|
|
|
@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: libtdepim\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-10-16 13:31+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-10-17 18:05+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
|
|
|
|
|
"tdepim/libtdepim/cs/>\n"
|
|
|
|
@ -25,13 +25,13 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Lukáš Tinkl,Klára Cihlářová"
|
|
|
|
|
msgstr "Lukáš Tinkl, Klára Cihlářová, Slávek Banko"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "lukas@kde.org,koty@seznam.cz"
|
|
|
|
|
msgstr "lukas@kde.org, koty@seznam.cz, slavek.banko@axis.cz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresseeemailselection.cpp:47 addressesdialog.cpp:243
|
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:727
|
|
|
|
@ -334,7 +334,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n"
|
|
|
|
|
"Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Přenos pro účet %2 dokončen. Jedna nová zpráva v %1 KB.\n"
|
|
|
|
|
"Přenos pro účet %2 dokončen. %n nová zpráva v %1 KB.\n"
|
|
|
|
|
"Přenos pro účet %2 dokončen. %n nové zprávy v %1 KB.\n"
|
|
|
|
|
"Přenos pro účet %2 dokončen. %n nových zpráv v %1 KB."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -343,7 +343,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n"
|
|
|
|
|
"Transmission for account %1 complete. %n new messages."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Přenos pro účet %1 dokončen. Jedna nová zpráva.\n"
|
|
|
|
|
"Přenos pro účet %1 dokončen. %n nová zpráva.\n"
|
|
|
|
|
"Přenos pro účet %1 dokončen. %n nové zprávy.\n"
|
|
|
|
|
"Přenos pro účet %1 dokončen. %n nových zpráv."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -952,81 +952,79 @@ msgstr "Knih&a adres"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: komposer/core/core.cpp:267
|
|
|
|
|
msgid "&New Composer"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "&Nový editor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: komposer/core/core.cpp:272
|
|
|
|
|
msgid "&Attach File..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Při&ložit soubor…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: komposer/core/prefsmodule.cpp:49
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Editors"
|
|
|
|
|
msgstr "Editor pravidel"
|
|
|
|
|
msgstr "Editory"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: komposer/core/prefsmodule.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "komposerconfig"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "komposerconfig"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: komposer/core/prefsmodule.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "TDE Komposer"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Komposer TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: komposer/core/prefsmodule.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "(c), 2003-2004 Zack Rusin"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "© 2003-2004 Zack Rusin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:132
|
|
|
|
|
msgid "C&lear"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "V&yprázdnit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:147
|
|
|
|
|
msgid "&Bold"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "&Tučné"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:152
|
|
|
|
|
msgid "&Italic"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "&Skloněné"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:158
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "&Underline"
|
|
|
|
|
msgstr "Nedefinováno"
|
|
|
|
|
msgstr "&Podtržené"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:164
|
|
|
|
|
msgid "Text &Color..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "&Barva textu…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:171
|
|
|
|
|
msgid "&Font"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "&Písmo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:177
|
|
|
|
|
msgid "Font &Size"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "&Velikost písma"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:185
|
|
|
|
|
msgid "Align &Left"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Zarovnat do&leva"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid "Align &Center"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Zarovnat dopro&střed"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:195
|
|
|
|
|
msgid "Align &Right"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Zarovnat dop&rava"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:200
|
|
|
|
|
msgid "&Justify"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Do &bloku"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: komposer/test/test.cpp:33
|
|
|
|
|
msgid "TDE mail editing manager"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "TDE správce editace mailů"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: komposer/test/test.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "KomposerTest"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Test Komposeru"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:32
|
|
|
|
|
msgid "Select Region of Image"
|
|
|
|
@ -1038,7 +1036,7 @@ msgstr "Kliknutím a tažením myší nad obrázkem označte požadovanou oblast
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "Image Operations"
|
|
|
|
|
msgstr "Operace s obrázky"
|
|
|
|
|
msgstr "Operace s obrázky"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:146
|
|
|
|
|
msgid "&Rotate Clockwise"
|
|
|
|
@ -1050,7 +1048,7 @@ msgstr "Ro&tovat proti směru"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kprefsdialog.cpp:234
|
|
|
|
|
msgid "Choose..."
|
|
|
|
|
msgstr "Vybrat..."
|
|
|
|
|
msgstr "Vybrat…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kprefsdialog.cpp:738
|
|
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
|
@ -1134,7 +1132,7 @@ msgstr "Vybrat jiný název pravidla"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:990
|
|
|
|
|
msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Jméno pravidla je již použito, prosím zvolte jiné jméno:"
|
|
|
|
|
msgstr "Jméno pravidla je již použito, prosím, zvolte jiné jméno:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:1140
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
@ -1163,7 +1161,7 @@ msgstr "Podmínka shody"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
|
|
msgstr "Upravit..."
|
|
|
|
|
msgstr "Upravit…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:224
|
|
|
|
|
msgid "Select an action."
|
|
|
|
@ -1183,11 +1181,11 @@ msgstr "Při&dat skupinu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:428
|
|
|
|
|
msgid "&Expire rule automatically"
|
|
|
|
|
msgstr "Pravidlo ztratí p&latnost automaticky"
|
|
|
|
|
msgstr "Pravidlo vy&prší automaticky"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:435
|
|
|
|
|
msgid "&Rule is valid for:"
|
|
|
|
|
msgstr "P&ravidlo je platné pro:"
|
|
|
|
|
msgstr "P&ravidlo je platné na:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:444
|
|
|
|
|
msgid "Conditions"
|
|
|
|
@ -1210,7 +1208,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: day\n"
|
|
|
|
|
" days"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" dne\n"
|
|
|
|
|
" den\n"
|
|
|
|
|
" dny\n"
|
|
|
|
|
" dnů"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -1280,11 +1278,11 @@ msgstr "Pouze &nové"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:246
|
|
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
|
|
|
msgstr "Nahrávám..."
|
|
|
|
|
msgstr "Načítání…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:247
|
|
|
|
|
msgid "Current changes:"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktuální změny:"
|
|
|
|
|
msgstr "Současné změny:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresspicker.ui:25 addresspicker.ui:250 ksubscription.cpp:267
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:155 ldapsearchdialog.cpp:353
|
|
|
|
@ -1306,9 +1304,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: Loading... (1 matching)\n"
|
|
|
|
|
"Loading... (%n matching)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Načítání... (1 shoda)\n"
|
|
|
|
|
"Načítání... (%n shody)\n"
|
|
|
|
|
"Načítání... (%n shod)"
|
|
|
|
|
"Načítání… (1 shoda)\n"
|
|
|
|
|
"Načítání… (%n shody)\n"
|
|
|
|
|
"Načítání… (%n shod)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:777
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -1339,126 +1337,117 @@ msgstr "Vyčistit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:76 ldapsearchdialog.cpp:303
|
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Titul"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:77 ldapsearchdialog.cpp:286
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Full Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Jméno"
|
|
|
|
|
msgstr "Celé jméno"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:79 ldapsearchdialog.cpp:157 ldapsearchdialog.cpp:288
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:360
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Home Number"
|
|
|
|
|
msgstr "Skrýt telefonní čísla"
|
|
|
|
|
msgstr "Telefon domů"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:80 ldapsearchdialog.cpp:158 ldapsearchdialog.cpp:289
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:362
|
|
|
|
|
msgid "Work Number"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Telefon do práce"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:290
|
|
|
|
|
msgid "Mobile Number"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Mobilní číslo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:291
|
|
|
|
|
msgid "Fax Number"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Číslo faxu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "Pager"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Pager"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:294
|
|
|
|
|
msgid "Street"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Ulice"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:295
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "State"
|
|
|
|
|
msgstr "Stav"
|
|
|
|
|
msgstr "Stát"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:296
|
|
|
|
|
msgid "Country"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Země"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:299
|
|
|
|
|
msgid "City"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Město"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:88 ldapsearchdialog.cpp:293
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Organization"
|
|
|
|
|
msgstr "Organizátor"
|
|
|
|
|
msgstr "Organizace"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:292
|
|
|
|
|
msgid "Company"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Společnost"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:297
|
|
|
|
|
msgid "Zip Code"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "PSČ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:298
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Postal Address"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazit poštovní adresy"
|
|
|
|
|
msgstr "Poštovní adresa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:302
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "User ID"
|
|
|
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
|
msgstr "ID uživatele"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:128 ldapsearchdialog.cpp:135
|
|
|
|
|
msgid "Search for Addresses in Directory"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Hledat adresy v adresáři"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:144
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Search for:"
|
|
|
|
|
msgstr "Hledat:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:151
|
|
|
|
|
msgid "in"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "v"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:164 ldapsearchdialog.cpp:418
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Hledat:"
|
|
|
|
|
msgstr "Hledat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:172
|
|
|
|
|
msgid "Recursive search"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Rekurzivní hledání"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:177
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Contains"
|
|
|
|
|
msgstr "Podmínky"
|
|
|
|
|
msgstr "Obsahuje"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:178
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Starts With"
|
|
|
|
|
msgstr "Čas zahájení"
|
|
|
|
|
msgstr "Začíná na"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:191
|
|
|
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Odznačit vše"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:193
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Add Selected"
|
|
|
|
|
msgstr "Výběr adresy"
|
|
|
|
|
msgstr "Přidat vybrané"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:234
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You must select a LDAP server before searching.\n"
|
|
|
|
|
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Před zahájením hledání musíte zvolit LDAP server.\n"
|
|
|
|
|
"Můžete tak učinit v nabídce Nastavení/Nastavit: Kniha adres…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: maillistdrag.cpp:236
|
|
|
|
|
msgid "Retrieving and storing messages..."
|
|
|
|
|
msgstr "Získávám a ukládám zprávy..."
|
|
|
|
|
msgstr "Získávání a ukládání zpráv…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pluginloaderbase.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "Unnamed plugin"
|
|
|
|
@ -1470,11 +1459,11 @@ msgstr "Popis není nedostupný"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: progressdialog.cpp:171
|
|
|
|
|
msgid "Cancel this operation."
|
|
|
|
|
msgstr "Stornovat tuto operaci"
|
|
|
|
|
msgstr "Stornovat tuto operaci."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: progressmanager.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "Aborting..."
|
|
|
|
|
msgstr "Přerušuji..."
|
|
|
|
|
msgstr "Přerušuji…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: recentaddresses.cpp:161
|
|
|
|
|
msgid "Edit Recent Addresses"
|
|
|
|
@ -1506,15 +1495,15 @@ msgstr "Spojení není šifrováno"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: statusbarprogresswidget.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "Open detailed progress dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Otevřít okno s detailním průběhem"
|
|
|
|
|
msgstr "Otevřít okno s detailním průběhem"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: statusbarprogresswidget.cpp:287
|
|
|
|
|
msgid "Hide detailed progress window"
|
|
|
|
|
msgstr "Skrýt detailní okno s průběhem"
|
|
|
|
|
msgstr "Skrýt okno s detailním průběhem"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: statusbarprogresswidget.cpp:292
|
|
|
|
|
msgid "Show detailed progress window"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazit detailní okno s průběhem"
|
|
|
|
|
msgstr "Zobrazit okno s detailním průběhem"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeconfigpropagator.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "Change Config Value"
|
|
|
|
@ -1562,12 +1551,12 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could "
|
|
|
|
|
"be lost."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Prosím ujistěte se, že programy konfigurované tímto průvodcem právě neběží; "
|
|
|
|
|
"jinak by se zde provedené změny mohly ztratit."
|
|
|
|
|
"Prosím ujistěte se, že programy konfigurované tímto průvodcem právě neběží. "
|
|
|
|
|
"Jinak by se zde provedené změny mohly ztratit."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeconfigwizard.cpp:169
|
|
|
|
|
msgid "Run Wizard Now"
|
|
|
|
|
msgstr "Spusti průvodce"
|
|
|
|
|
msgstr "Spustit průvodce"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:31
|
|
|
|
|
msgid "File I/O Error"
|
|
|
|
@ -1588,7 +1577,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"This is a folder and not a file:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Toto je složka, a ne soubor:\n"
|
|
|
|
|
"Toto je složka, ne soubor:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:63 tdefileio.cpp:136
|
|
|
|
@ -1629,7 +1618,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:96 tdefileio.cpp:165
|
|
|
|
|
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
|
|
|
|
|
msgstr "Přečteno pouze %1 bajtů z %2."
|
|
|
|
|
msgstr "Přečteno pouze %1 bajtů z %2."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:193
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -1684,23 +1673,23 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:246
|
|
|
|
|
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
|
|
|
|
|
msgstr "Zapsáno pouze %1 bajtů z %2."
|
|
|
|
|
msgstr "Zapsáno pouze %1 bajtů z %2."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:285
|
|
|
|
|
msgid "%1 does not exist"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 neexistuje."
|
|
|
|
|
msgstr "%1 neexistuje"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:297
|
|
|
|
|
msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable."
|
|
|
|
|
msgstr "%1 není přístupný a to nelze změnit."
|
|
|
|
|
msgstr "%1 není přístupný a nelze to změnit."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:318
|
|
|
|
|
msgid "%1 is not readable and that is unchangeable."
|
|
|
|
|
msgstr "%1 není ke čtení a to nelze změnit."
|
|
|
|
|
msgstr "%1 není ke čtení a nelze to změnit."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:334
|
|
|
|
|
msgid "%1 is not writable and that is unchangeable."
|
|
|
|
|
msgstr "%1 není zapisovatelný a to nelze změnit."
|
|
|
|
|
msgstr "%1 není zapisovatelný a nelze to změnit."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:349
|
|
|
|
|
msgid "Folder %1 is inaccessible."
|
|
|
|
@ -1711,7 +1700,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Some files or folders do not have the right permissions, please correct them "
|
|
|
|
|
"manually."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Některé soubory nebo složky nemají správná oprávnění, prosím opravte je "
|
|
|
|
|
"Některé soubory nebo složky nemají správná oprávnění. Prosím, opravte je "
|
|
|
|
|
"ručně."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:383
|
|
|
|
@ -1723,8 +1712,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"The email address you entered is not valid because it contains more than one "
|
|
|
|
|
"@. You will not create valid messages if you do not change your address."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Adresa, kterou jste zadali není platná, protože obsahuje více než jeden znak "
|
|
|
|
|
"@. Pokud neprovede změnu, adresa nebude platná."
|
|
|
|
|
"Adresa, kterou jste zadali, není platná, protože obsahuje více než jeden "
|
|
|
|
|
"znak @. Pokud nezadáte platnou adresu, nebudete moci odeslat zprávy."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:469
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -1732,17 +1721,17 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"You will not create valid messages if you do not change your address."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zadaná adresa není platná, protože neobsahuje zavináč (@). Pokud nezadáte "
|
|
|
|
|
"platnou adresu, nebudete moci odeslat zprávu."
|
|
|
|
|
"platnou adresu, nebudete moci odeslat zprávy."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:474
|
|
|
|
|
msgid "You have to enter something in the email address field."
|
|
|
|
|
msgstr "Vyplňte pole poštovní adresy."
|
|
|
|
|
msgstr "Vyplňte pole emailové adresy."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:476
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The email address you entered is not valid because it does not contain a "
|
|
|
|
|
"local part."
|
|
|
|
|
msgstr "Zadaná poštovní adresa není platná, protože neobsahuje lokální část."
|
|
|
|
|
msgstr "Zadaná emailová adresa není platná, protože neobsahuje lokální část."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:479
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -1772,7 +1761,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The email address you entered is not valid because it contains an unopened "
|
|
|
|
|
"anglebracket."
|
|
|
|
|
msgstr "Zadaná adresa není platná, protože obsahuje složené závorky."
|
|
|
|
|
msgstr "Zadaná adresa není platná, protože obsahuje neotevřené složené závorky."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:493
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -1786,23 +1775,23 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"this probably means you have used an escaping type character like an \\ as "
|
|
|
|
|
"the last character in your email address."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zadaná adresa není platná, protože neočekávaně končí. Pravděpodobně jste v "
|
|
|
|
|
"adrese zadali na konci znak jako např. \\."
|
|
|
|
|
"Zadaná adresa není platná, protože neočekávaně končí. Pravděpodobně jste v "
|
|
|
|
|
"adrese zadali na konci uvozovací znak jako například „\\“."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:501
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The email address you entered is not valid because it contains quoted text "
|
|
|
|
|
"which does not end."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zadaná adresa není platná, protože obsahuje neukončený text v uvozovkách."
|
|
|
|
|
"Zadaná adresa není platná, protože obsahuje neukončený text v uvozovkách."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:504 ../libemailfunctions/email.cpp:565
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The email address you entered is not valid because it does not seem to "
|
|
|
|
|
"contain an actual email address, i.e. something of the form joe@kde.org."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Zadaná adresa nevypadá jako emailová adresa, očekávaný formát je nějako jako "
|
|
|
|
|
"jan.novak@priklad.cz."
|
|
|
|
|
"Zadaná adresa není platná, protože nevypadá, že by skutečně obsahovala "
|
|
|
|
|
"emailovou adresu. Očekávaný formát je nějako jako jan.novak@priklad.cz."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:508
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -1819,11 +1808,12 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:514
|
|
|
|
|
msgid "Unknown problem with email address"
|
|
|
|
|
msgstr "Neznámý problém s emailovou adresou"
|
|
|
|
|
msgstr "Neznámý problém s emailovou adresou"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libkpimidentities/identity.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Failed to execute signature script<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Spuštění skriptu s podpisem selhalo<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Spuštění skriptu pro získání podpisu selhalo<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../libkpimidentities/identitycombo.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "%1 (Default)"
|
|
|
|
@ -1851,7 +1841,7 @@ msgstr "&Kopie >>"
|
|
|
|
|
#: addresspicker.ui:122
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&BCC >>"
|
|
|
|
|
msgstr "&Druhá kopie >>"
|
|
|
|
|
msgstr "&Skrytá kopie >>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresspicker.ui:150
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1871,17 +1861,17 @@ msgstr "&Filtr na:"
|
|
|
|
|
#: addresspicker.ui:300
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Save as &Distribution List..."
|
|
|
|
|
msgstr "Uložit jako &distribuční seznam..."
|
|
|
|
|
msgstr "Uložit jako &distribuční seznam…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresspicker.ui:303
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Alt+D"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Alt+D"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: addresspicker.ui:311
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Search Directory Service"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Pro&hledat adresářovou službu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: categoryeditdialog_base.ui:36 categoryselectdialog_base.ui:31
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1901,22 +1891,22 @@ msgstr "&Smazat výběr"
|
|
|
|
|
#: categoryselectdialog_base.ui:88
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Edit Categories..."
|
|
|
|
|
msgstr "Upravit kategori&e..."
|
|
|
|
|
msgstr "Upravit kategori&e…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:9
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "One option"
|
|
|
|
|
msgstr "Volba"
|
|
|
|
|
msgstr "Jedna volba"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:13
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Another option"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Další volba"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:17
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "This is some funky option"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Toto je nějaká vtipná volba"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:18
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1924,76 +1914,78 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"And this is a longer description of this option. Just wondering, how will "
|
|
|
|
|
"the translations of those be handled?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A toto je delší popis této volby. Jen tak přemýšlím, jak asi budou "
|
|
|
|
|
"zpracovány překlady těchto řetězců?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:21
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "One"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Jedna"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:24
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Two"
|
|
|
|
|
msgstr "Komu"
|
|
|
|
|
msgstr "Druhá"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:27
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Three"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Třetí"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:35
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "This is a string"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Toto je řetězec"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cfgc/general_base.ui:16
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "AutoExampleDialog"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Automatické ukázkové okno"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cfgc/general_base.ui:27
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "OneOption"
|
|
|
|
|
msgstr "Volba"
|
|
|
|
|
msgstr "Jedna volba"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cfgc/general_base.ui:40
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "AnotherOption:"
|
|
|
|
|
msgstr "Popis:"
|
|
|
|
|
msgstr "Další volba:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cfgc/myoptions_base.ui:28
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "MyString:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Můj řetězec:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: komposer/core/komposerui.rc:5
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Message"
|
|
|
|
|
msgstr "Zpráva"
|
|
|
|
|
msgstr "&Zpráva"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: komposer/core/komposerui.rc:22
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Attach"
|
|
|
|
|
msgstr "Přílohy"
|
|
|
|
|
msgstr "Při&ložit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:20
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "F&ormat"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "F&ormát"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:27
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Alignment"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Z&arovnání"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:46
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Editor Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Nástrojová lišta editoru"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:58
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Format Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Nástrojová lišta formátování"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pimemoticons.kcfg:8
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|