|
|
|
@ -10,15 +10,16 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kstars\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:58+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-09-21 13:53+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-05-23 00:15+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
|
|
"projects/tdeedu/kstars/it/>\n"
|
|
|
|
|
"Language: it\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 3.6.1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -833,7 +834,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fovdialog.cpp:188
|
|
|
|
|
msgid "FOV list is empty"
|
|
|
|
|
msgstr "La lista dei CDV è vuota."
|
|
|
|
|
msgstr "La lista dei CDV è vuota"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fovdialog.cpp:196 newfovui.ui:16
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -1389,7 +1390,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"the script; "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Se la fonte dello script è assolutamente affidabile, premi Continua per "
|
|
|
|
|
"eseguirlo;"
|
|
|
|
|
"eseguirlo; "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kstarsactions.cpp:475
|
|
|
|
|
msgid "to save the file without executing it, press Save; "
|
|
|
|
@ -1580,7 +1581,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"links is not possible"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Errore nella copia del file predefinito degli URL nella cartella delle "
|
|
|
|
|
"traduzioni, impossibile modificare i collegamenti predefiniti dell'oggetto."
|
|
|
|
|
"traduzioni, impossibile modificare i collegamenti predefiniti dell'oggetto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kstarsdata.cpp:1145
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
@ -1682,32 +1683,31 @@ msgstr "Analisi intestazione: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kstarsdata.cpp:1403
|
|
|
|
|
msgid "Extra Name field in header: %1. Will be ignored"
|
|
|
|
|
msgstr "Nuovo campo Nome nell'intestazione %1. Sarà ignorato."
|
|
|
|
|
msgstr "Nuovo campo Nome nell'intestazione %1. Sarà ignorato"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kstarsdata.cpp:1412
|
|
|
|
|
msgid "Extra Prefix field in header: %1. Will be ignored"
|
|
|
|
|
msgstr "Nuovo campo Prefisso nell'intestazione %1. Sarà ignorato."
|
|
|
|
|
msgstr "Nuovo campo Prefisso nell'intestazione %1. Sarà ignorato"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kstarsdata.cpp:1421
|
|
|
|
|
msgid "Extra Color field in header: %1. Will be ignored"
|
|
|
|
|
msgstr "Nuovo campo Colore nell'intestazione %1. Sarà ignorato."
|
|
|
|
|
msgstr "Nuovo campo Colore nell'intestazione %1. Sarà ignorato"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kstarsdata.cpp:1431
|
|
|
|
|
msgid "Could not convert Epoch to float: %1. Using 2000. instead"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Impossibile convertire l'epoca a numero reale: %1. Sarà impiegato 2000."
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile convertire l'epoca a numero reale: %1. Sarà impiegato 2000"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kstarsdata.cpp:1437
|
|
|
|
|
msgid "Extra Epoch field in header: %1. Will be ignored"
|
|
|
|
|
msgstr "Nuovo campo Epoca nell'intestazione %1. Sarà ignorato."
|
|
|
|
|
msgstr "Nuovo campo Epoca nell'intestazione %1. Sarà ignorato"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kstarsdata.cpp:1469
|
|
|
|
|
msgid "Duplicate data field descriptor \"%1\" will be ignored"
|
|
|
|
|
msgstr "Descrittore di campo \"%1\" duplicato. Sarà ignorato."
|
|
|
|
|
msgstr "Descrittore di campo \"%1\" duplicato. Sarà ignorato"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kstarsdata.cpp:1474
|
|
|
|
|
msgid "Invalid data field descriptor \"%1\" will be ignored"
|
|
|
|
|
msgstr "Descrittore di campo \"%1\" non valido. Sarà ignorato."
|
|
|
|
|
msgstr "Descrittore di campo \"%1\" non valido. Sarà ignorato"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kstarsdata.cpp:1485
|
|
|
|
|
msgid "No valid column descriptors found. Exiting"
|
|
|
|
@ -1869,7 +1869,7 @@ msgstr "Caricamento URL informazioni"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kstarsdata.cpp:2447
|
|
|
|
|
msgid "Could not set time: %1 / %2 / %3 ; %4:%5:%6"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile impostare data e ora: %1 / %2 / %3 ; %4:%5:%6 "
|
|
|
|
|
msgstr "Impossibile impostare data e ora: %1 / %2 / %3 ; %4:%5:%6"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kstarsdata.cpp:2562
|
|
|
|
|
msgid "Could not set location named %1, %2, %3"
|
|
|
|
@ -3281,7 +3281,7 @@ msgstr "anni"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timespinbox.cpp:209
|
|
|
|
|
msgid "Reporting new timestep value: "
|
|
|
|
|
msgstr "Riporto il nuovo valore di passo:"
|
|
|
|
|
msgstr "Riporto il nuovo valore di passo: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timestepbox.cpp:32
|
|
|
|
|
msgid "Adjust time step"
|
|
|
|
@ -3305,17 +3305,17 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"button will make it \"1 hour\", and the right down button will make it \"1 "
|
|
|
|
|
"sec\""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Imposta il passo per l'orologio della simulazione. Un valore pari a \"1 sec"
|
|
|
|
|
"\" fa sì che l'orologio segua il tempo reale, come l'orologio della CPU. "
|
|
|
|
|
"Imposta il passo per l'orologio della simulazione. Un valore pari a \"1 sec\""
|
|
|
|
|
" fa sì che l'orologio segua il tempo reale, come l'orologio della CPU. "
|
|
|
|
|
"Valori più alti fanno sì che l'orologio vada più veloce, valori più bassi lo "
|
|
|
|
|
"rallentano. Valori negativi lo fanno andare all'indietro.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Ci sono due paia di pulsanti su/giù. La coppia di sinistra permette di "
|
|
|
|
|
"scorrere tutti i passi temporali disponibili. Dato che sono parecchi, la "
|
|
|
|
|
"coppia di pulsanti a destra permette di saltare all'unità di tempo maggiore "
|
|
|
|
|
"o minore. Per esempio, se il passo è impostato a \"1 min\", il pulsante \"su"
|
|
|
|
|
"\" di destra passerà a \"1 ora\", mentre il pulsante \"giù\" passerà a \"1 "
|
|
|
|
|
"sec\"."
|
|
|
|
|
"o minore. Per esempio, se il passo è impostato a \"1 min\", il pulsante \""
|
|
|
|
|
"su\" di destra passerà a \"1 ora\", mentre il pulsante \"giù\" passerà a \"1 "
|
|
|
|
|
"sec\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timezonerule.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "Error parsing TimeZoneRule, setting to empty rule."
|
|
|
|
@ -3498,16 +3498,16 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"<QT>Questa sezione include algoritmi per la conversione tra diversi sistemi "
|
|
|
|
|
"di coordinate astronomiche<UL><LI><B>Precessione:</B> precessione di "
|
|
|
|
|
"coordinate tra varie epoche</LI><LI><B>Galattiche:</B> conversione "
|
|
|
|
|
"coordinate galattiche/equatoriali<LI><B>Apparenti:</B> calcolo delle "
|
|
|
|
|
"coordinate equatoriali attuali a partire da una data epoca</"
|
|
|
|
|
"LI><LI><B>Eclittiche:</B> conversione coordinate eclittiche/equatoriali</"
|
|
|
|
|
"LI><LI><B>Orizzontali:</B> calcolo di azimut e altezza dati la sorgente, "
|
|
|
|
|
"l'istante e la posizione sulla Terra</LI><LI><B>Distanza angolare:</B> "
|
|
|
|
|
"calcolo della distanza angolare tra due oggetti le cui posizioni sono "
|
|
|
|
|
"espresse in coordinate equatoriali</LI><LI><B>Velocità LRS:</B> calcolo "
|
|
|
|
|
"della velocità radiale eliocentrica, geocentrica e topocentrica di una "
|
|
|
|
|
"sorgente a partire dalla sua velocità LSR (Local Standard of Rest)</LI></"
|
|
|
|
|
"UL></QT>"
|
|
|
|
|
"coordinate galattiche/equatoriali</LI><LI><B>Apparenti:</B> calcolo delle "
|
|
|
|
|
"coordinate equatoriali attuali a partire da una data "
|
|
|
|
|
"epoca</LI><LI><B>Eclittiche:</B> conversione coordinate eclittiche/"
|
|
|
|
|
"equatoriali</LI><LI><B>Orizzontali:</B> calcolo di azimut e altezza dati la "
|
|
|
|
|
"sorgente, l'istante e la posizione sulla Terra</LI><LI><B>Distanza "
|
|
|
|
|
"angolare:</B> calcolo della distanza angolare tra due oggetti le cui "
|
|
|
|
|
"posizioni sono espresse in coordinate equatoriali</LI><LI><B>Velocità "
|
|
|
|
|
"LRS:</B> calcolo della velocità radiale eliocentrica, geocentrica e "
|
|
|
|
|
"topocentrica di una sorgente a partire dalla sua velocità LSR (Local "
|
|
|
|
|
"Standard of Rest)</LI></UL></QT>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tools/astrocalc.cpp:221
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -3517,7 +3517,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<QT>Questa sezione include algoritmi per la conversione di sistemi di "
|
|
|
|
|
"coordinate terrestri<UL><LI><B>Coordinate geodetiche:</B> Conversione "
|
|
|
|
|
"coordinate geodetiche/XYZ</LI></UL></QT> "
|
|
|
|
|
"coordinate geodetiche/XYZ</LI></UL></QT>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tools/astrocalc.cpp:240
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -3850,7 +3850,7 @@ msgstr "Procedura guidata oggetti preferiti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tools/obslistwizard.cpp:198
|
|
|
|
|
msgid "Object type(s)"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipo/i oggetto:"
|
|
|
|
|
msgstr "Tipo/i oggetto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tools/obslistwizard.cpp:199
|
|
|
|
|
msgid "Region"
|
|
|
|
@ -3906,6 +3906,7 @@ msgstr "Visore sistema solare"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tools/planetviewer.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
""
|
|
|
|
|
"_: axis label for x-coordinate of solar system viewer. AU means "
|
|
|
|
|
"astronomical unit.\n"
|
|
|
|
|
"X-position (AU)"
|
|
|
|
@ -3913,6 +3914,7 @@ msgstr "Posizione X (UA)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tools/planetviewer.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
""
|
|
|
|
|
"_: axis label for y-coordinate of solar system viewer. AU means "
|
|
|
|
|
"astronomical unit.\n"
|
|
|
|
|
"Y-position (AU)"
|
|
|
|
@ -4155,7 +4157,7 @@ msgstr "Riquadri informazioni"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tools/scriptbuilder.cpp:519
|
|
|
|
|
msgid "Toggle display of all InfoBoxes"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra/nasconde tutti i riquadri informazioni."
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra/nasconde tutti i riquadri informazioni"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tools/scriptbuilder.cpp:519 tools/scriptbuilder.cpp:520
|
|
|
|
|
#: tools/scriptbuilder.cpp:521 tools/scriptbuilder.cpp:522
|
|
|
|
@ -4454,10 +4456,9 @@ msgid "Skymap Options"
|
|
|
|
|
msgstr "Opzioni mappa celeste"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tools/scriptbuilder.cpp:649
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Use Horizontal coordinates? (otherwise, use Equatorial)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Utilizza coordinate orizzontali? (in alternativa utilizza le equatoriali)"
|
|
|
|
|
"Utilizza coordinate orizzontali? (in alternativa utilizza quelle equatoriali)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tools/scriptbuilder.cpp:650
|
|
|
|
|
msgid "Set the Zoom Factor"
|
|
|
|
@ -4622,7 +4623,7 @@ msgstr "Indice funzione fuori dai limiti."
|
|
|
|
|
#: tools/scriptbuilder.cpp:3146 tools/scriptbuilder.cpp:3173
|
|
|
|
|
#: tools/scriptbuilder.cpp:3194
|
|
|
|
|
msgid "Mismatch between function and Arg widget (expected %1.)"
|
|
|
|
|
msgstr "Incongruenza tra la funzione e l'elemento Arg (era atteso %1)!"
|
|
|
|
|
msgstr "Incongruenza tra la funzione e l'elemento Arg (era atteso %1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tools/scriptbuilder.cpp:2050 tools/scriptbuilder.cpp:2187
|
|
|
|
|
#: tools/scriptbuilder.cpp:2188
|
|
|
|
@ -25017,11 +25018,10 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr "La missione Cassini"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/info_url.dat:243
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Image/info menu item (should be translated)\n"
|
|
|
|
|
"About the Moon Images"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra immagine del Sole"
|
|
|
|
|
msgstr "Dettagli sulle immagini della Luna"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/hip001.dat:13
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -26056,7 +26056,6 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr "Zawijah"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/hip001.dat:346
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: star name\n"
|
|
|
|
|
"Atlas"
|
|
|
|
@ -26117,7 +26116,6 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr "Alshain"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/hip001.dat:381
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: star name\n"
|
|
|
|
|
"Electra"
|
|
|
|
@ -26166,7 +26164,6 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr "Sadachbia"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/hip001.dat:462
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: star name\n"
|
|
|
|
|
"Maia"
|
|
|
|
@ -26215,7 +26212,6 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr "Menkib"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/hip001.dat:525
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: star name\n"
|
|
|
|
|
"Alcor"
|
|
|
|
@ -26258,7 +26254,6 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr "Muliphein"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/hip001.dat:614
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: star name\n"
|
|
|
|
|
"Merope"
|
|
|
|
@ -26283,7 +26278,6 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr "Acubens"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/hip001.dat:728
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: star name\n"
|
|
|
|
|
"Taygeta"
|
|
|
|
@ -26332,14 +26326,12 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr "Marsik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/hip002.dat:706
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: star name\n"
|
|
|
|
|
"Pleione"
|
|
|
|
|
msgstr "Alcyone"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: data/hip004.dat:838
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: star name\n"
|
|
|
|
|
"Asterope"
|
|
|
|
@ -28216,32 +28208,32 @@ msgstr "Porta:"
|
|
|
|
|
#: kstars.kcfg:10
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Position of the time InfoBox."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Posizione del riquadro del tempo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kstars.kcfg:11
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The screen coordinates of the Time InfoBox."
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra/nasconde il riquadro informazioni Tempo"
|
|
|
|
|
msgstr "Coordinate visive del riquadro del tempo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kstars.kcfg:15
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Position of the focus InfoBox."
|
|
|
|
|
msgstr "Riduce/espande il riquadro informazioni Posizione"
|
|
|
|
|
msgstr "Posizione del riquadro del Focus."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kstars.kcfg:16
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The screen coordinates of the Focus InfoBox."
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra/nasconde il riquadro informazioni Posizione"
|
|
|
|
|
msgstr "Coordinate visive del riquadro del Focus."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kstars.kcfg:20
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Position of the geographic InfoBox."
|
|
|
|
|
msgstr "Riduce/espande il riquadro informazioni Località"
|
|
|
|
|
msgstr "Posizione del riquadro delle informazioni geografiche."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kstars.kcfg:21
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The screen coordinates of the Geographic Location InfoBox."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Coordinate visive del riquadro della locazione geografica."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kstars.kcfg:25
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -29834,7 +29826,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"per salvare le impostazioni fatte fino a quel punto, e saltare i passi "
|
|
|
|
|
"successivi.</p>\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"<p>Per cominciare, premi il pulsante <b>Successivo</p>."
|
|
|
|
|
"<p>Per cominciare, premi il pulsante <b>Successivo</b></p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kswizardui.ui:130
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -30093,7 +30085,7 @@ msgstr "Calcola CDV"
|
|
|
|
|
#: newfovui.ui:287 newfovui.ui:318
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Compute field-of-view from above data fields"
|
|
|
|
|
msgstr "Calcola campo di vista in base ai dati immessi."
|
|
|
|
|
msgstr "Calcola campo di vista in base ai dati immessi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newfovui.ui:290
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -30182,7 +30174,7 @@ msgstr "Radiotelescopio"
|
|
|
|
|
#: newfovui.ui:535
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Radiotelescope diameter:"
|
|
|
|
|
msgstr "Diametro radiotelescopio"
|
|
|
|
|
msgstr "Diametro radiotelescopio:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newfovui.ui:543
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -30249,9 +30241,9 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"Inserisci la dimensione angolare che desideri per il simbolo del campo di "
|
|
|
|
|
"vista (CDV).\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Puoi inserire un valore direttamente, oppure utilizzare le schede \"Oculare"
|
|
|
|
|
"\" o \"Macchina fotografica\" per calcolare una dimensione angolare per "
|
|
|
|
|
"oculari o macchine fotografiche specifiche. "
|
|
|
|
|
"Puoi inserire un valore direttamente, oppure utilizzare le schede \"Oculare\""
|
|
|
|
|
" o \"Macchina fotografica\" per calcolare una dimensione angolare per "
|
|
|
|
|
"oculari o macchine fotografiche specifiche."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newfovui.ui:791
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -31121,7 +31113,7 @@ msgstr "Reticolo coor&dinate"
|
|
|
|
|
#: opsguidesui.ui:183
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Draw coordinate grid?"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra reticolo coordinate"
|
|
|
|
|
msgstr "Visualizzare griglia delle coordinate?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: opsguidesui.ui:186
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -31240,7 +31232,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"images on the map"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Se marcato, i pianeti, il Sole e la Luna saranno visualizzati come immagini "
|
|
|
|
|
"bitmap nella mappa celeste."
|
|
|
|
|
"bitmap nella mappa celeste"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: opssolarsystemui.ui:77
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -31268,7 +31260,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"If checked, name labels will be attached to the planets, the Sun and the Moon"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Se marcato, accanto ai pianeti, al Sole e alla Luna saranno mostrati i "
|
|
|
|
|
"rispettivi nomi."
|
|
|
|
|
"rispettivi nomi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: opssolarsystemui.ui:105
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -31291,7 +31283,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Press this to select all planets, the Sun and the Moon to be drawn in the map"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Premi qui per far sì che tutti i pianeti, il Sole e la Luna siano "
|
|
|
|
|
"visualizzati nella mappa."
|
|
|
|
|
"visualizzati nella mappa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: opssolarsystemui.ui:130
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -31405,7 +31397,7 @@ msgstr "Visualizza comete?"
|
|
|
|
|
#: opssolarsystemui.ui:297
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "If checked, comets will be drawn on the map"
|
|
|
|
|
msgstr "Se marcato, le comete saranno visualizzate nella mappa."
|
|
|
|
|
msgstr "Se marcato, le comete saranno visualizzate nella mappa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: opssolarsystemui.ui:322
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -31425,7 +31417,7 @@ msgstr "Visualizza asteroidi?"
|
|
|
|
|
#: opssolarsystemui.ui:360
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "If checked, asteroids will be drawn on the map"
|
|
|
|
|
msgstr "Se marcato, gli asteroidi saranno visualizzati nella mappa."
|
|
|
|
|
msgstr "Se marcato, gli asteroidi saranno visualizzati nella mappa"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: opssolarsystemui.ui:368
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -31794,7 +31786,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"dev/ttyS0</tt>.\n"
|
|
|
|
|
"<br><br>In caso di dubbi puoi lasciare vuoto questo campo, e KStars tenterà "
|
|
|
|
|
"di sondare le porte in cerca di telescopi collegati. Attenzione: il processo "
|
|
|
|
|
"di autorilevamento potrebbe durare alcuni minuti."
|
|
|
|
|
"di autorilevamento potrebbe durare alcuni minuti. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: telescopewizard.ui:561
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -32191,13 +32183,13 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"Imposta l'azimut a cui centrare la mappa del cielo, in gradi. Puoi esprimere "
|
|
|
|
|
"l'angolo come intero (\"45\") o come numero decimale (\"45.333\"), o come "
|
|
|
|
|
"una serie di valori, delimitati da uno spazio o dai due punti, "
|
|
|
|
|
"corrispondenti a gradi, minuti e secondi d'arco ((\"45:20\", \"45:20:00\", "
|
|
|
|
|
"\"45:20\", \"45 20.0\", ecc.).\n"
|
|
|
|
|
"corrispondenti a gradi, minuti e secondi d'arco ((\"45:20\", \"45:20:00\", \""
|
|
|
|
|
"45:20\", \"45 20.0\", ecc.).\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"L'azimut è una delle coordinate del sistema orizzontale. È definito come "
|
|
|
|
|
"l'angolo misurato lungo l'orizzonte tra il nord e il punto direttamente "
|
|
|
|
|
"sotto l'oggetto. L'azimut aumenta procedendo in senso orario lungo "
|
|
|
|
|
"l'orizzonte."
|
|
|
|
|
"l'orizzonte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tools/argsetaltaz.ui:88
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -32377,7 +32369,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"vernale e andando verso est. L'ascensione retta (AR) è quasi sempre espressa "
|
|
|
|
|
"in ore invece che in gradi; l'equatore celeste è diviso in 24 ore, in modo "
|
|
|
|
|
"tale che un'ora di AR corrisponda a 360/24=15 gradi. Vedi gli articoli di "
|
|
|
|
|
"AstroInfo per maggiori dettagli."
|
|
|
|
|
"AstroInfo per maggiori dettagli,"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tools/argsettargetnameindi.ui:48
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -32813,7 +32805,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"from adjacent box"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Se marcato, il valore sarà letto dal file in ingresso. In caso contrario, "
|
|
|
|
|
"sarà letto dalla casella adiacente."
|
|
|
|
|
"sarà letto dalla casella adiacente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tools/modcalceclipticcoordsdlg.ui:594 tools/modcalcgalcoorddlg.ui:515
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -33397,7 +33389,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"the data columns"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tabella con la lista corrente di oggetti preferiti. La lista può essere "
|
|
|
|
|
"ordinata secondo una qualsiasi delle colonne."
|
|
|
|
|
"ordinata secondo una qualsiasi delle colonne"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tools/observinglistui.ui:519
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -33527,7 +33519,7 @@ msgstr "Tucson, Arizona, USA"
|
|
|
|
|
#: tools/obslistwizardui.ui:770
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cha&nge Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Ca&mbia località..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ca&mbia località"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tools/obslistwizardui.ui:827
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -33665,7 +33657,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Esegue lo script nella finestra principale di KStars. Potresti voler "
|
|
|
|
|
"riposizionare il Costruttore script in modo che la mappa celeste sia "
|
|
|
|
|
"visibile."
|
|
|
|
|
"visibile. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tools/scriptbuilderui.ui:235
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -33683,7 +33675,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"Mostra la lista dei comandi presenti nello script corrente. Selezionando un "
|
|
|
|
|
"comando, compariranno nel riquadro in basso delle caselle per specificarne "
|
|
|
|
|
"gli argomenti. Utilizza i pulsanti a destra per copiare, eliminare o "
|
|
|
|
|
"spostare il comando selezionato."
|
|
|
|
|
"spostare il comando selezionato. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tools/scriptbuilderui.ui:296
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -33923,11 +33915,11 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"sunset and sunrise (i.e., \"any time tonight\")"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Il comportamento predefinito di \"Che si vede stanotte\" è di visualizzare "
|
|
|
|
|
"tutti gli oggetti al di sopra dell'orizzonte fra il tramonto e mezzanotte "
|
|
|
|
|
"(ovvero \"di sera\"). Puoi anche scegliere di visualizzare oggetti visibili "
|
|
|
|
|
"tutti gli oggetti al di sopra dell'orizzonte fra il tramonto e mezzanotte ("
|
|
|
|
|
"ovvero \"di sera\"). Puoi anche scegliere di visualizzare oggetti visibili "
|
|
|
|
|
"tra mezzanotte e l'alba (ovvero \"di mattina\"), oppure oggetti visibili in "
|
|
|
|
|
"un momento qualsiasi fra il tramonto e l'alba (ovvero \"stanotte a qualsiasi "
|
|
|
|
|
"ora\")."
|
|
|
|
|
"ora\")"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tools/wutdialogui.ui:234
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -33962,7 +33954,7 @@ msgstr "Ora a cui sorge la Luna"
|
|
|
|
|
#: tools/wutdialogui.ui:277
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Displays the time at which the moon rises on the selected date."
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra l'ora a cui sorge la Luna per la data selezionata"
|
|
|
|
|
msgstr "Mostra l'ora a cui sorge la Luna per la data selezionata."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tools/wutdialogui.ui:291
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|