Translated using Weblate (Czech)

Currently translated at 90.6% (1295 of 1428 strings)

Translation: tdepim/korganizer
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/tdepim/korganizer/cs/
pull/38/head
Slávek Banko 3 years ago committed by TDE Weblate
parent e7cfa58ad8
commit ab0228fd97

@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: korganizer\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-26 01:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-26 17:56+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdepim/korganizer/cs/>\n"
@ -2062,17 +2062,15 @@ msgstr "&Místo:"
msgid ""
"Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to."
msgstr ""
"Umožňuje vybrat kategorie, do kterých bude daná událost, či úkol přiřazen."
"Umožňuje vybrat kategorie, do kterých bude daná událost, či úkol patřit."
#: koeditorgeneral.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Categories:"
msgstr "Kategorie: "
msgstr "Kategorie:"
#: koeditorgeneral.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Select..."
msgstr "Vybrat z adresáře..."
msgstr "Vybrat"
#: koeditorgeneral.cpp:163
msgid "Acc&ess:"
@ -2085,8 +2083,8 @@ msgid ""
"of the restrictions will depend on the groupware server. This means that "
"events or to-dos marked as private or confidential may be visible to others."
msgstr ""
"Nastavuje, jestli bude přístup k této události, či úkolu omezený. Vezměte "
"prosím na vědomí, že program KOrganizer v současné době toto nastavení "
"Nastavuje, jestli bude přístup k této události či úkolu omezený. Vezměte "
"prosím na vědomí, že program KOrganizer v současné době toto nastavení "
"nepoužívá, tudíž je realizace veškerých omezení závislá na groupwarovém "
"serveru. To znamená, že události a úkoly označené jako soukromé, či důvěrné "
"mohou být viditelné i ostatními lidmi."
@ -2097,52 +2095,46 @@ msgid ""
"reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the "
"event."
msgstr ""
"Nastavuje popis této události, či úkolu. Bude zobrazeno v upomínce, je-li "
"nastavena, stejně tak i v tipu při najetí myší na tuto událost."
"Nastavuje popis této události či úkolu. Bude zobrazen v upomínce, je-li "
"nastavena, stejně tak i v tipu při najetí myší na tuto událost."
#: koeditorgeneral.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Enable reminders for this event or to-do."
msgstr "Aktivuje upomínku pro tuto událost nebo úkol."
msgstr "Povolit upomínku pro tuto událost či úkol."
#: koeditorgeneral.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Enable reminders"
msgstr "Žádné upomínky"
msgstr "Povolit upomínky"
#: koeditorgeneral.cpp:209
#, fuzzy
msgid ""
"Push this button to create an advanced set of reminders for this event or to-"
"do."
msgstr "Aktivuje upomínku pro tuto událost nebo úkol."
msgstr ""
"Klepněte na toto tlačítko pro vytvoření pokročilých upomínek pro tuto "
"událost či úkol."
#: koeditorgeneral.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Set an advanced reminder"
msgstr "nastavena 1 pokročilá upomínka"
msgstr "Nastavit pokročilé upomínky"
#: koeditorgeneral.cpp:220
#, fuzzy
msgid ""
"Set the time before the event starts when the reminder will be triggered."
msgstr "Nastaví, jak dlouho před událostí se spustí upomínka."
msgstr "Nastaví, jak dlouho před začátkem události se spustí upomínka."
#: koeditorgeneral.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Set the start time trigger offset"
msgstr "Nastavuje počáteční čas plnění tohoto úkolu."
msgstr "Odstup spuštění před časem začátku události"
#: koeditorgeneral.cpp:223
#, fuzzy
msgid ""
"Set the time before the to-do is due when the reminder will be triggered."
msgstr "Nastaví, jak dlouho před událostí se spustí upomínka."
msgstr "Nastaví, jak dlouho před termínem úkolu se spustí upomínka."
#: koeditorgeneral.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Set the due time trigger offset"
msgstr "Nastavuje čas splnění tohoto úkolu."
msgstr "Odstup spuštění před termínem úkolu"
#: koeditoralarms_base.ui:66 koeditorgeneral.cpp:232 koprefsdialog.cpp:335
#: korgac/alarmdialog.cpp:157
@ -2160,47 +2152,45 @@ msgstr "hodin"
#: koprefsdialog.cpp:337 korgac/alarmdialog.cpp:159
#, no-c-format
msgid "day(s)"
msgstr "den"
msgstr "dní"
#: koeditoralarms_base.ui:86 koeditorgeneral.cpp:240 koeditorgeneral.cpp:439
#: koeditorgeneral.cpp:444
#, no-c-format
msgid "before the start"
msgstr "před zahájením"
msgstr "před začátkem"
#: koeditorgeneral.cpp:242 koeditorgeneral.cpp:447
#, fuzzy
msgid "before the due time"
msgstr "před ukončením"
msgstr "před termínem úkolu"
#: koeditorgeneral.cpp:396 korgac/alarmdialog.cpp:190
msgid ""
"_: elipsis\n"
"..."
msgstr ""
msgstr ""
#: koeditorgeneral.cpp:429 koeditorgeneral.cpp:468
#, c-format
msgid "Triggers %1"
msgstr ""
msgstr "Upomínky %1"
#: koeditorgeneral.cpp:500
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Calendar: %1"
msgstr "Kalendář"
msgstr "Kalendář: %1"
#: koeditorgeneral.cpp:582
#, fuzzy
msgid "No attendees"
msgstr "Žádní účastníci"
#: koeditorgeneral.cpp:584
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"_n: One attendee\n"
"%n attendees"
msgstr ""
"1 účastník\n"
"Jeden účastník\n"
"%n účastníci\n"
"%n účastníků"
@ -2210,30 +2200,27 @@ msgstr "Datum a čas"
#: koeditorgeneralevent.cpp:101
msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do."
msgstr "Nastavuje volby spojené s datem a časem události, či úkolu."
msgstr "Nastavuje volby spojené s datem a časem události či úkolu."
#: koeditorgeneralevent.cpp:111
msgid "&Start:"
msgstr "&Počátek:"
msgstr "&Začátek:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:121
msgid "&End:"
msgstr "&Konec:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:131
#, fuzzy
msgid "All-&day"
msgstr "Celý den"
#: koeditorgeneralevent.cpp:150 koeditorgeneraltodo.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Recurrence:"
msgstr "&Opakování"
msgstr "Opakování:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:162 koeditorgeneraltodo.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Reminder:"
msgstr "U&pomínka:"
msgstr "Upomínka:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:182
msgid "S&how time as:"
@ -2241,7 +2228,8 @@ msgstr "&Zobrazovat čas jako:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:183
msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information."
msgstr "Nastavuje, jak se tento čas zobrazí ve vašich informacích o aktivitě."
msgstr ""
"Nastavuje, jak se tento čas zobrazí ve vašich informacích o volném čase."
#: koeditorgeneralevent.cpp:190
msgid "Busy"
@ -2253,7 +2241,7 @@ msgstr "Volný"
#: koeditorgeneralevent.cpp:205
msgid "You have not yet definitely responded to this invitation."
msgstr ""
msgstr "Na tuto pozvánku jste ještě nesdělili finální rozhodnutí."
#: koeditorgeneralevent.cpp:434 koeditorgeneralevent.cpp:448
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:155
@ -2279,7 +2267,8 @@ msgid ""
"Shows the duration of the event or to-do with the current start and end "
"dates and times."
msgstr ""
"Zobrazuje trvání události, či úkolu s aktuálními daty a časy počátku a konce."
"Zobrazuje dobu trvání události či úkolu s aktuálními daty a časy začátku a "
"konce."
#: koeditorgeneralevent.cpp:482
msgid "From: %1 To: %2 %3"
@ -2287,19 +2276,19 @@ msgstr "Od: %1 Do: %2 %3"
#: koeditorgeneralevent.cpp:495
msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'."
msgstr "Prosím zadejte platný čas zahájení, například '%1'."
msgstr "Prosím, zadejte platný čas začátku. Například „%1“."
#: koeditorgeneralevent.cpp:502
msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'."
msgstr "Prosím zadejte platný čas ukončení, například '%1'."
msgstr "Prosím, zadejte platný čas konce. Například „%1“."
#: koeditorgeneralevent.cpp:510
msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'."
msgstr "Prosím zadejte platné datum zahájení, například '%1'."
msgstr "Prosím, zadejte platné datum začátku. Například „%1“."
#: koeditorgeneralevent.cpp:517
msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'."
msgstr "Prosím zadejte platné datum ukončení, například '%1'."
msgstr "Prosím, zadejte platné datum konce. Například „%1“."
#: koeditorgeneralevent.cpp:533
msgid ""
@ -2307,7 +2296,7 @@ msgid ""
"Please correct dates and times."
msgstr ""
"Tato událost končí dřív než začíná.\n"
"Prosím opravte datum a čas."
"Prosím, opravte datum a čas."
#: koeditorgeneraljournal.cpp:63
msgid "Sets the title of this journal."
@ -2323,27 +2312,27 @@ msgstr "Ča&s: "
#: koeditorgeneraljournal.cpp:198
msgid "Please specify a valid date, for example '%1'."
msgstr "Prosím zadejte platné datum, například '%1'."
msgstr "Prosím, zadejte platné datum. Například „%1“."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:105
msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do."
msgstr "Nastavuje volby počátečního a koncového data a času pro tento úkol."
msgstr "Nastavuje volby data a času začátku a termínu pro tento úkol."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:112
msgid "Sets the start date for this to-do"
msgstr "Nastavuje počáteční datum plnění tohoto úkolu."
msgstr "Nastavuje datum začátku plnění tohoto úkolu"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:113
msgid "Sta&rt:"
msgstr "P&očátek:"
msgstr "Z&ačátek:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:126
msgid "Sets the start time for this to-do."
msgstr "Nastavuje počáteční čas plnění tohoto úkolu."
msgstr "Nastavuje čas začátku plnění tohoto úkolu."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:130
msgid "Sets the due date for this to-do."
msgstr "Nastavuje datum splnění tohoto úkolu."
msgstr "Nastavuje datum termínu splnění tohoto úkolu."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:131
msgid "&Due:"
@ -2351,7 +2340,7 @@ msgstr "&Termín:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:145
msgid "Sets the due time for this to-do."
msgstr "Nastavuje čas splnění tohoto úkolu."
msgstr "Nastavuje čas termínu splnění tohoto úkolu."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:149
msgid "Ti&me associated"
@ -2362,16 +2351,16 @@ msgid ""
"Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated "
"with them."
msgstr ""
"Nastavuje, jestli je k tomuto úkolu přiřazen počáteční a koncový čas splnění."
"Nastavuje, jestli je tomuto úkolu přiřazeno datum a čas začátku a termínu "
"splnění."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:189
#, fuzzy
msgid "&Completed:"
msgstr "Ukončeno"
msgstr "&Dokončeno:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:194
msgid "Toggle between 0% and 100% complete"
msgstr ""
msgstr "Přepíná dokončenost mezi 0 a 100%"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:196
#, c-format
@ -2379,37 +2368,38 @@ msgid ""
"Click this checkbox to toggle the completed percentage of the to-do between "
"0% or 100%"
msgstr ""
"Klepněte na toto zaškrtávací tlačítko pro přepnutí procenta dokončenosti "
"úkolu mezi 0 a 100%"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:204
msgid "Select the completed percentage"
msgstr ""
msgstr "Vyberte procento dokončenosti"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:206
msgid "Use this combobox to set the completion percentage of the to-do."
msgstr ""
"Použijte tento kombinovaný seznam pro nastavení procenta dokončenosti úkolu."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:209
#, no-c-format
msgid ""
"_: Percent complete\n"
"%1 %"
msgstr "%1%"
msgstr "%1%"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:215
#, fuzzy
msgid ""
"_: completed on\n"
"on"
msgstr "uk&ončeno dne"
msgstr "dok&ončeno dne"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:230
msgid "&Priority:"
msgstr "&Priorita:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Set the priority of the to-do"
msgstr "Nastavuje název této události, či úkolu."
msgstr "Nastavuje prioritu úkolu"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:237
msgid ""
@ -2418,14 +2408,14 @@ msgid ""
"lowest. In programs that have a different scale, the numbers will be "
"adjusted to match the appropriate scale."
msgstr ""
"Nastavuje prioritu této události, či úkolu na stupnici od jedné do devíti, "
"kde jedna je nejvyšší priorita, pět je střední priorita a devět je nejnižší "
"priorita. V programech, které mají jiné škálování, budou hodnoty upraveny "
"tak, aby odpovídaly patřičnému měřítku."
"Nastavuje prioritu tohoto úkolu na stupnici od jedné do devíti, kde jedna je "
"nejvyšší priorita, pět je střední priorita a devět je nejnižší priorita. V "
"programech, které mají jiné škálování, budou hodnoty upraveny tak, aby "
"odpovídaly patřičnému měřítku."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:241
msgid "unspecified"
msgstr "nezadáno"
msgstr "nezadaná"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:242 kotodoview.cpp:418
msgid "1 (highest)"
@ -2465,41 +2455,40 @@ msgstr "9 (nejnižší)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:492
msgid "Please specify a valid due date."
msgstr "Prosím zadejte platné datum splnění."
msgstr "Prosím, zadejte platné datum termínu."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:497
msgid "Please specify a valid due time."
msgstr "Prosím zadejte platný čas splnění."
msgstr "Prosím, zadejte platný čas termínu."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:505
msgid "Please specify a valid start date."
msgstr "Prosím zadejte platné datum zahájení."
msgstr "Prosím, zadejte platné datum začátku."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:510
msgid "Please specify a valid start time."
msgstr "Prosím zadejte platný čas zahájení."
msgstr "Prosím, zadejte platný čas začátku."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:527
msgid "The start date cannot be after the due date."
msgstr "Počáteční datum nesmí být po koncovém datu."
msgstr "Datum začátku nesmí být po datu termínu."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:572
#, c-format
msgid "Start: %1"
msgstr "Počátek: %1"
msgstr "Začátek: %1"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:580
#, c-format
msgid " Due: %1"
msgstr " Termín: %1"
msgstr " Termín: %1"
#: koeditorrecurrence.cpp:91
msgid ""
"The number of the week from the beginning of the month on which this event "
"or to-do should recur."
msgstr ""
"Číslo týdne od začátku měsíce, ve kterém se má tato událost, či úkol "
"opakovat."
"Číslo týdne od začátku měsíce, ve kterém se má tato událost či úkol opakovat."
#: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259
msgid "1st"
@ -2543,15 +2532,15 @@ msgstr "5. poslední"
#: koeditorrecurrence.cpp:112
msgid "The weekday on which this event or to-do should recur."
msgstr "Den v týdnu, ve kterém se má tato událost či úkol opakovat."
msgstr "Den v týdnu, ve kterém se má tato událost či úkol opakovat."
#: koeditorrecurrence.cpp:126
msgid "The month during which this event or to-do should recur."
msgstr "Měsíc, ve kterém se má tato událost opakovat."
msgstr "Měsíc, ve kterém se má tato událost či úkol opakovat."
#: koeditorrecurrence.cpp:143
msgid "Sets how often this event or to-do should recur."
msgstr "Nastaví, jak často se má daná událost, či úkol opakovat."
msgstr "Nastaví, jak často se má daná událost či úkol opakovat."
#: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181
#: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405
@ -2564,7 +2553,7 @@ msgstr "týden v:"
#: koeditorrecurrence.cpp:199
msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur."
msgstr "Den v týdnu, ve kterém se má daná událost, či úkol opakovat."
msgstr "Den v týdnu, ve kterém se má daná událost či úkol opakovat."
#: koeditorrecurrence.cpp:232
msgid "month(s)"
@ -2572,18 +2561,18 @@ msgstr "měsíc"
#: koeditorrecurrence.cpp:244
msgid "&Recur on the"
msgstr "&Opakovat"
msgstr "&Opakovat v den"
#: koeditorrecurrence.cpp:249
msgid ""
"Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur."
msgstr ""
"Nastaví konkrétní den v měsíci, ve kterém se má daná událost, či úkol "
"Nastaví konkrétní den v měsíci, ve kterém se má daná událost či úkol "
"opakovat."
#: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430
msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur."
msgstr "Den v měsíci, kdy se má daná událost, či úkol opakovat."
msgstr "Den v měsíci, kdy se má daná událost či úkol opakovat."
#: koeditorrecurrence.cpp:264
msgid "6th"
@ -2698,8 +2687,8 @@ msgid ""
"Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do "
"should recur"
msgstr ""
"Nastaví v měsíci určitý den a týden, ve kterém se má daná událost, či úkol "
"opakovat."
"Nastaví určitý den a týden v měsíci, ve který se má daná událost či úkol "
"opakovat"
#: koeditorrecurrence.cpp:405
msgid "year(s)"
@ -2709,7 +2698,7 @@ msgstr "rok(y)"
msgid ""
"_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
"&Recur on day "
msgstr "O&pakovat každý "
msgstr "O&pakovat každého "
#: koeditorrecurrence.cpp:421
msgid "&Day "
@ -2720,14 +2709,14 @@ msgid ""
"Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should "
"recur."
msgstr ""
"Nastaví určený den v konkrétním měsíci, ve kterém se má daná událost, či "
"úkol opakovat."
"Nastaví určený den v konkrétním měsíci, ve kterém se má daná událost či úkol "
"opakovat."
#: koeditorrecurrence.cpp:434
msgid ""
"_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
" &of "
msgstr " . "
msgstr ". "
#: koeditorrecurrence.cpp:448
msgid ""
@ -2746,8 +2735,8 @@ msgid ""
"Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this "
"event or to-do should recur."
msgstr ""
"Nastaví určený den v daném týdnu zvoleného měsíce, ve kterém se má daná "
"událost, či úkol opakovat."
"Nastaví určitý den v určitém týdnu určitého měsíce, ve kterém se má daná "
"událost či úkol opakovat."
#: koeditorrecurrence.cpp:465
msgid ""
@ -2768,7 +2757,7 @@ msgid ""
"Sets a specific day within the year on which this event or to-do should "
"recur."
msgstr ""
"Nastaví určený den v roce, ve kterém se má daná událost, či úkol opakovat."
"Nastaví určený den v roce, ve kterém se má daná událost či úkol opakovat."
#: koeditorrecurrence.cpp:495
msgid ""
@ -2791,22 +2780,21 @@ msgid ""
"A date that should be considered an exception to the recurrence rules for "
"this event or to-do."
msgstr ""
"Den, který má být považován za výjimku pro pravidla opakování této událost, "
"či úkolu."
"Datum, které má být považováno za výjimku pro pravidla opakování této "
"události či úkolu."
#: koeditorrecurrence.cpp:597
msgid ""
"_: Add a new recurrence to the recurrence list\n"
"&Add"
msgstr ""
msgstr "Přid&at"
#: koeditorrecurrence.cpp:599
msgid ""
"Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-"
"do."
msgstr ""
"Nastavit tento den jako výjimku pro pravidla opakování této událost, či "
"úkolu."
"Přidat toto datum jako výjimku pro pravidla opakování této události či úkolu."
#: koeditorrecurrence.cpp:602
msgid "&Change"
@ -2821,16 +2809,16 @@ msgid ""
"Delete the currently selected date from the list of dates that should be "
"considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do."
msgstr ""
"Smazat aktuálně vybrané datum ze seznamu dnů, které mají být považován za "
"výjimku pro pravidla opakování této událost, či úkolu."
"Smazat aktuálně vybrané datum ze seznamu dat, která mají být považována za "
"výjimky pro pravidla opakování této události či úkolu."
#: koeditorrecurrence.cpp:615
msgid ""
"Displays current dates that are being considered exceptions to the "
"recurrence rules for this event or to-do."
msgstr ""
"Zobrazuje dny, které jsou považovány za výjimky pro pravidla opakování této "
"událost, či úkolu."
"Zobrazuje data, která jsou aktuálně považována za výjimky pro pravidla "
"opakování této události či úkolu."
#: koeditorrecurrence.cpp:679
msgid "Edit Exceptions"
@ -2846,7 +2834,7 @@ msgid ""
"do."
msgstr ""
"Nastavuje rozsah opakování, pro který budou platná pravidla pro opakování "
"této události, či úkolu."
"této události či úkolu."
#: koeditorrecurrence.cpp:714
msgid "Begin on:"
@ -2854,7 +2842,7 @@ msgstr "Začít dne:"
#: koeditorrecurrence.cpp:716
msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin."
msgstr "Den, kterým má začít opakování pro tuto událost, či úkol."
msgstr "Datum, kterým má začít opakování pro tuto událost či úkol."
#: koeditorrecurrence.cpp:723
msgid "&No ending date"
@ -2862,7 +2850,7 @@ msgstr "&Bez koncového data"
#: koeditorrecurrence.cpp:725
msgid "Sets the event or to-do to recur forever."
msgstr "Nastaví nekonečné opakování události, či úkolu."
msgstr "Nastaví nekonečné opakování události či úkolu."
#: koeditorrecurrence.cpp:732
msgid "End &after"
@ -2873,15 +2861,15 @@ msgid ""
"Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of "
"occurrences."
msgstr ""
"Nastaví ukončení opakování události, či úkolu po zadaném množství opakování."
"Nastaví ukončení opakování události či úkolu po zadaném množství opakování."
#: koeditorrecurrence.cpp:739
msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping."
msgstr "Počet výskytů před zastavením opakování."
msgstr "Počet opakování před zastavením opakování události či úkolu."
#: koeditorrecurrence.cpp:745
msgid "&occurrence(s)"
msgstr "&výskytech"
msgstr "&opakováních"
#: koeditorrecurrence.cpp:753
msgid "End &on:"
@ -2889,11 +2877,11 @@ msgstr "Uk&ončit dnem:"
#: koeditorrecurrence.cpp:755
msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date."
msgstr "Nastaví zastavení opakování události, či úkolu k danému datu."
msgstr "Nastaví zastavení opakování události či úkolu k danému datu."
#: koeditorrecurrence.cpp:762
msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring"
msgstr "Datum, po kterém se má událost, či úkol přestat opakovat"
msgstr "Datum, po kterém se má událost či úkol přestat opakovat"
#: koeditorrecurrence.cpp:826
#, c-format
@ -2906,23 +2894,23 @@ msgstr "Upravit rozsah opakování"
#: koeditorrecurrence.cpp:881
msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have."
msgstr "Nastavuje typ opakování pro danou událost, či úkol."
msgstr "Nastavuje typ opakování pro danou událost či úkol."
#: koeditorrecurrence.cpp:883
msgid "Daily"
msgstr "Denní"
msgstr "Denně"
#: koeditorrecurrence.cpp:884
msgid "Weekly"
msgstr "Týdenní"
msgstr "Týd"
#: koeditorrecurrence.cpp:885
msgid "Monthly"
msgstr "Měsíční"
msgstr "Měsíčně"
#: koeditorrecurrence.cpp:886
msgid "Yearly"
msgstr "Roční"
msgstr "Ročně"
#: koeditorrecurrence.cpp:898
msgid "&Daily"
@ -2931,8 +2919,7 @@ msgstr "&Denně"
#: koeditorrecurrence.cpp:900
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules."
msgstr ""
"Nastaví každodenní opakování události, či úkolu podle zadaných pravidel."
msgstr "Nastaví každodenní opakování události či úkolu podle zadaných pravidel."
#: koeditorrecurrence.cpp:902
msgid "&Weekly"
@ -2942,8 +2929,7 @@ msgstr "&Týdně"
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules."
msgstr ""
"Nastaví týdenní periodicitu opakování události, či úkolu podle zadaných "
"pravidel."
"Nastaví týdenní periodu opakování události či úkolu podle zadaných pravidel."
#: koeditorrecurrence.cpp:906
msgid "&Monthly"
@ -2953,8 +2939,7 @@ msgstr "&Měsíčně"
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules."
msgstr ""
"Nastaví měsíční periodicitu opakování události, či úkolu podle zadaných "
"pravidel."
"Nastaví měsíční periodu opakování události či úkolu podle zadaných pravidel."
#: koeditorrecurrence.cpp:910
msgid "&Yearly"
@ -2963,8 +2948,7 @@ msgstr "&Ročně"
#: koeditorrecurrence.cpp:912
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules."
msgstr ""
"Nastaví každoroční opakování události, či úkolu podle zadaných pravidel."
msgstr "Nastaví každoroční opakování události či úkolu podle zadaných pravidel."
#: koeditorrecurrence.cpp:974
msgid "&Enable recurrence"
@ -2973,65 +2957,64 @@ msgstr "&Povolit opakování"
#: koeditorrecurrence.cpp:976
msgid ""
"Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules."
msgstr "Povolí opakování této události, či úkolu podle zadaných pravidel."
msgstr "Povolí opakování této události či úkolu podle zadaných pravidel."
#: koeditorrecurrence.cpp:983
msgid "Appointment Time "
msgstr "Čas schůzky"
msgstr "Čas schůzky "
#: koeditorrecurrence.cpp:986
msgid "Displays appointment time information."
msgstr "Zobrazení času schůzky."
msgstr "Zobrazení informace o času schůzky."
#: koeditorrecurrence.cpp:1005
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Pravidla opakování"
msgstr "Pravidlo opakování"
#: koeditorrecurrence.cpp:1007
msgid ""
"Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have."
msgstr "Volby týkající se typu opakování, který má tato událost, či úkol mít."
msgstr "Volby týkající se typu opakování, který má tato událost či úkol mít."
#: koeditorrecurrence.cpp:1044
msgid "Recurrence Range..."
msgstr "Rozsah opakování..."
msgstr "Rozsah opakování"
#: koeditorrecurrence.cpp:1047 koeditorrecurrence.cpp:1064
msgid ""
"Options concerning the time range during which this event or to-do should "
"recur."
msgstr ""
"Volby týkající se časového rozsahu, po který se má daná událost, či úkol "
"Volby týkající se časového rozsahu, po který se má daná událost či úkol "
"opakovat."
#: koeditorrecurrence.cpp:1056
msgid "Exceptions..."
msgstr "Výjimky..."
msgstr "Výjimky"
#: koeditorrecurrence.cpp:1396
msgid ""
"The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the "
"event."
msgstr ""
"Koncové datum '%1' opakování události musí být až za počátečním datem '%2'."
"Koncové datum „%1“ opakování události musí být až za datem začátku události "
"„%2“."
#: koeditorrecurrence.cpp:1410
msgid ""
"A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated "
"with it."
msgstr ""
"K týdně se opakující události, či úkolu musí být přiřazen alespoň jeden den."
"K týdně se opakující události či úkolu musí být přiřazen alespoň jeden den."
#: koeditorrecurrence.cpp:1637
#, fuzzy
msgid "Recurrence"
msgstr "&Opakování"
msgstr "Opakování"
#: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:146
msgid ""
"The General tab allows you to set the most common options for the event."
msgstr ""
"Záložka Všeobecné vám umožňuje nastavit pro vaši událost nejčastější volby."
msgstr "Karta Obecné vám umožňuje pro vaši událost nastavit nejčastější volby."
#: koeventeditor.cpp:135 kotodoeditor.cpp:112
msgid "Details"
@ -3039,7 +3022,7 @@ msgstr "Detaily"
#: koeventeditor.cpp:144 kojournaleditor.cpp:86 kotodoeditor.cpp:124
msgid "&General"
msgstr "&Všeobecné"
msgstr "&Obecné"
#: koeventeditor.cpp:182 printing/calprintincidenceconfig_base.ui:59
#, no-c-format

Loading…
Cancel
Save