
"lesbar."
@ -340,7 +360,8 @@ msgstr "Klarte ikkje undersøkja SCSI-delsystemet. Fann ikkje /sbin/camcontrol."
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
msgstr ""
"Klarte ikkje undersøkja SCSI-delsystemet. Klarte ikkje køyra /sbin/camcontrol."
"Klarte ikkje undersøkja SCSI-delsystemet. Klarte ikkje køyra /sbin/"
"camcontrol."
#: info_fbsd.cpp:242
msgid ""
@ -784,6 +805,10 @@ msgstr "Kompatible namn:"
msgid "Physical Path:"
msgstr "Fysisk sti:"
#: info_solaris.cpp:637
msgid "Properties"
msgstr ""
#: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
@ -908,8 +933,8 @@ msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>all available memory</b> "
"(the sum of physical memory and swap space) in your system."
msgstr ""
"Denne grafen viser ei oversikt over <b>summen av fysisk og virtuelt minne</b> "
"i systemet."
"Denne grafen viser ei oversikt over <b>summen av fysisk og virtuelt minne</"
"b> i systemet."
#: memory.cpp:204
msgid "Physical Memory"
@ -918,21 +943,18 @@ msgstr "Fysisk minne"
#: memory.cpp:205
#, fuzzy
msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> "
"in your system."
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available "
"physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and "
"writing of files. "
"<p>This means that if you are seeing a small amount of <b>"
"Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</b>"
", your system is well configured."
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"b>, your system is well configured."
msgstr ""
"Denne grafen viser ei oversikt over <b>bruken av fysisk minne</b> i systemet. "
"<p>Dei fleste operativsystem (òg Linux) vil bruka så mykje som mogleg av det "
"fysiske minnet som mellomlager for diskminnet, for at systemet skal verta "
"raskare."
"<p> Dette tyder at hvis du har lite <b>Ledig fysisk minne</b> og mykje <b>"
"Diskmellomlager</b>, så er systemet godt sett opp."
"Denne grafen viser ei oversikt over <b>bruken av fysisk minne</b> i "
"systemet. <p>Dei fleste operativsystem (òg Linux) vil bruka så mykje som "
"mogleg av det fysiske minnet som mellomlager for diskminnet, for at systemet "
"skal verta raskare.<p> Dette tyder at hvis du har lite <b>Ledig fysisk "
"minne</b> og mykje <b>Diskmellomlager</b>, så er systemet godt sett opp."
#: memory.cpp:216
msgid "Swap Space"
@ -941,19 +963,19 @@ msgstr "Storleik på veksleminne"
#: memory.cpp:217
#, fuzzy
msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. "
"<p>It will be used when needed, and is provided through one or more swap "
"partitions and/or swap files."
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"or swap files."
msgstr ""
"Veksleminnet er det <b>virtuelle minnet</b> som systemet har til rådvelde. "
"<p>Dette minnet vert bruka når det trengst, og er bygd opp av ein eller fleire "
"vekslepartisjonar og/eller vekslefiler."
"<p>Dette minnet vert bruka når det trengst, og er bygd opp av ein eller "
"fleire vekslepartisjonar og/eller vekslefiler."
#: memory.cpp:270
msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview "
"of the physical and virtual used memory."
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"overview of the physical and virtual used memory."
msgstr ""
"<h1>Minneinformasjon</h1>\n"
"I denne ruta ser du minnebruken på systemet. Verdiane vert oppdaterte "
@ -1200,7 +1222,7 @@ msgstr "GLU-versjon"
msgid "GLU extensions"
msgstr "GLU-tillegg"
#: opengl.cpp:661
#: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "Klarte ikkje å starte OpenGL"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-17 22:24+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-l10n@lists.sf.net>\n"
@ -18,13 +18,13 @@ msgstr ""
"\n"
"\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -99,6 +99,19 @@ msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਜਾਰੀ ਪਿਕਸਲ"
msgid "Black %1, White %2"
msgstr "ਕਾਲਾ %1, ਸਫੈਦ %2"
#: info.cpp:195
msgid "Yes"
msgstr ""
#: info.cpp:196
msgid "No"
msgstr ""
#: info.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "ਮਾਊਟ ਚੋਣ"
#: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "ਬਲਾਕਿੰਗ-ਸਟੋਰ: %1, ਸੰਭਾਲ: %2"
@ -154,9 +167,16 @@ msgstr " ਬਾਇਟ"
msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 ਬਾਈਟ"
#: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
#: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68
#: opengl.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "ਸਰਵਰ ਜਾਣਕਾਰੀ"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
#: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value"
msgstr "ਮੁੱਲ"
@ -237,13 +257,13 @@ msgstr "%1 ਬਾਰੇ ਕੋਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਨ
#: info.cpp:392
msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems."
msgstr ""
"<h1>ਸਿਸਟਮ ਜਾਣਕਾਰੀ</h1> ਸਭ ਜਾਣਕਾਰੀ ਮੋਡੀਊਲ ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਜੰਤਰ ਜਾਂ ਤੁਹਾਡੇ "
"ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਦੇ ਕਿਸੇ ਭਾਗ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਸਭ ਜੰਤਰ ਢਾਂਚਿਆਂ ਅਤੇ/ਜਾਂ "
"ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮਾਂ ਲਈ ਸਭ ਮੋਡੀਊਲ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।"
"<h1>ਸਿਸਟਮ ਜਾਣਕਾਰੀ</h1> ਸਭ ਜਾਣਕਾਰੀ ਮੋਡੀਊਲ ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਜੰਤਰ ਜਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ "
"ਦੇ ਕਿਸੇ ਭਾਗ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਸਭ ਜੰਤਰ ਢਾਂਚਿਆਂ ਅਤੇ/ਜਾਂ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮਾਂ ਲਈ ਸਭ ਮੋਡੀਊਲ "
"ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।"
#: info.cpp:406 memory.cpp:95
msgid "kcminfo"
@ -322,11 +342,10 @@ msgstr "CPU %1: %2, ਅਣਪਛਾਤੀ ਗਤੀ"
#: info_fbsd.cpp:169
msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not "
"readable."
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"not readable."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਡੇ ਸਾਊਂਡ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਜਾਂਚ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀ ਹੈ। /dev/sndstat ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜਾਂ "
"ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
"ਤੁਹਾਡੇ ਸਾਊਂਡ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਜਾਂਚ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀ ਹੈ। /dev/sndstat ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜਾਂ ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: info_fbsd.cpp:194
msgid ""
@ -351,8 +370,7 @@ msgstr "PCI ਸਬ-ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਜਾਂਚ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ
#: info_fbsd.cpp:270
msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
msgstr ""
"PCI ਸਬ-ਸਿਸਟਮ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਇਸ ਲਈ root ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਦੀ ਲੋੜ "
"ਹੈ।"
"PCI ਸਬ-ਸਿਸਟਮ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਇਸ ਲਈ root ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
#: info_fbsd.cpp:285
msgid "Could not check filesystem info: "
@ -782,6 +800,10 @@ msgstr "ਅਨੁਕੂਲ ਨਾਂ:"
msgid "Physical Path:"
msgstr "ਭੌਤਿਕ ਰਸਤਾ:"
#: info_solaris.cpp:637
msgid "Properties"
msgstr ""
#: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:"
msgstr "ਕਿਸਮ:"
@ -912,14 +934,12 @@ msgstr "ਕੁੱਲ ਮੈਮੋਰੀ"
#: memory.cpp:205
msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> "
"in your system."
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available "
"physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and "
"writing of files. "
"<p>This means that if you are seeing a small amount of <b>"
"Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</b>"
", your system is well configured."
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"b>, your system is well configured."
msgstr ""
#: memory.cpp:216
@ -928,16 +948,16 @@ msgstr "ਸਵੈਪ ਥਾਂ"
#: memory.cpp:217
msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. "
"<p>It will be used when needed, and is provided through one or more swap "
"partitions and/or swap files."
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"or swap files."
msgstr ""
#: memory.cpp:270
msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview "
"of the physical and virtual used memory."
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"overview of the physical and virtual used memory."
msgstr ""
#: memory.cpp:349
@ -1181,7 +1201,7 @@ msgstr "GLU ਵਰਜਨ"
msgid "GLU extensions"
msgstr "GLU ਸਹਿਯੋਗੀ"
#: opengl.cpp:661
#: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "OpenGL ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-16 09:04+0100\n"
"Last-Translator: mcbx\n"
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
@ -18,16 +18,17 @@ msgstr ""
">\n"
">\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michał Rudolf"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -102,6 +103,19 @@ msgstr "Prealokowane piksele"
msgid "Black %1, White %2"
msgstr "czarny %1, biały %2"
#: info.cpp:195
msgid "Yes"
msgstr ""
#: info.cpp:196
msgid "No"
msgstr ""
#: info.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Opcje montowania"
#: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "backing-store: %1, save-unders: %2"
@ -158,9 +172,16 @@ msgstr "1 bajt"
msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 bajtów"
#: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
#: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68
#: opengl.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Informacja o serwerze"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
#: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
@ -241,13 +262,13 @@ msgstr "%1 - brak informacji."
#: info.cpp:392
msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems."
msgstr ""
"<h1>Informacje systemowe</h1>Każdy z modułów podaje informacje o pewnym "
"elemencie sprzętu komputerowego lub systemu operacyjnego. Nie wszystkie moduły "
"są dostępne dla każdej architektury sprzętowej lub systemowej."
"elemencie sprzętu komputerowego lub systemu operacyjnego. Nie wszystkie "
"moduły są dostępne dla każdej architektury sprzętowej lub systemowej."
#: info.cpp:406 memory.cpp:95
msgid "kcminfo"
@ -326,29 +347,35 @@ msgstr "CPU %1: %2, szybkość nieznana"
#: info_fbsd.cpp:169
msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not "
"readable."
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"not readable."
msgstr ""
"Nie można uzyskać informacji o systemie dźwięków. Urządzenie /dev/sndstat nie "
"istnieje lub brak praw do jego odczytu."
"Nie można uzyskać informacji o systemie dźwięków. Urządzenie /dev/sndstat "
"nie istnieje lub brak praw do jego odczytu."
#: info_fbsd.cpp:194
msgid "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
msgstr "Nie można uzyskać informacji o podsystemie SCSI: /sbin/camcontrol nie istnieje."
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
msgstr ""
"Nie można uzyskać informacji o podsystemie SCSI: /sbin/camcontrol nie "
"istnieje."
#: info_fbsd.cpp:197
msgid "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
msgstr ""
"Nie można uzyskać informacji o podsystemie SCSI: nie można uruchomić "
"/sbin/camcontrol."
"Nie można uzyskać informacji o podsystemie SCSI: nie można uruchomić /sbin/"
"camcontrol."
#: info_fbsd.cpp:242
msgid "Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
msgid ""
"Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
msgstr "Brak programów pozwalających na uzyskanie informacji o PCI."
#: info_fbsd.cpp:258
msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
msgstr "Nie można uzyskać informacji o podsystemie PCI: nie można uruchomić %1."
msgstr ""
"Nie można uzyskać informacji o podsystemie PCI: nie można uruchomić %1."
#: info_fbsd.cpp:270
msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
@ -438,8 +465,10 @@ msgid "Size of One Page"
msgstr "Rozmiar strony"
#: info_hpux.cpp:625
msgid "Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time."
msgstr "Obsługa dźwięku (Alib) została wyłączona podczas konfiguracji i kompilacji."
msgid ""
"Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time."
msgstr ""
"Obsługa dźwięku (Alib) została wyłączona podczas konfiguracji i kompilacji."
#: info_hpux.cpp:657
msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)."
@ -783,6 +812,10 @@ msgstr "Zgodne nazwy:"
msgid "Physical Path:"
msgstr "Ścieżka fizyczna:"
#: info_solaris.cpp:637
msgid "Properties"
msgstr ""
#: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
@ -913,21 +946,18 @@ msgstr "Pamięć fizyczna"
#: memory.cpp:205
msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> "
"in your system."
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available "
"physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and "
"writing of files. "
"<p>This means that if you are seeing a small amount of <b>"
"Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</b>"
", your system is well configured."
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"b>, your system is well configured."
msgstr ""
"Ten wykres pozwala obejrzeć <b>całą pamięć fizyczną</b> "
"zainstalowaną w systemie. "
"<p>Większość systemów operacyjnych (w tym Linux) używa wolnej pamięci fizycznej "
"jako pamięci podręcznej dla dysku, co pozwala zwiększyć wydajność systemu. "
"<p>W związku z tym niewielka <b>wolna pamięć fizyczna</b> i duża <b>"
"pamięć podręczna dysku</b> oznaczają, że Twój system jest dobrze "
"Ten wykres pozwala obejrzeć <b>całą pamięć fizyczną</b> zainstalowaną w "
"systemie. <p>Większość systemów operacyjnych (w tym Linux) używa wolnej "
"pamięci fizycznej jako pamięci podręcznej dla dysku, co pozwala zwiększyć "
"wydajność systemu. <p>W związku z tym niewielka <b>wolna pamięć fizyczna</b> "
"i duża <b>pamięć podręczna dysku</b> oznaczają, że Twój system jest dobrze "
"skonfigurowany."
#: memory.cpp:216
@ -936,19 +966,19 @@ msgstr "Wielkość pamięci wymiany"
#: memory.cpp:217
msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. "
"<p>It will be used when needed, and is provided through one or more swap "
"partitions and/or swap files."
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"or swap files."
msgstr ""
"Pamięć wymiany to <b>pamięć wirtualna</b> dostępna w systemie. "
"<p>Jest ona używana w miarę potrzeb i składa się na nią jedna lub więcej "
"partycji i plików wymiany."
"Pamięć wymiany to <b>pamięć wirtualna</b> dostępna w systemie. <p>Jest ona "
"używana w miarę potrzeb i składa się na nią jedna lub więcej partycji i "
"plików wymiany."
#: memory.cpp:270
msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview "
"of the physical and virtual used memory."
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"overview of the physical and virtual used memory."
msgstr ""
"<h1>Informacje o pamięci</h1> Moduł pokazuje aktualne wykorzystanie pamięci "
"przez system. Wartości są uaktualniane regularnie i dotyczą zarówno pamięci "
@ -1194,7 +1224,6 @@ msgstr "Wersja GLU"
msgid "GLU extensions"
msgstr "Rozszerzenia GLU"
#: opengl.cpp:661
#: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "Nie można zainicjalizować OpenGL"

@ -1,7 +1,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-16 12:18+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
@ -20,13 +20,13 @@ msgstr ""
"X-POFile-SpellExtra: AMSBFirst sbin unders mm mount AMostSignificant dev\n"
"X-POFile-SpellExtra: Bitmap ALeastSignificant dpi Ev\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -101,6 +101,19 @@ msgstr "Pontos Pré-Alocados"
msgid "Black %1, White %2"
msgstr "Preto %1, Branco %2"
#: info.cpp:195
msgid "Yes"
msgstr ""
#: info.cpp:196
msgid "No"
msgstr ""
#: info.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "backing-store: %1, save-unders: %2"
@ -156,9 +169,16 @@ msgstr "1 Byte"
msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 Bytes"
#: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
#: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68
#: opengl.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Informações do Servidor"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
#: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value"
msgstr "Valor"
@ -239,8 +259,8 @@ msgstr "Não há informação disponível sobre o %1."
#: info.cpp:392
msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems."
msgstr ""
"<h1>Informação de Sistema</h1> Todos os módulos de informação devolvem "
@ -325,32 +345,32 @@ msgstr "CPU %1: %2, velocidade desconhecida"
#: info_fbsd.cpp:169
msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not "
"readable."
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"not readable."
msgstr ""
"O seu sistema de som não pôde ser averiguado. O /dev/sndstat não existe ou não "
"está acessível."
"O seu sistema de som não pôde ser averiguado. O /dev/sndstat não existe ou "
"não está acessível."
#: info_fbsd.cpp:194
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
msgstr ""
"O sub-sistema de SCSI não pôde ser averiguado. O /sbin/camcontrol não pôde ser "
"encontrado"
"O sub-sistema de SCSI não pôde ser averiguado. O /sbin/camcontrol não pôde "
"ser encontrado"
#: info_fbsd.cpp:197
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
msgstr ""
"O sub-sistema de SCSI não pôde ser averiguado. O /sbin/camcontrol não pôde ser "
"executado"
"O sub-sistema de SCSI não pôde ser averiguado. O /sbin/camcontrol não pôde "
"ser executado"
#: info_fbsd.cpp:242
msgid ""
"Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar nenhuns programas com os quais obter a informação de "
"PCI do seu sistema"
"Não foi possível encontrar nenhuns programas com os quais obter a informação "
"de PCI do seu sistema"
#: info_fbsd.cpp:258
msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
@ -791,6 +811,10 @@ msgstr "Nomes Compatíveis:"
msgid "Physical Path:"
msgstr "Local Físico:"
#: info_solaris.cpp:637
msgid "Properties"
msgstr ""
#: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
@ -925,23 +949,19 @@ msgstr "Memória Física"
#: memory.cpp:205
#, fuzzy
msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> "
"in your system."
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available "
"physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and "
"writing of files. "
"<p>This means that if you are seeing a small amount of <b>"
"Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</b>"
", your system is well configured."
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"b>, your system is well configured."
msgstr ""
"Este gráfico dá-lhe uma ideia geral da <b>soma total de memória física e "
"virtual</b> no seu sistema."
"<p>A maioria dos sistemas operativos (incluindo o Linux) irão usar tanta "
"memória física quanta possível como 'cache' do disco, para aumentar a "
"performance do sistema."
"<p>Isto significar que, se tiver uma quantidade pequena de <b>"
"Memória Física Livre</b> e uma quantidade grande de <b>"
"Memória de 'Cache' do Disco</b>, o seu sistema está bem configurado."
"virtual</b> no seu sistema.<p>A maioria dos sistemas operativos (incluindo o "
"Linux) irão usar tanta memória física quanta possível como 'cache' do disco, "
"para aumentar a performance do sistema.<p>Isto significar que, se tiver uma "
"quantidade pequena de <b>Memória Física Livre</b> e uma quantidade grande de "
"<b>Memória de 'Cache' do Disco</b>, o seu sistema está bem configurado."
#: memory.cpp:216
msgid "Swap Space"
@ -950,19 +970,19 @@ msgstr "Espaço de Memória Virtual"
#: memory.cpp:217
#, fuzzy
msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. "
"<p>It will be used when needed, and is provided through one or more swap "
"partitions and/or swap files."
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"or swap files."
msgstr ""
"O espaço de paginação é a <b>memória virtual</b> disponível para o sistema. "
"<p>Esta será usada a pedido e é fornecida através de uma ou mais partições e/ou "
"ficheiros de paginação."
"<p>Esta será usada a pedido e é fornecida através de uma ou mais partições e/"
"ou ficheiros de paginação."
#: memory.cpp:270
msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview "
"of the physical and virtual used memory."
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"overview of the physical and virtual used memory."
msgstr ""
"<h1>Informação de Memória</h1> Esta janela mostra ao utilizador a utilização "
"actual de memória do seu sistema. Os valores são actualizados regularmente e "
@ -1209,7 +1229,7 @@ msgstr "versão GLU"
msgid "GLU extensions"
msgstr "extensões GLU"
#: opengl.cpp:661
#: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "Não foi possível inicializar o OpenGL"

@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-30 01:05-0300\n"
"Last-Translator: Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
@ -20,13 +20,13 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Diniz Bortolotto, Lisiane Sztoltz Teixeira, Rodrigo Stulzer"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -101,6 +101,19 @@ msgstr "Pixels Pré-alocados"
msgid "Black %1, White %2"
msgstr "Preto %1, Branco %2"
#: info.cpp:195
msgid "Yes"
msgstr ""
#: info.cpp:196
msgid "No"
msgstr ""
#: info.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Opções de Montagem"
#: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "armazenagem: %1, salvar em: %2"
@ -156,9 +169,16 @@ msgstr "1 Byte"
msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 Bytes"
#: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
#: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68
#: opengl.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Informações sobre o Servidor"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
#: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value"
msgstr "Valor"
@ -239,14 +259,14 @@ msgstr "Não há informação disponível sobre %1."
#: info.cpp:392
msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems."
msgstr ""
"<h1>Informação de sistema</h1>Todos os módulos de informação retornam "
"informação sobre um determinado aspecto de seu hardware ou seu sistema "
"operacional. Nem todos os módulos estão disponíveis em todas as arquiteturas de "
"hardware e/ou sistemas operacionais."
"operacional. Nem todos os módulos estão disponíveis em todas as arquiteturas "
"de hardware e/ou sistemas operacionais."
#: info.cpp:406 memory.cpp:95
msgid "kcminfo"
@ -325,8 +345,8 @@ msgstr "CPU %1: %2, velocidade desconhecida"
#: info_fbsd.cpp:169
msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not "
"readable."
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"not readable."
msgstr ""
"Seu sistema de som não pode ser consultado. O dispositivo /dev/sndstat não "
"existe ou não está disponível para leitura."
@ -349,8 +369,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar programas para consulta com as informações sobre seu "
"sistema PCI"
"Não foi possível encontrar programas para consulta com as informações sobre "
"seu sistema PCI"
#: info_fbsd.cpp:258
msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
@ -359,8 +379,8 @@ msgstr "O subsistema PCI não pode ser consultado: %1 não pôde ser executado"
#: info_fbsd.cpp:270
msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
msgstr ""
"O subsistema PCI não pode ser consultado; podem ser necessários privilégios de "
"superusuário."
"O subsistema PCI não pode ser consultado; podem ser necessários privilégios "
"de superusuário."
#: info_fbsd.cpp:285
msgid "Could not check filesystem info: "
@ -447,7 +467,8 @@ msgstr "Tamanho de Uma Página"
msgid ""
"Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time."
msgstr ""
"O suporte a áudio (Alib) foi desabilitado durante a configuração e compilação."
"O suporte a áudio (Alib) foi desabilitado durante a configuração e "
"compilação."
#: info_hpux.cpp:657
msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)."
@ -791,6 +812,10 @@ msgstr "Nomes Compatíveis:"
msgid "Physical Path:"
msgstr "Caminho Físico:"
#: info_solaris.cpp:637
msgid "Properties"
msgstr ""
#: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
@ -925,23 +950,19 @@ msgstr "Memória Física"
#: memory.cpp:205
#, fuzzy
msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> "
"in your system."
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available "
"physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and "
"writing of files. "
"<p>This means that if you are seeing a small amount of <b>"
"Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</b>"
", your system is well configured."
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"b>, your system is well configured."
msgstr ""
"Este gráfico fornece uma visão geral do <b>uso de memória física</b> "
"em seu sistema. "
"<p>A maioria dos sistemas operacionais (inclusive o Linux) usará o máximo "
"possível da memória física disponível e cache de disco, para aumentar a "
"performance do sistema. "
"<p>Isto significa que se você possui uma quantidade pequena de <b>"
"Memória Física Livre</b> e uma grande quantidade de <b>"
"Memória Cache em Disco</b>,seu sistema está bem configurado."
"Este gráfico fornece uma visão geral do <b>uso de memória física</b> em seu "
"sistema. <p>A maioria dos sistemas operacionais (inclusive o Linux) usará o "
"máximo possível da memória física disponível e cache de disco, para aumentar "
"a performance do sistema. <p>Isto significa que se você possui uma "
"quantidade pequena de <b>Memória Física Livre</b> e uma grande quantidade de "
"<b>Memória Cache em Disco</b>,seu sistema está bem configurado."
#: memory.cpp:216
msgid "Swap Space"
@ -950,24 +971,23 @@ msgstr "Espaço de Swap"
#: memory.cpp:217
#, fuzzy
msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. "
"<p>It will be used when needed, and is provided through one or more swap "
"partitions and/or swap files."
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"or swap files."
msgstr ""
"O espaço de swap corresponde a <b>Memória Virtual</b> "
"disponível para o sistema. "
"<p>Ela será usada sob demanda, e é fornecida através de uma ou mais partições "
"de troca, e/ou arquivos de troca."
"O espaço de swap corresponde a <b>Memória Virtual</b> disponível para o "
"sistema. <p>Ela será usada sob demanda, e é fornecida através de uma ou mais "
"partições de troca, e/ou arquivos de troca."
#: memory.cpp:270
msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview "
"of the physical and virtual used memory."
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"overview of the physical and virtual used memory."
msgstr ""
"<h1>Informações da Memória</h1> Mostra o uso atual de memória do seu sistema. "
"Os valores são atualizados regularmente e mostram uma visão geral da memória "
"física e virtual usadas."
"<h1>Informações da Memória</h1> Mostra o uso atual de memória do seu "
"sistema. Os valores são atualizados regularmente e mostram uma visão geral "
"da memória física e virtual usadas."
#: memory.cpp:349
msgid "%1 free"
@ -1210,7 +1230,7 @@ msgstr "Versão do GLU"
msgid "GLU extensions"
msgstr "Extensões do GLU"
#: opengl.cpp:661
#: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "Não foi possível iniciar a OpenGL"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-07 23:38+0300\n"
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
@ -18,13 +18,13 @@ msgstr ""
"claudiuc@kde.org\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Claudiu Costin"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -99,6 +99,19 @@ msgstr "Pixeli prealocaţi"
msgid "Black %1, White %2"
msgstr "Negru %1, Alb %2"
#: info.cpp:195
msgid "Yes"
msgstr ""
#: info.cpp:196
msgid "No"
msgstr ""
#: info.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Opţiuni de montare"
#: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "backing-store: %1, save-unders: %2"
@ -154,9 +167,16 @@ msgstr "1 octet"
msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 octet"
#: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
#: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68
#: opengl.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Informaţii server"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
#: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value"
msgstr "Valoare"
@ -237,14 +257,14 @@ msgstr "Nu există informaţii disponibile despre \"%1\"."
#: info.cpp:392
msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems."
msgstr ""
"<h1>Informaţii de sistem</h1> Toate modulele de informaţii furnizează date "
"despre componente hardware ale calculatorului dumneavoastră sau despre sistemul "
"de operare. Nu toate modulele sînt disponibile pe toate arhitecturile hardware "
"şi/sau sistemele de operare."
"despre componente hardware ale calculatorului dumneavoastră sau despre "
"sistemul de operare. Nu toate modulele sînt disponibile pe toate "
"arhitecturile hardware şi/sau sistemele de operare."
#: info.cpp:406 memory.cpp:95
msgid "kcminfo"
@ -323,11 +343,11 @@ msgstr "CPU %1: %2, viteză necunoscută"
#: info_fbsd.cpp:169
msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not "
"readable."
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"not readable."
msgstr ""
"Sistemul de sunet nu poate fi interogat. /dev/sndstat nu există sau nu poate fi "
"citit."
"Sistemul de sunet nu poate fi interogat. /dev/sndstat nu există sau nu poate "
"fi citit."
#: info_fbsd.cpp:194
msgid ""
@ -353,8 +373,8 @@ msgstr "Nu pot interoga susbsistemul PCI: nu pot executa %1"
#: info_fbsd.cpp:270
msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
msgstr ""
"Nu pot interoga susbsistemul PCI. S-ar putea să aveţi nevoie de privilegii de "
"\"root\"."
"Nu pot interoga susbsistemul PCI. S-ar putea să aveţi nevoie de privilegii "
"de \"root\"."
#: info_fbsd.cpp:285
msgid "Could not check filesystem info: "
@ -784,6 +804,10 @@ msgstr "Nume compatibile:"
msgid "Physical Path:"
msgstr "Cale fizică:"
#: info_solaris.cpp:637
msgid "Properties"
msgstr ""
#: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:"
msgstr "Tip:"
@ -908,8 +932,8 @@ msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>all available memory</b> "
"(the sum of physical memory and swap space) in your system."
msgstr ""
"Acest grafic vă oferă imagine de ansamblu a <b>sumei totale a memoriei fizice "
"şi virtuale</b> din sistemul dumneavoastră."
"Acest grafic vă oferă imagine de ansamblu a <b>sumei totale a memoriei "
"fizice şi virtuale</b> din sistemul dumneavoastră."
#: memory.cpp:204
msgid "Physical Memory"
@ -918,23 +942,20 @@ msgstr "Memorie fizică"
#: memory.cpp:205
#, fuzzy
msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> "
"in your system."
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available "
"physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and "
"writing of files. "
"<p>This means that if you are seeing a small amount of <b>"
"Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</b>"
", your system is well configured."
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"b>, your system is well configured."
msgstr ""
"Acest grafic vă oferă imagine de ansamblu a <b>utilizării memoriei fizice</b> "
"din sistemul dumneavoastră."
"<p>Multe sisteme de operare (incluzînd Linux) utilizează memoria fizică sub "
"forma de cache de disk cît mai mult posibil pentru a îmbunătăţi performanţa. "
"</p>"
"<p>Acest lucru înseamnă că dacă aveţi o cantitate mică de <b>"
"memorie fizică liberă</b> şi o mare cantitate de <b>memorie cache de disk</b>"
", sistemul dumneavoastră este bine configurat.</p>"
"Acest grafic vă oferă imagine de ansamblu a <b>utilizării memoriei fizice</"
"b> din sistemul dumneavoastră.<p>Multe sisteme de operare (incluzînd Linux) "
"utilizează memoria fizică sub forma de cache de disk cît mai mult posibil "
"pentru a îmbunătăţi performanţa. </p><p>Acest lucru înseamnă că dacă aveţi o "
"cantitate mică de <b>memorie fizică liberă</b> şi o mare cantitate de "
"<b>memorie cache de disk</b>, sistemul dumneavoastră este bine configurat.</"
"p>"
#: memory.cpp:216
msgid "Swap Space"
@ -943,23 +964,23 @@ msgstr "Spaţiu de swap"
#: memory.cpp:217
#, fuzzy
msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. "
"<p>It will be used when needed, and is provided through one or more swap "
"partitions and/or swap files."
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"or swap files."
msgstr ""
"Spaţiul de swap este <b>memoria virtuală</b> disponibilă în sistem. "
"<p>Ea va fi utilizată la cerere şi este realizată cu una sau mai multe partiţii "
"şi/sau fişiere de swap.</p>"
"Spaţiul de swap este <b>memoria virtuală</b> disponibilă în sistem. <p>Ea va "
"fi utilizată la cerere şi este realizată cu una sau mai multe partiţii şi/"
"sau fişiere de swap.</p>"
#: memory.cpp:270
msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview "
"of the physical and virtual used memory."
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"overview of the physical and virtual used memory."
msgstr ""
"<h1>Informaţii memorie</h1> Acest modul afişează utilizarea memoriei în "
"sistemul dumneavoastră. Valorile sînt actualizate la intervale regulate şi "
"oferă o imagine generală a utilizării memoriei fizice şi celei virtuale."
"sistemul dumneavoastră. Valorile sînt actualizate la intervale regulate şi "
"oferă o imagine generală a utilizării memoriei fizice şi celei virtuale."
#: memory.cpp:349
msgid "%1 free"
@ -1202,7 +1223,7 @@ msgstr "versiune GLU"
msgid "GLU extensions"
msgstr "extensii GLU"
#: opengl.cpp:661
#: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "Nu am putut iniţializa OpenGL"

@ -12,7 +12,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-13 17:48+0300\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
@ -21,17 +21,17 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Denis Pershin,Hermann Zheboldov,Gregory Mokhin,Леонид Кантер,Роман Савоченко"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -108,6 +108,18 @@ msgstr "Предопределённых пикселов"
msgid "Black %1, White %2"
msgstr "чёрных %1, белых %2"
#: info.cpp:195
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: info.cpp:196
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: info.cpp:197
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
#: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "backing-store: %1, save-unders: %2"
@ -164,9 +176,15 @@ msgstr "1 байт"
msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 байт"
#: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
#: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68
#: opengl.cpp:634
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
#: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value"
msgstr "Значение"
@ -247,14 +265,14 @@ msgstr "Нет сведений о %1."
#: info.cpp:392
msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems."
msgstr ""
"<h1>Системная информация</h1> Эти информационные модули предоставляют сведения "
"об оборудовании вашего компьютера и параметрах операционной системы. В "
"зависимости от архитектуры машины и установленной операционной системы не все "
"модули могут быть доступными."
"<h1>Системная информация</h1> Эти информационные модули предоставляют "
"сведения об оборудовании вашего компьютера и параметрах операционной "
"системы. В зависимости от архитектуры машины и установленной операционной "
"системы не все модули могут быть доступными."
#: info.cpp:406 memory.cpp:95
msgid "kcminfo"
@ -333,31 +351,32 @@ msgstr "Процессор %1: %2, неизвестная скорость"
#: info_fbsd.cpp:169
msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not "
"readable."
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"not readable."
msgstr ""
"Не удаётся опросить вашу звуковую систему. /dev/sndstat не существует или не "
"доступен для чтения."
"Не удаётся опросить вашу звуковую систему. /dev/sndstat не существует или "
"не доступен для чтения."
#: info_fbsd.cpp:194
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
msgstr ""
"Не удаётся опросить подсистему SCSI: невозможно найти команду /sbin/camcontrol"
"Не удаётся опросить подсистему SCSI: невозможно найти команду /sbin/"
"camcontrol"
#: info_fbsd.cpp:197
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
msgstr ""
"Не удаётся опросить подсистему SCSI: невозможно выполнить команду "
"/sbin/camcontrol"
"Не удаётся опросить подсистему SCSI: невозможно выполнить команду /sbin/"
"camcontrol"
#: info_fbsd.cpp:242
msgid ""
"Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
msgstr ""
"Не удаётся найти ни одной программы, при помощи которой можно было бы опросить "
"сведения о устройствах PCI"
"Не удаётся найти ни одной программы, при помощи которой можно было бы "
"опросить сведения о устройствах PCI"
#: info_fbsd.cpp:258
msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
@ -796,6 +815,10 @@ msgstr "Совместимые имена:"
msgid "Physical Path:"
msgstr "Физический путь:"
#: info_solaris.cpp:637
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
@ -926,23 +949,19 @@ msgstr "Физическая память"
#: memory.cpp:205
msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> "
"in your system."
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available "
"physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and "
"writing of files. "
"<p>This means that if you are seeing a small amount of <b>"
"Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</b>"
", your system is well configured."
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"b>, your system is well configured."
msgstr ""
"Этот граф предоставляет обзор использования <b>физической памяти</b> "
"в вашей системе. "
"<p>Большинство операционных систем (включая Linux) будут использовать как можно "
"больше доступной физической для дискового кэша, чтобы повысить скорость чтения "
"и записи файлов. "
"<p>Это означает, что если Вы видите малое количество <b>"
"Свободной Физической Памяти</b> и большое количество <b>Дискового Кеша</b>"
", то ваша система корректно сконфигурирована."
"Этот граф предоставляет обзор использования <b>физической памяти</b> в вашей "
"системе. <p>Большинство операционных систем (включая Linux) будут "
"использовать как можно больше доступной физической для дискового кэша, чтобы "
"повысить скорость чтения и записи файлов. <p>Это означает, что если Вы "
"видите малое количество <b>Свободной Физической Памяти</b> и большое "
"количество <b>Дискового Кеша</b>, то ваша система корректно сконфигурирована."
#: memory.cpp:216
msgid "Swap Space"
@ -950,20 +969,19 @@ msgstr "Размер подкачки"
#: memory.cpp:217
msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. "
"<p>It will be used when needed, and is provided through one or more swap "
"partitions and/or swap files."
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"or swap files."
msgstr ""
"Пространство подкачки (свопа) - это <b>виртуальная память</b>"
", доступная в системе. "
"<p>Она будет использована по требованию и предоставляется одним или более "
"разделом или файлом свопа."
"Пространство подкачки (свопа) - это <b>виртуальная память</b>, доступная в "
"системе. <p>Она будет использована по требованию и предоставляется одним или "
"более разделом или файлом свопа."
#: memory.cpp:270
msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview "
"of the physical and virtual used memory."
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"overview of the physical and virtual used memory."
msgstr ""
"<h1>Информация о памяти</h1> Этот дисплей отображает текущую информацию о "
"использовании памяти в вашей системе. Значения регулярно обновляются, чтобы "
@ -1209,24 +1227,9 @@ msgstr "Версия GLU"
msgid "GLU extensions"
msgstr "Расширения GLU"
#: opengl.cpp:661
#: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "Не удаётся инициализировать OpenGL"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Информация"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Да"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Нет"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Параметры"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Свойства"
#~ msgid "Used Physical Memory"
#~ msgstr "Использованная физическая память"

@ -15,7 +15,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo 3.4\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-22 00:06-0800\n"
"Last-Translator: Viateur <muvia@mail.rw>\n"
"Language-Team: Kinyarwanda <translation-team-rw@lists.sourceforge.net>\n"
@ -24,7 +24,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
@ -32,7 +32,7 @@ msgstr ""
"Viateur MUGENZI, JEAN BAPTISTE NGENDAHAYO, Augustin KIBERWA, Donatien "
"NSENGIYUMVA"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -109,6 +109,19 @@ msgstr "Pigiseli Zagenywe Mbere"
msgid "Black %1, White %2"
msgstr "Umukara %1, Umweru %2"
#: info.cpp:195
msgid "Yes"
msgstr ""
#: info.cpp:196
msgid "No"
msgstr ""
#: info.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Uburyo bwo Guteranya"
#: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "ububiko-ngoboka: %1, kubika-ibyomunsi: %2"
@ -162,9 +175,16 @@ msgstr "Bayiti 1 "
msgid "%1 Bytes"
msgstr "Bayiti %1"
#: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
#: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68
#: opengl.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Amakuru ya seriveri"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
#: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value"
msgstr "Agaciro"
@ -245,14 +265,14 @@ msgstr "Nta bisobanuro byerekeye %1 bihari."
#: info.cpp:392
msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems."
msgstr ""
"<h1>Ibisobanuro Byerekeye Sisitemu</h1> Ibice byose by'ibisobanuro byagaruye "
"ibisobanuro byerekeye imiterere runaka y'ibyuma bigize mudasobwa yawe cyangwa "
"sisitemu y'imikorere yawe.Ibice byose ntabwo biboneka ku miteranyirize "
"y'ibyumamudasobwa na/cyangwa sisitemu z'imikorere."
"ibisobanuro byerekeye imiterere runaka y'ibyuma bigize mudasobwa yawe "
"cyangwa sisitemu y'imikorere yawe.Ibice byose ntabwo biboneka ku "
"miteranyirize y'ibyumamudasobwa na/cyangwa sisitemu z'imikorere."
#: info.cpp:406 memory.cpp:95
msgid "kcminfo"
@ -333,11 +353,11 @@ msgstr "CPU %1 : %2, umuvuduko utazwi "
#: info_fbsd.cpp:169
msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not "
"readable."
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"not readable."
msgstr ""
"Sisitemu y'amajwi yawe ntiyashoboye kubazwa. /dev/sndstat ntabwo ibaho cyangwa "
"ntabwo isomeka."
"Sisitemu y'amajwi yawe ntiyashoboye kubazwa. /dev/sndstat ntabwo ibaho "
"cyangwa ntabwo isomeka."
#: info_fbsd.cpp:194
msgid ""
@ -800,6 +820,10 @@ msgstr "Amazina Akorana:"
msgid "Physical Path:"
msgstr "Inzira Ifatika:"
#: info_solaris.cpp:637
msgid "Properties"
msgstr ""
#: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:"
msgstr "Ubwoko:"
@ -924,8 +948,8 @@ msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>all available memory</b> "
"(the sum of physical memory and swap space) in your system."
msgstr ""
"Iki gishushanyo kiguha inshamake y'igiteranyo cyose <b> "
"cy'ububiko bufatika n'ubukorerwaho</b>buri muri sisitemu yawe."
"Iki gishushanyo kiguha inshamake y'igiteranyo cyose <b> cy'ububiko bufatika "
"n'ubukorerwaho</b>buri muri sisitemu yawe."
#: memory.cpp:204
msgid "Physical Memory"
@ -934,23 +958,20 @@ msgstr "Ububikoremezo Bufatika"
#: memory.cpp:205
#, fuzzy
msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> "
"in your system."
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available "
"physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and "
"writing of files. "
"<p>This means that if you are seeing a small amount of <b>"
"Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</b>"
", your system is well configured."
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"b>, your system is well configured."
msgstr ""
"Iki gishushanyo kiguha inshamake y'ikoreshwa <b> ry'ububiko bufatika</b> "
"buri muri sisitemu yawe."
"<p>Sisitemu z'imikorere hafi ya zose (harimo na Linux) zizakoresha uko "
"bishoboka kose ububiko bufatika buriho nk'ubwihisho bwa disiki, kugira ngo "
"byihutishe imikorere ya sisitemu. "
"<p>Ibi bivuga ko niba ufite umwanya muto wa <b>Ububiko Bufatika "
"Butarakoreshwa</b> n'umwanya munini wa <b>Ububiko Bwihishe bwa Disiki</b>"
", sisitemu yawe iba ibonejwe neza."
"buri muri sisitemu yawe.<p>Sisitemu z'imikorere hafi ya zose (harimo na "
"Linux) zizakoresha uko bishoboka kose ububiko bufatika buriho nk'ubwihisho "
"bwa disiki, kugira ngo byihutishe imikorere ya sisitemu. <p>Ibi bivuga ko "
"niba ufite umwanya muto wa <b>Ububiko Bufatika Butarakoreshwa</b> n'umwanya "
"munini wa <b>Ububiko Bwihishe bwa Disiki</b>, sisitemu yawe iba ibonejwe "
"neza."
#: memory.cpp:216
msgid "Swap Space"
@ -959,19 +980,19 @@ msgstr "Umwanya Usimbura"
#: memory.cpp:217
#, fuzzy
msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. "
"<p>It will be used when needed, and is provided through one or more swap "
"partitions and/or swap files."
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"or swap files."
msgstr ""
"Umwanya usimbura ni <b>ububiko bukorerwaho</b>buri muri sisitemu. "
"<p>Buzakoreshwa bisabwe kandi buba buri mu gice kimwe gisimbura cyangwa ibice "
"byinshi no/cyangwa mu madosiye asimbura."
"<p>Buzakoreshwa bisabwe kandi buba buri mu gice kimwe gisimbura cyangwa "
"ibice byinshi no/cyangwa mu madosiye asimbura."
#: memory.cpp:270
msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview "
"of the physical and virtual used memory."
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"overview of the physical and virtual used memory."
msgstr ""
"<h1>Ibisobanuro Byerekeye Ububiko</h1> Iri garagaza rikwereka imikoreshereze "
"y'ububiko bugezweho bwa sisitemu yawe. Uduciro tuvugururwa buri gihe maze "
@ -1218,7 +1239,7 @@ msgstr "Verisiyo GLU"
msgid "GLU extensions"
msgstr "Imigereka GLU"
#: opengl.cpp:661
#: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "Ntibyashobotse kongera gutangiza GufunguraGL"

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-04 20:12+0100\n"
"Last-Translator: Børre Gaup <boerre@skolelinux.no>\n"
"Language-Team: Northern Sami <i18n-sme@lister.ping.uio.no>\n"
@ -18,13 +18,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Børre Gaup"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -99,6 +99,19 @@ msgstr ""
msgid "Black %1, White %2"
msgstr "Čáhppes %1, vilges %2"
#: info.cpp:195
msgid "Yes"
msgstr ""
#: info.cpp:196
msgid "No"
msgstr ""
#: info.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Čátnaneavttut"
#: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr ""
@ -154,9 +167,16 @@ msgstr "1 stávvala"
msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 stávvala"
#: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
#: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68
#: opengl.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Bálvadiehtu"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
#: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value"
msgstr "Árvu"
@ -237,8 +257,8 @@ msgstr "Eai gávdno dieđut %1 birra."
#: info.cpp:392
msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems."
msgstr ""
"<h1>Vuogádatdieđut</h1>\n"
@ -323,8 +343,8 @@ msgstr "CPU %1: %2, amas leaktu"
#: info_fbsd.cpp:169
msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not "
"readable."
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"not readable."
msgstr ""
"Ii sáhttán jearahit jietnavuogádaga. /dev/sndstat ii gávdno dahje ii leat "
"logahahtti."
@ -782,6 +802,10 @@ msgstr "Heivvolaš namat:"
msgid "Physical Path:"
msgstr "Fysalaš bálggis:"
#: info_solaris.cpp:637
msgid "Properties"
msgstr ""
#: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:"
msgstr "Šládja:"
@ -911,14 +935,12 @@ msgstr "Fysalaš muitu"
#: memory.cpp:205
msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> "
"in your system."
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available "
"physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and "
"writing of files. "
"<p>This means that if you are seeing a small amount of <b>"
"Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</b>"
", your system is well configured."
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"b>, your system is well configured."
msgstr ""
#: memory.cpp:216
@ -927,16 +949,16 @@ msgstr ""
#: memory.cpp:217
msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. "
"<p>It will be used when needed, and is provided through one or more swap "
"partitions and/or swap files."
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"or swap files."
msgstr ""
#: memory.cpp:270
msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview "
"of the physical and virtual used memory."
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"overview of the physical and virtual used memory."
msgstr ""
"<h1>Muitodieđut</h1>\n"
"Dán ruvttus oainnát vuogádaga muitogeavaheami. Árvvut ođasmahttojuvvot "
@ -1183,7 +1205,7 @@ msgstr "GLU-veršuvdna"
msgid "GLU extensions"
msgstr "GLU-viiddádusat"
#: opengl.cpp:661
#: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "Ii sáhttán válbmet OpenGL:a"

@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-04 21:56+0200\n"
"Last-Translator: Jozef Riha <jose1711@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
@ -18,13 +18,13 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stanislav Višňovský,Pavol Cvengroš"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -99,6 +99,19 @@ msgstr "Prednastavené pixely"
msgid "Black %1, White %2"
msgstr "Čierna %1, Biela %2"
#: info.cpp:195
msgid "Yes"
msgstr ""
#: info.cpp:196
msgid "No"
msgstr ""
#: info.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Voľby pripojenia"
#: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "ukladací-priestor: %1, ukladať-pod: %2"
@ -155,9 +168,16 @@ msgstr "1 bajt"
msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 bajtov"
#: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
#: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68
#: opengl.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Serverovské informácie"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
#: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
@ -238,14 +258,14 @@ msgstr "Žiadna informácia nie je k dispozícii k %1."
#: info.cpp:392
msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems."
msgstr ""
"<h1>Systémová Informácia</h1>Všetky informačné moduly poskytnú informácie o "
"určitých aspektoch vášho počítačového hardvéru, alebo vášho operačného systému. "
"Nie všetky moduly sú k dispozícii na všetkých hardvérových architektúrach "
"a/alebo operačných systémoch."
"určitých aspektoch vášho počítačového hardvéru, alebo vášho operačného "
"systému. Nie všetky moduly sú k dispozícii na všetkých hardvérových "
"architektúrach a/alebo operačných systémoch."
#: info.cpp:406 memory.cpp:95
msgid "kcminfo"
@ -324,31 +344,32 @@ msgstr "CPU %1: %2, neznáma rýchlosť"
#: info_fbsd.cpp:169
msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not "
"readable."
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"not readable."
msgstr ""
"Váš zvukový systém nie je možné zistiť. /dev/sndstat neexistuje alebo nie je "
"čitateľný."
"Váš zvukový systém nie je možné zistiť. /dev/sndstat neexistuje alebo nie "
"je čitateľný."
#: info_fbsd.cpp:194
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
msgstr ""
"Nebolo možné komunikovať s SCSI subsytémom: /sbin/camcontrol nebolo možné nájsť"
"Nebolo možné komunikovať s SCSI subsytémom: /sbin/camcontrol nebolo možné "
"nájsť"
#: info_fbsd.cpp:197
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
msgstr ""
"Nebolo možné komunikovať s SCSI subsytémom: nebolo možné spustiť "
"/sbin/camcontrol"
"Nebolo možné komunikovať s SCSI subsytémom: nebolo možné spustiť /sbin/"
"camcontrol"
#: info_fbsd.cpp:242
msgid ""
"Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
msgstr ""
"Nie je možné nájsť programy ktoré by umožnily získanie informácii o PCI vašého "
"systému"
"Nie je možné nájsť programy ktoré by umožnily získanie informácii o PCI "
"vašého systému"
#: info_fbsd.cpp:258
msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
@ -789,6 +810,10 @@ msgstr "Kompatibilné mená:"
msgid "Physical Path:"
msgstr "Fyzická cesta:"
#: info_solaris.cpp:637
msgid "Properties"
msgstr ""
#: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
@ -913,7 +938,8 @@ msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>all available memory</b> "
"(the sum of physical memory and swap space) in your system."
msgstr ""
"Tento graf poskytuje prehľad <b>fyzickej a virtuálnej pamäti</b> vášho systému."
"Tento graf poskytuje prehľad <b>fyzickej a virtuálnej pamäti</b> vášho "
"systému."
#: memory.cpp:204
msgid "Physical Memory"
@ -922,20 +948,18 @@ msgstr "Fyzická pamäť"
#: memory.cpp:205
#, fuzzy
msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> "
"in your system."
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available "
"physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and "
"writing of files. "
"<p>This means that if you are seeing a small amount of <b>"
"Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</b>"
", your system is well configured."
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"b>, your system is well configured."
msgstr ""
"Tento graf poskytuje prehľad <b>využitia fyzickej pamäti</b> vášho systému. "
"<p>Väčšina operačných systémov (aj Linux) využije maximálne množstvo pamäti ako "
"vyrovnávaciu pamäť pre disk, čím sa systém zrýchli. "
"<p>To znamená, že ak máte málo <b>Voľnej fyzickej pamäti</b> a veľa <b>"
"Vyrovnávacej pamäti disku</b>, váš systém je nastavený správne."
"<p>Väčšina operačných systémov (aj Linux) využije maximálne množstvo pamäti "
"ako vyrovnávaciu pamäť pre disk, čím sa systém zrýchli. <p>To znamená, že ak "
"máte málo <b>Voľnej fyzickej pamäti</b> a veľa <b>Vyrovnávacej pamäti disku</"
"b>, váš systém je nastavený správne."
#: memory.cpp:216
msgid "Swap Space"
@ -944,9 +968,9 @@ msgstr "Odkladací priestor"
#: memory.cpp:217
#, fuzzy
msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. "
"<p>It will be used when needed, and is provided through one or more swap "
"partitions and/or swap files."
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"or swap files."
msgstr ""
"Odkladací priestor je <b>virtuálna pamäť</b>, ktorá je v systéme dostupná. "
"<p>Používa sa, ak je to potrebné a je uložená na jednom alebo viacerých "
@ -954,13 +978,13 @@ msgstr ""
#: memory.cpp:270
msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview "
"of the physical and virtual used memory."
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"overview of the physical and virtual used memory."
msgstr ""
"<h1>Informácie o pamäti</h1> Tento modul zobrazuje aktuálne využitie pamäti na "
"vašom systéme. Hodnoty sú pravidelne aktualizované a zobrazujú použitú fyzickú "
"a virtuálnu pamäť."
"<h1>Informácie o pamäti</h1> Tento modul zobrazuje aktuálne využitie pamäti "
"na vašom systéme. Hodnoty sú pravidelne aktualizované a zobrazujú použitú "
"fyzickú a virtuálnu pamäť."
#: memory.cpp:349
msgid "%1 free"
@ -1203,7 +1227,7 @@ msgstr "Verzia GLU"
msgid "GLU extensions"
msgstr "Rozšírenia GLU"
#: opengl.cpp:661
#: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "OpenGL sa nedá inicializovať"

@ -11,7 +11,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-26 11:42+0200\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
@ -23,13 +23,13 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marko Samastur,Gregor Rakar"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -104,6 +104,19 @@ msgstr "Vnaprej rezervirane točke"
msgid "Black %1, White %2"
msgstr "Črna %1, bela %2"
#: info.cpp:195
msgid "Yes"
msgstr ""
#: info.cpp:196
msgid "No"
msgstr ""
#: info.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Priklopne možnosti"
#: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "arhivirano: %1, shranjene-pod: %2"
@ -161,9 +174,16 @@ msgstr "1 bajt"
msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 bajtov"
#: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
#: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68
#: opengl.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Informacije o strežniku"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
#: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
@ -244,13 +264,13 @@ msgstr "Ni nobenih podatkov o %1."
#: info.cpp:392
msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems."
msgstr ""
"<h1>Podatki o sistemu</h1> Vsi podatkovni moduli vračajo podatke o določenih "
"vidikih vaše strojne opreme ali operacijskega sistema. Vsi moduli niso na voljo "
"na vseh strojnih arhitekturah in/ali operacijskih sistemih."
"vidikih vaše strojne opreme ali operacijskega sistema. Vsi moduli niso na "
"voljo na vseh strojnih arhitekturah in/ali operacijskih sistemih."
#: info.cpp:406 memory.cpp:95
msgid "kcminfo"
@ -329,8 +349,8 @@ msgstr "CPE %1: %2, neznana hitrost"
#: info_fbsd.cpp:169
msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not "
"readable."
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"not readable."
msgstr ""
"Zvočni sistem ni mogel biti poizvedovan. /dev/sndstat ne obstaja ali pa ni "
"berljiv."
@ -791,6 +811,10 @@ msgstr "Združljiva imena:"
msgid "Physical Path:"
msgstr "Fizična pot:"
#: info_solaris.cpp:637
msgid "Properties"
msgstr ""
#: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"
@ -925,22 +949,20 @@ msgstr "Fizični pomnilnik"
#: memory.cpp:205
#, fuzzy
msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> "
"in your system."
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available "
"physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and "
"writing of files. "
"<p>This means that if you are seeing a small amount of <b>"
"Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</b>"
", your system is well configured."
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"b>, your system is well configured."
msgstr ""
"Ta grafikon podaja <b>uporabo fizičnega pomnilnika</b> v sistemu. "
"<p>Večina operacijskih sistemov (vključno z Linuxom) bo uporabila čimveč "
"Ta grafikon podaja <b>uporabo fizičnega pomnilnika</b> v sistemu. <p>Večina "
"operacijskih sistemov (vključno z Linuxom) bo uporabila čimveč "
"razpoložljivega fizičnega pomnilnika za diskovni prepomnilnik kolikor je "
"mogoče, da bi pospešila zmogljivosti sistema. "
"<p>To pomeni, da če imate majhno količino <b>Prostega fizičnega pomnilnika</b> "
"in veliko količino <b>Pomnilnika za diskovni predpomnilnik</b>"
", potem je vaš sistem dobro nastavljen."
"mogoče, da bi pospešila zmogljivosti sistema. <p>To pomeni, da če imate "
"majhno količino <b>Prostega fizičnega pomnilnika</b> in veliko količino "
"<b>Pomnilnika za diskovni predpomnilnik</b>, potem je vaš sistem dobro "
"nastavljen."
#: memory.cpp:216
msgid "Swap Space"
@ -949,9 +971,9 @@ msgstr "Izmenjevalni prostor"
#: memory.cpp:217
#, fuzzy
msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. "
"<p>It will be used when needed, and is provided through one or more swap "
"partitions and/or swap files."
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"or swap files."
msgstr ""
"Izmenjevalni prostor je <b>navidezni pomnilnik</b>, ki je na voljo sistemu. "
"<p>Uporabljen bo po potrebi in je na voljo preko ene ali več particij in/ali "
@ -959,9 +981,9 @@ msgstr ""
#: memory.cpp:270
msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview "
"of the physical and virtual used memory."
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"overview of the physical and virtual used memory."
msgstr ""
"<h1>Informacije o pomnilniku</h1>To prikazuje trenutno porabo pomnilnika na "
"vašem sistemu. Vrednosti se posodabljajo redno in vam dajejo pregled "
@ -1208,7 +1230,7 @@ msgstr "Različica GLU"
msgid "GLU extensions"
msgstr "Razširitve GLU"
#: opengl.cpp:661
#: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "Ni moč inicializirati OpenGL"

@ -12,7 +12,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-16 13:57+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
@ -22,13 +22,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Топлица Танасковић"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -103,6 +103,19 @@ msgstr "Унапред алоцирани пиксели"
msgid "Black %1, White %2"
msgstr "црно %1, бело %2"
#: info.cpp:195
msgid "Yes"
msgstr ""
#: info.cpp:196
msgid "No"
msgstr ""
#: info.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Опције монтирања"
#: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "backing-store: %1, save-unders: %2"
@ -159,9 +172,16 @@ msgstr "1 бајт"
msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 бајтова"
#: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
#: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68
#: opengl.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Информација о серверу"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
#: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
@ -242,8 +262,8 @@ msgstr "Информације о „%1“ нису доступне."
#: info.cpp:392
msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems."
msgstr ""
"<h1>Системске информације</h1>Сви информациони модули пружају информације о "
@ -327,8 +347,8 @@ msgstr "CPU %1: %2, непозната брзина"
#: info_fbsd.cpp:169
msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not "
"readable."
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"not readable."
msgstr ""
"Ваш звучни систем није могао бити испитан. /dev/sndstat не постоји или није "
"читљив."
@ -361,7 +381,8 @@ msgstr "PCI подсистем није могао бити испитан: %1
#: info_fbsd.cpp:270
msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
msgstr ""
"PCI подсистем није могао бити испитан; за ово можда требају привилегије root-а."
"PCI подсистем није могао бити испитан; за ово можда требају привилегије root-"
"а."
#: info_fbsd.cpp:285
msgid "Could not check filesystem info: "
@ -792,6 +813,10 @@ msgstr "Компатибилна имена:"
msgid "Physical Path:"
msgstr "Физичка путања:"
#: info_solaris.cpp:637
msgid "Properties"
msgstr ""
#: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
@ -916,8 +941,8 @@ msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>all available memory</b> "
"(the sum of physical memory and swap space) in your system."
msgstr ""
"Овај графикон вам даје преглед <b>укупног збира физичке и виртуелне меморије</b> "
"у вашем систему."
"Овај графикон вам даје преглед <b>укупног збира физичке и виртуелне "
"меморије</b> у вашем систему."
#: memory.cpp:204
msgid "Physical Memory"
@ -926,22 +951,19 @@ msgstr "Физичка меморија"
#: memory.cpp:205
#, fuzzy
msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> "
"in your system."
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available "
"physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and "
"writing of files. "
"<p>This means that if you are seeing a small amount of <b>"
"Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</b>"
", your system is well configured."
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"b>, your system is well configured."
msgstr ""
"Овај графикон вам даје преглед <b>коришћења физичке меморије</b> "
"у вашем систему."
"<p>Већина оперативних система (укључујући и Linux) ће користити што је више "
"могуће физичке меморије за кеширање диска, ради убрзања система."
"<p>Ово значи да ако имате малу количину <b>слободне физичке меморије<b>"
", а велику количину <b>меморије за кеширање диска</b>"
", ваш систем је добро подешен."
"Овај графикон вам даје преглед <b>коришћења физичке меморије</b> у вашем "
"систему.<p>Већина оперативних система (укључујући и Linux) ће користити што "
"је више могуће физичке меморије за кеширање диска, ради убрзања система."
"<p>Ово значи да ако имате малу количину <b>слободне физичке меморије<b>, а "
"велику количину <b>меморије за кеширање диска</b>, ваш систем је добро "
"подешен."
#: memory.cpp:216
msgid "Swap Space"
@ -950,23 +972,23 @@ msgstr "Swap простор"
#: memory.cpp:217
#, fuzzy
msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. "
"<p>It will be used when needed, and is provided through one or more swap "
"partitions and/or swap files."
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"or swap files."
msgstr ""
"Swap простор је <b>виртуелна меморија</b> доступна систему. "
"<p>Она ће бити коришћена на захтев и њу обезбеђују једна или више swap "
"партиција или swap фајлова."
"Swap простор је <b>виртуелна меморија</b> доступна систему. <p>Она ће бити "
"коришћена на захтев и њу обезбеђују једна или више swap партиција или swap "
"фајлова."
#: memory.cpp:270
msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview "
"of the physical and virtual used memory."
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"overview of the physical and virtual used memory."
msgstr ""
"<h1>Информације о меморији</h1>Овде се приказује тренутно коришћење меморије. "
"Вредности се ажирирају периодично и дају вам преглед физичке и виртуелне "
"меморије."
"<h1>Информације о меморији</h1>Овде се приказује тренутно коришћење "
"меморије. Вредности се ажирирају периодично и дају вам преглед физичке и "
"виртуелне меморије."
#: memory.cpp:349
msgid "%1 free"
@ -1209,7 +1231,7 @@ msgstr "Верзија GLU-а"
msgid "GLU extensions"
msgstr "Проширења GLU-а"
#: opengl.cpp:661
#: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "Нисам могао да иницијализујем OpenGL"

@ -12,7 +12,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-16 13:57+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
@ -22,13 +22,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Toplica Tanasković"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -103,6 +103,19 @@ msgstr "Unapred alocirani pikseli"
msgid "Black %1, White %2"
msgstr "crno %1, belo %2"
#: info.cpp:195
msgid "Yes"
msgstr ""
#: info.cpp:196
msgid "No"
msgstr ""
#: info.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Opcije montiranja"
#: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "backing-store: %1, save-unders: %2"
@ -159,9 +172,16 @@ msgstr "1 bajt"
msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 bajtova"
#: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
#: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68
#: opengl.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Informacija o serveru"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
#: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
@ -242,8 +262,8 @@ msgstr "Informacije o „%1“ nisu dostupne."
#: info.cpp:392
msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems."
msgstr ""
"<h1>Sistemske informacije</h1>Svi informacioni moduli pružaju informacije o "
@ -327,8 +347,8 @@ msgstr "CPU %1: %2, nepoznata brzina"
#: info_fbsd.cpp:169
msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not "
"readable."
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"not readable."
msgstr ""
"Vaš zvučni sistem nije mogao biti ispitan. /dev/sndstat ne postoji ili nije "
"čitljiv."
@ -361,7 +381,8 @@ msgstr "PCI podsistem nije mogao biti ispitan: %1 nije mogao biti izvršen"
#: info_fbsd.cpp:270
msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
msgstr ""
"PCI podsistem nije mogao biti ispitan; za ovo možda trebaju privilegije root-a."
"PCI podsistem nije mogao biti ispitan; za ovo možda trebaju privilegije root-"
"a."
#: info_fbsd.cpp:285
msgid "Could not check filesystem info: "
@ -792,6 +813,10 @@ msgstr "Kompatibilna imena:"
msgid "Physical Path:"
msgstr "Fizička putanja:"
#: info_solaris.cpp:637
msgid "Properties"
msgstr ""
#: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:"
msgstr "Tip:"
@ -916,8 +941,8 @@ msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>all available memory</b> "
"(the sum of physical memory and swap space) in your system."
msgstr ""
"Ovaj grafikon vam daje pregled <b>ukupnog zbira fizičke i virtuelne memorije</b> "
"u vašem sistemu."
"Ovaj grafikon vam daje pregled <b>ukupnog zbira fizičke i virtuelne "
"memorije</b> u vašem sistemu."
#: memory.cpp:204
msgid "Physical Memory"
@ -926,22 +951,19 @@ msgstr "Fizička memorija"
#: memory.cpp:205
#, fuzzy
msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> "
"in your system."
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available "
"physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and "
"writing of files. "
"<p>This means that if you are seeing a small amount of <b>"
"Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</b>"
", your system is well configured."
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"b>, your system is well configured."
msgstr ""
"Ovaj grafikon vam daje pregled <b>korišćenja fizičke memorije</b> "
"u vašem sistemu."
"<p>Većina operativnih sistema (uključujući i Linux) će koristiti što je više "
"moguće fizičke memorije za keširanje diska, radi ubrzanja sistema."
"<p>Ovo znači da ako imate malu količinu <b>slobodne fizičke memorije<b>"
", a veliku količinu <b>memorije za keširanje diska</b>"
", vaš sistem je dobro podešen."
"Ovaj grafikon vam daje pregled <b>korišćenja fizičke memorije</b> u vašem "
"sistemu.<p>Većina operativnih sistema (uključujući i Linux) će koristiti što "
"je više moguće fizičke memorije za keširanje diska, radi ubrzanja sistema."
"<p>Ovo znači da ako imate malu količinu <b>slobodne fizičke memorije<b>, a "
"veliku količinu <b>memorije za keširanje diska</b>, vaš sistem je dobro "
"podešen."
#: memory.cpp:216
msgid "Swap Space"
@ -950,23 +972,23 @@ msgstr "Swap prostor"
#: memory.cpp:217
#, fuzzy
msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. "
"<p>It will be used when needed, and is provided through one or more swap "
"partitions and/or swap files."
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"or swap files."
msgstr ""
"Swap prostor je <b>virtuelna memorija</b> dostupna sistemu. "
"<p>Ona će biti korišćena na zahtev i nju obezbeđuju jedna ili više swap "
"particija ili swap fajlova."
"Swap prostor je <b>virtuelna memorija</b> dostupna sistemu. <p>Ona će biti "
"korišćena na zahtev i nju obezbeđuju jedna ili više swap particija ili swap "
"fajlova."
#: memory.cpp:270
msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview "
"of the physical and virtual used memory."
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"overview of the physical and virtual used memory."
msgstr ""
"<h1>Informacije o memoriji</h1>Ovde se prikazuje trenutno korišćenje memorije. "
"Vrednosti se ažiriraju periodično i daju vam pregled fizičke i virtuelne "
"memorije."
"<h1>Informacije o memoriji</h1>Ovde se prikazuje trenutno korišćenje "
"memorije. Vrednosti se ažiriraju periodično i daju vam pregled fizičke i "
"virtuelne memorije."
#: memory.cpp:349
msgid "%1 free"
@ -1209,7 +1231,7 @@ msgstr "Verzija GLU-a"
msgid "GLU extensions"
msgstr "Proširenja GLU-a"
#: opengl.cpp:661
#: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "Nisam mogao da inicijalizujem OpenGL"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-11-09 21:06+0200\n"
"Last-Translator: Adam Mathebula <adam@translate.org.za>\n"
"Language-Team: Siswati <siswati@translate.org.za>\n"
@ -15,13 +15,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0beta2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Adam Mathebula"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -96,6 +96,18 @@ msgstr ""
msgid "Black %1, White %2"
msgstr "Lokumnyama %1, Lokumhlophe %2"
#: info.cpp:195
msgid "Yes"
msgstr ""
#: info.cpp:196
msgid "No"
msgstr ""
#: info.cpp:197
msgid "Options"
msgstr ""
#: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr ""
@ -151,9 +163,16 @@ msgstr "%1 Libhayithi"
msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 Libhayithi"
#: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
#: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68
#: opengl.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Umniningwane wesigcini"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
#: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value"
msgstr "Linani"
@ -234,8 +253,8 @@ msgstr "Akukho iminingwane lekhona mayelana ne %1!"
#: info.cpp:392
msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems."
msgstr ""
@ -316,8 +335,8 @@ msgstr ""
#: info_fbsd.cpp:169
msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not "
"readable."
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"not readable."
msgstr ""
#: info_fbsd.cpp:194
@ -778,6 +797,10 @@ msgstr ""
msgid "Physical Path:"
msgstr ""
#: info_solaris.cpp:637
msgid "Properties"
msgstr ""
#: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:"
msgstr ""
@ -906,14 +929,12 @@ msgstr ""
#: memory.cpp:205
msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> "
"in your system."
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available "
"physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and "
"writing of files. "
"<p>This means that if you are seeing a small amount of <b>"
"Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</b>"
", your system is well configured."
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"b>, your system is well configured."
msgstr ""
#: memory.cpp:216
@ -922,16 +943,16 @@ msgstr ""
#: memory.cpp:217
msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. "
"<p>It will be used when needed, and is provided through one or more swap "
"partitions and/or swap files."
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"or swap files."
msgstr ""
#: memory.cpp:270
msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview "
"of the physical and virtual used memory."
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"overview of the physical and virtual used memory."
msgstr ""
#: memory.cpp:349
@ -1177,6 +1198,6 @@ msgstr ""
msgid "GLU extensions"
msgstr ""
#: opengl.cpp:661
#: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr ""

@ -11,7 +11,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-16 20:43+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
@ -21,13 +21,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Anders Bengtsson,Anders Widell,Per Lindström,Mattias Newzella"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -103,6 +103,19 @@ msgstr "Förallokerade bildpunkter"
msgid "Black %1, White %2"
msgstr "Svart %1, Vit %2"
#: info.cpp:195
msgid "Yes"
msgstr ""
#: info.cpp:196
msgid "No"
msgstr ""
#: info.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Monteringsinställningar"
#: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "bildcache: %1, spara under: %2"
@ -158,9 +171,16 @@ msgstr "1 byte"
msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 byte"
#: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
#: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68
#: opengl.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Serverinformation"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
#: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value"
msgstr "Värde"
@ -241,13 +261,13 @@ msgstr "Ingen information tillgänglig om %1."
#: info.cpp:392
msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems."
msgstr ""
"<h1>Systeminformation</h1> Alla informationsmoduler lämnar information om en "
"speciell aspekt av datorns hårdvara eller av operativsystemet. Alla moduler är "
"inte tillgängliga under alla hårdvaruarkitekturer eller operativsystem."
"speciell aspekt av datorns hårdvara eller av operativsystemet. Alla moduler "
"är inte tillgängliga under alla hårdvaruarkitekturer eller operativsystem."
#: info.cpp:406 memory.cpp:95
msgid "kcminfo"
@ -326,8 +346,8 @@ msgstr "Processor %1: %2, okänd hastighet"
#: info_fbsd.cpp:169
msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not "
"readable."
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"not readable."
msgstr ""
"Information om ljudsystemet kunde inte hämtas, /dev/sndstat finns inte eller "
"kan inte läsas."
@ -343,8 +363,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
msgstr ""
"Information om SCSI-delsystemet kunde inte hämtas, /sbin/camcontrol kunde inte "
"köras."
"Information om SCSI-delsystemet kunde inte hämtas, /sbin/camcontrol kunde "
"inte köras."
#: info_fbsd.cpp:242
msgid ""
@ -790,6 +810,10 @@ msgstr "Kompatibla namn:"
msgid "Physical Path:"
msgstr "Fysisk sökväg:"
#: info_solaris.cpp:637
msgid "Properties"
msgstr ""
#: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
@ -914,8 +938,8 @@ msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>all available memory</b> "
"(the sum of physical memory and swap space) in your system."
msgstr ""
"Diagrammet ger en överblick av <b>totala mängden fysiskt och virtuellt minne</b> "
"i systemet."
"Diagrammet ger en överblick av <b>totala mängden fysiskt och virtuellt "
"minne</b> i systemet."
#: memory.cpp:204
msgid "Physical Memory"
@ -924,21 +948,19 @@ msgstr "Fysiskt minne"
#: memory.cpp:205
#, fuzzy
msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> "
"in your system."
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available "
"physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and "
"writing of files. "
"<p>This means that if you are seeing a small amount of <b>"
"Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</b>"
", your system is well configured."
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"b>, your system is well configured."
msgstr ""
"Diagrammet ger en överblick av <b>användningen av fysiskt minne</b> i systemet."
"<p>De flesta operativsystem (inklusive Linux) försöker använda så mycket som "
"möjligt av tillgängligt fysiskt minne som diskcache för att förbättra "
"systemprestanda. "
"<p>Det betyder att om du har en liten mängd <b>ledigt fysiskt minne</b> "
"och en stor mängd minne för <b>diskcache</b>, är systemet korrekt inställt."
"Diagrammet ger en överblick av <b>användningen av fysiskt minne</b> i "
"systemet.<p>De flesta operativsystem (inklusive Linux) försöker använda så "
"mycket som möjligt av tillgängligt fysiskt minne som diskcache för att "
"förbättra systemprestanda. <p>Det betyder att om du har en liten mängd "
"<b>ledigt fysiskt minne</b> och en stor mängd minne för <b>diskcache</b>, är "
"systemet korrekt inställt."
#: memory.cpp:216
msgid "Swap Space"
@ -947,9 +969,9 @@ msgstr "Växlingsutrymme"
#: memory.cpp:217
#, fuzzy
msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. "
"<p>It will be used when needed, and is provided through one or more swap "
"partitions and/or swap files."
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"or swap files."
msgstr ""
"Växlingsutrymmet är det <b>virtuella minnet</b> tillgängligt för systemet. "
"<p>Det används på begäran, och tillhandahålls via en eller flera "
@ -957,9 +979,9 @@ msgstr ""
#: memory.cpp:270
msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview "
"of the physical and virtual used memory."
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"overview of the physical and virtual used memory."
msgstr ""
"<h1>Minnesinformation</h1> Den här skärmen visar den aktuella "
"minnesanvändningen på systemet. Värdena uppdateras ständigt och ger dig en "
@ -1206,7 +1228,7 @@ msgstr "Version av GLU"
msgid "GLU extensions"
msgstr "GLU-utökningar"
#: opengl.cpp:661
#: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "Kunde inte initiera OpenGL"

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-14 02:33-0800\n"
"Last-Translator: Tamil PC <tamilpc@ambalam.com>\n"
"Language-Team: <tamilpc@ambalam.com>\n"
@ -17,13 +17,13 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "பிரபு "
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -98,6 +98,19 @@ msgstr "முன்னொதுக்கிய படத்துணுக்
msgid "Black %1, White %2"
msgstr "கறுப்பு %1, வெள்ளை %2"
#: info.cpp:195
msgid "Yes"
msgstr ""
#: info.cpp:196
msgid "No"
msgstr ""
#: info.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "ஏற்ற விருப்பங்கள்"
#: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "காப்புச்-சேமிப்பகம்: %1, இதன்கீழ்ச் சேமி: %2"
@ -153,9 +166,16 @@ msgstr "1 பைட்டு"
msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 பைட்டு"
#: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
#: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68
#: opengl.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "சேவகன் தகவல்"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
#: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value"
msgstr "மதிப்பு"
@ -236,12 +256,12 @@ msgstr " %1 பற்றிய தகவல் ஏதுமில்லை."
#: info.cpp:392
msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems."
msgstr ""
"<h1>கணினித் தகவல்</h1>அனைத்து தகவல் கூறுகளும், உங்கள் கணினியை பற்றி ஏதேனும் ஒரு "
"பண்பை தரும். ஆனால் அனைத்து கூறுகளும் அனைத்து கணினிகளிலும் கிடைக்காது."
"<h1>கணினித் தகவல்</h1>அனைத்து தகவல் கூறுகளும், உங்கள் கணினியை பற்றி ஏதேனும் ஒரு பண்பை "
"தரும். ஆனால் அனைத்து கூறுகளும் அனைத்து கணினிகளிலும் கிடைக்காது."
#: info.cpp:406 memory.cpp:95
msgid "kcminfo"
@ -320,8 +340,8 @@ msgstr "CPU %1: %2, வேகம் தெரியாது"
#: info_fbsd.cpp:169
msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not "
"readable."
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"not readable."
msgstr "உங்கள் கேள்வி கேட்க இயலாது./dev/sndstat இல்லை அல்லது படிக்க இயலாது."
#: info_fbsd.cpp:194
@ -334,8 +354,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
msgstr ""
"எஸ் சி எஸ் ஐ துணைமுறைமையை கேள்வி கேட்க இயலாது:/sbin/camcontrol செயல்படுத்த "
"இயலவில்லை"
"எஸ் சி எஸ் ஐ துணைமுறைமையை கேள்வி கேட்க இயலாது:/sbin/camcontrol செயல்படுத்த இயலவில்லை"
#: info_fbsd.cpp:242
msgid ""
@ -348,8 +367,7 @@ msgstr "பி சி ஐ துணை முறைமையை கேள்வ
#: info_fbsd.cpp:270
msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
msgstr ""
"பி சி ஐ துணை முறைமையை கேள்வி கேட்க இயலாது, இதற்கு ஆதார சலுகைகள் தேவைபடும்."
msgstr "பி சி ஐ துணை முறைமையை கேள்வி கேட்க இயலாது, இதற்கு ஆதார சலுகைகள் தேவைபடும்."
#: info_fbsd.cpp:285
msgid "Could not check filesystem info: "
@ -779,6 +797,10 @@ msgstr "இணைவொத்த பெயர்கள்:"
msgid "Physical Path:"
msgstr "வட்டுப் பாதை:"
#: info_solaris.cpp:637
msgid "Properties"
msgstr ""
#: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:"
msgstr "வகை:"
@ -903,8 +925,8 @@ msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>all available memory</b> "
"(the sum of physical memory and swap space) in your system."
msgstr ""
"இந்த வரைபடம் உங்கள் முறைமையின் கூட்டு பருநிலை மற்றும் மெய்நிகர் நினைவகத்தின் "
"மேற்பார்வையை காட்டும் "
"இந்த வரைபடம் உங்கள் முறைமையின் கூட்டு பருநிலை மற்றும் மெய்நிகர் நினைவகத்தின் மேற்பார்வையை "
"காட்டும் "
#: memory.cpp:204
msgid "Physical Memory"
@ -913,20 +935,17 @@ msgstr "பூத நினைவகம்"
#: memory.cpp:205
#, fuzzy
msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> "
"in your system."
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available "
"physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and "
"writing of files. "
"<p>This means that if you are seeing a small amount of <b>"
"Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</b>"
", your system is well configured."
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"b>, your system is well configured."
msgstr ""
"இந்த வரைபடம் உங்கள் முறைமையின் பருநிலையின் மேற்பார்வையை காட்டும். பல "
"இயங்குதளங்கள்(லினிக்ஸ்சும்) தற்காலிக நினைவகம் போலவே கணினியின் வேகத்தை அதிகரிக்க "
"பருநிலை நினைவகத்தை பயன்படுத்தும். அதாவது உங்கள் கணினியில் குறைந்த பருநிலை "
"இடமும் அதிக தற்காலிக நினைவகமும் இருந்தால் உங்கள் கணினி சரியாக "
"அமைக்கப்பட்டுள்ளது."
"இயங்குதளங்கள்(லினிக்ஸ்சும்) தற்காலிக நினைவகம் போலவே கணினியின் வேகத்தை அதிகரிக்க பருநிலை "
"நினைவகத்தை பயன்படுத்தும். அதாவது உங்கள் கணினியில் குறைந்த பருநிலை இடமும் அதிக தற்காலிக "
"நினைவகமும் இருந்தால் உங்கள் கணினி சரியாக அமைக்கப்பட்டுள்ளது."
#: memory.cpp:216
msgid "Swap Space"
@ -935,23 +954,23 @@ msgstr "நினைவக இடைவெளி"
#: memory.cpp:217
#, fuzzy
msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. "
"<p>It will be used when needed, and is provided through one or more swap "
"partitions and/or swap files."
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"or swap files."
msgstr ""
"இந்த முறைமைக்கு<b> மெய்நிகர் நினைவகம்</b>தான் மாற்று இடவௌதாக கிடைக்கும். "
"<p>இது தேவை என்றால் பயன்படுத்தப்படும் ம்ற்றும் மாற்று பிரிவினைகளில் "
"மற்றும்/அல்லது மாற்று கோப்புகளின் வழியாக கிடைக்கும்."
"இந்த முறைமைக்கு<b> மெய்நிகர் நினைவகம்</b>தான் மாற்று இடவௌதாக கிடைக்கும். <p>இது தேவை "
"என்றால் பயன்படுத்தப்படும் ம்ற்றும் மாற்று பிரிவினைகளில் மற்றும்/அல்லது மாற்று கோப்புகளின் "
"வழியாக கிடைக்கும்."
#: memory.cpp:270
msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview "
"of the physical and virtual used memory."
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"overview of the physical and virtual used memory."
msgstr ""
"<h1>நினைவக தகவல்</h1> இங்கு காட்டப்படும் நினைவக விவரங்கள் உங்கள் கணிணியை "
"பற்றியது. இந்த விவரங்கள் தொடர்ந்து புதுப்பிக்கப்பட்டு பயன்படுத்தப்பட்ட "
"நினைவகங்களைப் பற்றிய ஒரு மேல்காட்சியாக தரும்."
"<h1>நினைவக தகவல்</h1> இங்கு காட்டப்படும் நினைவக விவரங்கள் உங்கள் கணிணியை பற்றியது. இந்த "
"விவரங்கள் தொடர்ந்து புதுப்பிக்கப்பட்டு பயன்படுத்தப்பட்ட நினைவகங்களைப் பற்றிய ஒரு "
"மேல்காட்சியாக தரும்."
#: memory.cpp:349
msgid "%1 free"
@ -1064,9 +1083,7 @@ msgstr "அதிகப்பட்ச வடிவ எல் ஓ டி பை
#: opengl.cpp:299
msgid "Max. anisotropy filtering level"
msgstr ""
"அதிகப்பட்ச மாறுப்பட்ட திசைகளில் இருந்து அளக்கும்போது தெரியும் அலங்காரத்தின் "
"அளவு"
msgstr "அதிகப்பட்ச மாறுப்பட்ட திசைகளில் இருந்து அளக்கும்போது தெரியும் அலங்காரத்தின் அளவு"
#: opengl.cpp:302
msgid "Num. of compressed texture formats"
@ -1196,7 +1213,7 @@ msgstr "ஜி எல் யு பதிப்பு"
msgid "GLU extensions"
msgstr "ஜிஎல்யு விரிவாக்கங்கள்"
#: opengl.cpp:661
#: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "OpenGLஐ துவக்க முடியவில்லை"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-25 23:23+0000\n"
"Last-Translator: Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajik.net>\n"
"Language-Team: Тоҷикӣ \n"
@ -15,13 +15,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Tajik TDE Teams "
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -96,6 +96,19 @@ msgstr "Preallocated Pixels"
msgid "Black %1, White %2"
msgstr "Сиёҳ %1, Сафед %2"
#: info.cpp:195
msgid "Yes"
msgstr ""
#: info.cpp:196
msgid "No"
msgstr ""
#: info.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Интихобҳои саворшудан"
#: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "бозгашт-захира: %1, захира-таҳт: %2"
@ -149,9 +162,16 @@ msgstr "1 Байт"
msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 Байтҳо"
#: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
#: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68
#: opengl.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Иттилооти сервер"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
#: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value"
msgstr "Мазмун"
@ -232,14 +252,14 @@ msgstr "Иттилооте дар мавриди %1 мавҷуд нест!"
#: info.cpp:392
msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems."
msgstr ""
"<h1>Иттилооти система</h1> Ҳамаи бахшҳои иттилооте, иттилооти хосе дар мавриди "
"мавзӯъоти хосе аз компютери шумо ё системаи омилатонро бармегардонанд. Диққат "
"кунед, ки ҳамаи бахшҳои рӯи ҳамаи сохторсахтафзорӣ ва/системаи омили шумо "
"мавҷуд аст."
"<h1>Иттилооти система</h1> Ҳамаи бахшҳои иттилооте, иттилооти хосе дар "
"мавриди мавзӯъоти хосе аз компютери шумо ё системаи омилатонро "
"бармегардонанд. Диққат кунед, ки ҳамаи бахшҳои рӯи ҳамаи сохторсахтафзорӣ ва/"
"системаи омили шумо мавҷуд аст."
#: info.cpp:406 memory.cpp:95
msgid "kcminfo"
@ -320,8 +340,8 @@ msgstr "CPU %1: %2, Суръати номаълум"
#: info_fbsd.cpp:169
msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not "
"readable."
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"not readable."
msgstr ""
#: info_fbsd.cpp:194
@ -435,7 +455,8 @@ msgstr "Андозаи як сафҳа"
msgid ""
"Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time."
msgstr ""
"Пуштбони аз садои (Alib) дар айни танзим ва замон тарҷумаи ғайрифаъол шудааст!"
"Пуштбони аз садои (Alib) дар айни танзим ва замон тарҷумаи ғайрифаъол "
"шудааст!"
#: info_hpux.cpp:657
#, fuzzy
@ -785,6 +806,10 @@ msgstr "Номҳои ҳамоҳанг:"
msgid "Physical Path:"
msgstr "Роҳчаҳои физикӣ:"
#: info_solaris.cpp:637
msgid "Properties"
msgstr ""
#: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:"
msgstr "Намуд:"
@ -915,14 +940,12 @@ msgstr "Хотираи физикӣ"
#: memory.cpp:205
msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> "
"in your system."
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available "
"physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and "
"writing of files. "
"<p>This means that if you are seeing a small amount of <b>"
"Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</b>"
", your system is well configured."
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"b>, your system is well configured."
msgstr ""
#: memory.cpp:216
@ -931,20 +954,20 @@ msgstr "Фазои ҷобаҷоӣ"
#: memory.cpp:217
msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. "
"<p>It will be used when needed, and is provided through one or more swap "
"partitions and/or swap files."
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"or swap files."
msgstr ""
#: memory.cpp:270
msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview "
"of the physical and virtual used memory."
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"overview of the physical and virtual used memory."
msgstr ""
"<h1>Иттилооти хотира</h1> Ин намоишгар ба шумо хотираи истифодаи фаъоли "
"системаи шуморо нишон медиҳад. Миқдори ба пояҳои дурусти барӯзрасонӣшудаанд ва "
"ба шумо муруре аз хотираи физикӣ ва миҷози истифодашударо медиҳад."
"системаи шуморо нишон медиҳад. Миқдори ба пояҳои дурусти барӯзрасонӣшудаанд "
"ва ба шумо муруре аз хотираи физикӣ ва миҷози истифодашударо медиҳад."
#: memory.cpp:349
msgid "%1 free"
@ -1195,7 +1218,7 @@ msgstr "Нигориши Alib"
msgid "GLU extensions"
msgstr ""
#: opengl.cpp:661
#: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr ""

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-14 22:26+1000\n"
"Last-Translator: Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <en@li.org>\n"
@ -16,13 +16,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์, สหชาติ อนุกูลกิจ"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -97,6 +97,19 @@ msgstr "พิกเซลที่จองไว้"
msgid "Black %1, White %2"
msgstr "ดำ %1, ขาว %2"
#: info.cpp:195
msgid "Yes"
msgstr ""
#: info.cpp:196
msgid "No"
msgstr ""
#: info.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "ตัวเลือกการเมานท์"
#: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "เรียกคืนพื้นหลัง: %1, บันทึกส่วนที่อยู่ด้านล่าง: %2"
@ -150,9 +163,16 @@ msgstr "1 ไบต์"
msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 ไบต์"
#: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
#: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68
#: opengl.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "ข้อมูลของเซิร์ฟเวอร์"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
#: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value"
msgstr "ค่า"
@ -233,13 +253,13 @@ msgstr "ไม่มีรายละเอียดเกี่ยวกับ
#: info.cpp:392
msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems."
msgstr ""
"<h1>ข้อมูลรายละเอียดระบบ</h1> โมดูลรายละเอียดทั้งหมด จะแสดงรายละเอียดต่างๆ "
"ระบบฮาร์ดแวร์หรือระบบปฏิบัติการของคุณ "
"ซึ่งอาจไม่มีโมดูลที่ครอบคลุมกับบางฮาร์ดแวร์ หรือระบบปฏิบัติการของคุณ"
"ระบบฮาร์ดแวร์หรือระบบปฏิบัติการของคุณ ซึ่งอาจไม่มีโมดูลที่ครอบคลุมกับบางฮาร์ดแวร์ "
"หรือระบบปฏิบัติการของคุณ"
#: info.cpp:406 memory.cpp:95
msgid "kcminfo"
@ -318,11 +338,10 @@ msgstr "CPU %1: %2, ไม่ทราบความเร็ว"
#: info_fbsd.cpp:169
msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not "
"readable."
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"not readable."
msgstr ""
"ไม่สามารถร้องขอระบบเสียงของคุณได้ เนื่องจาก /dev/sndstat ยังไม่มีอยู่หรืออาจจะ "
"อ่านไม่ได้"
"ไม่สามารถร้องขอระบบเสียงของคุณได้ เนื่องจาก /dev/sndstat ยังไม่มีอยู่หรืออาจจะ อ่านไม่ได้"
#: info_fbsd.cpp:194
msgid ""
@ -432,9 +451,7 @@ msgstr "ขนาดของหนึ่งเพจ"
#: info_hpux.cpp:625
msgid ""
"Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time."
msgstr ""
"การสนับสนุนระบบเสียง (Alib) ไม่ได้ให้ถูกใช้งาน "
"ตั้งแต่ตอนที่ปรับแต่งและคอมไพล์เคอร์เนล"
msgstr "การสนับสนุนระบบเสียง (Alib) ไม่ได้ให้ถูกใช้งาน ตั้งแต่ตอนที่ปรับแต่งและคอมไพล์เคอร์เนล"
#: info_hpux.cpp:657
msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)."
@ -778,6 +795,10 @@ msgstr "ชื่อที่เข้ากันได้:"
msgid "Physical Path:"
msgstr "พาธทางกายภาพ:"
#: info_solaris.cpp:637
msgid "Properties"
msgstr ""
#: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:"
msgstr "ชนิด:"
@ -903,8 +924,7 @@ msgid ""
"(the sum of physical memory and swap space) in your system."
msgstr ""
"กราฟนี้จะบอกภาพรวมของ "
"<b>จำนวนทั้งหมดของหน่วยความจำทางกายภาพและหน่วยความจำเสมือนรวมกัน</b> "
"ในระบบของคุณ "
"<b>จำนวนทั้งหมดของหน่วยความจำทางกายภาพและหน่วยความจำเสมือนรวมกัน</b> ในระบบของคุณ "
#: memory.cpp:204
msgid "Physical Memory"
@ -913,22 +933,18 @@ msgstr "หน่วยความจำหลัก"
#: memory.cpp:205
#, fuzzy
msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> "
"in your system."
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available "
"physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and "
"writing of files. "
"<p>This means that if you are seeing a small amount of <b>"
"Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</b>"
", your system is well configured."
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"b>, your system is well configured."
msgstr ""
"กราฟนี้จะบอกถึงภาพรวมของ <b>การใช้งานหน่วยความจำหลัก</b> ในระบบของคุณ "
"<p>ระบบปฎิบัติการส่วนใหญ่ (รวมถึง Linux ด้วย) "
"จะใช้หน่วยความจำหลักที่มีให้มากที่สุด เท่าที่จะเป็นไปได้ "
"ทำเป็นที่พักข้อมูลจากดิสก์ เพื่อเพิ่มประสิทธิภาพและความเร็วของระบบ "
"<p>หมายความว่าหากคุณมี <b>หน่วยความจำที่ไม่ได้ใช้</b> "
"เหลืออยู่น้อย ในขณะที่มี <b>หน่วยความจำพักข้อมูลจากดิสก์</b> "
"ขนาดใหญ่ แสดงว่าระบบของคุณได้รับการปรับแต่งที่ดีแล้ว"
"<p>ระบบปฎิบัติการส่วนใหญ่ (รวมถึง Linux ด้วย) จะใช้หน่วยความจำหลักที่มีให้มากที่สุด "
"เท่าที่จะเป็นไปได้ ทำเป็นที่พักข้อมูลจากดิสก์ เพื่อเพิ่มประสิทธิภาพและความเร็วของระบบ "
"<p>หมายความว่าหากคุณมี <b>หน่วยความจำที่ไม่ได้ใช้</b> เหลืออยู่น้อย ในขณะที่มี "
"<b>หน่วยความจำพักข้อมูลจากดิสก์</b> ขนาดใหญ่ แสดงว่าระบบของคุณได้รับการปรับแต่งที่ดีแล้ว"
#: memory.cpp:216
msgid "Swap Space"
@ -937,23 +953,22 @@ msgstr "พื้นที่หน่วยความจำเสมือน
#: memory.cpp:217
#, fuzzy
msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. "
"<p>It will be used when needed, and is provided through one or more swap "
"partitions and/or swap files."
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"or swap files."
msgstr ""
"พื้นที่สวอปคือ <b>หน่วยความจำเสมือน</b> ที่มีอยู่ในระบบ "
"<p>สวอปนี้จะถูกใช้ตามความต้องการ "
"พื้นที่สวอปคือ <b>หน่วยความจำเสมือน</b> ที่มีอยู่ในระบบ <p>สวอปนี้จะถูกใช้ตามความต้องการ "
"และมาจากพาร์ติชั่นและ/หรือแฟ้มที่ตั้งให้ทำงานเป็นสวอป"
#: memory.cpp:270
msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview "
"of the physical and virtual used memory."
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"overview of the physical and virtual used memory."
msgstr ""
"<h1>ข้อมูลของหน่วยความจำ</h1> ส่วนนี้ แสดงถึงการใช้งานหน่วยความจำในปัจจุบัน "
"ของระบบของคุณ โดยค่าต่างๆ จะถูกปรับปรุงให้เป็นไปตามความเป็นจริง "
"และให้คุณได้ดูภาพรวม ของหน่วยความจำจริง และหน่วยความจำแบบเสมือน"
"<h1>ข้อมูลของหน่วยความจำ</h1> ส่วนนี้ แสดงถึงการใช้งานหน่วยความจำในปัจจุบัน ของระบบของคุณ "
"โดยค่าต่างๆ จะถูกปรับปรุงให้เป็นไปตามความเป็นจริง และให้คุณได้ดูภาพรวม ของหน่วยความจำจริง "
"และหน่วยความจำแบบเสมือน"
#: memory.cpp:349
msgid "%1 free"
@ -1197,7 +1212,7 @@ msgstr "รุ่นของ GLU"
msgid "GLU extensions"
msgstr "ส่วนขยาย GLU"
#: opengl.cpp:661
#: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "ไม่สามารถเริ่มการใช้งาน OpenGL ได้"

@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-05 15:16+0300\n"
"Last-Translator: Serdar Soytetir\n"
"Language-Team: Turkish <tr@li.org>\n"
@ -18,13 +18,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Görkem Çetin"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -99,6 +99,19 @@ msgstr "Önayrımlı Benekler"
msgid "Black %1, White %2"
msgstr "Siyah %1, Beyaz %2"
#: info.cpp:195
msgid "Yes"
msgstr ""
#: info.cpp:196
msgid "No"
msgstr ""
#: info.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Bağlama Seçenekleri"
#: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "geri depolanan: %1, kaydedilen: %2"
@ -152,9 +165,16 @@ msgstr "1 Bayt"
msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 Bayt"
#: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
#: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68
#: opengl.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Sunucu Bilgisi"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
#: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value"
msgstr "Değer"
@ -235,13 +255,13 @@ msgstr "%1 hakkında bilgi mevcut değil."
#: info.cpp:392
msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems."
msgstr ""
"<h1>Sistem Bilgileri</h1>Bütün bilgi modülleri bilgisayarınızın donanımı ya da "
"işletim sisteminiz ile ilgili kesin görüş bilgileri sunar. Bütün modüller tüm "
"donanımlar ile ve/veya işletim sistemleri ile kullanılamaz."
"<h1>Sistem Bilgileri</h1>Bütün bilgi modülleri bilgisayarınızın donanımı ya "
"da işletim sisteminiz ile ilgili kesin görüş bilgileri sunar. Bütün modüller "
"tüm donanımlar ile ve/veya işletim sistemleri ile kullanılamaz."
#: info.cpp:406 memory.cpp:95
msgid "kcminfo"
@ -320,8 +340,8 @@ msgstr "İşemci %1: %2, bilinmeyen hız"
#: info_fbsd.cpp:169
msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not "
"readable."
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"not readable."
msgstr "Ses sisteminiz bulunamıyor. /dev/sndstat dosyası salt okunur değil."
#: info_fbsd.cpp:194
@ -776,6 +796,10 @@ msgstr "Uyumlu Adlar:"
msgid "Physical Path:"
msgstr "Fiziksel Yol:"
#: info_solaris.cpp:637
msgid "Properties"
msgstr ""
#: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:"
msgstr "Tür:"
@ -908,14 +932,12 @@ msgstr "Fiziksel Bellek"
#: memory.cpp:205
#, fuzzy
msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> "
"in your system."
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available "
"physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and "
"writing of files. "
"<p>This means that if you are seeing a small amount of <b>"
"Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</b>"
", your system is well configured."
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"b>, your system is well configured."
msgstr "Bu grafik sistemdeki fiziksel bellek kullanım durumunu gösterir."
#: memory.cpp:216
@ -925,18 +947,18 @@ msgstr "Takas Alanı"
#: memory.cpp:217
#, fuzzy
msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. "
"<p>It will be used when needed, and is provided through one or more swap "
"partitions and/or swap files."
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"or swap files."
msgstr ""
"Takas alanı, sistemdeki sanal belleğe karşılık gelen kısımdır. İstek halinde "
"kullanılır."
#: memory.cpp:270
msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview "
"of the physical and virtual used memory."
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"overview of the physical and virtual used memory."
msgstr ""
"<h1>Bellek Bilgisi</h1> Bu ekranda güncel bellek kullanımı görüntülenir. Bu "
"değerler belirli zaman aralıkları içinde sürekli olarak yenilenirler."
@ -1182,7 +1204,7 @@ msgstr "GLU sürümü"
msgid "GLU extensions"
msgstr "GLU eklentileri"
#: opengl.cpp:661
#: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "OpenGL başlatılamıyor"

@ -13,7 +13,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-30 13:45-0800\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
@ -22,16 +22,16 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -106,6 +106,18 @@ msgstr "Розміщені пікселі"
msgid "Black %1, White %2"
msgstr "Чорний %1, білий %2"
#: info.cpp:195
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: info.cpp:196
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: info.cpp:197
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "задній план: %1, збереження: %2"
@ -162,9 +174,15 @@ msgstr "1 байт"
msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 байт"
#: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
#: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68
#: opengl.cpp:634
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
#: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value"
msgstr "Значення"
@ -245,13 +263,13 @@ msgstr "Перепрошую, інформація про %1 відсутня."
#: info.cpp:392
msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems."
msgstr ""
"<h1>Системна інформація</h1>Всі інформаційні модулі повертають інформацію про "
"конкретний аспект обладнання або операційної системи. Не всі модулі доступні на "
"всіх архітектурах та/або операційних системах."
"<h1>Системна інформація</h1>Всі інформаційні модулі повертають інформацію "
"про конкретний аспект обладнання або операційної системи. Не всі модулі "
"доступні на всіх архітектурах та/або операційних системах."
#: info.cpp:406 memory.cpp:95
msgid "kcminfo"
@ -330,8 +348,8 @@ msgstr "ЦП %1: %2, невідома швидкість"
#: info_fbsd.cpp:169
msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not "
"readable."
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"not readable."
msgstr ""
"Неможливо опитати вашу систему звуку. /dev/sndstat не існує або захищено від "
"читання."
@ -790,6 +808,10 @@ msgstr "Сумісні імена:"
msgid "Physical Path:"
msgstr "Фізичний шлях:"
#: info_solaris.cpp:637
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
@ -911,8 +933,8 @@ msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>all available memory</b> "
"(the sum of physical memory and swap space) in your system."
msgstr ""
"Цей граф надає огляд використання <b>всієї доступної пам'яті</b> "
"(сума фізичної пам'яті та свопу) у вашій системі."
"Цей граф надає огляд використання <b>всієї доступної пам'яті</b> (сума "
"фізичної пам'яті та свопу) у вашій системі."
#: memory.cpp:204
msgid "Physical Memory"
@ -920,20 +942,18 @@ msgstr "Фізична пам'ять"
#: memory.cpp:205
msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> "
"in your system."
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available "
"physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and "
"writing of files. "
"<p>This means that if you are seeing a small amount of <b>"
"Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</b>"
", your system is well configured."
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"b>, your system is well configured."
msgstr ""
"Цей граф надає огляд використання <b>фізичної пам'яті</b> у вашій системі. "
"<p>Більшість ОС (включаючи Linux) використовує якомога більше фізичної пам'яті "
"для кешу диску, щоб підвищити швидкість читання та запису файлів. "
"<p>Це означає, що якщо Ви бачите мало <b>Вільної фізичної пам'яті</b> "
"та багато <b>Пам'яті кешу диску</b>, то вашу систему налаштовано вірно."
"<p>Більшість ОС (включаючи Linux) використовує якомога більше фізичної "
"пам'яті для кешу диску, щоб підвищити швидкість читання та запису файлів. "
"<p>Це означає, що якщо Ви бачите мало <b>Вільної фізичної пам'яті</b> та "
"багато <b>Пам'яті кешу диску</b>, то вашу систему налаштовано вірно."
#: memory.cpp:216
msgid "Swap Space"
@ -941,9 +961,9 @@ msgstr "Простір свопінгу"
#: memory.cpp:217
msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. "
"<p>It will be used when needed, and is provided through one or more swap "
"partitions and/or swap files."
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"or swap files."
msgstr ""
"Простір свопінгу - це <b>віртуальна пам'ять</b>, доступна для системи. "
"<p>Вона використовується при потребі та надається за допомогою одного або "
@ -951,12 +971,12 @@ msgstr ""
#: memory.cpp:270
msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview "
"of the physical and virtual used memory."
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"overview of the physical and virtual used memory."
msgstr ""
"<h1>Параметри пам'яті</h1> Це вікно відображає поточне використання пам'яті у "
"вашій системі. Значення регулярно поновлюються і даються вам змогу оцінити "
"<h1>Параметри пам'яті</h1> Це вікно відображає поточне використання пам'яті "
"у вашій системі. Значення регулярно поновлюються і даються вам змогу оцінити "
"використання фізичної та віртуальної пам'яті."
#: memory.cpp:349
@ -1199,24 +1219,9 @@ msgstr "Версія GLU"
msgid "GLU extensions"
msgstr "Розширення GLU"
#: opengl.cpp:661
#: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "Не вдається ініціалізувати OpenGL"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Інформація"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Так"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ні"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Параметри"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Властивості"
#~ msgid "Used Physical Memory"
#~ msgstr "Використано фізичної пам'яті"

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-03 17:58+0200\n"
"Last-Translator: Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>\n"
"Language-Team: Uzbek <floss-uz-l10n@googlegroups.com>\n"
@ -15,13 +15,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mashrab Quvatov"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -96,6 +96,19 @@ msgstr ""
msgid "Black %1, White %2"
msgstr "Qora %1, oq %2"
#: info.cpp:195
msgid "Yes"
msgstr ""
#: info.cpp:196
msgid "No"
msgstr ""
#: info.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Ulash parametrlari"
#: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr ""
@ -151,9 +164,16 @@ msgstr "1 bayt"
msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 bayt"
#: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
#: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68
#: opengl.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Server haqida maʼlumot"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
#: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value"
msgstr "Qiymati"
@ -234,8 +254,8 @@ msgstr "%1 haqida hech qanday maʼlumot yoʻq."
#: info.cpp:392
msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems."
msgstr ""
@ -316,8 +336,8 @@ msgstr "Protsessor %1: %2, tezligi nomaʼlum"
#: info_fbsd.cpp:169
msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not "
"readable."
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"not readable."
msgstr ""
#: info_fbsd.cpp:194
@ -771,6 +791,10 @@ msgstr ""
msgid "Physical Path:"
msgstr ""
#: info_solaris.cpp:637
msgid "Properties"
msgstr ""
#: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:"
msgstr "Turi:"
@ -901,14 +925,12 @@ msgstr ""
#: memory.cpp:205
msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> "
"in your system."
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available "
"physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and "
"writing of files. "
"<p>This means that if you are seeing a small amount of <b>"
"Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</b>"
", your system is well configured."
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"b>, your system is well configured."
msgstr ""
#: memory.cpp:216
@ -917,16 +939,16 @@ msgstr ""
#: memory.cpp:217
msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. "
"<p>It will be used when needed, and is provided through one or more swap "
"partitions and/or swap files."
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"or swap files."
msgstr ""
#: memory.cpp:270
msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview "
"of the physical and virtual used memory."
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"overview of the physical and virtual used memory."
msgstr ""
#: memory.cpp:349
@ -1170,6 +1192,6 @@ msgstr "GLU versiyasi"
msgid "GLU extensions"
msgstr ""
#: opengl.cpp:661
#: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr ""

@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-03 17:58+0200\n"
"Last-Translator: Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>\n"
"Language-Team: Uzbek <floss-uz-l10n@googlegroups.com>\n"
@ -15,13 +15,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Машраб Қуватов"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -96,6 +96,19 @@ msgstr ""
msgid "Black %1, White %2"
msgstr "Қора %1, оқ %2"
#: info.cpp:195
msgid "Yes"
msgstr ""
#: info.cpp:196
msgid "No"
msgstr ""
#: info.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Улаш параметрлари"
#: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr ""
@ -151,9 +164,16 @@ msgstr "1 байт"
msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 байт"
#: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
#: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68
#: opengl.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Сервер ҳақида маълумот"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
#: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value"
msgstr "Қиймати"
@ -234,8 +254,8 @@ msgstr "%1 ҳақида ҳеч қандай маълумот йўқ."
#: info.cpp:392
msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems."
msgstr ""
@ -316,8 +336,8 @@ msgstr "Процессор %1: %2, тезлиги номаълум"
#: info_fbsd.cpp:169
msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not "
"readable."
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"not readable."
msgstr ""
#: info_fbsd.cpp:194
@ -771,6 +791,10 @@ msgstr ""
msgid "Physical Path:"
msgstr ""
#: info_solaris.cpp:637
msgid "Properties"
msgstr ""
#: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:"
msgstr "Тури:"
@ -901,14 +925,12 @@ msgstr ""
#: memory.cpp:205
msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> "
"in your system."
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available "
"physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and "
"writing of files. "
"<p>This means that if you are seeing a small amount of <b>"
"Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</b>"
", your system is well configured."
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"b>, your system is well configured."
msgstr ""
#: memory.cpp:216
@ -917,16 +939,16 @@ msgstr ""
#: memory.cpp:217
msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. "
"<p>It will be used when needed, and is provided through one or more swap "
"partitions and/or swap files."
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"or swap files."
msgstr ""
#: memory.cpp:270
msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview "
"of the physical and virtual used memory."
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"overview of the physical and virtual used memory."
msgstr ""
#: memory.cpp:349
@ -1170,6 +1192,6 @@ msgstr "GLU версияси"
msgid "GLU extensions"
msgstr ""
#: opengl.cpp:661
#: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr ""

@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-04 22:20+0930\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
@ -17,13 +17,13 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Nhóm Việt hoá TDE"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -98,6 +98,19 @@ msgstr "Điểm ảnh cấp phát sẵn"
msgid "Black %1, White %2"
msgstr "Đen %1, Trắng %2"
#: info.cpp:195
msgid "Yes"
msgstr ""
#: info.cpp:196
msgid "No"
msgstr ""
#: info.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Tùy chọn lắp"
#: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "cất giữ lùi lại: %1, lưu dưới : %2"
@ -151,9 +164,16 @@ msgstr "1 Byte"
msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 Byte"
#: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
#: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68
#: opengl.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Thông tin máy phục vụ"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
#: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value"
msgstr "Giá trị"
@ -234,13 +254,13 @@ msgstr "Không có thông tin sẵn sàng về %1."
#: info.cpp:392
msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems."
msgstr ""
"<h1>Thông tin hệ thống</h1>Mọi mô-đun thông tin cung cấp thông tin về một khía "
"cạnh riêng của phần cứng máy tính hay hệ điều hành. Không có tất cả các mô-đun "
"sẵn sàng trên mọi kiến trúc phần cứng và/hay hệ điều hành."
"<h1>Thông tin hệ thống</h1>Mọi mô-đun thông tin cung cấp thông tin về một "
"khía cạnh riêng của phần cứng máy tính hay hệ điều hành. Không có tất cả các "
"mô-đun sẵn sàng trên mọi kiến trúc phần cứng và/hay hệ điều hành."
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: info.cpp:406 memory.cpp:95
@ -320,8 +340,8 @@ msgstr "CPU %1: %2, tốc độ không rõ"
#: info_fbsd.cpp:169
msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not "
"readable."
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"not readable."
msgstr ""
"Không thể truy vấn hệ thống âm thanh của bạn. Tập tin « /dev/sndstat » không "
"tồn tại hoặc không có khả năng đọc."
@ -330,22 +350,22 @@ msgstr ""
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
msgstr ""
"Không thể truy vấn hệ thống phụ SCSI: không tìm thấy tập tin « sbin/camcontrol "
"»"
"Không thể truy vấn hệ thống phụ SCSI: không tìm thấy tập tin « sbin/"
"camcontrol »"
#: info_fbsd.cpp:197
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
msgstr ""
"Không thể truy vấn hệ thống phụ SCSI: không thể thực hiện tập tin « "
"sbin/camcontrol »"
"Không thể truy vấn hệ thống phụ SCSI: không thể thực hiện tập tin « sbin/"
"camcontrol »"
#: info_fbsd.cpp:242
msgid ""
"Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
msgstr ""
"Không tìm thấy chương trình với đó có thể truy vấn thông tin PCI của hệ thống "
"này"
"Không tìm thấy chương trình với đó có thể truy vấn thông tin PCI của hệ "
"thống này"
#: info_fbsd.cpp:258
msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
@ -354,8 +374,8 @@ msgstr "Không thể truy vấn hệ thống phụ PCI: không thể thực hi
#: info_fbsd.cpp:270
msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
msgstr ""
"Không thể truy vấn hệ thống phụ PCI: việc này có thể cần thiết quyền truy cập "
"của người chủ."
"Không thể truy vấn hệ thống phụ PCI: việc này có thể cần thiết quyền truy "
"cập của người chủ."
#: info_fbsd.cpp:285
msgid "Could not check filesystem info: "
@ -443,7 +463,8 @@ msgstr "Cỡ trang đơn"
msgid ""
"Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time."
msgstr ""
"Khả năng hỗ trợ âm thanh (Alib) bị tắt trong tiến trình cấu hình và biên dịch."
"Khả năng hỗ trợ âm thanh (Alib) bị tắt trong tiến trình cấu hình và biên "
"dịch."
#: info_hpux.cpp:657
msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)."
@ -788,6 +809,10 @@ msgstr "Tên tương thích:"
msgid "Physical Path:"
msgstr "Đường dẫn thật:"
#: info_solaris.cpp:637
msgid "Properties"
msgstr ""
#: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:"
msgstr "Kiểu :"
@ -925,21 +950,18 @@ msgstr "Bộ nhớ vật lý"
#: memory.cpp:205
#, fuzzy
msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> "
"in your system."
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available "
"physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and "
"writing of files. "
"<p>This means that if you are seeing a small amount of <b>"
"Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</b>"
", your system is well configured."
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"b>, your system is well configured."
msgstr ""
"Đồ thị này cho bạn xem toàn cảnh của <b>cách sử dụng bộ nhớ vật lý</b> "
"trên hệ thống."
"<p>Phần lớn hệ điều hành (gồm Linux) sẽ sử dụng càng nhiều bộ nhớ vật lý càng "
"có thể, như bộ nhớ tạm đĩa, để tăng tốc độ của hiệu suất hệ thống."
"<p>Có nghĩalà nếu bạn có một ít <b>Bộ nhớ vật lý còn rảnh</b> và nhiều <b>"
"Bộ nhớ tạm đĩa</b>, hệ thống có cấu hình tốt."
"Đồ thị này cho bạn xem toàn cảnh của <b>cách sử dụng bộ nhớ vật lý</b> trên "
"hệ thống.<p>Phần lớn hệ điều hành (gồm Linux) sẽ sử dụng càng nhiều bộ nhớ "
"vật lý càng có thể, như bộ nhớ tạm đĩa, để tăng tốc độ của hiệu suất hệ "
"thống.<p>Có nghĩalà nếu bạn có một ít <b>Bộ nhớ vật lý còn rảnh</b> và nhiều "
"<b>Bộ nhớ tạm đĩa</b>, hệ thống có cấu hình tốt."
#: memory.cpp:216
msgid "Swap Space"
@ -948,23 +970,23 @@ msgstr "Bộ nhớ trao đổi"
#: memory.cpp:217
#, fuzzy
msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. "
"<p>It will be used when needed, and is provided through one or more swap "
"partitions and/or swap files."
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"or swap files."
msgstr ""
"Bộ nhớ trao đổi là <b>bộ nhớ ảo</b> sẵn sàng cho hệ thống sử dụng."
"<p>Nó sẽ được dùng theo yêu cầu, và được cung cấp bằng một hay nhiều phân vùng "
"trao đổi và/hay tập tin trao đổi."
"Bộ nhớ trao đổi là <b>bộ nhớ ảo</b> sẵn sàng cho hệ thống sử dụng.<p>Nó sẽ "
"được dùng theo yêu cầu, và được cung cấp bằng một hay nhiều phân vùng trao "
"đổi và/hay tập tin trao đổi."
#: memory.cpp:270
msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview "
"of the physical and virtual used memory."
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"overview of the physical and virtual used memory."
msgstr ""
"<h1>Thông tin bộ nhớ</h1>Phần này hiển thị cách sử dụng hiện thời bộ nhớ của hệ "
"thống. Các giá trị được cập nhật một cách đều đặn và cho bạn xem toàn cảnh tình "
"trạng của bộ nhớ cả vật lý lẫn ảo."
"<h1>Thông tin bộ nhớ</h1>Phần này hiển thị cách sử dụng hiện thời bộ nhớ của "
"hệ thống. Các giá trị được cập nhật một cách đều đặn và cho bạn xem toàn "
"cảnh tình trạng của bộ nhớ cả vật lý lẫn ảo."
#: memory.cpp:349
msgid "%1 free"
@ -1207,7 +1229,7 @@ msgstr "Phiên bản GLU"
msgid "GLU extensions"
msgstr "Phần mở rộng GLU"
#: opengl.cpp:661
#: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "Không thể sở khởi OpenGL"

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.trinitydesktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-11 07:30+0200\n"
"Last-Translator: Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>\n"
"Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n"
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
@ -26,7 +26,7 @@ msgstr ""
"Lorint Hendschel\n"
"Pablo Saratxaga"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -104,6 +104,19 @@ msgstr ""
msgid "Black %1, White %2"
msgstr "Noer %1, blanc %2"
#: info.cpp:195
msgid "Yes"
msgstr ""
#: info.cpp:196
msgid "No"
msgstr ""
#: info.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Tchuzes pol montaedje"
#: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr ""
@ -160,9 +173,16 @@ msgstr "1 octet"
msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 octets"
#: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
#: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68
#: opengl.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Infôrmåcion sol sierveu"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
#: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value"
msgstr "Valixhance"
@ -245,8 +265,8 @@ msgstr "I n' a nole infôrmåcions so %1."
#: info.cpp:392
msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems."
msgstr ""
@ -329,8 +349,8 @@ msgstr "Processeu %1: %2, dji n' conoxhe nén li roedeu"
#: info_fbsd.cpp:169
#, fuzzy
msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not "
"readable."
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"not readable."
msgstr "Ci ridant la n' egzistêye nén oudonbén dji nel sai lére."
#: info_fbsd.cpp:194
@ -348,7 +368,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
msgstr ""
"Dji n' sai trover li programe «finger» so voste éndjole, i vos l' fåt astaler."
"Dji n' sai trover li programe «finger» so voste éndjole, i vos l' fåt "
"astaler."
#: info_fbsd.cpp:258
msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
@ -809,6 +830,10 @@ msgstr "Nos copatibes:"
msgid "Physical Path:"
msgstr "Tchimin fizike:"
#: info_solaris.cpp:637
msgid "Properties"
msgstr ""
#: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:"
msgstr "Sôre:"
@ -947,14 +972,12 @@ msgstr "Memwere fizike"
#: memory.cpp:205
msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> "
"in your system."
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available "
"physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and "
"writing of files. "
"<p>This means that if you are seeing a small amount of <b>"
"Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</b>"
", your system is well configured."
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"b>, your system is well configured."
msgstr ""
#: memory.cpp:216
@ -964,16 +987,16 @@ msgstr "Espåce"
#: memory.cpp:217
msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. "
"<p>It will be used when needed, and is provided through one or more swap "
"partitions and/or swap files."
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"or swap files."
msgstr ""
#: memory.cpp:270
msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview "
"of the physical and virtual used memory."
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"overview of the physical and virtual used memory."
msgstr ""
#: memory.cpp:349
@ -1230,7 +1253,7 @@ msgstr "Modêye di GLU"
msgid "GLU extensions"
msgstr "Sitindaedjes GLU"
#: opengl.cpp:661
#: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "Dji n' sai inicialijhî OpenGL"

@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-22 12:22+0800\n"
"Last-Translator: Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
@ -15,13 +15,13 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Wang Jian"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -96,6 +96,19 @@ msgstr "预分配像素"
msgid "Black %1, White %2"
msgstr "黑色 %1白色 %2"
#: info.cpp:195
msgid "Yes"
msgstr ""
#: info.cpp:196
msgid "No"
msgstr ""
#: info.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "挂载选项"
#: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "backing-store%1save-unders%2"
@ -149,9 +162,16 @@ msgstr "1 字节"
msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 字节"
#: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
#: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68
#: opengl.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "服务器信息"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
#: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value"
msgstr "值"
@ -232,10 +252,12 @@ msgstr "没有关于 %1 的信息。"
#: info.cpp:392
msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems."
msgstr "<h1>系统信息</h1> 所有的信息模块返回您的计算机硬件或操作系统的某种特定信息。不是所有的模块在所有的硬件体系或操作系统上都可用。"
msgstr ""
"<h1>系统信息</h1> 所有的信息模块返回您的计算机硬件或操作系统的某种特定信息。"
"不是所有的模块在所有的硬件体系或操作系统上都可用。"
#: info.cpp:406 memory.cpp:95
msgid "kcminfo"
@ -314,8 +336,8 @@ msgstr "CPU %1%2速度未知"
#: info_fbsd.cpp:169
msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not "
"readable."
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"not readable."
msgstr "无法查询您的声音系统。设备 /dev/sndstat 不存在或者不可读。"
#: info_fbsd.cpp:194
@ -769,6 +791,10 @@ msgstr "兼容名:"
msgid "Physical Path:"
msgstr "物理路径:"
#: info_solaris.cpp:637
msgid "Properties"
msgstr ""
#: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:"
msgstr "类型:"
@ -901,18 +927,17 @@ msgstr "物理内存"
#: memory.cpp:205
#, fuzzy
msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> "
"in your system."
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available "
"physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and "
"writing of files. "
"<p>This means that if you are seeing a small amount of <b>"
"Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</b>"
", your system is well configured."
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"b>, your system is well configured."
msgstr ""
"此图向您概述了系统中<b>物理内存的使用情况</b>。"
"<p>大多数操作系统(包括 Linux)都会尽可能使用物理内存来进行磁盘缓存,这样可以提升系统性能。"
"<p>这意味着,如果您<b>剩余物理内存</b>的值偏小,而<b>磁盘缓存内存</b>较大的话,您的系统配置就是比较合理的。"
"此图向您概述了系统中<b>物理内存的使用情况</b>。<p>大多数操作系统(包括 Linux)"
"都会尽可能使用物理内存来进行磁盘缓存,这样可以提升系统性能。<p>这意味着,如果"
"您<b>剩余物理内存</b>的值偏小,而<b>磁盘缓存内存</b>较大的话,您的系统配置就"
"是比较合理的。"
#: memory.cpp:216
msgid "Swap Space"
@ -921,17 +946,21 @@ msgstr "交换空间"
#: memory.cpp:217
#, fuzzy
msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. "
"<p>It will be used when needed, and is provided through one or more swap "
"partitions and/or swap files."
msgstr "交换空间是系统可用的<b>虚拟内存</b>。<p>这片空间由一个或多个交换分区和/或交换文件组成。系统将会按需使用这片空间。"
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"or swap files."
msgstr ""
"交换空间是系统可用的<b>虚拟内存</b>。<p>这片空间由一个或多个交换分区和/或交换"
"文件组成。系统将会按需使用这片空间。"
#: memory.cpp:270
msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview "
"of the physical and virtual used memory."
msgstr "<h1>内存信息</h1> 显示您当前系统使用内存的信息。显示的值定期更新,您可以大概了解物理内存和实际使用的内存。"
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"overview of the physical and virtual used memory."
msgstr ""
"<h1>内存信息</h1> 显示您当前系统使用内存的信息。显示的值定期更新,您可以大概"
"了解物理内存和实际使用的内存。"
#: memory.cpp:349
msgid "%1 free"
@ -1174,7 +1203,7 @@ msgstr "GLU 版本"
msgid "GLU extensions"
msgstr "GLU 扩展"
#: opengl.cpp:661
#: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "无法初始化 OpenGL"

@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-19 09:14+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
@ -20,13 +20,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sheng-Hung Wang"
#: _translatorinfo.cpp:3
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@ -101,6 +101,19 @@ msgstr "預配置畫素"
msgid "Black %1, White %2"
msgstr "黑 %1白 %2"
#: info.cpp:195
msgid "Yes"
msgstr ""
#: info.cpp:196
msgid "No"
msgstr ""
#: info.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "掛載選項"
#: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "backing-store: %1save-unders: %2"
@ -154,9 +167,16 @@ msgstr "1 位元組"
msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 位元組"
#: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
#: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68
#: opengl.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "伺服器資訊"
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73
#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
#: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value"
msgstr "數值"
@ -237,10 +257,12 @@ msgstr "沒有關於 %1 的資訊存在。"
#: info.cpp:392
msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not "
"all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems."
msgstr "<h1>系統資訊</h1>這個資訊模組回報關於您的硬體與作業系統的相關資訊。不是所有的模組都可以在各種不同的硬體或作業系統上使用。"
msgstr ""
"<h1>系統資訊</h1>這個資訊模組回報關於您的硬體與作業系統的相關資訊。不是所有的"
"模組都可以在各種不同的硬體或作業系統上使用。"
#: info.cpp:406 memory.cpp:95
msgid "kcminfo"
@ -319,8 +341,8 @@ msgstr "CPU %1: %2未知的速度"
#: info_fbsd.cpp:169
msgid ""
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not "
"readable."
"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
"not readable."
msgstr "無法查詢您的聲音系統。 /dev/sndstat 不存在或無法讀取。"
#: info_fbsd.cpp:194
@ -774,6 +796,10 @@ msgstr "相容名稱:"
msgid "Physical Path:"
msgstr "實體路徑:"
#: info_solaris.cpp:637
msgid "Properties"
msgstr ""
#: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:"
msgstr "類別:"
@ -906,18 +932,17 @@ msgstr "實體記憶體"
#: memory.cpp:205
#, fuzzy
msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> "
"in your system."
"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available "
"physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and "
"writing of files. "
"<p>This means that if you are seeing a small amount of <b>"
"Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</b>"
", your system is well configured."
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"b>, your system is well configured."
msgstr ""
"這個圖表給您系統 <b>實體記憶體的使用</b> 總覽。"
"<p>多數的作業系統 (包括 linux) 都將近可能的使用可用的實體記憶體作為磁碟快取,以提高系統效能。 "
"<p>這表示如果您只有少量的<b>未用實體記憶體</b>以及大量的<b>磁碟快取記憶體</b>,則您的系統 是配置的很好的。"
"這個圖表給您系統 <b>實體記憶體的使用</b> 總覽。<p>多數的作業系統 (包括 "
"linux) 都將近可能的使用可用的實體記憶體作為磁碟快取,以提高系統效能。 <p>這表"
"示如果您只有少量的<b>未用實體記憶體</b>以及大量的<b>磁碟快取記憶體</b>,則您"
"的系統 是配置的很好的。"
#: memory.cpp:216
msgid "Swap Space"
@ -926,17 +951,21 @@ msgstr "交換空間"
#: memory.cpp:217
#, fuzzy
msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. "
"<p>It will be used when needed, and is provided through one or more swap "
"partitions and/or swap files."
msgstr "交換空間是系統可用的 <b>虛擬記憶體</b>。 <p>在 有要求時它將被使用,並且是經由一個以上的交換分割區及/或交換檔案所提供。"
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"or swap files."
msgstr ""
"交換空間是系統可用的 <b>虛擬記憶體</b>。 <p>在 有要求時它將被使用,並且是經由"
"一個以上的交換分割區及/或交換檔案所提供。"
#: memory.cpp:270
msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of "
"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview "
"of the physical and virtual used memory."
msgstr "<h1>記憶體資訊</h1> 這些顯示告訴您目前您系統記憶體使用情形。這些數值會規律地更新並給您實體與虛擬記憶體的使用總覽。"
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"overview of the physical and virtual used memory."
msgstr ""
"<h1>記憶體資訊</h1> 這些顯示告訴您目前您系統記憶體使用情形。這些數值會規律地"
"更新並給您實體與虛擬記憶體的使用總覽。"
#: memory.cpp:349
msgid "%1 free"
@ -1179,7 +1208,7 @@ msgstr "GLU 版本"
msgid "GLU extensions"
msgstr "GLU 延伸功能"
#: opengl.cpp:661
#: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "無法初始仕 OpenGL"

Loading…
Cancel
Save