|
|
|
@ -11,7 +11,7 @@
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: korganizer\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-09-20 18:18+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-10-12 16:31+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
|
|
|
|
@ -547,7 +547,8 @@ msgstr "Znovu (%1)"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before "
|
|
|
|
|
"exiting?"
|
|
|
|
|
msgstr "Kalendář obsahuje neuložené změny. Přejete si ho uložit před ukončením?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Kalendář obsahuje neuložené změny. Přejete si ho uložit před ukončením?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:1924
|
|
|
|
|
msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?"
|
|
|
|
@ -595,11 +596,11 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"as vCalendar.\">How to restore</a>)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Archivování uloží schůzky do daného souboru a potom je smaže z aktuálního "
|
|
|
|
|
"kalendáře. Pokud archiv již existuje, tak budou přidány. (<a href=\"whatsthis"
|
|
|
|
|
": Pro přidání archivu do svého kalendáře použijte funkci "Sloučit "
|
|
|
|
|
"kalendář". Archiv si můžete prohlédnout jeho otevřením v KOrganizer "
|
|
|
|
|
"jako jakéhokoliv jiného kalendáře. Neukládá se ve speciálním formátu, ale ve "
|
|
|
|
|
"formátu vCalendar.\">Jak obnovit</a>)"
|
|
|
|
|
"kalendáře. Pokud archiv již existuje, tak budou přidány. (<a href="
|
|
|
|
|
"\"whatsthis: Pro přidání archivu do svého kalendáře použijte funkci ""
|
|
|
|
|
"Sloučit kalendář". Archiv si můžete prohlédnout jeho otevřením "
|
|
|
|
|
"v KOrganizer jako jakéhokoliv jiného kalendáře. Neukládá se ve speciálním "
|
|
|
|
|
"formátu, ale ve formátu vCalendar.\">Jak obnovit</a>)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: archivedialog.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "Archive now items older than:"
|
|
|
|
@ -722,8 +723,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"View the details of events, journal entries or to-dos selected in "
|
|
|
|
|
"KOrganizer's main view here."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zde zobrazit detaily o událostech, položkách deníku, či úkolech vybraných v "
|
|
|
|
|
"hlavním okně KOrganizer."
|
|
|
|
|
"Zde zobrazit detaily o událostech, položkách deníku, či úkolech vybraných "
|
|
|
|
|
"v hlavním okně KOrganizer."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:456
|
|
|
|
|
msgid "No calendars found, unable to merge the file into your calendar."
|
|
|
|
@ -739,10 +740,10 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"the items in your calendar, which will show them to be at a different time "
|
|
|
|
|
"than before, or move them to be at the old time also in the new timezone?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Bylo změněno nastavení časové zóny. Chcete ponechat absolutní časy položek v "
|
|
|
|
|
"kalendáři, což bude mít za následek, že položky budou zobrazeny v jiný čas "
|
|
|
|
|
"než doposud, anebo je chcete přesunout tak, aby byly ve stejném čase i v "
|
|
|
|
|
"nové časové zóně?"
|
|
|
|
|
"Bylo změněno nastavení časové zóny. Chcete ponechat absolutní časy položek "
|
|
|
|
|
"v kalendáři, což bude mít za následek, že položky budou zobrazeny v jiný čas "
|
|
|
|
|
"než doposud, anebo je chcete přesunout tak, aby byly ve stejném čase i "
|
|
|
|
|
"v nové časové zóně?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: calendarview.cpp:723
|
|
|
|
|
msgid "Keep Absolute Times?"
|
|
|
|
@ -1152,8 +1153,8 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"KOrganizer. Podržte tlačítko myši pro výběr více než jednoho dne.</p><p>Pro "
|
|
|
|
|
"přesun na následující/předchozí měsíce, či roky stiskněte horní tlačítka.</"
|
|
|
|
|
"p><p>Každý řádek zobrazuje týden. Číslo v levém sloupci vyjadřuje pořadové "
|
|
|
|
|
"číslo daného týdne v roce. Pro zobrazení celého týdne klikněte na jeho "
|
|
|
|
|
"číslo.</p></qt>"
|
|
|
|
|
"číslo daného týdne v roce. Pro zobrazení celého týdne klikněte na jeho číslo."
|
|
|
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: eventarchiver.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -1498,8 +1499,8 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"centru TDE – sekce „Bezpečnost a soukromí“ -> „Heslo a uživatelský účet“. "
|
|
|
|
|
"Navíc se identity získávají i z nastavení aplikace KMail a vaší knihy adres. "
|
|
|
|
|
"Pokud si vyberete globální nastavení v Ovládacím centru TDE, ujistěte se, že "
|
|
|
|
|
"máte v nastavení programu KOrganizer – sekce „Osobní“ zaškrtnutou volbu „"
|
|
|
|
|
"Použít nastavení emailu z Ovládacího centra“."
|
|
|
|
|
"máte v nastavení programu KOrganizer – sekce „Osobní“ zaškrtnutou volbu "
|
|
|
|
|
"„Použít nastavení emailu z Ovládacího centra“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koattendeeeditor.cpp:85 koattendeeeditor.cpp:292
|
|
|
|
|
msgid "Identity as organizer:"
|
|
|
|
@ -1948,10 +1949,10 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"months, and 'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects "
|
|
|
|
|
"the range most appropriate for the current event or to-do."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nastavuje stupeň přiblížení Ganttova diagramu. „Hodina“ nastaví zobrazení v "
|
|
|
|
|
"rozsahu několika hodin, „Den“ několika dnů, „Týden“ několika měsíců a „Měsíc“"
|
|
|
|
|
" nastaví zobrazení v rozsahu několika let. „Automaticky“ vybere nejvhodnější "
|
|
|
|
|
"rozsah pro danou událost, či úkol."
|
|
|
|
|
"Nastavuje stupeň přiblížení Ganttova diagramu. „Hodina“ nastaví zobrazení "
|
|
|
|
|
"v rozsahu několika hodin, „Den“ několika dnů, „Týden“ několika měsíců a "
|
|
|
|
|
"„Měsíc“ nastaví zobrazení v rozsahu několika let. „Automaticky“ vybere "
|
|
|
|
|
"nejvhodnější rozsah pro danou událost, či úkol."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:254
|
|
|
|
|
msgid "Scale: "
|
|
|
|
@ -2034,7 +2035,8 @@ msgstr "Nenalezeno žádné vhodné datum."
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and "
|
|
|
|
|
"%4 have declined."
|
|
|
|
|
msgstr "Z %1 účastníků, %2 akceptovalo, %3 předběžně akceptovalo, a %4 odmítlo."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Z %1 účastníků, %2 akceptovalo, %3 předběžně akceptovalo, a %4 odmítlo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorfreebusy.cpp:960
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -2411,8 +2413,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"adjusted to match the appropriate scale."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nastavuje prioritu tohoto úkolu na stupnici od jedné do devíti, kde jedna je "
|
|
|
|
|
"nejvyšší priorita, pět je střední priorita a devět je nejnižší priorita. V "
|
|
|
|
|
"programech, které mají jiné škálování, budou hodnoty upraveny tak, aby "
|
|
|
|
|
"nejvyšší priorita, pět je střední priorita a devět je nejnižší priorita. "
|
|
|
|
|
"V programech, které mají jiné škálování, budou hodnoty upraveny tak, aby "
|
|
|
|
|
"odpovídaly patřičnému měřítku."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:241
|
|
|
|
@ -2921,7 +2923,8 @@ msgstr "&Denně"
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:900
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules."
|
|
|
|
|
msgstr "Nastaví každodenní opakování události či úkolu podle zadaných pravidel."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nastaví každodenní opakování události či úkolu podle zadaných pravidel."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:902
|
|
|
|
|
msgid "&Weekly"
|
|
|
|
@ -2950,7 +2953,8 @@ msgstr "&Ročně"
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:912
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules."
|
|
|
|
|
msgstr "Nastaví každoroční opakování události či úkolu podle zadaných pravidel."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nastaví každoroční opakování události či úkolu podle zadaných pravidel."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:974
|
|
|
|
|
msgid "&Enable recurrence"
|
|
|
|
@ -3209,8 +3213,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar "
|
|
|
|
|
"out of sync with the organizer's calendar. Do you really want to edit it?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nejste pořadatel této události. Její úpravou znemožníte synchronizaci s "
|
|
|
|
|
"kalendářem pořadatele. Opravdu chcete událost upravit?"
|
|
|
|
|
"Nejste pořadatel této události. Její úpravou znemožníte synchronizaci "
|
|
|
|
|
"s kalendářem pořadatele. Opravdu chcete událost upravit?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kogroupware.cpp:384
|
|
|
|
|
msgid "<No summary given>"
|
|
|
|
@ -3406,8 +3410,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays "
|
|
|
|
|
"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vyberte, z jakého regionu chcete použít svátky. Určené svátky jsou v "
|
|
|
|
|
"navigátoru data, v pohledu na agendu, atd. zobrazeny jako nepracovní dny."
|
|
|
|
|
"Vyberte, z jakého regionu chcete použít svátky. Určené svátky jsou "
|
|
|
|
|
"v navigátoru data, v pohledu na agendu, atd. zobrazeny jako nepracovní dny."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:296
|
|
|
|
|
msgid "(None)"
|
|
|
|
@ -3626,7 +3630,8 @@ msgstr "Nelze spustit KOrganizer, takže úpravy nejsou možné."
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"An internal KOrganizer error occurred attempting to start the incidence "
|
|
|
|
|
"editor"
|
|
|
|
|
msgstr "Při pokusu o spuštění editace výskytu došlo k interní chybě KOrganizeru"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Při pokusu o spuštění editace výskytu došlo k interní chybě KOrganizeru"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65
|
|
|
|
|
#: korgac/korgacmain.cpp:66
|
|
|
|
@ -3711,8 +3716,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"user will be asked whether to import, merge or open in a separate window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Soubory nebo URL kalendářů. Pokud není výslovně zadáno -i, -o nebo -m, "
|
|
|
|
|
"uživatel bude dotázán, jestli se má importovat, sloučit nebo otevřít v "
|
|
|
|
|
"odděleném okně."
|
|
|
|
|
"uživatel bude dotázán, jestli se má importovat, sloučit nebo otevřít "
|
|
|
|
|
"v odděleném okně."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korgplugins.cpp:37
|
|
|
|
|
msgid "KOrgPlugins"
|
|
|
|
@ -5471,7 +5476,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
msgid "Show all except selected"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazit vše kromě vybraných"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:244
|
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:241
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is enabled, this filter will show all items which do "
|
|
|
|
@ -5480,12 +5485,12 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"Je-li tato volba povolena, budou zobrazeny pouze takové položky, které "
|
|
|
|
|
"<i>neobsahují</i> vybrané kategorie."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:252
|
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:249
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show only selected"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazit pouze vybrané"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:261
|
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:255
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this option is enabled, this filter will show all items containing at "
|
|
|
|
@ -5494,17 +5499,17 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"Je-li tato volba povolena, budou zobrazeny všechny takové položky, které "
|
|
|
|
|
"obsahují alespoň vybrané položky."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:269
|
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:263
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Change..."
|
|
|
|
|
msgstr "Změnit…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:282
|
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:273
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Hide to-dos not assigned to me"
|
|
|
|
|
msgstr "Skrýt cizí úkoly"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:288
|
|
|
|
|
#: filteredit_base.ui:276
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone "
|
|
|
|
@ -5767,9 +5772,10 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zde zadejte přihlašovací informace vztahující se k vašemu účtu na serveru.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Specificky pro Kolab2 server: Vaše registrované UID (jedinečný identifikátor)"
|
|
|
|
|
". Ve výchozím stavu bude vaše UID odpovídat vaší emailové adrese na Kolab2 "
|
|
|
|
|
"serveru, ale může to být i jinak. V nejhorším případě zadejte vaše UID."
|
|
|
|
|
"Specificky pro Kolab2 server: Vaše registrované UID (jedinečný "
|
|
|
|
|
"identifikátor). Ve výchozím stavu bude vaše UID odpovídat vaší emailové "
|
|
|
|
|
"adrese na Kolab2 serveru, ale může to být i jinak. V nejhorším případě "
|
|
|
|
|
"zadejte vaše UID."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:246
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -5792,8 +5798,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take "
|
|
|
|
|
"their calendar into account when inviting them to a meeting."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Získáním informací o volném čase, které ostatní publikovali, můžete vzít v "
|
|
|
|
|
"úvahu jejich kalendář, pokud je zvete na setkání."
|
|
|
|
|
"Získáním informací o volném čase, které ostatní publikovali, můžete vzít "
|
|
|
|
|
"v úvahu jejich kalendář, pokud je zvete na setkání."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:331
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -5820,8 +5826,8 @@ msgstr "Použít celou em&ailovou adresu pro získávání"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zaškrtněte pro získávání ze serveru jako uzivatel@domena.ifb namísto uzivatel"
|
|
|
|
|
".ifb"
|
|
|
|
|
"Zaškrtněte pro získávání ze serveru jako uzivatel@domena.ifb namísto "
|
|
|
|
|
"uzivatel.ifb"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kogroupwareprefspage.ui:351
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -5997,8 +6003,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"user home folder."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zaškrtněte pro export kalendáře do HTML souboru při každém uložení. Ve "
|
|
|
|
|
"výchozím stavu bude soubor pojmenován calendar.html a bude umístěn v "
|
|
|
|
|
"domovském adresáři."
|
|
|
|
|
"výchozím stavu bude soubor pojmenován calendar.html a bude umístěn "
|
|
|
|
|
"v domovském adresáři."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:81
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -6036,8 +6042,8 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vyberte tuto volbu, pokud chcete určit zdroj, který se má použít pro "
|
|
|
|
|
"zaznamenání nové události, úkolu, či položky deníku. Tato volba je "
|
|
|
|
|
"doporučena, pokud hodláte využívat funkcionalitu sdílených složek serveru "
|
|
|
|
|
"Kolab, anebo když musíte spravovat více účtů s využitím programu Kontact v "
|
|
|
|
|
"roli klienta TDE Kolab. "
|
|
|
|
|
"Kolab, anebo když musíte spravovat více účtů s využitím programu Kontact "
|
|
|
|
|
"v roli klienta TDE Kolab. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:98
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -6065,9 +6071,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"the Trinity Control Center "Password & User Account" Module. "
|
|
|
|
|
"Uncheck this box to be able to specify your full name and e-mail."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zaškrtněte pro použití globálního nastavení emailu, které je definováno v "
|
|
|
|
|
"Ovládacím centru TDE, v modulu "Heslo a uživatelský účet". Zrušte "
|
|
|
|
|
"zaškrtnutí, pokud chcete určit vaše celé jméno a email."
|
|
|
|
|
"Zaškrtněte pro použití globálního nastavení emailu, které je definováno "
|
|
|
|
|
"v Ovládacím centru TDE, v modulu "Heslo a uživatelský účet". "
|
|
|
|
|
"Zrušte zaškrtnutí, pokud chcete určit vaše celé jméno a email."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:108
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -6317,8 +6323,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this box to select a work week when clicking on date navigator's week "
|
|
|
|
|
"numbers or uncheck it to chose the whole week."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zaškrtněte, chcete-li vybrat pracovní týden kliknutím na číslo týden v "
|
|
|
|
|
"navigátoru data. Zrušte zaškrtnutí pro výběr celého týdne."
|
|
|
|
|
"Zaškrtněte, chcete-li vybrat pracovní týden kliknutím na číslo týden "
|
|
|
|
|
"v navigátoru data. Zrušte zaškrtnutí pro výběr celého týdne."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:210
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -6690,9 +6696,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"when drawing items in the agenda or month views using the \"Only category\" "
|
|
|
|
|
"scheme."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vyberte barvu, kterou chcete použít pro situaci „žádná kategorie“ nebo „"
|
|
|
|
|
"kategorie nenastaveny“, pokud položka nepatří do žádné kategorie. Tato barva "
|
|
|
|
|
"je použita při vykreslování položek v pohledu na agendu nebo měsíc při "
|
|
|
|
|
"Vyberte barvu, kterou chcete použít pro situaci „žádná kategorie“ nebo "
|
|
|
|
|
"„kategorie nenastaveny“, pokud položka nepatří do žádné kategorie. Tato "
|
|
|
|
|
"barva je použita při vykreslování položek v pohledu na agendu nebo měsíc při "
|
|
|
|
|
"použití schéma zobrazení „Pouze kategorie“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:453
|
|
|
|
@ -6812,8 +6818,8 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"Touto volbou můžete nastavit, zda se musí část s doménou v URL adrese pro "
|
|
|
|
|
"získávání informací o volném čase shodovat s doménou emailové adresy "
|
|
|
|
|
"uživatele. Například, pokud je volba zaškrtnuta, pak při hledání informací o "
|
|
|
|
|
"volném čase pro jan@moje-domena.cz nebude fungovat na serveru www.vase-domena"
|
|
|
|
|
".cz."
|
|
|
|
|
"volném čase pro jan@moje-domena.cz nebude fungovat na serveru www.vase-"
|
|
|
|
|
"domena.cz."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: korganizer.kcfg:511
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -7372,37 +7378,37 @@ msgstr "&Popis"
|
|
|
|
|
msgid "Due date"
|
|
|
|
|
msgstr "Termín splnění"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:260
|
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:257
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Per¢age completed"
|
|
|
|
|
msgstr "Pro¢a dokončení"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:290
|
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:287
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sorting Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Volby třídění"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:304
|
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:301
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sort field:"
|
|
|
|
|
msgstr "Třídící pole:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:323
|
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:320
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sort direction:"
|
|
|
|
|
msgstr "Směr třídění:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:375
|
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:372
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Other Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Ostatní volby"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:386
|
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:383
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent"
|
|
|
|
|
msgstr "Propo&jit podúkoly se svými předky"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:397
|
|
|
|
|
#: printing/calprinttodoconfig_base.ui:394
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Strike &out completed to-do summaries"
|
|
|
|
|
msgstr "Přeškrtn&out souhrn dokončených úkolů"
|
|
|
|
@ -7507,9 +7513,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"with the timetable view is the page layout. Timetables are printed in "
|
|
|
|
|
"landscape, the split week view in portrait."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tento pohled je podobný pohledu na týden v KOrganizeru. Jediný rozdíl v "
|
|
|
|
|
"porovnání s časovým rozvrhem je rozložení stránky. Časový rozvrh je tisknut "
|
|
|
|
|
"na šířku, kdežto rozdělený pohled na výšku."
|
|
|
|
|
"Tento pohled je podobný pohledu na týden v KOrganizeru. Jediný rozdíl "
|
|
|
|
|
"v porovnání s časovým rozvrhem je rozložení stránky. Časový rozvrh je "
|
|
|
|
|
"tisknut na šířku, kdežto rozdělený pohled na výšku."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: publishdialog_base.ui:65
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -7635,11 +7641,12 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>…že můžete uložit svůj kalendář na FTP serveru? Použijte standardní "
|
|
|
|
|
"dialog pro uložení kalendáře a zadejte URL ve formátu <b>ftp://uzivatel@"
|
|
|
|
|
"ftpserver/nazev_souboru</b>. Můžete mít svůj kalendář aktivní a nahrávat a "
|
|
|
|
|
"ukládat data stejně, jako kdyby byl umístěn lokálně. Nebo jej přidat trvale "
|
|
|
|
|
"do vašich zdrojů jako vzdálený soubor. Pouze je třeba zajistit, aby dvě "
|
|
|
|
|
"aplikace KOrganizer nepracovaly na stejném souboru ve stejném čase.\n"
|
|
|
|
|
"dialog pro uložení kalendáře a zadejte URL ve formátu <b>ftp://"
|
|
|
|
|
"uzivatel@ftpserver/nazev_souboru</b>. Můžete mít svůj kalendář aktivní a "
|
|
|
|
|
"nahrávat a ukládat data stejně, jako kdyby byl umístěn lokálně. Nebo jej "
|
|
|
|
|
"přidat trvale do vašich zdrojů jako vzdálený soubor. Pouze je třeba "
|
|
|
|
|
"zajistit, aby dvě aplikace KOrganizer nepracovaly na stejném souboru ve "
|
|
|
|
|
"stejném čase.\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:60
|
|
|
|
@ -7650,8 +7657,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>…že můžete vytvářet nové, hierarchicky uspořádané, úkoly stiskem pravého "
|
|
|
|
|
"tlačítka myši na existujícím úkolu a zvolením <b>Nový podúkol</b> z "
|
|
|
|
|
"kontextové nabídky?\n"
|
|
|
|
|
"tlačítka myši na existujícím úkolu a zvolením <b>Nový podúkol</b> "
|
|
|
|
|
"z kontextové nabídky?\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:67
|
|
|
|
@ -7686,8 +7693,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>…že je možné přidat k události či úkolu přílohu? Stačí přidat odkaz na "
|
|
|
|
|
"kartě <b>Přílohy</b> v okně <b>Upravit událost</b>, popř <b>Upravit úkol</b>."
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"kartě <b>Přílohy</b> v okně <b>Upravit událost</b>, popř <b>Upravit úkol</"
|
|
|
|
|
"b>.\n"
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:88
|
|
|
|
@ -7707,8 +7714,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> "
|
|
|
|
|
"menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>…že můžete smazat všechny dokončené úkoly v jediném kroku? Vyberte z "
|
|
|
|
|
"nabídky <b>Soubor</b> položku <b>Pročistit dokončené úkoly</b>.\n"
|
|
|
|
|
"<p>…že můžete smazat všechny dokončené úkoly v jediném kroku? Vyberte "
|
|
|
|
|
"z nabídky <b>Soubor</b> položku <b>Pročistit dokončené úkoly</b>.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tips:102
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|