|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kmines\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 11:33+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:29+0700\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
|
|
|
|
@ -14,110 +14,19 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file kminesui.rc line 6
|
|
|
|
|
#. i18n: file kminesui.rc line 6
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទី"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file kmines.kcfg line 9
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmines.kcfg line 9
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The size of a square."
|
|
|
|
|
msgstr "ទំហំការេ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file kmines.kcfg line 15
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmines.kcfg line 15
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The width of the playing field."
|
|
|
|
|
msgstr "ទទឹងរបស់វាលលេង ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file kmines.kcfg line 21
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmines.kcfg line 21
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The height of the playing field."
|
|
|
|
|
msgstr "កម្ពស់របស់វាលលេង ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file kmines.kcfg line 27
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmines.kcfg line 27
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The number of mines in the playing field."
|
|
|
|
|
msgstr "ចំនួនមីនក្នុងវាលលេង ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmines.kcfg line 31
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
|
|
|
|
|
msgstr "ថាតើប្រើសញ្ញាសម្គាល់ \"មិនច្បាស់\" ឬក៏អត់ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmines.kcfg line 35
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
|
|
|
|
|
msgstr "ថាតើអាចលេងល្បែង ដោយប្រើក្ដារចុចឬក៏អត់ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmines.kcfg line 39
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
|
|
|
|
|
msgstr "ថាតើផ្អាកល្បែងឬក៏អត់ ពេលបង្អួចបាត់បង់ការផ្ដោតអារម្មណ៍ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file kmines.kcfg line 43
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmines.kcfg line 43
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
|
|
|
|
|
msgstr "ថាតើត្រូវកំណត់ទង់ និងដោះការេក៏អត់ ក្នុងស្ថានភាពធម្មតា ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file kmines.kcfg line 47
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmines.kcfg line 47
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The difficulty level."
|
|
|
|
|
msgstr "កម្រិតលំបាក ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmines.kcfg line 72
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Mouse button actions"
|
|
|
|
|
msgstr "អំពើរបស់ប៊ូតុងកណ្តុរ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmines.kcfg line 85
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Color"
|
|
|
|
|
msgstr "ពណ៌"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmines.kcfg line 90
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Mine Color"
|
|
|
|
|
msgstr "ពណ៌មីន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmines.kcfg line 101
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Whether the menubar is visible."
|
|
|
|
|
msgstr "ថាតើមើលឃើញរបារម៉ឺនុយឬក៏អត់ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
|
|
|
|
|
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
|
|
|
|
|
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
|
|
|
|
|
"piseth_dv@khmeros.info"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: defines.cpp:24
|
|
|
|
|
msgid "Easy"
|
|
|
|
@ -209,10 +118,9 @@ msgstr "ការចងកណ្ដុរ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:252
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the highscores."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ពេលការដោះដោយ \"វេទមន្ត\" បើក "
|
|
|
|
|
"អ្នកនឹងមិនអាចបញ្ចូលពិន្ទុខ្ពស់បំផុតបានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the "
|
|
|
|
|
"highscores."
|
|
|
|
|
msgstr "ពេលការដោះដោយ \"វេទមន្ត\" បើក អ្នកនឹងមិនអាចបញ្ចូលពិន្ទុខ្ពស់បំផុតបានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:257
|
|
|
|
|
msgid "Flag color:"
|
|
|
|
@ -333,6 +241,10 @@ msgstr "ផ្ទុកកំណត់ហេតុ..."
|
|
|
|
|
msgid "Game"
|
|
|
|
|
msgstr "ល្បែង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid "Appearance"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:165
|
|
|
|
|
msgid "Custom Game"
|
|
|
|
|
msgstr "ល្បែងផ្ទាល់ខ្លួន"
|
|
|
|
@ -365,15 +277,43 @@ msgstr "អ្នកដោះស្រាយ/អ្នកប្រឹក
|
|
|
|
|
msgid "Magic reveal mode"
|
|
|
|
|
msgstr "របៀបដោះដោយវេទមន្ត"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: solver/solver.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid "Compute Solving Rate"
|
|
|
|
|
msgstr "គណនាអត្រាដោះស្រាយ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: solver/solver.cpp:197
|
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្តើម"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: solver/solver.cpp:201
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Width: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "ទទឹង ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: solver/solver.cpp:204
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Height: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "កម្ពស់ ៖ %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: solver/solver.cpp:206
|
|
|
|
|
msgid "Mines: %1 (%2%)"
|
|
|
|
|
msgstr "មីន ៖ %1 (%2%)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: solver/solver.cpp:218
|
|
|
|
|
msgid "Success rate:"
|
|
|
|
|
msgstr "អត្រាជោគជ័យ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: solver/solver.cpp:245
|
|
|
|
|
msgid "Success rate: %1%"
|
|
|
|
|
msgstr "អត្រាជោគជ័យ ៖ %1%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Mines left."
|
|
|
|
|
"<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have flagged more cases "
|
|
|
|
|
"than present mines.</qt>"
|
|
|
|
|
"<qt>Mines left.<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have "
|
|
|
|
|
"flagged more cases than present mines.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>មីននៅសល់ ។"
|
|
|
|
|
"<br/> វានឹងក្លាយជា <font color=\"red\">ពណ៌ក្រហម</font> "
|
|
|
|
|
"ពេលអ្នកបានបោះទង់លើករណីច្រើនជាងមីនដែលមានវត្តមាន ។</qt>"
|
|
|
|
|
"<qt>មីននៅសល់ ។<br/> វានឹងក្លាយជា <font color=\"red\">ពណ៌ក្រហម</font> ពេលអ្នកបានបោះទង់"
|
|
|
|
|
"លើករណីច្រើនជាងមីនដែលមានវត្តមាន ។</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "Press to start a new game"
|
|
|
|
@ -381,14 +321,12 @@ msgstr "ចុច ដើម្បីចាប់ផ្ដើមល្ប
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Time elapsed."
|
|
|
|
|
"<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a highscore and <font "
|
|
|
|
|
"color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
|
|
|
|
|
"<qt>Time elapsed.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a "
|
|
|
|
|
"highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>រយៈពេលនៅសល់ ។"
|
|
|
|
|
"<br/> វានឹងក្លាយជា <font color=\"blue\">ពណ៌ខៀវ</font> "
|
|
|
|
|
"បើវាជាពិន្ទុខ្ពស់ជាងគេ ហើយនឹងក្លាយជា <font color=\"red\">"
|
|
|
|
|
"ពណ៌ក្រហម</font> បើវាជារយៈពេលដែលល្អបំផុត ។</qt>"
|
|
|
|
|
"<qt>រយៈពេលនៅសល់ ។<br/> វានឹងក្លាយជា <font color=\"blue\">ពណ៌ខៀវ</font> បើវាជាពិន្ទុ"
|
|
|
|
|
"ខ្ពស់ជាងគេ ហើយនឹងក្លាយជា <font color=\"red\">ពណ៌ក្រហម</font> បើវាជារយៈពេលដែលល្អបំផុត ។"
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid "Mines field."
|
|
|
|
@ -414,9 +352,7 @@ msgstr "ចាញ់ !"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When the solver gives you advice, your score will not be added to the "
|
|
|
|
|
"highscores."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ពេលអ្នកដោះស្រាយផ្ដល់ដំបូន្មានដល់អ្នក "
|
|
|
|
|
"ពិន្ទុរបស់អ្នកនឹងមិនត្រូវបានបន្ថែមទៅពិន្ទុខ្ពស់ឡើយ ។"
|
|
|
|
|
msgstr "ពេលអ្នកដោះស្រាយផ្ដល់ដំបូន្មានដល់អ្នក ពិន្ទុរបស់អ្នកនឹងមិនត្រូវបានបន្ថែមទៅពិន្ទុខ្ពស់ឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:327
|
|
|
|
|
msgid "View Game Log"
|
|
|
|
@ -447,32 +383,79 @@ msgstr "មិនអាចផ្ទុកឯកសារ ។"
|
|
|
|
|
msgid "Log file not recognized."
|
|
|
|
|
msgstr "មិនទទួលស្គាល់ឯកសារកំណត់ហេតុ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: solver/solver.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid "Compute Solving Rate"
|
|
|
|
|
msgstr "គណនាអត្រាដោះស្រាយ"
|
|
|
|
|
# i18n: file kmines.kcfg line 9
|
|
|
|
|
#: kmines.kcfg:9
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The size of a square."
|
|
|
|
|
msgstr "ទំហំការេ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: solver/solver.cpp:197
|
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្តើម"
|
|
|
|
|
# i18n: file kmines.kcfg line 15
|
|
|
|
|
#: kmines.kcfg:15
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The width of the playing field."
|
|
|
|
|
msgstr "ទទឹងរបស់វាលលេង ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: solver/solver.cpp:201
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Width: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "ទទឹង ៖ %1"
|
|
|
|
|
# i18n: file kmines.kcfg line 21
|
|
|
|
|
#: kmines.kcfg:21
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The height of the playing field."
|
|
|
|
|
msgstr "កម្ពស់របស់វាលលេង ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: solver/solver.cpp:204
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Height: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "កម្ពស់ ៖ %1"
|
|
|
|
|
# i18n: file kmines.kcfg line 27
|
|
|
|
|
#: kmines.kcfg:27
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The number of mines in the playing field."
|
|
|
|
|
msgstr "ចំនួនមីនក្នុងវាលលេង ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: solver/solver.cpp:206
|
|
|
|
|
msgid "Mines: %1 (%2%)"
|
|
|
|
|
msgstr "មីន ៖ %1 (%2%)"
|
|
|
|
|
#: kmines.kcfg:31
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
|
|
|
|
|
msgstr "ថាតើប្រើសញ្ញាសម្គាល់ \"មិនច្បាស់\" ឬក៏អត់ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: solver/solver.cpp:218
|
|
|
|
|
msgid "Success rate:"
|
|
|
|
|
msgstr "អត្រាជោគជ័យ ៖"
|
|
|
|
|
#: kmines.kcfg:35
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
|
|
|
|
|
msgstr "ថាតើអាចលេងល្បែង ដោយប្រើក្ដារចុចឬក៏អត់ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: solver/solver.cpp:245
|
|
|
|
|
msgid "Success rate: %1%"
|
|
|
|
|
msgstr "អត្រាជោគជ័យ ៖ %1%"
|
|
|
|
|
#: kmines.kcfg:39
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
|
|
|
|
|
msgstr "ថាតើផ្អាកល្បែងឬក៏អត់ ពេលបង្អួចបាត់បង់ការផ្ដោតអារម្មណ៍ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file kmines.kcfg line 43
|
|
|
|
|
#: kmines.kcfg:43
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
|
|
|
|
|
msgstr "ថាតើត្រូវកំណត់ទង់ និងដោះការេក៏អត់ ក្នុងស្ថានភាពធម្មតា ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file kmines.kcfg line 47
|
|
|
|
|
#: kmines.kcfg:47
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The difficulty level."
|
|
|
|
|
msgstr "កម្រិតលំបាក ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmines.kcfg:72
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Mouse button actions"
|
|
|
|
|
msgstr "អំពើរបស់ប៊ូតុងកណ្តុរ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmines.kcfg:85
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Color"
|
|
|
|
|
msgstr "ពណ៌"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmines.kcfg:90
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Mine Color"
|
|
|
|
|
msgstr "ពណ៌មីន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmines.kcfg:101
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Whether the menubar is visible."
|
|
|
|
|
msgstr "ថាតើមើលឃើញរបារម៉ឺនុយឬក៏អត់ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# i18n: file kminesui.rc line 6
|
|
|
|
|
#: kminesui.rc:6
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទី"
|
|
|
|
|