Translated using Weblate (Czech)

Currently translated at 100.0% (418 of 418 strings)

Translation: tdepim/libtdepim
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/tdepim/libtdepim/cs/
pull/38/head
Slávek Banko 3 years ago committed by TDE Weblate
parent 2fae63395b
commit a96e6e3338

@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libtdepim\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-16 13:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-17 18:05+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdepim/libtdepim/cs/>\n"
@ -25,13 +25,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl,Klára Cihlářová"
msgstr "Lukáš Tinkl, Klára Cihlářová, Slávek Banko"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org,koty@seznam.cz"
msgstr "lukas@kde.org, koty@seznam.cz, slavek.banko@axis.cz"
#: addresseeemailselection.cpp:47 addressesdialog.cpp:243
#: addressesdialog.cpp:727
@ -334,7 +334,7 @@ msgid ""
"_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n"
"Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB."
msgstr ""
"Přenos pro účet %2 dokončen. Jedna nová zpráva v %1 KB.\n"
"Přenos pro účet %2 dokončen. %n nová zpráva v %1 KB.\n"
"Přenos pro účet %2 dokončen. %n nové zprávy v %1 KB.\n"
"Přenos pro účet %2 dokončen. %n nových zpráv v %1 KB."
@ -343,7 +343,7 @@ msgid ""
"_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n"
"Transmission for account %1 complete. %n new messages."
msgstr ""
"Přenos pro účet %1 dokončen. Jedna nová zpráva.\n"
"Přenos pro účet %1 dokončen. %n nová zpráva.\n"
"Přenos pro účet %1 dokončen. %n nové zprávy.\n"
"Přenos pro účet %1 dokončen. %n nových zpráv."
@ -952,81 +952,79 @@ msgstr "Knih&a adres"
#: komposer/core/core.cpp:267
msgid "&New Composer"
msgstr ""
msgstr "&Nový editor"
#: komposer/core/core.cpp:272
msgid "&Attach File..."
msgstr ""
msgstr "Při&ložit soubor…"
#: komposer/core/prefsmodule.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Editors"
msgstr "Editor pravidel"
msgstr "Editory"
#: komposer/core/prefsmodule.cpp:62
msgid "komposerconfig"
msgstr ""
msgstr "komposerconfig"
#: komposer/core/prefsmodule.cpp:63
msgid "TDE Komposer"
msgstr ""
msgstr "Komposer TDE"
#: komposer/core/prefsmodule.cpp:65
msgid "(c), 2003-2004 Zack Rusin"
msgstr ""
msgstr "© 2003-2004 Zack Rusin"
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:132
msgid "C&lear"
msgstr ""
msgstr "V&yprázdnit"
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:147
msgid "&Bold"
msgstr ""
msgstr "&Tučné"
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:152
msgid "&Italic"
msgstr ""
msgstr "&Skloněné"
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:158
#, fuzzy
msgid "&Underline"
msgstr "Nedefinováno"
msgstr "&Podtržené"
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:164
msgid "Text &Color..."
msgstr ""
msgstr "&Barva textu…"
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:171
msgid "&Font"
msgstr ""
msgstr "&Písmo"
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:177
msgid "Font &Size"
msgstr ""
msgstr "&Velikost písma"
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:185
msgid "Align &Left"
msgstr ""
msgstr "Zarovnat do&leva"
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:190
msgid "Align &Center"
msgstr ""
msgstr "Zarovnat dopro&střed"
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:195
msgid "Align &Right"
msgstr ""
msgstr "Zarovnat dop&rava"
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:200
msgid "&Justify"
msgstr ""
msgstr "Do &bloku"
#: komposer/test/test.cpp:33
msgid "TDE mail editing manager"
msgstr ""
msgstr "TDE správce editace mailů"
#: komposer/test/test.cpp:39
msgid "KomposerTest"
msgstr ""
msgstr "Test Komposeru"
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:32
msgid "Select Region of Image"
@ -1038,7 +1036,7 @@ msgstr "Kliknutím a tažením myší nad obrázkem označte požadovanou oblast
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:144
msgid "Image Operations"
msgstr "Operace s obrázky"
msgstr "Operace s obrázky"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:146
msgid "&Rotate Clockwise"
@ -1050,7 +1048,7 @@ msgstr "Ro&tovat proti směru"
#: kprefsdialog.cpp:234
msgid "Choose..."
msgstr "Vybrat..."
msgstr "Vybrat"
#: kprefsdialog.cpp:738
msgid "Preferences"
@ -1134,7 +1132,7 @@ msgstr "Vybrat jiný název pravidla"
#: kscoring.cpp:990
msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:"
msgstr "Jméno pravidla je již použito, prosím zvolte jiné jméno:"
msgstr "Jméno pravidla je již použito, prosím, zvolte jiné jméno:"
#: kscoring.cpp:1140
#, c-format
@ -1163,7 +1161,7 @@ msgstr "Podmínka shody"
#: kscoringeditor.cpp:89
msgid "Edit..."
msgstr "Upravit..."
msgstr "Upravit"
#: kscoringeditor.cpp:224
msgid "Select an action."
@ -1183,11 +1181,11 @@ msgstr "Při&dat skupinu"
#: kscoringeditor.cpp:428
msgid "&Expire rule automatically"
msgstr "Pravidlo ztratí p&latnost automaticky"
msgstr "Pravidlo vy&prší automaticky"
#: kscoringeditor.cpp:435
msgid "&Rule is valid for:"
msgstr "P&ravidlo je platné pro:"
msgstr "P&ravidlo je platné na:"
#: kscoringeditor.cpp:444
msgid "Conditions"
@ -1210,7 +1208,7 @@ msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" dne\n"
" den\n"
" dny\n"
" dnů"
@ -1280,11 +1278,11 @@ msgstr "Pouze &nové"
#: ksubscription.cpp:246
msgid "Loading..."
msgstr "Nahrávám..."
msgstr "Načítání…"
#: ksubscription.cpp:247
msgid "Current changes:"
msgstr "Aktuální změny:"
msgstr "Současné změny:"
#: addresspicker.ui:25 addresspicker.ui:250 ksubscription.cpp:267
#: ldapsearchdialog.cpp:155 ldapsearchdialog.cpp:353
@ -1306,9 +1304,9 @@ msgid ""
"_n: Loading... (1 matching)\n"
"Loading... (%n matching)"
msgstr ""
"Načítání... (1 shoda)\n"
"Načítání... (%n shody)\n"
"Načítání... (%n shod)"
"Načítání (1 shoda)\n"
"Načítání (%n shody)\n"
"Načítání (%n shod)"
#: ksubscription.cpp:777
msgid ""
@ -1339,126 +1337,117 @@ msgstr "Vyčistit"
#: ldapsearchdialog.cpp:76 ldapsearchdialog.cpp:303
msgid "Title"
msgstr ""
msgstr "Titul"
#: ldapsearchdialog.cpp:77 ldapsearchdialog.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Full Name"
msgstr "Jméno"
msgstr "Celé jméno"
#: ldapsearchdialog.cpp:79 ldapsearchdialog.cpp:157 ldapsearchdialog.cpp:288
#: ldapsearchdialog.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Home Number"
msgstr "Skrýt telefonní čísla"
msgstr "Telefon domů"
#: ldapsearchdialog.cpp:80 ldapsearchdialog.cpp:158 ldapsearchdialog.cpp:289
#: ldapsearchdialog.cpp:362
msgid "Work Number"
msgstr ""
msgstr "Telefon do práce"
#: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:290
msgid "Mobile Number"
msgstr ""
msgstr "Mobilní číslo"
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:291
msgid "Fax Number"
msgstr ""
msgstr "Číslo faxu"
#: ldapsearchdialog.cpp:83
msgid "Pager"
msgstr ""
msgstr "Pager"
#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:294
msgid "Street"
msgstr ""
msgstr "Ulice"
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:295
#, fuzzy
msgid "State"
msgstr "Stav"
msgstr "Stát"
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:296
msgid "Country"
msgstr ""
msgstr "Země"
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:299
msgid "City"
msgstr ""
msgstr "Město"
#: ldapsearchdialog.cpp:88 ldapsearchdialog.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Organization"
msgstr "Organizátor"
msgstr "Organizace"
#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:292
msgid "Company"
msgstr ""
msgstr "Společnost"
#: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:297
msgid "Zip Code"
msgstr ""
msgstr "PSČ"
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:298
#, fuzzy
msgid "Postal Address"
msgstr "Zobrazit poštovní adresy"
msgstr "Poštovní adresa"
#: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:302
#, fuzzy
msgid "User ID"
msgstr "UID"
msgstr "ID uživatele"
#: ldapsearchdialog.cpp:128 ldapsearchdialog.cpp:135
msgid "Search for Addresses in Directory"
msgstr ""
msgstr "Hledat adresy v adresáři"
#: ldapsearchdialog.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Search for:"
msgstr "Hledat:"
#: ldapsearchdialog.cpp:151
msgid "in"
msgstr ""
msgstr "v"
#: ldapsearchdialog.cpp:164 ldapsearchdialog.cpp:418
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "Hledat:"
msgstr "Hledat"
#: ldapsearchdialog.cpp:172
msgid "Recursive search"
msgstr ""
msgstr "Rekurzivní hledání"
#: ldapsearchdialog.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Contains"
msgstr "Podmínky"
msgstr "Obsahuje"
#: ldapsearchdialog.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Starts With"
msgstr "Čas zahájení"
msgstr "Začíná na"
#: ldapsearchdialog.cpp:191
msgid "Unselect All"
msgstr ""
msgstr "Odznačit vše"
#: ldapsearchdialog.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Add Selected"
msgstr "Výběr adresy"
msgstr "Přidat vybrané"
#: ldapsearchdialog.cpp:234
msgid ""
"You must select a LDAP server before searching.\n"
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
msgstr ""
"Před zahájením hledání musíte zvolit LDAP server.\n"
"Můžete tak učinit v nabídce Nastavení/Nastavit: Kniha adres…"
#: maillistdrag.cpp:236
msgid "Retrieving and storing messages..."
msgstr "Získávám a ukládám zprávy..."
msgstr "Získávání a ukládání zpráv…"
#: pluginloaderbase.cpp:96
msgid "Unnamed plugin"
@ -1470,11 +1459,11 @@ msgstr "Popis není nedostupný"
#: progressdialog.cpp:171
msgid "Cancel this operation."
msgstr "Stornovat tuto operaci"
msgstr "Stornovat tuto operaci."
#: progressmanager.cpp:96
msgid "Aborting..."
msgstr "Přerušuji..."
msgstr "Přerušuji"
#: recentaddresses.cpp:161
msgid "Edit Recent Addresses"
@ -1506,15 +1495,15 @@ msgstr "Spojení není šifrováno"
#: statusbarprogresswidget.cpp:81
msgid "Open detailed progress dialog"
msgstr "Otevřít okno s detailním průběhem"
msgstr "Otevřít okno s detailním průběhem"
#: statusbarprogresswidget.cpp:287
msgid "Hide detailed progress window"
msgstr "Skrýt detailní okno s průběhem"
msgstr "Skrýt okno s detailním průběhem"
#: statusbarprogresswidget.cpp:292
msgid "Show detailed progress window"
msgstr "Zobrazit detailní okno s průběhem"
msgstr "Zobrazit okno s detailním průběhem"
#: tdeconfigpropagator.cpp:39
msgid "Change Config Value"
@ -1562,12 +1551,12 @@ msgid ""
"run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could "
"be lost."
msgstr ""
"Prosím ujistěte se, že programy konfigurované tímto průvodcem právě neběží; "
"jinak by se zde provedené změny mohly ztratit."
"Prosím ujistěte se, že programy konfigurované tímto průvodcem právě neběží. "
"Jinak by se zde provedené změny mohly ztratit."
#: tdeconfigwizard.cpp:169
msgid "Run Wizard Now"
msgstr "Spusti průvodce"
msgstr "Spustit průvodce"
#: tdefileio.cpp:31
msgid "File I/O Error"
@ -1588,7 +1577,7 @@ msgid ""
"This is a folder and not a file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Toto je složka, a ne soubor:\n"
"Toto je složka, ne soubor:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:63 tdefileio.cpp:136
@ -1629,7 +1618,7 @@ msgstr ""
#: tdefileio.cpp:96 tdefileio.cpp:165
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
msgstr "Přečteno pouze %1 bajtů z %2."
msgstr "Přečteno pouze %1 bajtů z %2."
#: tdefileio.cpp:193
msgid ""
@ -1684,23 +1673,23 @@ msgstr ""
#: tdefileio.cpp:246
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
msgstr "Zapsáno pouze %1 bajtů z %2."
msgstr "Zapsáno pouze %1 bajtů z %2."
#: tdefileio.cpp:285
msgid "%1 does not exist"
msgstr "%1 neexistuje."
msgstr "%1 neexistuje"
#: tdefileio.cpp:297
msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable."
msgstr "%1 není přístupný a to nelze změnit."
msgstr "%1 není přístupný a nelze to změnit."
#: tdefileio.cpp:318
msgid "%1 is not readable and that is unchangeable."
msgstr "%1 není ke čtení a to nelze změnit."
msgstr "%1 není ke čtení a nelze to změnit."
#: tdefileio.cpp:334
msgid "%1 is not writable and that is unchangeable."
msgstr "%1 není zapisovatelný a to nelze změnit."
msgstr "%1 není zapisovatelný a nelze to změnit."
#: tdefileio.cpp:349
msgid "Folder %1 is inaccessible."
@ -1711,7 +1700,7 @@ msgid ""
"Some files or folders do not have the right permissions, please correct them "
"manually."
msgstr ""
"Některé soubory nebo složky nemají správná oprávnění, prosím opravte je "
"Některé soubory nebo složky nemají správná oprávnění. Prosím, opravte je "
"ručně."
#: tdefileio.cpp:383
@ -1723,8 +1712,8 @@ msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains more than one "
"@. You will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr ""
"Adresa, kterou jste zadali není platná, protože obsahuje více než jeden znak "
"@. Pokud neprovede změnu, adresa nebude platná."
"Adresa, kterou jste zadali, není platná, protože obsahuje více než jeden "
"znak @. Pokud nezadáte platnou adresu, nebudete moci odeslat zprávy."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:469
msgid ""
@ -1732,17 +1721,17 @@ msgid ""
"You will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr ""
"Zadaná adresa není platná, protože neobsahuje zavináč (@). Pokud nezadáte "
"platnou adresu, nebudete moci odeslat zprávu."
"platnou adresu, nebudete moci odeslat zprávy."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:474
msgid "You have to enter something in the email address field."
msgstr "Vyplňte pole poštovní adresy."
msgstr "Vyplňte pole emailové adresy."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:476
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a "
"local part."
msgstr "Zadaná poštovní adresa není platná, protože neobsahuje lokální část."
msgstr "Zadaná emailová adresa není platná, protože neobsahuje lokální část."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:479
msgid ""
@ -1772,7 +1761,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an unopened "
"anglebracket."
msgstr "Zadaná adresa není platná, protože obsahuje složené závorky."
msgstr "Zadaná adresa není platná, protože obsahuje neotevřené složené závorky."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:493
msgid ""
@ -1786,23 +1775,23 @@ msgid ""
"this probably means you have used an escaping type character like an \\ as "
"the last character in your email address."
msgstr ""
"Zadaná adresa není platná, protože neočekávaně končí. Pravděpodobně jste v "
"adrese zadali na konci znak jako např. \\."
"Zadaná adresa není platná, protože neočekávaně končí. Pravděpodobně jste v "
"adrese zadali na konci uvozovací znak jako například „\\“."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:501
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains quoted text "
"which does not end."
msgstr ""
"Zadaná adresa není platná, protože obsahuje neukončený text v uvozovkách."
"Zadaná adresa není platná, protože obsahuje neukončený text v uvozovkách."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:504 ../libemailfunctions/email.cpp:565
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not seem to "
"contain an actual email address, i.e. something of the form joe@kde.org."
msgstr ""
"Zadaná adresa nevypadá jako emailová adresa, očekávaný formát je nějako jako "
"jan.novak@priklad.cz."
"Zadaná adresa není platná, protože nevypadá, že by skutečně obsahovala "
"emailovou adresu. Očekávaný formát je nějako jako jan.novak@priklad.cz."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:508
msgid ""
@ -1819,11 +1808,12 @@ msgstr ""
#: ../libemailfunctions/email.cpp:514
msgid "Unknown problem with email address"
msgstr "Neznámý problém s emailovou adresou"
msgstr "Neznámý problém s emailovou adresou"
#: ../libkpimidentities/identity.cpp:103
msgid "<qt>Failed to execute signature script<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Spuštění skriptu s podpisem selhalo<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr ""
"<qt>Spuštění skriptu pro získání podpisu selhalo<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
#: ../libkpimidentities/identitycombo.cpp:96
msgid "%1 (Default)"
@ -1851,7 +1841,7 @@ msgstr "&Kopie >>"
#: addresspicker.ui:122
#, no-c-format
msgid "&BCC >>"
msgstr "&Druhá kopie >>"
msgstr "&Skrytá kopie >>"
#: addresspicker.ui:150
#, no-c-format
@ -1871,17 +1861,17 @@ msgstr "&Filtr na:"
#: addresspicker.ui:300
#, no-c-format
msgid "Save as &Distribution List..."
msgstr "Uložit jako &distribuční seznam..."
msgstr "Uložit jako &distribuční seznam"
#: addresspicker.ui:303
#, no-c-format
msgid "Alt+D"
msgstr ""
msgstr "Alt+D"
#: addresspicker.ui:311
#, no-c-format
msgid "&Search Directory Service"
msgstr ""
msgstr "Pro&hledat adresářovou službu"
#: categoryeditdialog_base.ui:36 categoryselectdialog_base.ui:31
#, no-c-format
@ -1901,22 +1891,22 @@ msgstr "&Smazat výběr"
#: categoryselectdialog_base.ui:88
#, no-c-format
msgid "&Edit Categories..."
msgstr "Upravit kategori&e..."
msgstr "Upravit kategori&e"
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:9
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "One option"
msgstr "Volba"
msgstr "Jedna volba"
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Another option"
msgstr ""
msgstr "Další volba"
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "This is some funky option"
msgstr ""
msgstr "Toto je nějaká vtipná volba"
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:18
#, no-c-format
@ -1924,76 +1914,78 @@ msgid ""
"And this is a longer description of this option. Just wondering, how will "
"the translations of those be handled?"
msgstr ""
"A toto je delší popis této volby. Jen tak přemýšlím, jak asi budou "
"zpracovány překlady těchto řetězců?"
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "One"
msgstr ""
msgstr "Jedna"
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:24
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Two"
msgstr "Komu"
msgstr "Druhá"
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Three"
msgstr ""
msgstr "Třetí"
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "This is a string"
msgstr ""
msgstr "Toto je řetězec"
#: cfgc/general_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "AutoExampleDialog"
msgstr ""
msgstr "Automatické ukázkové okno"
#: cfgc/general_base.ui:27
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "OneOption"
msgstr "Volba"
msgstr "Jedna volba"
#: cfgc/general_base.ui:40
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "AnotherOption:"
msgstr "Popis:"
msgstr "Další volba:"
#: cfgc/myoptions_base.ui:28
#, no-c-format
msgid "MyString:"
msgstr ""
msgstr "Můj řetězec:"
#: komposer/core/komposerui.rc:5
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "&Message"
msgstr "Zpráva"
msgstr "&Zpráva"
#: komposer/core/komposerui.rc:22
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "Přílohy"
msgstr "Při&ložit"
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:20
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr ""
msgstr "F&ormát"
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:27
#, no-c-format
msgid "&Alignment"
msgstr ""
msgstr "Z&arovnání"
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:46
#, no-c-format
msgid "Editor Toolbar"
msgstr ""
msgstr "Nástrojová lišta editoru"
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:58
#, no-c-format
msgid "Format Toolbar"
msgstr ""
msgstr "Nástrojová lišta formátování"
#: pimemoticons.kcfg:8
#, no-c-format

Loading…
Cancel
Save