Translated using Weblate (Italian)

Currently translated at 100.0% (360 of 360 strings)

Translation: tdepim/akregator
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/tdepim/akregator/it/
pull/40/head
Michele Calgaro 1 year ago committed by TDE Weblate
parent 55a084e211
commit a01e56d845

@ -1,19 +1,21 @@
# translation of akregator.po to Italian
#
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2004, 2005, 2006.
# Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-13 10:25+0100\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-24 08:21+0000\n"
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdepim/akregator/it/>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.14.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
@ -374,20 +376,19 @@ msgstr "Fonte trovata, scaricamento in corso..."
#: akregator_options.h:36
msgid "Add a feed with the given URL"
msgstr ""
msgstr "Aggiungi un feed con l'URL specificato"
#: akregator_options.h:38
msgid "When adding feeds, place them in this group"
msgstr ""
msgstr "Quando aggiungi feed, inseriscili in questo gruppo"
#: akregator_options.h:38
#, fuzzy
msgid "Imported"
msgstr "Importante"
msgstr "Importato"
#: akregator_options.h:39
msgid "Hide main window on startup"
msgstr ""
msgstr "Nascondi la finestra principale all'avvio"
#: akregator_part.cpp:173
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
@ -406,19 +407,19 @@ msgstr "Fonti"
#: akregator_part.cpp:368
msgid "Trinity Desktop News"
msgstr ""
msgstr "Notizie su Trinity Desktop"
#: akregator_part.cpp:373
msgid "LXer Linux News"
msgstr ""
msgstr "Notizie su LXer Linux"
#: akregator_part.cpp:378
msgid "Tuxmachines"
msgstr ""
msgstr "Tuxmachines"
#: akregator_part.cpp:383
msgid "lwn.net"
msgstr ""
msgstr "lwn.net"
#: akregator_part.cpp:392
msgid "Opening Feed List..."
@ -721,7 +722,7 @@ msgid ""
"_n: (1 unread article)\n"
" (%n unread articles)"
msgstr ""
" (1 articolo non letto)\n"
"(1 articolo non letto)\n"
" (%n articoli non letti)"
#: articleviewer.cpp:102
@ -741,7 +742,6 @@ msgid "&Scroll Down"
msgstr "&Scorri in giù"
#: articleviewer.cpp:382
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of "
"comment ---\n"
@ -758,21 +758,21 @@ msgid ""
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The Trinity Team</p>\n"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Benvenuto ad Akregator %1</h2><p>Akregator è un "
"aggregatore di fonti RSS per l'ambiente desktop K. Gli aggregatori di fonti "
"forniscono un comodo metodo di navigazione di vari tipi di contenuti, tra "
"cui notiziari, blog e simili, presenti sui siti web. Invece di controllare "
"manualmente se i siti sono stati aggiornati, puoi fare in modo che Akregator "
"lo faccia per te.</p> <p>Per ulteriori informazioni sull'uso di Akregator, "
"controlla il <a href=\"%3\">sito di Akregator</a>. Se non vuoi più vedere "
"questa pagina introduttiva, <a href=\"config:/disable_introduction\">fai "
"clic qui</a>.</p><p>Speriamo che tu trovi piacevole l'uso di Akregator.</p>\n"
"aggregatore di fonti RSS per l'ambiente desktop Trinity. Gli aggregatori di "
"fonti forniscono un comodo metodo di navigazione di vari tipi di contenuti, "
"tra cui notiziari, blog e simili, presenti sui siti web. Invece di "
"controllare manualmente se i siti sono stati aggiornati, puoi fare in modo "
"che Akregator lo faccia per te.</p> <p>Per ulteriori informazioni sull'uso "
"di Akregator, controlla il <a href=\"%3\">sito web di Trinity Desktp</a>. Se "
"non vuoi più vedere questa pagina introduttiva, <a href=\"config:/"
"disable_introduction\">fai clic qui</a>.</p><p>Speriamo che tu trovi "
"piacevole l'uso di Akregator.</p>\n"
"<p>Grazie,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp;&nbsp;Gli sviluppatori di Akregator</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp;&nbsp;Gli sviluppatori di Trinity</p>\n"
#: articleviewer.cpp:399
#, fuzzy
msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment."
msgstr "Un lettore di fonti RSS per l'ambiente desktop K."
msgstr "Un lettore di fonti RSS per l'ambiente desktop Trinity."
#: articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:430 articleviewer.cpp:525
#: articleviewer.cpp:526
@ -849,7 +849,7 @@ msgstr "Caricamento completato"
#: librss/testlibrss.cpp:14
msgid "URL of feed"
msgstr ""
msgstr "URL del feed"
#: mainwindow.cpp:128
msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
@ -871,9 +871,8 @@ msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Aggancio nel vassoio di sistema"
#: mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Metakit"
msgstr "Impostazioni di Metakit"
msgstr "Metakit"
#: notificationmanager.cpp:79
#, c-format
@ -1239,14 +1238,14 @@ msgstr ""
"solo in caso di necessità."
#: akregator.kcfg:118
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Disable the introduction page"
msgstr "Disabilita la pagina introduttiva"
#: akregator.kcfg:119
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Disable the introduction page."
msgstr "Disabilita la pagina introduttiva"
msgstr "Disabilita la pagina introduttiva."
#: akregator.kcfg:123
#, no-c-format
@ -1624,12 +1623,12 @@ msgstr "Carattere senza grazie:"
#: settings_appearance.ui:185
#, no-c-format
msgid "Read message color:"
msgstr ""
msgstr "Colore dei messaggi letti:"
#: settings_appearance.ui:201
#, no-c-format
msgid "Unread message color:"
msgstr ""
msgstr "Colore dei messaggi non letti:"
#: settings_appearance.ui:219
#, no-c-format
@ -1639,12 +1638,12 @@ msgstr "&Sottolinea i collegamenti"
#: settings_appearance.ui:227
#, no-c-format
msgid "&Enable favicons"
msgstr ""
msgstr "&Attiva icone favicon"
#: settings_appearance.ui:235
#, no-c-format
msgid "Automatically load &images"
msgstr ""
msgstr "Carica automaticamente &immagini"
#: settings_archive.ui:39
#, no-c-format
@ -1764,9 +1763,9 @@ msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "Scarica &da tutte le fonti all'avvio"
#: settings_general.ui:135
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Disable the &introduction page"
msgstr "Disabilita la pagina introduttiva"
msgstr "Disabilita la pagina &introduttiva"
#: settings_general.ui:162
#, no-c-format

Loading…
Cancel
Save