|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: korganizer\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-09-26 01:31+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-09-26 17:56+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
|
|
|
|
|
"tdepim/korganizer/cs/>\n"
|
|
|
|
@ -2062,17 +2062,15 @@ msgstr "&Místo:"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Umožňuje vybrat kategorie, do kterých bude daná událost, či úkol přiřazen."
|
|
|
|
|
"Umožňuje vybrat kategorie, do kterých bude daná událost, či úkol patřit."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:144
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Categories:"
|
|
|
|
|
msgstr "Kategorie: "
|
|
|
|
|
msgstr "Kategorie:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:153
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Select..."
|
|
|
|
|
msgstr "Vybrat z adresáře..."
|
|
|
|
|
msgstr "Vybrat…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid "Acc&ess:"
|
|
|
|
@ -2085,8 +2083,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"of the restrictions will depend on the groupware server. This means that "
|
|
|
|
|
"events or to-dos marked as private or confidential may be visible to others."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nastavuje, jestli bude přístup k této události, či úkolu omezený. Vezměte "
|
|
|
|
|
"prosím na vědomí, že program KOrganizer v současné době toto nastavení "
|
|
|
|
|
"Nastavuje, jestli bude přístup k této události či úkolu omezený. Vezměte "
|
|
|
|
|
"prosím na vědomí, že program KOrganizer v současné době toto nastavení "
|
|
|
|
|
"nepoužívá, tudíž je realizace veškerých omezení závislá na groupwarovém "
|
|
|
|
|
"serveru. To znamená, že události a úkoly označené jako soukromé, či důvěrné "
|
|
|
|
|
"mohou být viditelné i ostatními lidmi."
|
|
|
|
@ -2097,52 +2095,46 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the "
|
|
|
|
|
"event."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nastavuje popis této události, či úkolu. Bude zobrazeno v upomínce, je-li "
|
|
|
|
|
"nastavena, stejně tak i v tipu při najetí myší na tuto událost."
|
|
|
|
|
"Nastavuje popis této události či úkolu. Bude zobrazen v upomínce, je-li "
|
|
|
|
|
"nastavena, stejně tak i v tipu při najetí myší na tuto událost."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:202
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enable reminders for this event or to-do."
|
|
|
|
|
msgstr "Aktivuje upomínku pro tuto událost nebo úkol."
|
|
|
|
|
msgstr "Povolit upomínku pro tuto událost či úkol."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:203
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Enable reminders"
|
|
|
|
|
msgstr "Žádné upomínky"
|
|
|
|
|
msgstr "Povolit upomínky"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:209
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Push this button to create an advanced set of reminders for this event or to-"
|
|
|
|
|
"do."
|
|
|
|
|
msgstr "Aktivuje upomínku pro tuto událost nebo úkol."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Klepněte na toto tlačítko pro vytvoření pokročilých upomínek pro tuto "
|
|
|
|
|
"událost či úkol."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:211
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Set an advanced reminder"
|
|
|
|
|
msgstr "nastavena 1 pokročilá upomínka"
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavit pokročilé upomínky"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:220
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Set the time before the event starts when the reminder will be triggered."
|
|
|
|
|
msgstr "Nastaví, jak dlouho před událostí se spustí upomínka."
|
|
|
|
|
msgstr "Nastaví, jak dlouho před začátkem události se spustí upomínka."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:221
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Set the start time trigger offset"
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavuje počáteční čas plnění tohoto úkolu."
|
|
|
|
|
msgstr "Odstup spuštění před časem začátku události"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:223
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Set the time before the to-do is due when the reminder will be triggered."
|
|
|
|
|
msgstr "Nastaví, jak dlouho před událostí se spustí upomínka."
|
|
|
|
|
msgstr "Nastaví, jak dlouho před termínem úkolu se spustí upomínka."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:224
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Set the due time trigger offset"
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavuje čas splnění tohoto úkolu."
|
|
|
|
|
msgstr "Odstup spuštění před termínem úkolu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:66 koeditorgeneral.cpp:232 koprefsdialog.cpp:335
|
|
|
|
|
#: korgac/alarmdialog.cpp:157
|
|
|
|
@ -2160,47 +2152,45 @@ msgstr "hodin"
|
|
|
|
|
#: koprefsdialog.cpp:337 korgac/alarmdialog.cpp:159
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "day(s)"
|
|
|
|
|
msgstr "den"
|
|
|
|
|
msgstr "dní"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditoralarms_base.ui:86 koeditorgeneral.cpp:240 koeditorgeneral.cpp:439
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:444
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "before the start"
|
|
|
|
|
msgstr "před zahájením"
|
|
|
|
|
msgstr "před začátkem"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:242 koeditorgeneral.cpp:447
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "before the due time"
|
|
|
|
|
msgstr "před ukončením"
|
|
|
|
|
msgstr "před termínem úkolu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:396 korgac/alarmdialog.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: elipsis\n"
|
|
|
|
|
"..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:429 koeditorgeneral.cpp:468
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Triggers %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Upomínky %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:500
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Calendar: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Kalendář"
|
|
|
|
|
msgstr "Kalendář: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:582
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "No attendees"
|
|
|
|
|
msgstr "Žádní účastníci"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneral.cpp:584
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: One attendee\n"
|
|
|
|
|
"%n attendees"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"1 účastník\n"
|
|
|
|
|
"Jeden účastník\n"
|
|
|
|
|
"%n účastníci\n"
|
|
|
|
|
"%n účastníků"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -2210,30 +2200,27 @@ msgstr "Datum a čas"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do."
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavuje volby spojené s datem a časem události, či úkolu."
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavuje volby spojené s datem a časem události či úkolu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "&Start:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Počátek:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Začátek:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid "&End:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Konec:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:131
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "All-&day"
|
|
|
|
|
msgstr "Celý den"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:150 koeditorgeneraltodo.cpp:157
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Recurrence:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Opakování"
|
|
|
|
|
msgstr "Opakování:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:162 koeditorgeneraltodo.cpp:169
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Reminder:"
|
|
|
|
|
msgstr "U&pomínka:"
|
|
|
|
|
msgstr "Upomínka:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:182
|
|
|
|
|
msgid "S&how time as:"
|
|
|
|
@ -2241,7 +2228,8 @@ msgstr "&Zobrazovat čas jako:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:183
|
|
|
|
|
msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information."
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavuje, jak se tento čas zobrazí ve vašich informacích o aktivitě."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nastavuje, jak se tento čas zobrazí ve vašich informacích o volném čase."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid "Busy"
|
|
|
|
@ -2253,7 +2241,7 @@ msgstr "Volný"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:205
|
|
|
|
|
msgid "You have not yet definitely responded to this invitation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Na tuto pozvánku jste ještě nesdělili finální rozhodnutí."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:434 koeditorgeneralevent.cpp:448
|
|
|
|
|
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:155
|
|
|
|
@ -2279,7 +2267,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Shows the duration of the event or to-do with the current start and end "
|
|
|
|
|
"dates and times."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zobrazuje trvání události, či úkolu s aktuálními daty a časy počátku a konce."
|
|
|
|
|
"Zobrazuje dobu trvání události či úkolu s aktuálními daty a časy začátku a "
|
|
|
|
|
"konce."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:482
|
|
|
|
|
msgid "From: %1 To: %2 %3"
|
|
|
|
@ -2287,19 +2276,19 @@ msgstr "Od: %1 Do: %2 %3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:495
|
|
|
|
|
msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "Prosím zadejte platný čas zahájení, například '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "Prosím, zadejte platný čas začátku. Například „%1“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:502
|
|
|
|
|
msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "Prosím zadejte platný čas ukončení, například '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "Prosím, zadejte platný čas konce. Například „%1“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:510
|
|
|
|
|
msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "Prosím zadejte platné datum zahájení, například '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "Prosím, zadejte platné datum začátku. Například „%1“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:517
|
|
|
|
|
msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "Prosím zadejte platné datum ukončení, například '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "Prosím, zadejte platné datum konce. Například „%1“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneralevent.cpp:533
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -2307,7 +2296,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Please correct dates and times."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tato událost končí dřív než začíná.\n"
|
|
|
|
|
"Prosím opravte datum a čas."
|
|
|
|
|
"Prosím, opravte datum a čas."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraljournal.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "Sets the title of this journal."
|
|
|
|
@ -2323,27 +2312,27 @@ msgstr "Ča&s: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraljournal.cpp:198
|
|
|
|
|
msgid "Please specify a valid date, for example '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "Prosím zadejte platné datum, například '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "Prosím, zadejte platné datum. Například „%1“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:105
|
|
|
|
|
msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do."
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavuje volby počátečního a koncového data a času pro tento úkol."
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavuje volby data a času začátku a termínu pro tento úkol."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "Sets the start date for this to-do"
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavuje počáteční datum plnění tohoto úkolu."
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavuje datum začátku plnění tohoto úkolu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid "Sta&rt:"
|
|
|
|
|
msgstr "P&očátek:"
|
|
|
|
|
msgstr "Z&ačátek:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "Sets the start time for this to-do."
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavuje počáteční čas plnění tohoto úkolu."
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavuje čas začátku plnění tohoto úkolu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid "Sets the due date for this to-do."
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavuje datum splnění tohoto úkolu."
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavuje datum termínu splnění tohoto úkolu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid "&Due:"
|
|
|
|
@ -2351,7 +2340,7 @@ msgstr "&Termín:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:145
|
|
|
|
|
msgid "Sets the due time for this to-do."
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavuje čas splnění tohoto úkolu."
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavuje čas termínu splnění tohoto úkolu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:149
|
|
|
|
|
msgid "Ti&me associated"
|
|
|
|
@ -2362,16 +2351,16 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated "
|
|
|
|
|
"with them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nastavuje, jestli je k tomuto úkolu přiřazen počáteční a koncový čas splnění."
|
|
|
|
|
"Nastavuje, jestli je tomuto úkolu přiřazeno datum a čas začátku a termínu "
|
|
|
|
|
"splnění."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:189
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "&Completed:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ukončeno"
|
|
|
|
|
msgstr "&Dokončeno:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:194
|
|
|
|
|
msgid "Toggle between 0% and 100% complete"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Přepíná dokončenost mezi 0 a 100 %"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:196
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
@ -2379,37 +2368,38 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Click this checkbox to toggle the completed percentage of the to-do between "
|
|
|
|
|
"0% or 100%"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Klepněte na toto zaškrtávací tlačítko pro přepnutí procenta dokončenosti "
|
|
|
|
|
"úkolu mezi 0 a 100 %"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:204
|
|
|
|
|
msgid "Select the completed percentage"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Vyberte procento dokončenosti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:206
|
|
|
|
|
msgid "Use this combobox to set the completion percentage of the to-do."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Použijte tento kombinovaný seznam pro nastavení procenta dokončenosti úkolu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:209
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Percent complete\n"
|
|
|
|
|
"%1 %"
|
|
|
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 %"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:215
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: completed on\n"
|
|
|
|
|
"on"
|
|
|
|
|
msgstr "uk&ončeno dne"
|
|
|
|
|
msgstr "dok&ončeno dne"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:230
|
|
|
|
|
msgid "&Priority:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Priorita:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:235
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Set the priority of the to-do"
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavuje název této události, či úkolu."
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavuje prioritu úkolu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:237
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -2418,14 +2408,14 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"lowest. In programs that have a different scale, the numbers will be "
|
|
|
|
|
"adjusted to match the appropriate scale."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nastavuje prioritu této události, či úkolu na stupnici od jedné do devíti, "
|
|
|
|
|
"kde jedna je nejvyšší priorita, pět je střední priorita a devět je nejnižší "
|
|
|
|
|
"priorita. V programech, které mají jiné škálování, budou hodnoty upraveny "
|
|
|
|
|
"tak, aby odpovídaly patřičnému měřítku."
|
|
|
|
|
"Nastavuje prioritu tohoto úkolu na stupnici od jedné do devíti, kde jedna je "
|
|
|
|
|
"nejvyšší priorita, pět je střední priorita a devět je nejnižší priorita. V "
|
|
|
|
|
"programech, které mají jiné škálování, budou hodnoty upraveny tak, aby "
|
|
|
|
|
"odpovídaly patřičnému měřítku."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:241
|
|
|
|
|
msgid "unspecified"
|
|
|
|
|
msgstr "nezadáno"
|
|
|
|
|
msgstr "nezadaná"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:242 kotodoview.cpp:418
|
|
|
|
|
msgid "1 (highest)"
|
|
|
|
@ -2465,41 +2455,40 @@ msgstr "9 (nejnižší)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:492
|
|
|
|
|
msgid "Please specify a valid due date."
|
|
|
|
|
msgstr "Prosím zadejte platné datum splnění."
|
|
|
|
|
msgstr "Prosím, zadejte platné datum termínu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:497
|
|
|
|
|
msgid "Please specify a valid due time."
|
|
|
|
|
msgstr "Prosím zadejte platný čas splnění."
|
|
|
|
|
msgstr "Prosím, zadejte platný čas termínu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:505
|
|
|
|
|
msgid "Please specify a valid start date."
|
|
|
|
|
msgstr "Prosím zadejte platné datum zahájení."
|
|
|
|
|
msgstr "Prosím, zadejte platné datum začátku."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:510
|
|
|
|
|
msgid "Please specify a valid start time."
|
|
|
|
|
msgstr "Prosím zadejte platný čas zahájení."
|
|
|
|
|
msgstr "Prosím, zadejte platný čas začátku."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:527
|
|
|
|
|
msgid "The start date cannot be after the due date."
|
|
|
|
|
msgstr "Počáteční datum nesmí být po koncovém datu."
|
|
|
|
|
msgstr "Datum začátku nesmí být po datu termínu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:572
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Start: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Počátek: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Začátek: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorgeneraltodo.cpp:580
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid " Due: %1"
|
|
|
|
|
msgstr " Termín: %1"
|
|
|
|
|
msgstr " Termín: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The number of the week from the beginning of the month on which this event "
|
|
|
|
|
"or to-do should recur."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Číslo týdne od začátku měsíce, ve kterém se má tato událost, či úkol "
|
|
|
|
|
"opakovat."
|
|
|
|
|
"Číslo týdne od začátku měsíce, ve kterém se má tato událost či úkol opakovat."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259
|
|
|
|
|
msgid "1st"
|
|
|
|
@ -2543,15 +2532,15 @@ msgstr "5. poslední"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "The weekday on which this event or to-do should recur."
|
|
|
|
|
msgstr "Den v týdnu, ve kterém se má tato událost či úkol opakovat."
|
|
|
|
|
msgstr "Den v týdnu, ve kterém se má tato událost či úkol opakovat."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "The month during which this event or to-do should recur."
|
|
|
|
|
msgstr "Měsíc, ve kterém se má tato událost opakovat."
|
|
|
|
|
msgstr "Měsíc, ve kterém se má tato událost či úkol opakovat."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:143
|
|
|
|
|
msgid "Sets how often this event or to-do should recur."
|
|
|
|
|
msgstr "Nastaví, jak často se má daná událost, či úkol opakovat."
|
|
|
|
|
msgstr "Nastaví, jak často se má daná událost či úkol opakovat."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405
|
|
|
|
@ -2564,7 +2553,7 @@ msgstr "týden v:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:199
|
|
|
|
|
msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur."
|
|
|
|
|
msgstr "Den v týdnu, ve kterém se má daná událost, či úkol opakovat."
|
|
|
|
|
msgstr "Den v týdnu, ve kterém se má daná událost či úkol opakovat."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:232
|
|
|
|
|
msgid "month(s)"
|
|
|
|
@ -2572,18 +2561,18 @@ msgstr "měsíc"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:244
|
|
|
|
|
msgid "&Recur on the"
|
|
|
|
|
msgstr "&Opakovat"
|
|
|
|
|
msgstr "&Opakovat v den"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:249
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nastaví konkrétní den v měsíci, ve kterém se má daná událost, či úkol "
|
|
|
|
|
"Nastaví konkrétní den v měsíci, ve kterém se má daná událost či úkol "
|
|
|
|
|
"opakovat."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430
|
|
|
|
|
msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur."
|
|
|
|
|
msgstr "Den v měsíci, kdy se má daná událost, či úkol opakovat."
|
|
|
|
|
msgstr "Den v měsíci, kdy se má daná událost či úkol opakovat."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:264
|
|
|
|
|
msgid "6th"
|
|
|
|
@ -2698,8 +2687,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do "
|
|
|
|
|
"should recur"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nastaví v měsíci určitý den a týden, ve kterém se má daná událost, či úkol "
|
|
|
|
|
"opakovat."
|
|
|
|
|
"Nastaví určitý den a týden v měsíci, ve který se má daná událost či úkol "
|
|
|
|
|
"opakovat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:405
|
|
|
|
|
msgid "year(s)"
|
|
|
|
@ -2709,7 +2698,7 @@ msgstr "rok(y)"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
|
|
|
|
|
"&Recur on day "
|
|
|
|
|
msgstr "O&pakovat každý "
|
|
|
|
|
msgstr "O&pakovat každého "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:421
|
|
|
|
|
msgid "&Day "
|
|
|
|
@ -2720,14 +2709,14 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should "
|
|
|
|
|
"recur."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nastaví určený den v konkrétním měsíci, ve kterém se má daná událost, či "
|
|
|
|
|
"úkol opakovat."
|
|
|
|
|
"Nastaví určený den v konkrétním měsíci, ve kterém se má daná událost či úkol "
|
|
|
|
|
"opakovat."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:434
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
|
|
|
|
|
" &of "
|
|
|
|
|
msgstr " . "
|
|
|
|
|
msgstr ". "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:448
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -2746,8 +2735,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this "
|
|
|
|
|
"event or to-do should recur."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nastaví určený den v daném týdnu zvoleného měsíce, ve kterém se má daná "
|
|
|
|
|
"událost, či úkol opakovat."
|
|
|
|
|
"Nastaví určitý den v určitém týdnu určitého měsíce, ve kterém se má daná "
|
|
|
|
|
"událost či úkol opakovat."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:465
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -2768,7 +2757,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Sets a specific day within the year on which this event or to-do should "
|
|
|
|
|
"recur."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nastaví určený den v roce, ve kterém se má daná událost, či úkol opakovat."
|
|
|
|
|
"Nastaví určený den v roce, ve kterém se má daná událost či úkol opakovat."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:495
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -2791,22 +2780,21 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"A date that should be considered an exception to the recurrence rules for "
|
|
|
|
|
"this event or to-do."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Den, který má být považován za výjimku pro pravidla opakování této událost, "
|
|
|
|
|
"či úkolu."
|
|
|
|
|
"Datum, které má být považováno za výjimku pro pravidla opakování této "
|
|
|
|
|
"události či úkolu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:597
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Add a new recurrence to the recurrence list\n"
|
|
|
|
|
"&Add"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Přid&at"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:599
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-"
|
|
|
|
|
"do."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nastavit tento den jako výjimku pro pravidla opakování této událost, či "
|
|
|
|
|
"úkolu."
|
|
|
|
|
"Přidat toto datum jako výjimku pro pravidla opakování této události či úkolu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:602
|
|
|
|
|
msgid "&Change"
|
|
|
|
@ -2821,16 +2809,16 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Delete the currently selected date from the list of dates that should be "
|
|
|
|
|
"considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Smazat aktuálně vybrané datum ze seznamu dnů, které mají být považován za "
|
|
|
|
|
"výjimku pro pravidla opakování této událost, či úkolu."
|
|
|
|
|
"Smazat aktuálně vybrané datum ze seznamu dat, která mají být považována za "
|
|
|
|
|
"výjimky pro pravidla opakování této události či úkolu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:615
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Displays current dates that are being considered exceptions to the "
|
|
|
|
|
"recurrence rules for this event or to-do."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zobrazuje dny, které jsou považovány za výjimky pro pravidla opakování této "
|
|
|
|
|
"událost, či úkolu."
|
|
|
|
|
"Zobrazuje data, která jsou aktuálně považována za výjimky pro pravidla "
|
|
|
|
|
"opakování této události či úkolu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:679
|
|
|
|
|
msgid "Edit Exceptions"
|
|
|
|
@ -2846,7 +2834,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"do."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nastavuje rozsah opakování, pro který budou platná pravidla pro opakování "
|
|
|
|
|
"této události, či úkolu."
|
|
|
|
|
"této události či úkolu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:714
|
|
|
|
|
msgid "Begin on:"
|
|
|
|
@ -2854,7 +2842,7 @@ msgstr "Začít dne:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:716
|
|
|
|
|
msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin."
|
|
|
|
|
msgstr "Den, kterým má začít opakování pro tuto událost, či úkol."
|
|
|
|
|
msgstr "Datum, kterým má začít opakování pro tuto událost či úkol."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:723
|
|
|
|
|
msgid "&No ending date"
|
|
|
|
@ -2862,7 +2850,7 @@ msgstr "&Bez koncového data"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:725
|
|
|
|
|
msgid "Sets the event or to-do to recur forever."
|
|
|
|
|
msgstr "Nastaví nekonečné opakování události, či úkolu."
|
|
|
|
|
msgstr "Nastaví nekonečné opakování události či úkolu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:732
|
|
|
|
|
msgid "End &after"
|
|
|
|
@ -2873,15 +2861,15 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of "
|
|
|
|
|
"occurrences."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nastaví ukončení opakování události, či úkolu po zadaném množství opakování."
|
|
|
|
|
"Nastaví ukončení opakování události či úkolu po zadaném množství opakování."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:739
|
|
|
|
|
msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping."
|
|
|
|
|
msgstr "Počet výskytů před zastavením opakování."
|
|
|
|
|
msgstr "Počet opakování před zastavením opakování události či úkolu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:745
|
|
|
|
|
msgid "&occurrence(s)"
|
|
|
|
|
msgstr "&výskytech"
|
|
|
|
|
msgstr "&opakováních"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:753
|
|
|
|
|
msgid "End &on:"
|
|
|
|
@ -2889,11 +2877,11 @@ msgstr "Uk&ončit dnem:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:755
|
|
|
|
|
msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date."
|
|
|
|
|
msgstr "Nastaví zastavení opakování události, či úkolu k danému datu."
|
|
|
|
|
msgstr "Nastaví zastavení opakování události či úkolu k danému datu."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:762
|
|
|
|
|
msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring"
|
|
|
|
|
msgstr "Datum, po kterém se má událost, či úkol přestat opakovat"
|
|
|
|
|
msgstr "Datum, po kterém se má událost či úkol přestat opakovat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:826
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
@ -2906,23 +2894,23 @@ msgstr "Upravit rozsah opakování"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:881
|
|
|
|
|
msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have."
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavuje typ opakování pro danou událost, či úkol."
|
|
|
|
|
msgstr "Nastavuje typ opakování pro danou událost či úkol."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:883
|
|
|
|
|
msgid "Daily"
|
|
|
|
|
msgstr "Denní"
|
|
|
|
|
msgstr "Denně"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:884
|
|
|
|
|
msgid "Weekly"
|
|
|
|
|
msgstr "Týdenní"
|
|
|
|
|
msgstr "Týdně"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:885
|
|
|
|
|
msgid "Monthly"
|
|
|
|
|
msgstr "Měsíční"
|
|
|
|
|
msgstr "Měsíčně"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:886
|
|
|
|
|
msgid "Yearly"
|
|
|
|
|
msgstr "Roční"
|
|
|
|
|
msgstr "Ročně"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:898
|
|
|
|
|
msgid "&Daily"
|
|
|
|
@ -2931,8 +2919,7 @@ msgstr "&Denně"
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:900
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nastaví každodenní opakování události, či úkolu podle zadaných pravidel."
|
|
|
|
|
msgstr "Nastaví každodenní opakování události či úkolu podle zadaných pravidel."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:902
|
|
|
|
|
msgid "&Weekly"
|
|
|
|
@ -2942,8 +2929,7 @@ msgstr "&Týdně"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nastaví týdenní periodicitu opakování události, či úkolu podle zadaných "
|
|
|
|
|
"pravidel."
|
|
|
|
|
"Nastaví týdenní periodu opakování události či úkolu podle zadaných pravidel."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:906
|
|
|
|
|
msgid "&Monthly"
|
|
|
|
@ -2953,8 +2939,7 @@ msgstr "&Měsíčně"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nastaví měsíční periodicitu opakování události, či úkolu podle zadaných "
|
|
|
|
|
"pravidel."
|
|
|
|
|
"Nastaví měsíční periodu opakování události či úkolu podle zadaných pravidel."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:910
|
|
|
|
|
msgid "&Yearly"
|
|
|
|
@ -2963,8 +2948,7 @@ msgstr "&Ročně"
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:912
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Nastaví každoroční opakování události, či úkolu podle zadaných pravidel."
|
|
|
|
|
msgstr "Nastaví každoroční opakování události či úkolu podle zadaných pravidel."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:974
|
|
|
|
|
msgid "&Enable recurrence"
|
|
|
|
@ -2973,65 +2957,64 @@ msgstr "&Povolit opakování"
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:976
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules."
|
|
|
|
|
msgstr "Povolí opakování této události, či úkolu podle zadaných pravidel."
|
|
|
|
|
msgstr "Povolí opakování této události či úkolu podle zadaných pravidel."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:983
|
|
|
|
|
msgid "Appointment Time "
|
|
|
|
|
msgstr "Čas schůzky"
|
|
|
|
|
msgstr "Čas schůzky "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:986
|
|
|
|
|
msgid "Displays appointment time information."
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazení času schůzky."
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazení informace o času schůzky."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1005
|
|
|
|
|
msgid "Recurrence Rule"
|
|
|
|
|
msgstr "Pravidla opakování"
|
|
|
|
|
msgstr "Pravidlo opakování"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1007
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have."
|
|
|
|
|
msgstr "Volby týkající se typu opakování, který má tato událost, či úkol mít."
|
|
|
|
|
msgstr "Volby týkající se typu opakování, který má tato událost či úkol mít."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1044
|
|
|
|
|
msgid "Recurrence Range..."
|
|
|
|
|
msgstr "Rozsah opakování..."
|
|
|
|
|
msgstr "Rozsah opakování…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1047 koeditorrecurrence.cpp:1064
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Options concerning the time range during which this event or to-do should "
|
|
|
|
|
"recur."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Volby týkající se časového rozsahu, po který se má daná událost, či úkol "
|
|
|
|
|
"Volby týkající se časového rozsahu, po který se má daná událost či úkol "
|
|
|
|
|
"opakovat."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1056
|
|
|
|
|
msgid "Exceptions..."
|
|
|
|
|
msgstr "Výjimky..."
|
|
|
|
|
msgstr "Výjimky…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1396
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the "
|
|
|
|
|
"event."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Koncové datum '%1' opakování události musí být až za počátečním datem '%2'."
|
|
|
|
|
"Koncové datum „%1“ opakování události musí být až za datem začátku události "
|
|
|
|
|
"„%2“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1410
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated "
|
|
|
|
|
"with it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"K týdně se opakující události, či úkolu musí být přiřazen alespoň jeden den."
|
|
|
|
|
"K týdně se opakující události či úkolu musí být přiřazen alespoň jeden den."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeditorrecurrence.cpp:1637
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Recurrence"
|
|
|
|
|
msgstr "&Opakování"
|
|
|
|
|
msgstr "Opakování"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:146
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The General tab allows you to set the most common options for the event."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Záložka Všeobecné vám umožňuje nastavit pro vaši událost nejčastější volby."
|
|
|
|
|
msgstr "Karta Obecné vám umožňuje pro vaši událost nastavit nejčastější volby."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:135 kotodoeditor.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
|
@ -3039,7 +3022,7 @@ msgstr "Detaily"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:144 kojournaleditor.cpp:86 kotodoeditor.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
|
|
msgstr "&Všeobecné"
|
|
|
|
|
msgstr "&Obecné"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: koeventeditor.cpp:182 printing/calprintincidenceconfig_base.ui:59
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|