|
|
|
@ -8,31 +8,33 @@
|
|
|
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
|
|
|
|
|
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005, 2006.
|
|
|
|
|
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
|
|
|
|
|
# Heimen Stoffels <vistausss@outlook.com>, 2023.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kmag\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-06-02 11:35+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-08-12 18:29+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Heimen Stoffels <vistausss@outlook.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Dutch <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
|
|
|
|
|
"tdeaccessibility/kmag/nl/>\n"
|
|
|
|
|
"Language: nl\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Rinse de Vries"
|
|
|
|
|
msgstr "Rinse de Vries, Heimen Stoffels"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "rinsedevries@kde.nl"
|
|
|
|
|
msgstr "rinsedevries@kde.nl, vistausss@fastmail.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "&Very Low"
|
|
|
|
@ -44,7 +46,7 @@ msgstr "&Langzaam"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "&Medium"
|
|
|
|
|
msgstr "&Middel"
|
|
|
|
|
msgstr "Nor&maal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "&High"
|
|
|
|
@ -56,7 +58,7 @@ msgstr "Z&eer snel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
|
|
|
|
|
msgstr "Gee&n rotatie (0 graden)"
|
|
|
|
|
msgstr "&Niet draaien (0 graden)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "&Left (90 Degrees)"
|
|
|
|
@ -84,7 +86,7 @@ msgstr "&Stoppen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:135
|
|
|
|
|
msgid "Click to stop window refresh"
|
|
|
|
|
msgstr "Klik om het verversen van het venster te stoppen"
|
|
|
|
|
msgstr "Klik om het bijwerken van het venster te stoppen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -92,17 +94,17 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
|
|
|
|
|
"usage)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Door te klikken op dit pictogram kunt u het bijwerken van de weergave "
|
|
|
|
|
"<b>starten</b> of <b>stoppen</b>. Bij het stoppen van het bijwerken zal het "
|
|
|
|
|
"processorgebruik terrug gaan naar nul."
|
|
|
|
|
"Door te klikken op dit pictogram kunt u het bijwerken van de weergave "
|
|
|
|
|
"<b>starten</b> of <b>stoppen</b>. Bij het stoppen van het bijwerken zal het "
|
|
|
|
|
"processorgebruik terug gaan naar nul."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid "&Save Snapshot As..."
|
|
|
|
|
msgstr "Schermafdruk ops&laan als..."
|
|
|
|
|
msgstr "Schermfoto op&slaan als…"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
|
|
|
|
|
msgstr "Bewaart de vergrote weergave in een afbeeldingbestand."
|
|
|
|
|
msgstr "Bewaart de vergrote weergave in een afbeeldingsbestand."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:143
|
|
|
|
|
msgid "Save image to a file"
|
|
|
|
@ -110,19 +112,19 @@ msgstr "Afbeelding opslaan naar bestand"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:146
|
|
|
|
|
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
|
|
|
|
|
msgstr "Druk op deze knop om de huidige vergrote weergave af te drukken."
|
|
|
|
|
msgstr "Klik op deze knop om de huidige vergrote weergave af te drukken."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150
|
|
|
|
|
msgid "Quits the application"
|
|
|
|
|
msgstr "Sluit de toepassing"
|
|
|
|
|
msgstr "Sluit het programma"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:153
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
|
|
|
|
|
"you can paste in other applications."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Druk op deze knop om de huidige vergrote weergave naar het klembord te "
|
|
|
|
|
"kopiëren zodat u het in andere toepassingen kunt plakken."
|
|
|
|
|
"Klikk op deze knop om de huidige vergrote weergave naar het klembord te "
|
|
|
|
|
"kopiëren zodat u deze in andere programma's kunt plakken."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
|
|
|
|
@ -162,7 +164,7 @@ msgstr "In&stellingenbalk verbergen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:177
|
|
|
|
|
msgid "&Follow Mouse Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Muis &volgen-modus"
|
|
|
|
|
msgstr "&Volg-de-muismodus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:179
|
|
|
|
|
msgid "Magnify mouse area into window"
|
|
|
|
@ -172,7 +174,7 @@ msgstr "Muisgebied in venster vergroten"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"In deze modus zal het gebied rond de muisaanwijzer worden getoond in een "
|
|
|
|
|
"In deze modus zal het gebied rond de muisaanwijzer worden getoond in een "
|
|
|
|
|
"normaal venster."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:182
|
|
|
|
@ -193,7 +195,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:187
|
|
|
|
|
msgid "&Top Screen Edge Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Schermbovenran&d-modus"
|
|
|
|
|
msgstr "Schermbovenran&dmodus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:189
|
|
|
|
|
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
|
|
|
|
@ -203,54 +205,54 @@ msgstr "Muisgebied tot bovenrand van scherm vergroten"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"In deze modus zal het gebied rond de muis worden vergroot totaan de "
|
|
|
|
|
"In deze modus zal het gebied rond de muis worden vergroot tot aan de "
|
|
|
|
|
"bovenrand van het scherm."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:192
|
|
|
|
|
msgid "&Left Screen Edge Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "&Linkerschermrand-modus"
|
|
|
|
|
msgstr "&Linkerschermrandmodus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:194
|
|
|
|
|
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
|
|
|
|
|
msgstr "Muisgebied tot linker schermrand vergroten"
|
|
|
|
|
msgstr "Muisgebied tot linkerschermrand vergroten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:195
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"In deze modus zal het gebied rond de muis totaan de linker rand van het "
|
|
|
|
|
"In deze modus zal het gebied rond de muis tot aan de linkerrand van het "
|
|
|
|
|
"scherm worden vergroot."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:197
|
|
|
|
|
msgid "&Right Screen Edge Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "&Rechterschermrand-modus"
|
|
|
|
|
msgstr "&Rechterschermrandmodus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:199
|
|
|
|
|
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
|
|
|
|
|
msgstr "Muisgebied tot rechter schermrand vergroten"
|
|
|
|
|
msgstr "Muisgebied tot rechterschermrand vergroten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:200
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"In deze modus wordt het gebied rond de muis totaan de rechter rand van het "
|
|
|
|
|
"In deze modus wordt het gebied rond de muis tot aan de rechterrand van het "
|
|
|
|
|
"scherm vergroot."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:202
|
|
|
|
|
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Schermonderran&d-modus"
|
|
|
|
|
msgstr "Schermonderran&dmodus"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:204
|
|
|
|
|
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
|
|
|
|
|
msgstr "Muisgebied totaan de onderschermrand vergroten"
|
|
|
|
|
msgstr "Muisgebied tot aan de onderste schermrand vergroten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:205
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
|
|
|
|
|
"edge."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"In deze modus wordt het gebied rond de muis vergroot totaan de onderrand van "
|
|
|
|
|
"het scherm."
|
|
|
|
|
"In deze modus wordt het gebied rond de muis vergroot tot aan de onderrand "
|
|
|
|
|
"van het scherm."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:207
|
|
|
|
|
msgid "Hide Mouse &Cursor"
|
|
|
|
@ -266,19 +268,19 @@ msgstr "Verberg de muisaanwijzer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:215
|
|
|
|
|
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
|
|
|
|
|
msgstr "Druk op deze knop om de geselecteerde regio te <b>vergroten</b>."
|
|
|
|
|
msgstr "Klik op deze knop om het geselecteerde gebied te <b>vergroten</b>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:219
|
|
|
|
|
msgid "Select the zoom factor."
|
|
|
|
|
msgstr "Selecteer de zoomfactor."
|
|
|
|
|
msgstr "Kies de vergrotingsfactor."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:220
|
|
|
|
|
msgid "Zoom factor"
|
|
|
|
|
msgstr "Zoomfactor"
|
|
|
|
|
msgstr "Vergrotingsfactor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:223
|
|
|
|
|
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
|
|
|
|
|
msgstr "Druk op deze knop om het geselecteerde gebied te <b>verkleinen</b>."
|
|
|
|
|
msgstr "Klik op deze knop om het geselecteerde gebied te <b>verkleinen</b>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:225
|
|
|
|
|
msgid "&Invert Colors"
|
|
|
|
@ -286,51 +288,51 @@ msgstr "Kleuren omk&eren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:228
|
|
|
|
|
msgid "&Rotation"
|
|
|
|
|
msgstr "&Rotatie"
|
|
|
|
|
msgstr "D&raaiing"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:230
|
|
|
|
|
msgid "Select the rotation degree."
|
|
|
|
|
msgstr "Selecteer de rotatiehoek."
|
|
|
|
|
msgstr "Kies de draaihoek."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:231
|
|
|
|
|
msgid "Rotation degree"
|
|
|
|
|
msgstr "Rotatiehoek"
|
|
|
|
|
msgstr "Draaihoek"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:239
|
|
|
|
|
msgid "Re&fresh"
|
|
|
|
|
msgstr "&Verversen"
|
|
|
|
|
msgstr "Bij&werken"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:241
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
|
|
|
|
|
"will be needed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Selecteer de vernieuwingsfrequentie. Hoe hoger de frequentie, des te meer "
|
|
|
|
|
"Kies de bijwerkfrequentie. Hoe hoger de frequentie, des te meer "
|
|
|
|
|
"processorkracht er nodig zal zijn."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:242
|
|
|
|
|
msgid "Refresh rate"
|
|
|
|
|
msgstr "Vernieuwingsfrequentie"
|
|
|
|
|
msgstr "Bijwerkfrequentie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:560
|
|
|
|
|
msgid "Save Snapshot As"
|
|
|
|
|
msgstr "Schermafdruk opslaan als"
|
|
|
|
|
msgstr "Schermfoto opslaan als"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:567
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
|
|
|
|
|
"specified)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Het tijdelijke bestand kon niet worden opgeslagen (voordat het wordt "
|
|
|
|
|
"verzonden naar het netwerkbestand dat u opgaf)."
|
|
|
|
|
"Het tijdelijke bestand kan niet worden opgeslagen (voordat het wordt "
|
|
|
|
|
"verzonden naar het opgegeven netwerkbestand)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
|
|
|
|
|
msgid "Error Writing File"
|
|
|
|
|
msgstr "Fout bij opslaan van bestand"
|
|
|
|
|
msgstr "Opslaan mislukt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:571
|
|
|
|
|
msgid "Unable to upload file over the network."
|
|
|
|
|
msgstr "Het bestand kon niet over het netwerk worden verzonden."
|
|
|
|
|
msgstr "Het bestand kan niet over het netwerk worden verzonden."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
@ -346,8 +348,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
|
|
|
|
|
"directory."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Het bestand kon niet worden opgeslagen. Controleer a.u.b. of u de nodige "
|
|
|
|
|
"toegangsrechten hebt om naar de map te schrijven."
|
|
|
|
|
"Het bestand kan niet worden opgeslagen. Controleer of u over de nodige "
|
|
|
|
|
"schrijfrechten beschikt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kmag.cpp:603
|
|
|
|
|
msgid "Click to stop window update"
|
|
|
|
@ -410,17 +412,16 @@ msgid "Rewrite and current maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "Herschreven en huidige onderhouder"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Original idea and author (KDE1)"
|
|
|
|
|
msgstr "Oorspronkelijk idee en auteur (TDE1)"
|
|
|
|
|
msgstr "Oorspronkelijk idee en maker (KDE1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
|
|
|
|
|
"rotation, bug fixes"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Verbeteringen gebruikersinterface, beter selectievenster, optimalisaties, "
|
|
|
|
|
"rotaties en fouten opgelost"
|
|
|
|
|
"Verbeteringen aan de vormgeving, verbeterd selectievenster, optimalisaties, "
|
|
|
|
|
"draaiing en fouten opgelost"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "Some tips"
|
|
|
|
|