|
|
|
@ -3,18 +3,21 @@
|
|
|
|
|
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2004.
|
|
|
|
|
# Andrea RIZZI <rizzi@kde.org>, 2004.
|
|
|
|
|
# Andrea RIZZI <arizzi@pi.infn.it>, 2004.
|
|
|
|
|
# Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2021.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-09-22 01:35+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-12-10 03:00+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
|
|
"projects/tdebase/kcmkonqhtml/it/>\n"
|
|
|
|
|
"Language: it\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.9.1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -289,7 +292,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK ti permette di creare una lista "
|
|
|
|
|
"di filtri che saranno controllati prima di mostrare immagini e frame "
|
|
|
|
|
"collegati ad una pagina. Gli URL che corrispondono sono scartati o "
|
|
|
|
|
"sostituiti con un'immagine predefinita."
|
|
|
|
|
"sostituiti con un'immagine predefinita. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -340,7 +343,6 @@ msgid "Form Com&pletion"
|
|
|
|
|
msgstr "&Completamento dei moduli"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:67
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enable com&pletion of forms"
|
|
|
|
|
msgstr "Abilita completamento dei &moduli"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -389,7 +391,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"clicking on a Konqueror view."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Se questa casella è marcata potrai aprire l'URL contenuto nel testo "
|
|
|
|
|
"selezionato nella vista di Konqueror facendo clic con il tasto centrale del "
|
|
|
|
|
"selezionato nella vista di Konqueror facendo clic con il tasto centrale del "
|
|
|
|
|
"mouse."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:97
|
|
|
|
@ -404,7 +406,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Se questa opzione è selezionata puoi andare indietro nella cronologia "
|
|
|
|
|
"facendo clic con il tasto destro del mouse in una vista di Konqueror. Per "
|
|
|
|
|
"accedere al menu contestuale fai clic con il tasto destro e sposta il mouse"
|
|
|
|
|
"accedere al menu contestuale fai clic con il tasto destro e sposta il mouse."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "A&utomatically load images"
|
|
|
|
@ -426,9 +428,8 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"la navigazione."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:114
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enable &favicons"
|
|
|
|
|
msgstr "Abilita i filtri"
|
|
|
|
|
msgstr "Abilita favicons"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:115
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -436,6 +437,10 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"favicon images that are associated with a web page. These images appear in "
|
|
|
|
|
"the Location bar. Otherwise a generic image will appear."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Se questa casella è selezionata, Konqueror caricherà e visualizzerà "
|
|
|
|
|
"automaticamente le immagini favicon associate a una pagina web. Queste "
|
|
|
|
|
"immagini vengono visualizzate nella barra degli indirizzi. Altrimenti "
|
|
|
|
|
"apparirà un'immagine generica."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
|
|
|
|
@ -522,7 +527,6 @@ msgid "Show Only Once"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra solo una volta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:169
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Controls how Konqueror shows animated images:<br><ul><li><b>Enabled</b>: "
|
|
|
|
|
"Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
|
|
|
|
@ -530,28 +534,26 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"all animations completely but do not repeat them.</li></ul>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Controlla il modo in cui Konqueror mostra le immagini animate: "
|
|
|
|
|
"<br><ul><li><b>Abilitate</b>: Mostra le animazioni completamente.</"
|
|
|
|
|
"li><li><b>Disabilitate</b>: Non mostra mai le animazioni, mostra solo la "
|
|
|
|
|
"prima immagine.</li><li><b>Mostra solo una volta</b>: Mostra le animazioni "
|
|
|
|
|
"completamente ma non le ripete</li>"
|
|
|
|
|
"<br><ul><li><b>Abilitate</b>: Mostra le animazioni "
|
|
|
|
|
"completamente.</li><li><b>Disabilitate</b>: Non mostra mai le animazioni, "
|
|
|
|
|
"mostra solo la prima immagine.</li><li><b>Mostra solo una volta</b>: Mostra "
|
|
|
|
|
"le animazioni completamente ma non le ripete</li>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:177
|
|
|
|
|
msgid "Sm&ooth scrolling"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Sc&orrimento regolare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:180
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: SmoothScrolling\n"
|
|
|
|
|
"Enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Abilitata"
|
|
|
|
|
msgstr "Abilitato"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:181
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: SmoothScrolling\n"
|
|
|
|
|
"Disabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Disabilitata"
|
|
|
|
|
msgstr "Disabilitato"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:186
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -560,6 +562,10 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll with "
|
|
|
|
|
"whole steps instead.</li></ul>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Determina se Konqueror deve utilizzare passaggi uniformi per scorrere le "
|
|
|
|
|
"pagine HTML o passaggi interi:<br><ul><li><b>Sempre</b>: usa sempre passaggi "
|
|
|
|
|
"uniformi durante lo scorrimento.</li><li><b >Mai</b>: non utilizzare mai lo "
|
|
|
|
|
"scorrimento uniforme, ma scorrere con interi passaggi.</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "Global Settings"
|
|
|
|
@ -681,7 +687,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:161
|
|
|
|
|
msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Abilitando questa opzione la jvm utilizzerà TDEIO come trasporto di rete"
|
|
|
|
|
"Abilitando questa opzione la jvm utilizzerà TDEIO come trasporto di rete "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -989,7 +995,7 @@ msgstr "Fuoco della finestra:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:296
|
|
|
|
|
msgid "Allow scripts to focus the window."
|
|
|
|
|
msgstr "Permetti agli script di decidere il fuoco della finestra"
|
|
|
|
|
msgstr "Permetti agli script di decidere il fuoco della finestra."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:302
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -1008,7 +1014,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
|
|
|
|
|
"This option specifies the treatment of such attempts."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Alcuni siti web impostano il <i>fuoco</i> sulla propria finestra del browser "
|
|
|
|
|
"Alcuni siti web impostano il focus sulla propria finestra del browser "
|
|
|
|
|
"utilizzando la funzione <i>window.focus()</i>. Questo solitamente fa sì che "
|
|
|
|
|
"la finestra venga portata in primo piano interrompendo le operazioni che "
|
|
|
|
|
"l'utente sta svolgendo in quel momento. Questa opzione permette di "
|
|
|
|
@ -1290,13 +1296,12 @@ msgid "&Host or domain name:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Nome host o dominio:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:40
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting "
|
|
|
|
|
"with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Immetti il nome di un host (come www.kde.org) o di un dominio, con "
|
|
|
|
|
"all'inizio un punto (come .kde.org o .org)"
|
|
|
|
|
"Immetti il nome di un host (come www.trinitydesktop.org) o di un dominio, "
|
|
|
|
|
"con all'inizio un punto (come .trinitydesktop.org o .org)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "You must first enter a domain name."
|
|
|
|
@ -1403,7 +1408,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"centrale del mouse."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:65
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open"
|
|
|
|
|
msgstr "Nascondi la barra delle schede quando c'è solo una scheda aperta"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -1420,17 +1425,16 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:76
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "C&ycle tabs with mouse wheel"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Scorri le sc&hede con la rotellina del mouse"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:79
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse "
|
|
|
|
|
"wheel."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Questa opzione fa sì che la barra delle schede venga visualizzata solo se ci "
|
|
|
|
|
"sono due o più schede. Se questa opzione non è selezionata la barra verrà "
|
|
|
|
|
"mostrata sempre."
|
|
|
|
|
"sono due o più schede."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:87
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1461,8 +1465,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:109
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Chiedi conferma alla c&hiusura di finestre che hanno più di una scheda."
|
|
|
|
|
msgstr "Chiedi conferma alla c&hiusura di finestre che hanno più di una scheda"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:112
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1488,12 +1491,12 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"web."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:131
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover"
|
|
|
|
|
msgstr "Mo&stra il pulsante di chiusura anziché l'icona del sito"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:134
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This will display a close button inside each tab instead of websites' icons "
|
|
|
|
|
"when the mouse pointer hovers the icon."
|
|
|
|
|