|
|
|
@ -17,28 +17,29 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-07-14 01:24+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-11-20 19:27+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Heimen Stoffels <vistausss@outlook.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Dutch <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
|
|
|
|
|
"tdebase/kcmstyle/nl/>\n"
|
|
|
|
|
"Language: nl\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"ENCODING\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Rinse de Vries,Onno Zweers,Chris Hooyer,Wilbert Berendsen"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Rinse de Vries,Onno Zweers,Chris Hooyer,Wilbert Berendsen,Heimen Stoffels"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "rinsedevries@kde.nl,,,wilbertberendsen@kde.nl"
|
|
|
|
|
msgstr "rinsedevries@kde.nl,,,wilbertberendsen@kde.nl,vistausss@outlook.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -46,8 +47,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"interface elements, such as the widget style and effects."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Stijl</h1>In deze module kunt u het uiterlijk van de verschillende "
|
|
|
|
|
"elementen van de gebruikersinterface wijzigen, zoals de widgetstijlen en -"
|
|
|
|
|
"effecten."
|
|
|
|
|
"elementen aanpassen, zoals de knop- en keuzevakstijl en -effecten."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:134
|
|
|
|
|
msgid "kcmstyle"
|
|
|
|
@ -55,7 +55,7 @@ msgstr "kcmstyle"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:135
|
|
|
|
|
msgid "TDE Style Module"
|
|
|
|
|
msgstr "TDE Stijlmodule"
|
|
|
|
|
msgstr "TDE-stijlmodule"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:137
|
|
|
|
|
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
|
|
|
|
@ -63,7 +63,7 @@ msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid "Widget Style"
|
|
|
|
|
msgstr "Widget-stijl"
|
|
|
|
|
msgstr "Widgetstijl"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:171
|
|
|
|
|
msgid "Con&figure..."
|
|
|
|
@ -71,36 +71,35 @@ msgstr "&Instellen..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:182
|
|
|
|
|
msgid "Sho&w icons on buttons"
|
|
|
|
|
msgstr "Pictogrammen op knoppen &weergeven"
|
|
|
|
|
msgstr "Pictogram&men tonen op knoppen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:184
|
|
|
|
|
msgid "Enable &scrolling in popup menus"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "&Scrollen door rechtermuisknopmenu's"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:186
|
|
|
|
|
msgid "Hide &underlined characters in the menu bar when not in use"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Onderstreepte tekens op men&ubalk verbergen bij inactiviteit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:188
|
|
|
|
|
msgid "&Pressing only the menu bar activator key selects the menu bar"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Menubalk &focussen middels menubalktoets"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid "E&nable tooltips"
|
|
|
|
|
msgstr "Hulpballonnen activere&n"
|
|
|
|
|
msgstr "Hulpballonnen tone&n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:192
|
|
|
|
|
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
|
|
|
|
|
msgstr "Afscheurhandvatten tonen in conte&xtmenu's"
|
|
|
|
|
msgstr "Afscheurhandvatten tonen in rechtermuisknop&menu's"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:199
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Menu popup delay:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ondoorzichtigheid van menu:"
|
|
|
|
|
msgstr "Menu openen na:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:201
|
|
|
|
|
msgid " msec"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr " msec"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:207
|
|
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
|
@ -108,12 +107,12 @@ msgstr "Voorbeeld"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:225
|
|
|
|
|
msgid "&Enable GUI effects"
|
|
|
|
|
msgstr "Grafische effecten activ&eren"
|
|
|
|
|
msgstr "Grafisch&e effecten gebruiken"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:241 kcmstyle.cpp:250 kcmstyle.cpp:258
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:268
|
|
|
|
|
msgid "Disable"
|
|
|
|
|
msgstr "Deactiveren"
|
|
|
|
|
msgstr "Uitschakelen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:234 kcmstyle.cpp:242 kcmstyle.cpp:259
|
|
|
|
|
msgid "Animate"
|
|
|
|
@ -121,25 +120,23 @@ msgstr "Animatie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:235
|
|
|
|
|
msgid "Combobo&x effect:"
|
|
|
|
|
msgstr "Effect voor combinatie&veld:"
|
|
|
|
|
msgstr "Effect voor uitrol&menu:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:243 kcmstyle.cpp:260
|
|
|
|
|
msgid "Fade"
|
|
|
|
|
msgstr "Semi-transparant"
|
|
|
|
|
msgstr "Vervagen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:244
|
|
|
|
|
msgid "&Tool tip effect:"
|
|
|
|
|
msgstr "Effec&t voor knopinfo:"
|
|
|
|
|
msgstr "Hulpballoneffec&t:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:251
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Make translucent"
|
|
|
|
|
msgstr "Doorschijnend maken"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:252
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "&Rubberband effect:"
|
|
|
|
|
msgstr "Effect voor &menu:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Menu-effect:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:261
|
|
|
|
|
msgid "Make Translucent"
|
|
|
|
@ -147,15 +144,15 @@ msgstr "Doorschijnend maken"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:262
|
|
|
|
|
msgid "&Menu effect:"
|
|
|
|
|
msgstr "Effect voor &menu:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Menu-effect:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:269
|
|
|
|
|
msgid "Application Level"
|
|
|
|
|
msgstr "Toepassingniveau"
|
|
|
|
|
msgstr "Programmaniveau"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:271
|
|
|
|
|
msgid "Me&nu tear-off handles:"
|
|
|
|
|
msgstr "Afscheurstrook van me&nu's:"
|
|
|
|
|
msgstr "Afscheurhandvatten in me&nu's:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:276
|
|
|
|
|
msgid "Menu &drop shadow"
|
|
|
|
@ -167,7 +164,7 @@ msgstr "Softwaretint"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:298
|
|
|
|
|
msgid "Software Blend"
|
|
|
|
|
msgstr "Software-menging"
|
|
|
|
|
msgstr "Softwaremenging"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:300
|
|
|
|
|
msgid "XRender Blend"
|
|
|
|
@ -190,19 +187,19 @@ msgstr "100%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:320
|
|
|
|
|
msgid "Menu trans&lucency type:"
|
|
|
|
|
msgstr "Doorsc&hijningstype voor menu:"
|
|
|
|
|
msgstr "Soort doorsc&hijning in menu's:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:322
|
|
|
|
|
msgid "Menu &opacity:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ondoorzichtigheid van menu:"
|
|
|
|
|
msgstr "Meun-&ondoorzichtigheid:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:351
|
|
|
|
|
msgid "High&light buttons under mouse"
|
|
|
|
|
msgstr "&Knoppen accentueren onder muisaanwijzer"
|
|
|
|
|
msgstr "&Knoppen accentueren onder cursor"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:352
|
|
|
|
|
msgid "Transparent tool&bars when moving"
|
|
|
|
|
msgstr "Transparante werkba&lken tijdens verplaatsing"
|
|
|
|
|
msgstr "Werkba&lken doorzichtig maken tijdens verplaatsen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:357
|
|
|
|
|
msgid "Text pos&ition:"
|
|
|
|
@ -218,11 +215,11 @@ msgstr "Alleen tekst"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:361
|
|
|
|
|
msgid "Text Alongside Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Tekst naast de pictogrammen"
|
|
|
|
|
msgstr "Tekst naast pictogrammen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:362
|
|
|
|
|
msgid "Text Under Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Tekst onder de pictogrammen"
|
|
|
|
|
msgstr "Tekst onder pictogrammen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:409
|
|
|
|
|
msgid "&Style"
|
|
|
|
@ -239,11 +236,12 @@ msgstr "Wer&kbalk"
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:448 kcmstyle.cpp:459
|
|
|
|
|
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Er ging iets fout bij het laden van de configuratiedialoog van deze stijl."
|
|
|
|
|
"Er is een fout opgetreden tijdens het openen van het bij deze stijl "
|
|
|
|
|
"behorende instelvenster."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:450 kcmstyle.cpp:461
|
|
|
|
|
msgid "Unable to Load Dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "De dialoog kon niet worden geladen"
|
|
|
|
|
msgstr "Kan venster niet openen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:550
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -251,9 +249,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"chosen could not be applied because the selected style does not support "
|
|
|
|
|
"them; they have therefore been disabled.<br><br>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>Geselecteerde stijl: <b>%1</b> <br> <br>Sommige effecten die u hebt "
|
|
|
|
|
"gekozen konden niet worden toegepast omdat de geselecteerde stijl ze niet "
|
|
|
|
|
"ondersteunt. Ze zijn daarom uitgeschakeld.<br><br>"
|
|
|
|
|
"<qt>Gekozen stijl: <b>%1</b> <br> <br>Eén of meer door u gekozen effecten "
|
|
|
|
|
"kunnen niet worden gebruikt omdat de gekozen stijl deze niet ondersteunt - "
|
|
|
|
|
"ze zijn dan ook uitgeschakeld.<br><br>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:562
|
|
|
|
|
msgid "Menu translucency is not available.<br>"
|
|
|
|
@ -265,12 +263,12 @@ msgstr "Menuschaduw is niet beschikbaar."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:764 kcmstyle.cpp:876
|
|
|
|
|
msgid "No description available."
|
|
|
|
|
msgstr "Geen beschrijving beschikbaar."
|
|
|
|
|
msgstr "Geen omschrijving beschikbaar."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:876
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Description: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Beschrijving: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Omschrijving: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1065
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -278,23 +276,23 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
|
|
|
|
|
"information like a marble texture or a gradient)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Hier kunt u kiezen uit een lijst met vooringestelde widgetstijlen. (de wijze "
|
|
|
|
|
"waarop bijv. knoppen worden getekend). Deze kunt u eventueel combineren met "
|
|
|
|
|
"een thema (extra instellingen zoals bijv. een marmeren uiterlijk of een "
|
|
|
|
|
"kleurverloop)."
|
|
|
|
|
"Hier kunt u kiezen uit een lijst met vooringestelde widgetstijlen (de wijze "
|
|
|
|
|
"waarop onder meer knoppen worden getekend). Deze kunt u desgewenst "
|
|
|
|
|
"combineren met een thema (aanvullende instellingen zoals bijv. een marmeren "
|
|
|
|
|
"uiterlijk of een kleurverloop)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1069
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
|
|
|
|
|
"apply it to the whole desktop."
|
|
|
|
|
msgstr "Dit gebied toont een voorbeeld van de momenteel geselecteerde stijl."
|
|
|
|
|
msgstr "Dit gebied toont een voorbeeld van de momenteel gekozen stijl."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1073
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
|
|
|
|
|
"performance, it is advisable to disable all effects."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"In deze pagina kunt u diverse effecten voor widgets activeren. Voor de beste "
|
|
|
|
|
"Op dit scherm kunt u diverse effecten voor widgets activeren. Voor de beste "
|
|
|
|
|
"prestaties kunt u het beste alle effecten uitschakelen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1075
|
|
|
|
@ -302,16 +300,15 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
|
|
|
|
|
"like combo boxes, menus or tooltips."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Als u deze optie selecteert, dan kunt u diverse effecten voor verschillende "
|
|
|
|
|
"widgets, zoals combinatievelden, menu's of tekstballonnen, selecteren."
|
|
|
|
|
"Als u deze optie aankruist, dan kunt u diverse effecten voor verschillende "
|
|
|
|
|
"widgets, zoals (uitrol)menu's en tekstballonnen, selecteren."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1077
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<b>Animate: </b>Do some animation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Uitschakelen: </b>gebruik geen enkel effect voor combinatievelden.</"
|
|
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Uitschakelen: </b>gebruik geen effecten in uitrolmenu's.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<b>Animatie: </b> toon een animatie."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1079
|
|
|
|
@ -320,19 +317,17 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Uitschakelen:</b> gebruik geen effecten voor tekstballonnen. </p>\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Uitschakelen:</b> gebruik geen effecten bij het tonen van "
|
|
|
|
|
"tekstballonnen. </p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Animatie: <b>toon een animatie.</b>\n"
|
|
|
|
|
"</p><b>Semi transparant:</b> de tekstballonnen halfdoorzichtig tonen met "
|
|
|
|
|
"behulp van alfa-transparantie."
|
|
|
|
|
"</p><b>Vervagen:</b> vervaag tekstballonnen met behulp van alfamenging."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1082
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Disable: </b>do not use any rubberband effects.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<b>Make Translucent: </b>Draw a translucent rubberband."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Uitschakelen: </b>gebruik geen enkel effect voor combinatievelden.</"
|
|
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Uitschakelen: </b>gebruik geen effectten in menu's.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<b>Animatie: </b> toon een animatie."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1084
|
|
|
|
@ -343,12 +338,11 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (TDE "
|
|
|
|
|
"styles only)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Uitschakelen:</b> gebruik geen enkel menu-effect.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Uitschakelen:</b> gebruik geen menu-effecten.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Animatie:</b> toon een animatie.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Semi-transparant:</b> maak menu's halfdoorzichtig met behulp van alfa-"
|
|
|
|
|
"transparantie.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<b>Doorschijnend maken:</b> maak de menu's van doorzichtig glas door middel "
|
|
|
|
|
"van alfa-transparantie (alleen TDE-stijlen)"
|
|
|
|
|
"<p><b>Vervagen:</b> vervaag menu's met behulp van alfamenging.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<b>Doorschijnend maken:</b> maak menu's doorzichtig met behulp van "
|
|
|
|
|
"alfamenging (alleen van toepassing op TDE-stijlen)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1088
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -356,8 +350,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"shadows will not be displayed. At present, only TDE styles can have this "
|
|
|
|
|
"effect enabled."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Selecteer deze optie als u een lichte schaduw rond een uitgeklapt menu wilt "
|
|
|
|
|
"laten weergeven. Op dit moment hebben alleen TDE-stijlen deze mogelijkheid."
|
|
|
|
|
"Kies deze optie als u een lichte schaduw rond een uitgeklapt menu wilt "
|
|
|
|
|
"tonen. Momenteel hebben alleen TDE-stijlen hier ondersteuning voor."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1091
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -368,10 +362,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"accelerated displays, but may however improve performance on remote displays."
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Softwaretint: </b>alfa-transparantie met behulp van een egale kleur.</"
|
|
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Software-menging: </b>alfa-transparantie met behulp van een afbeelding."
|
|
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Softwaretint: </b>alfamenging met behulp van een egale kleur.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p><b>Softwaremenging: </b>alfamenging met behulp van een afbeelding.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<b>XRender-menging: </b> gebruik de XFree RENDER-extensie voor het mengen "
|
|
|
|
|
"van afbeeldingen (indien beschikbaar). Op schermen zonder versnelling kan "
|
|
|
|
|
"XRender-menging langzamer zijn dan de softwareroutines, maar op "
|
|
|
|
@ -388,32 +380,32 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to TQt-only "
|
|
|
|
|
"applications."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<b>Opmerking:</b> alle widgets in dit combinatieveld zijn niet van "
|
|
|
|
|
"toepassing op programma's die alleen TQt gebruiken."
|
|
|
|
|
"<b>Let op:</b> alle widgets in dit uitrolmenu zijn niet van toepassing op "
|
|
|
|
|
"programma's die alleen TQt gebruiken."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1101
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the "
|
|
|
|
|
"mouse cursor is moved over them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Als u deze optie selecteert, dan veranderen werkbalkknoppen van kleur als de "
|
|
|
|
|
"muisaanwijzer er overheen wordt bewogen."
|
|
|
|
|
"Als u deze optie kiest, dan veranderen werkbalkknoppen van kleur als de "
|
|
|
|
|
"cursor erboven zweeft."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1103
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
|
|
|
|
|
"around."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Als u deze optie selecteert, dan zullen de werkbalken transparant zijn "
|
|
|
|
|
"tijdens het verplaatsen ervan."
|
|
|
|
|
"Als u deze optie kiest, dan worden werkbalken doorzichtig tijdens het "
|
|
|
|
|
"verplaatsen ervan."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1105
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you check this option, the TDE application will offer tooltips when the "
|
|
|
|
|
"cursor remains over items in the toolbar."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Als u deze optie selecteert, dan toont de TDE-toepassing een tekstballon als "
|
|
|
|
|
"u de muisaanwijzer op een item van de werkbalk plaatst."
|
|
|
|
|
"Als u deze optie kiest, dan tonen TDE-programma's een hulpballon als u de "
|
|
|
|
|
"cursor op een item van de werkbalk plaatst."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1107
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -423,12 +415,12 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"buttons. Text is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> "
|
|
|
|
|
"Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Alleen pictogrammen:</b> toont alleen pictogrammen op de "
|
|
|
|
|
"werkbalkknoppen. Beste optie voor lage resoluties.</p> <p><b>Alleen tekst:</"
|
|
|
|
|
"b> toont alleen tekst op de werkbalkknoppen.</p> <p><b>Tekst naast de "
|
|
|
|
|
"pictogrammen:</b> toont pictogrammen en tekst op de werkbalkknoppen. De "
|
|
|
|
|
"tekst staat naast het pictogram.</p> <b>Tekst onder de pictogrammen:</b> "
|
|
|
|
|
"toont pictogrammen en tekst op de werkbalkknoppen. De tekst staat onder het "
|
|
|
|
|
"<p><b>Alleen pictogrammen:</b> toont alleen pictogrammen op werkbalkknoppen. "
|
|
|
|
|
"Dit is de aanbevolen optie bij lage resoluties.</p> <p><b>Alleen tekst:</b> "
|
|
|
|
|
"toont alleen tekst op werkbalkknoppen.</p> <p><b>Tekst naast "
|
|
|
|
|
"pictogrammen:</b> toont pictogrammen en tekst op werkbalkknoppen - de tekst "
|
|
|
|
|
"staat naast het pictogram.</p> <b>Tekst onder pictogrammen:</b> toont "
|
|
|
|
|
"pictogrammen en tekst op werkbalkknoppen - de tekst staat onder het "
|
|
|
|
|
"pictogram."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1114
|
|
|
|
@ -436,17 +428,16 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"If you enable this option, TDE Applications will show small icons alongside "
|
|
|
|
|
"some important buttons."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Als u deze optie selecteert, dan zullen de TDE-toepassingen kleine "
|
|
|
|
|
"pictogrammen langs enkele belangrijke knoppen tonen."
|
|
|
|
|
"Als u deze optie kiest, dan tonen TDE-programma's kleine pictogrammen naast "
|
|
|
|
|
"enkele belangrijke knoppen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1116
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you enable this option, pop-up menus will scroll if vertical space is "
|
|
|
|
|
"exhausted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Als u deze optie selecteert, dan zullen de TDE-toepassingen kleine "
|
|
|
|
|
"pictogrammen langs enkele belangrijke knoppen tonen."
|
|
|
|
|
"Als u deze optie kiest, dan dient u door menu's te scrollen als de verticale "
|
|
|
|
|
"ruimte is opgebruikt."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1117
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -490,6 +481,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"The menu popup delay is the time (in milliseconds) before a selected menu or "
|
|
|
|
|
"submenu appears."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"De vertraging (in milliseconden) waarna een (onderliggend) menu wordt "
|
|
|
|
|
"geopend."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menupreview.cpp:160
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|