|
|
|
@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: tdelibs\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-12-04 23:27+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-12-14 15:56+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-12-15 17:56+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
|
|
"projects/tdelibs/tdelibs/de/>\n"
|
|
|
|
@ -1614,7 +1614,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Die Datei, die sie ändern wollten, kann nicht für andere Zugriffe gesperrt "
|
|
|
|
|
"werden.\n"
|
|
|
|
|
"Sie wird wahrscheinlich von einem anderen Programm benutzt oder ist nur "
|
|
|
|
|
"Sie wird wahrscheinlich von einem anderen Programm verwendet oder ist nur "
|
|
|
|
|
"lesbar."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cc:1599
|
|
|
|
@ -1818,10 +1818,10 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"in the TDE menu a specific application is located."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"TDE-Menüabfrage\n"
|
|
|
|
|
"Mit Hilfe dieses Programms lässt sich herausfinden, in welchen Menüs eine "
|
|
|
|
|
"bestimmte Anwendung erscheint.\n"
|
|
|
|
|
"Mit Hilfe dieses Dienstprogramms lässt sich herausfinden, in welchen Menüs "
|
|
|
|
|
"ein bestimmtes Programm erscheint.\n"
|
|
|
|
|
"Die Option --highlight hebt optisch hervor, an\n"
|
|
|
|
|
"welcher Stelle des TDE-Menüs die Anwendung zu finden ist."
|
|
|
|
|
"welcher Stelle des TDE-Menüs das Programm zu finden ist."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid "tde-menu"
|
|
|
|
@ -1875,7 +1875,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:695
|
|
|
|
|
msgid "Do not signal applications to update"
|
|
|
|
|
msgstr "Anwendungen nicht über Aktualisierungen benachrichtigen"
|
|
|
|
|
msgstr "Programm nicht über Aktualisierungen benachrichtigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:696
|
|
|
|
|
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
|
|
|
|
@ -1991,14 +1991,14 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"mode. Do you want the application to resume network operations when the "
|
|
|
|
|
"network is available again?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Die Netzwerkverbindung wurde getrennt. Die Anwendung ist nun im "
|
|
|
|
|
"Offlinemodus. Möchten Sie, dass die Anwendung die Netzwerkkommunikation "
|
|
|
|
|
"fortsetzt, sobald das Netzwerk wieder verfügbar ist?"
|
|
|
|
|
"Die Netzwerkverbindung wurde getrennt. Das Programm ist nun im Offlinemodus. "
|
|
|
|
|
"Möchten Sie, dass das Programm die Netzwerkkommunikation fortsetzt, sobald "
|
|
|
|
|
"das Netzwerk wieder verfügbar ist?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:147
|
|
|
|
|
msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Diese Anwendung befindet sich momentan im Offline-Modus. Möchten Sie sich "
|
|
|
|
|
"Dieses Programm befindet sich momentan im Offline-Modus. Möchten Sie sich "
|
|
|
|
|
"verbinden?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:148
|
|
|
|
@ -2009,7 +2009,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"A network connection failed %1. Do you want to place the application in "
|
|
|
|
|
"offline mode?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ein Netzwerkverbindung ist gescheitert \"%1\". Möchten Sie die Anwendung in "
|
|
|
|
|
"Eine Netzwerkverbindung ist gescheitert \"%1\". Möchten Sie das Programm in "
|
|
|
|
|
"den Offline-Modus versetzen?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:150
|
|
|
|
@ -2017,7 +2017,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"This application is currently in offline mode. Do you want to connect in "
|
|
|
|
|
"order to carry out this operation?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Diese Anwendung befindet sich momentan im Offline-Modus. Möchten Sie sich "
|
|
|
|
|
"Dieses Programm befindet sich momentan im Offline-Modus. Möchten Sie sich "
|
|
|
|
|
"verbinden um diese Operation durchzuführen?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:151
|
|
|
|
@ -2395,7 +2395,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"The address book '%1' is locked by application '%2'.\n"
|
|
|
|
|
"If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Das Adressbuch \"%1\" ist durch die Anwendung \"%2\" gesperrt.\n"
|
|
|
|
|
"Das Adressbuch \"%1\" ist durch das Programm \"%2\" gesperrt.\n"
|
|
|
|
|
"Handelt es sich um eine fehlerhafte Sperrung, können Sie die Sperrdatei aus "
|
|
|
|
|
"\"%3\" löschen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -3963,15 +3963,15 @@ msgstr "Fehler in der DCOP-Kommunikation (%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1641
|
|
|
|
|
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
|
|
|
|
|
msgstr "X-Server-Darstellung namens \"Anzeige\" benutzen"
|
|
|
|
|
msgstr "X-Server-Darstellung namens \"Anzeige\" verwenden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1643
|
|
|
|
|
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
|
|
|
|
|
msgstr "QWS-Darstellung namens \"Anzeige\" benutzen"
|
|
|
|
|
msgstr "QWS-Darstellung namens \"Anzeige\" verwenden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1645
|
|
|
|
|
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
|
|
|
|
|
msgstr "Die Anwendung für \"sessionId\" wiederherstellen"
|
|
|
|
|
msgstr "Das Programm für \"sessionId\" wiederherstellen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1646
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -4011,7 +4011,7 @@ msgstr "Schaltet auf Synchronmodus zum Debuggen um"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1652
|
|
|
|
|
msgid "defines the application font"
|
|
|
|
|
msgstr "Legt die Schrift der Anwendung fest"
|
|
|
|
|
msgstr "Legt die Schrift des Programms fest"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1654
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -4020,7 +4020,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"calculated)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Legt die standardmäßige Hintergrundfarbe fest\n"
|
|
|
|
|
"sowie eine Anwendungspalette (helle und dunkle\n"
|
|
|
|
|
"sowie eine Programmpalette (helle und dunkle\n"
|
|
|
|
|
"Töne werden berechnet)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1656
|
|
|
|
@ -4033,11 +4033,11 @@ msgstr "Legt die standardmäßige Knopffarbe fest"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1659
|
|
|
|
|
msgid "sets the application name"
|
|
|
|
|
msgstr "Legt den Namen der Anwendung fest"
|
|
|
|
|
msgstr "Legt den Namen des Programms fest"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1660
|
|
|
|
|
msgid "sets the application title (caption)"
|
|
|
|
|
msgstr "Legt den Titel (caption) der Anwendung fest"
|
|
|
|
|
msgstr "Legt den Titel (Überschrift) des Programms fest"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1662
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -4075,15 +4075,15 @@ msgstr "Ordnet sämtliche Bedienelemente spiegelverkehrt an"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1676
|
|
|
|
|
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
|
|
|
|
|
msgstr "\"Beschriftung\" (caption) in der Titelleiste benutzen"
|
|
|
|
|
msgstr "\"Beschriftung\" in der Titelleiste verwenden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1677
|
|
|
|
|
msgid "Use 'icon' as the application icon"
|
|
|
|
|
msgstr "\"Symbol\" für die Anwendung benutzen"
|
|
|
|
|
msgstr "\"Symbol\" für das Programm verwenden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1678
|
|
|
|
|
msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
|
|
|
|
|
msgstr "\"Symbol\" in der Titelleiste benutzen"
|
|
|
|
|
msgstr "\"Symbol\" in der Titelleiste verwenden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1679
|
|
|
|
|
msgid "Use alternative configuration file"
|
|
|
|
@ -4091,7 +4091,7 @@ msgstr "Andere Einrichtungsdatei verwenden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1680
|
|
|
|
|
msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
|
|
|
|
|
msgstr "Unter \"Server\" angegebenen DCOP-Server benutzen"
|
|
|
|
|
msgstr "Unter \"Server\" angegebenen DCOP-Server verwenden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1681
|
|
|
|
|
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
|
|
|
|
@ -4099,11 +4099,11 @@ msgstr "Crash Handler deaktivieren, um Core Dumps zu erhalten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1682
|
|
|
|
|
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
|
|
|
|
|
msgstr "Warten auf WM_NET-kompatiblen Fenstermanager"
|
|
|
|
|
msgstr "Warten auf WM_NET-kompatiblen Fensterverwalter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1683
|
|
|
|
|
msgid "sets the application GUI style"
|
|
|
|
|
msgstr "Legt den Stil der Anwendung fest"
|
|
|
|
|
msgstr "Legt den Stil des Programms fest"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1684
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -4195,7 +4195,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:622
|
|
|
|
|
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Diese Anwendung wurde von jemandem geschrieben, der/die lieber anonym "
|
|
|
|
|
"Dieses Programm wurde von jemandem geschrieben, der/die lieber anonym "
|
|
|
|
|
"bleiben möchte."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:631
|
|
|
|
@ -4291,7 +4291,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:1284
|
|
|
|
|
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Die von der Anwendung geöffneten Dateien/Adressen werden nach Gebrauch "
|
|
|
|
|
"Die von dem Programm geöffneten Dateien/Adressen werden nach Gebrauch "
|
|
|
|
|
"gelöscht"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:45
|
|
|
|
@ -7905,7 +7905,7 @@ msgstr "Problembericht einschicken"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ihre E-Mail-Adresse. Sollte sie nicht korrekt sein, dann benutzen Sie bitte "
|
|
|
|
|
"Ihre E-Mail-Adresse. Sollte sie nicht korrekt sein, dann verwenden Sie bitte "
|
|
|
|
|
"den Knopf \"E-Mail einrichten\", um sie zu ändern"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:112
|
|
|
|
@ -7943,7 +7943,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Das Programm, zu dem Sie einen Bericht einschicken möchten. Falls inkorrekt, "
|
|
|
|
|
"benutzen Sie bitte den Knopf \"Probleme oder Wünsche berichten ...\" des "
|
|
|
|
|
"verwenden Sie bitte den Knopf \"Probleme oder Wünsche berichten ...\" des "
|
|
|
|
|
"betreffenden Programms"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:149
|
|
|
|
@ -8380,7 +8380,7 @@ msgstr "Kontrolleisten aufbauen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:514
|
|
|
|
|
msgid "Restoring applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Anwendungen wiederherstellen"
|
|
|
|
|
msgstr "Programme wiederherstellen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:636
|
|
|
|
|
msgid "&Try"
|
|
|
|
@ -8517,7 +8517,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
|
|
|
|
|
"default? The changes will be applied immediately."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Möchten Sie wirklich alle Werkzeugleisten dieser Anwendung auf ihre "
|
|
|
|
|
"Möchten Sie wirklich alle Werkzeugleisten dieses Programms auf ihre "
|
|
|
|
|
"Voreinstellungen zurücksetzen? Die Änderung wird sofort wirksam."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
|
|
|
|
@ -8582,7 +8582,7 @@ msgstr "Probleme oder Wünsche &berichten ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:160 tdeui/kstdaction_p.h:112
|
|
|
|
|
msgid "Switch application &language..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Sprache der Anwendung umschalten ..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Sprache des Programms umschalten ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:113
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
@ -9387,12 +9387,11 @@ msgstr "Ü&berschreiben"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "Switch application language"
|
|
|
|
|
msgstr "Sprache der Anwendung umschalten"
|
|
|
|
|
msgstr "Sprache des Programms umschalten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "Please choose language which should be used for this application"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Bitte wählen Sie die Sprache, in der die Anwendung angezeigt werden soll"
|
|
|
|
|
msgstr "Bitte wählen Sie die Sprache, in der das Programm angezeigt werden soll"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid "Add fallback language"
|
|
|
|
@ -9411,12 +9410,12 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Language for this application has been changed. The change will take effect "
|
|
|
|
|
"upon next start of application"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Die Sprache für diese Anwendung ist geändert worden. Diese Änderung wird "
|
|
|
|
|
"erst beim nächsten Start der Anwendung wirksam."
|
|
|
|
|
"Die Sprache für dieses Programm ist geändert worden. Diese Änderung wird "
|
|
|
|
|
"erst beim nächsten Start des Programms wirksam."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223
|
|
|
|
|
msgid "Application language changed"
|
|
|
|
|
msgstr "Sprache der Anwendung geändert"
|
|
|
|
|
msgstr "Sprache des Programms geändert"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
|
|
|
|
|
msgid "Primary language:"
|
|
|
|
@ -9431,7 +9430,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"This is main application language which will be used first before any other "
|
|
|
|
|
"languages"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dies ist die primäre Sprache der Anwendung, die jeder anderen Sprache "
|
|
|
|
|
"Dies ist die primäre Sprache des Programms, die jeder anderen Sprache "
|
|
|
|
|
"vorgezogen wird."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320
|
|
|
|
@ -9648,12 +9647,13 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"daran zu arbeiten. Allerdings sollten Sie uns mitteilen, falls etwas nicht "
|
|
|
|
|
"wie erwartet funktioniert, oder es in Ihren Augen einfach besser gemacht "
|
|
|
|
|
"werden könnte.</p><p>TDE besitzt ein System zum Verfolgen von Problemen. "
|
|
|
|
|
"Besuchen Sie <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/\">http://bugs."
|
|
|
|
|
"trinitydesktop.org/</a>, oder benutzen Sie den Dialog \"Probleme oder "
|
|
|
|
|
"Wünsche berichten ...\" im Menü \"Hilfe\", um auf Schwierigkeiten "
|
|
|
|
|
"hinzuweisen.</p><p>Auch wenn Sie einen Verbesserungsvorschlag haben, können "
|
|
|
|
|
"Sie das System für die Fehlerverfolgung benutzen. Stellen Sie nur sicher, "
|
|
|
|
|
"dass Sie unter \"Schweregrad\" die Auswahl \"Wishlist\" treffen.</p>"
|
|
|
|
|
"Besuchen Sie <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/\""
|
|
|
|
|
">http://bugs.trinitydesktop.org/</a>, oder verwenden Sie den Dialog \""
|
|
|
|
|
"Probleme oder Wünsche berichten ...\" im Menü \"Hilfe\", um auf "
|
|
|
|
|
"Schwierigkeiten hinzuweisen.</p><p>Auch wenn Sie einen "
|
|
|
|
|
"Verbesserungsvorschlag haben, können Sie das System für die Fehlerverfolgung "
|
|
|
|
|
"benutzen. Stellen Sie nur sicher, dass Sie unter \"Schweregrad\" die Auswahl "
|
|
|
|
|
"\"Wishlist\" treffen.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -9737,7 +9737,7 @@ msgstr "&Ausgewählt:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "Here you can choose the font to be used."
|
|
|
|
|
msgstr "Hier können Sie die Schrift auswählen, die benutzt werden soll."
|
|
|
|
|
msgstr "Hier können Sie die Schrift auswählen, die verwendet werden soll."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid "Requested Font"
|
|
|
|
@ -9792,11 +9792,12 @@ msgstr "Größe:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:199
|
|
|
|
|
msgid "Here you can choose the font family to be used."
|
|
|
|
|
msgstr "Hier können Sie die Schriftfamilie auswählen, die benutzt werden soll."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Hier können Sie die Schriftfamilie auswählen, die verwendet werden soll."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:221
|
|
|
|
|
msgid "Here you can choose the font style to be used."
|
|
|
|
|
msgstr "Hier können Sie den Schriftstil auswählen, der benutzt werden soll."
|
|
|
|
|
msgstr "Hier können Sie den Schriftstil auswählen, der verwendet werden soll."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:224 tdeui/tdefontdialog.cpp:473
|
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:475 tdeui/tdefontdialog.cpp:484
|
|
|
|
@ -10223,13 +10224,13 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Wenn \"Reguläre Ausdrücke\" eingeschaltet sind, können Sie einen Teil "
|
|
|
|
|
"des Suchttextes auswählen, in dem Sie ihn in runde Klammern setzen. "
|
|
|
|
|
"Platzhalter erlauben Ihnen, solche Texte in der Ersatzzeichenkette "
|
|
|
|
|
"einzufügen, ähnlich wie Rückverweise in sed benutzt werden können. Wenn "
|
|
|
|
|
"diese Einstellung aktiviert ist, wird jedes Vorkommen von <code><b>\\N</b></"
|
|
|
|
|
"code> (<code><b>N</b></code> ist eine Zahl) durch die entsprechende mit dem "
|
|
|
|
|
"Suchmuster gefundene Teilzeichenkette ersetzt.<p>Um in der Ersetzung die "
|
|
|
|
|
"ausgeschriebene Zeichenfolge <code><b>\\N</b></code>zu erhalten, stellen Sie "
|
|
|
|
|
"ihr einen weiteren umgekehrten Schrägstrich voran: <code><b>\\\\N</b></code>."
|
|
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
"einzufügen, ähnlich wie Rückverweise in sed verwendet werden können. Wenn "
|
|
|
|
|
"diese Einstellung aktiviert ist, wird jedes Vorkommen von <code><b>\\"
|
|
|
|
|
"N</b></code> (<code><b>N</b></code> ist eine Zahl) durch die entsprechende "
|
|
|
|
|
"mit dem Suchmuster gefundene Teilzeichenkette ersetzt.<p>Um in der Ersetzung "
|
|
|
|
|
"die ausgeschriebene Zeichenfolge <code><b>\\N</b></code>zu erhalten, stellen "
|
|
|
|
|
"Sie ihr einen weiteren umgekehrten Schrägstrich voran: <code><b>\\\\"
|
|
|
|
|
"N</b></code>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:267
|
|
|
|
|
msgid "Click for a menu of available captures."
|
|
|
|
@ -10788,7 +10789,7 @@ msgstr "Präfix, in dem Ressourcen-Dateien abgelegt werden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:169
|
|
|
|
|
msgid "Applications menu (.desktop files)"
|
|
|
|
|
msgstr "Anwendungsmenü (.desktop-Dateien)"
|
|
|
|
|
msgstr "Programmmenü (.desktop-Dateien)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:170
|
|
|
|
|
msgid "CGIs to run from kdehelp"
|
|
|
|
@ -10800,7 +10801,7 @@ msgstr "Einrichtungsdateien"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:172
|
|
|
|
|
msgid "Where applications store data"
|
|
|
|
|
msgstr "Dort speichern die Anwendungen ihre Daten"
|
|
|
|
|
msgstr "Wo Programme Daten speichern"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:173
|
|
|
|
|
msgid "Executables in $prefix/bin"
|
|
|
|
@ -10864,7 +10865,7 @@ msgstr "Hintergrundbilder"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:188
|
|
|
|
|
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
|
|
|
|
|
msgstr "XDG-Anwendungsmenü (.desktop-Dateien)"
|
|
|
|
|
msgstr "XDG-Programmmenü (.desktop-Dateien)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:189
|
|
|
|
|
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
|
|
|
|
@ -12976,7 +12977,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"box will list all of the dictionaries of your existing languages."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dies ist die voreingestellte Sprache, die von der Rechtschreibprüfung "
|
|
|
|
|
"benutzt wird. Das Auswahlfeld enthält die Wörterbücher aller installierten "
|
|
|
|
|
"verwendet wird. Das Auswahlfeld enthält die Wörterbücher aller installierten "
|
|
|
|
|
"Sprachen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/configui.ui:45
|
|
|
|
@ -13466,7 +13467,7 @@ msgstr "Schriftart für Menüs"
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "What font to use for menus in applications."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Legt fest, welche Schriftart für Menüs in Anwendungen verwendet werden soll."
|
|
|
|
|
"Legt fest, welche Schriftart für Menüs in Programmen verwendet werden soll."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:53
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -13497,7 +13498,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"currently running applications are."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Legt fest, welche Schriftart für das Bedienfeld am unteren Bildschirmrand "
|
|
|
|
|
"verwendet werden soll, in dem sich die aktuell ausgeführten Anwendungen "
|
|
|
|
|
"verwendet werden soll, in dem sich die aktuell ausgeführten Programme "
|
|
|
|
|
"befinden."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:64
|
|
|
|
|