Translated using Weblate (Bulgarian)

Currently translated at 100.0% (289 of 289 strings)

Translation: tdebase/konsole
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/tdebase/konsole/bg/
pull/30/head
Emanoil Kotsev 4 years ago committed by TDE Weblate
parent 1a6156f501
commit 9793070548

@ -5,30 +5,33 @@
# $Id: konsole.po 721765 2007-10-06 02:42:06Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
# Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-05 09:55+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-21 16:20+0000\n"
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/konsole/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
msgstr "Радостин Раднев, Еманоил Коцев"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
msgstr "radnev@yahoo.com, deloptes@gmail.com"
#: TEWidget.cpp:966 TEWidget.cpp:968
msgid "Size: XXX x XXX"
@ -39,12 +42,10 @@ msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Размери: %1 x %2"
#: konsole.cpp:207
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "Сесии"
#: konsole.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "Настройки"
@ -90,7 +91,7 @@ msgstr "Л&ента за сесиите"
#: konsole.cpp:611 konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:359
msgid "&Hide"
msgstr "&Без"
msgstr "&Скриване"
#: konsole.cpp:611
msgid "&Top"
@ -110,7 +111,7 @@ msgstr "&Дясно"
#: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:365
msgid "&Bell"
msgstr "&Звук"
msgstr "&Звуков сигнал"
#: konsole.cpp:635 konsole_part.cpp:369
msgid "System &Bell"
@ -138,7 +139,7 @@ msgstr "&Намаляване на шрифта"
#: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:379
msgid "Se&lect..."
msgstr "Из&бор..."
msgstr "&Маркиране..."
#: konsole.cpp:660
msgid "&Install Bitmap..."
@ -162,7 +163,7 @@ msgstr "&Размер"
#: konsole.cpp:688
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40x15 (&Small)"
msgstr "40x15 (&Малки)"
#: konsole.cpp:689
msgid "80x24 (&VT100)"
@ -202,7 +203,7 @@ msgstr "Край на маркиране"
#: konsole.cpp:750
msgid "&Open.."
msgstr ""
msgstr "&Отвори..."
#: konsole.cpp:758
msgid "New Sess&ion"
@ -289,8 +290,8 @@ msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
"Щракнете за нова сесия.\n"
"Щракнете и задръжте за менюто."
"Щракнете за нова сесия\n"
"Щракнете и задръжте за менюто"
#: konsole.cpp:979
msgid "Close the current session"
@ -393,7 +394,7 @@ msgstr ""
#: konsole.cpp:1261
msgid "Really Quit?"
msgstr "Изход"
msgstr "Изход?"
#: konsole.cpp:1294
msgid ""
@ -401,8 +402,7 @@ msgid ""
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
"Приложение, изпълняващо се в някоя от сесиите, не отговаря на заявката за "
"нормално прекратяване на работата.\n"
"Сигурни ли сте, че искате да излезете?"
"нормално прекратяване на работата. Сигурни ли сте, че искате да излезете?"
#: konsole.cpp:1296
msgid "Application Does Not Respond"
@ -430,7 +430,7 @@ msgstr ""
#: konsole.cpp:1881
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr "Инсталиране на шрифтове bitmap"
msgstr "Инсталиране на шрифтове bitmap?"
#: konsole.cpp:1882
msgid "&Install"
@ -446,8 +446,7 @@ msgstr "Грешка при инсталиране на %1 в fonts:/Personal/"
#: konsole.cpp:1979
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr ""
"Използвайте десния бутон на мишката, за да върнете менюто на мястото му."
msgstr "Използвайте десния бутон на мишката, за да върнете менюто на мястото му"
#: konsole.cpp:2104
msgid ""
@ -497,11 +496,11 @@ msgstr "Потвърждение при затваряне"
#: konsole.cpp:3459 konsole.cpp:3517 konsole.cpp:3538
msgid "New "
msgstr "New "
msgstr "Нов "
#: konsole.cpp:3503 konsole.cpp:3505 konsole.cpp:3521 konsole.cpp:3523
msgid "New &Window"
msgstr "Нов прозоре&ц"
msgstr "&Нов прозорец"
#: konsole.cpp:3547
msgid "New Shell at Bookmark"
@ -551,7 +550,7 @@ msgstr "&Неограничено"
#: konsole.cpp:4063
#, c-format
msgid "%1"
msgstr ""
msgstr "%1"
#: konsole.cpp:4120
msgid ""
@ -603,11 +602,11 @@ msgstr "Презапис"
#: konsole.cpp:4175
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Грешка при запис във файл"
msgstr "Грешка при запис във файл."
#: konsole.cpp:4185
msgid "Could not save history."
msgstr "Грешка при запис на историята"
msgstr "Грешка при запис на историята."
#: konsole.cpp:4196
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
@ -679,7 +678,7 @@ msgstr "&Редактиране..."
#: konsole_part.cpp:100 main.cpp:165
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
msgstr "Конзола"
#: konsole_part.cpp:410
msgid "&History..."
@ -739,7 +738,7 @@ msgstr "&Скриване на рамката"
#: konsole_part.cpp:446
msgid "Me&ta key as Alt key"
msgstr ""
msgstr "Клавиш Me&ta като Alt"
#: konsole_part.cpp:451
msgid "Wor&d Connectors..."
@ -768,7 +767,7 @@ msgstr ""
#: kwrited.cpp:85
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr "KWrited - слуша на устройство %1"
#: kwrited.cpp:118
msgid "Clear Messages"
@ -776,11 +775,11 @@ msgstr "Изчистване на съобщенията"
#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with TDE."
msgstr "Системен терминал"
msgstr "Системен терминал X в TDE."
#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
msgstr "Set window class"
msgstr "Настройка на класа за прозореца"
#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
@ -788,59 +787,59 @@ msgstr "Start login shell"
#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
msgstr "Set the window title"
msgstr "Настрой заглавието на прозореца"
#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
"Дефинирай вида терминал според\n"
"променливата TERM"
#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
msgstr "Do not close Konsole when command exits"
msgstr "Не затваряй Konsole, когато командата свърши"
#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr "Do not save lines in history"
msgstr "Не запазвай в историята"
#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr "Do not display menubar"
msgstr "Без лента на менюто"
#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
msgstr "Do not display tab bar"
msgstr "Без лента за подпрозорци"
#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
msgstr "Do not display frame"
msgstr "Без рамка"
#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
msgstr "Do not display scrollbar"
msgstr "Без лента за прелистване"
#: main.cpp:77
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr "Не използвай Xft (заглаждане)"
#: main.cpp:78
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "Terminal size in columns x lines"
msgstr "Размер на терминала в колонии и линии"
#: main.cpp:79
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr "Terminal size is fixed"
msgstr "Размерът на терминала е фиксиран"
#: main.cpp:80
msgid "Start with given session type"
msgstr "Start with given session type"
msgstr "Стартирай този тип сесия"
#: main.cpp:81
msgid "List available session types"
msgstr "List available session types"
msgstr "Изброй видовете сесии"
#: main.cpp:82
msgid "Set keytab to 'name'"
@ -848,15 +847,15 @@ msgstr "Set keytab to \"name\""
#: main.cpp:83
msgid "List available keytabs"
msgstr "List available keytabs"
msgstr "Изброй ключовите подпрозорци"
#: main.cpp:84
msgid "Start with given session profile"
msgstr "Start with given session profile"
msgstr "Стартирай с този профил за сесия"
#: main.cpp:85
msgid "List available session profiles"
msgstr "List available session profiles"
msgstr "Изброй профилите за сесии, които са на разположение"
#: main.cpp:86
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
@ -864,11 +863,11 @@ msgstr "Set schema to \"name\" or use \"file\""
#: main.cpp:88
msgid "List available schemata"
msgstr "List available schemata"
msgstr "Изброй схемите, които са на разположение"
#: main.cpp:89
msgid "Enable extended DCOP TQt functions"
msgstr "Enable extended DCOP TQt functions"
msgstr "Включи разширените TQt функции на DCOP"
#: main.cpp:90
msgid "Change working directory to 'dir'"
@ -884,12 +883,11 @@ msgstr "Arguments for \"command\""
#: main.cpp:168
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr ""
msgstr "Поддръжка, Trinity поправка на грешки"
#: main.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Maintainer"
msgstr "Предишна поддръжка"
#: main.cpp:170
msgid "Author"
@ -897,19 +895,19 @@ msgstr "Author"
#: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "bug fixing and improvements"
msgstr "отстраняване на грешки и подобрения"
#: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
msgid "bug fixing"
msgstr "bug fixing"
msgstr "отстраняване на грешки"
#: main.cpp:184
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "Solaris support and work on history"
msgstr "Поддръжка на Solaris и работа в историята"
#: main.cpp:187
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "faster startup, bug fixing"
msgstr "бързо стартиране, отстраняване на грешки"
#: main.cpp:190
msgid "decent marking"
@ -933,27 +931,27 @@ msgstr ""
#: main.cpp:201
msgid "transparency"
msgstr "transparency"
msgstr "Прозрачност"
#: main.cpp:204
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
"По голяма част от main.C чрез kvt\n"
"някои подобрения"
#: main.cpp:208
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "schema and selection improvements"
msgstr "Подобрения на схемата и избора"
#: main.cpp:211
msgid "SGI Port"
msgstr "SGI Port"
msgstr "SGI порт"
#: main.cpp:214
msgid "FreeBSD port"
msgstr "FreeBSD port"
msgstr "FreeBSD порт"
#: main.cpp:228
msgid ""
@ -961,9 +959,9 @@ msgid ""
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
"Благодарение на много други.\n"
"Списъкът съдържа разработчиците,\n"
"които можах да проследя."
#: main.cpp:285
msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n"
@ -971,7 +969,7 @@ msgstr "You can\"t use BOTH -ls and -e.\n"
#: main.cpp:412
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr "очаква се --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
@ -987,7 +985,7 @@ msgstr "Пе&чат на заглавната част"
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "[no title]"
msgstr "[без заглавие]"
#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
@ -1065,7 +1063,7 @@ msgstr "Мраморно сиво"
#: ../other/Example.Schema:5
msgid "Ugly 1"
msgstr ""
msgstr "Ugly 1"
#: ../other/GreenOnBlack.schema:5
msgid "Green on Black"
@ -1092,9 +1090,8 @@ msgid "Linux Colors"
msgstr "Цветове на Линукс"
#: ../other/README.default.Schema:5
#, fuzzy
msgid "Konsole Defaults"
msgstr "Стандартни цветове"
msgstr "Стандартни настройки за Konsole"
#: ../other/Transparent.schema:3
msgid "Transparent Konsole"
@ -1198,8 +1195,9 @@ msgid ""
"Shift key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...можете да преминавате от сесия в сесия, като задържите клавиша Shift и "
"използвате стрелките наляво и надясно?</p>\n"
"<p>...можете да преминавате от сесия в сесия, като задържите клавиша Shift "
"и\n"
"използвате стрелките наляво и надясно?\n"
#: ../tips:47
msgid ""
@ -1209,11 +1207,12 @@ msgid ""
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
"<p>...можете да направите конзолата да изглежда като терминал в текстов "
"режим?</p><p>Изберете съответния шрифт и цветове. Изключете менюто, лентата "
"за инструменти и за превъртане. И накрая изберете прозорецът да се показва "
"на цял екран. Също така, може да установите системния панел да се скрива "
"автоматично. По този начин ще се чувствате, все едно сте в текстов режим.</"
"p>\n"
"режим? <p>Изберете съответния шрифт и цветове. Изключете менюто, лентата за "
"инструменти и за \n"
"превъртане. И накрая изберете прозорецът да се показва на цял екран. Също "
"така, може да установите системния \n"
"панел да се скрива автоматично. По този начин ще се чувствате, все едно сте "
"в текстов режим.\n"
#: ../tips:56
msgid ""
@ -1223,10 +1222,11 @@ msgid ""
"the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
"<p>...можете да преименувате сесия, като щракнете с десния бутон на мишката "
"в активната сесия и изберете от менюто \"Преименуване на сесия...\"?</"
"p><p>Промяната ще се отрази на лентата за сесиите и по този начин ще може да "
"запомняте по-лесно коя сесия за какво е.</p>\n"
"<p>...можете да преименувате сесия, като щракнете с десния бутон на мишката\n"
"в активната сесия и изберете от менюто \"Преименуване на сесия...\"? "
"Промяната ще\n"
"се отрази на лентата за сесиите и по този начин ще може да запомняте по-"
"лесно коя сесия за какво е.\n"
#: ../tips:64
msgid ""
@ -1253,8 +1253,9 @@ msgid ""
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...можете да създадете ваши типове на сесии, като използвате редактора на "
"типове на сесии, който може да бъде намерен в менюто \"Настройки"
"\\Настройване на Konsole...\"?</p>\n"
"типове на\n"
"сесии, който може да бъде намерен в менюто \"Настройки\\Настройване на "
"Konsole...\"?\n"
#: ../tips:89
msgid ""
@ -1263,8 +1264,10 @@ msgid ""
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...можете да създадете собствена цветова схема, като използвате редактора "
"на схеми, който може да бъде намерен в менюто \"Настройки\\Настройване на "
"Konsole...\"?</p>\n"
"на схеми,\n"
"който може да бъде намерен в менюто \"Настройки\\Настройване на Konsole...\"?"
"\n"
"</p>\n"
#: ../tips:97
msgid ""
@ -1273,7 +1276,8 @@ msgid ""
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...можете да местите сесия, като натиснете и задържите средния бутон на "
"мишката над манипулатора на подпрозореца?</p>\n"
"мишката над манипулатора на подпрозореца?\n"
"</p>\n"
#: ../tips:104
msgid ""
@ -1285,8 +1289,11 @@ msgid ""
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...можете да подредите бутоните на сесиите в лентата за сесии по ваш вкус?"
"</p><p>Това може да стане от менюто \"Преглед\" или като задържите клавишите "
"Ctrl+Shift и използвате стрелките наляво и надясно.</p>\n"
"\n"
"Това може да стане от менюто \"Преглед\" или като задържите клавишите Ctrl+"
"Shift\n"
"и използвате стрелките наляво и надясно.\n"
"</p>\n"
#: ../tips:113
msgid ""
@ -1295,7 +1302,8 @@ msgid ""
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
"<p>...можете да превъртате прозореца на конзолата по страници, като "
"задържите клавиша Shift и използвате клавишите Page Up и Page Down?</p>\n"
"задържите\n"
"клавиша Shift и използвате клавишите Page Up и Page Down?\n"
#: ../tips:120
msgid ""
@ -1303,32 +1311,34 @@ msgid ""
"key \n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...можете да превъртате прозореца на конзолата по редове, като задържите "
"клавиша Shift и използвате стрелките нагоре и надолу?</p>\n"
"<p>...можете да превъртате прозореца на конзолата по редове, като задържите\n"
"клавиша Shift и използвате стрелките нагоре и надолу?\n"
#: ../tips:127
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...можете да поставите съдържанието на системния буфер като задържите "
"клавиша Shift и натиснете клавиша Insert?</p>\n"
"<p>...можете да поставите съдържанието на системния буфер като задържите\n"
"клавиша Shift и натиснете клавиша Insert?\n"
#: ../tips:134
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...можете да вмъкнете маркирания текст, като задържите клавишите Shift"
"+Ctrl и натиснете клавиша Insert?</p>\n"
"<p>...можете да вмъкнете маркирания текст, като задържите клавишите Shift+"
"Ctrl\n"
"и натиснете клавиша Insert?\n"
#: ../tips:141
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
"<p>...ако натиснете клавиша Ctrl, докато вмъквате маркиран текст със средния "
"бутон на мишката, ще се добави нов ред след края на вмъкнатото?</p>\n"
"<p>...ако натиснете клавиша Ctrl, докато вмъквате маркиран текст със "
"средния\n"
"бутон на мишката, ще се добави нов ред след края на вмъкнатото?\n"
#: ../tips:148
msgid ""
@ -1360,8 +1370,9 @@ msgid ""
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...ако програмата, която работи в конзолата, ползва натискането на десния "
"бутон на мишката, все още може да покажете контекстното меню, като задържите "
"клавиша Shift и тогава щракнете с десния бутон на мишката?</p>\n"
"бутон на мишката, все още може да покажете\n"
"контекстното меню, като задържите клавиша Shift и тогава щракнете с десния "
"бутон на мишката?\n"
#: ../tips:173
msgid ""
@ -1370,35 +1381,32 @@ msgid ""
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...ако програмата, която работи в конзолата, ползва натискането на левия "
"бутон на мишката, все още може да маркирате текст, като задържите клавиша "
"Shift?</p>\n"
"бутон на\n"
"мишката, все още може да маркирате текст, като задържите клавиша Shift?\n"
#: ../tips:180
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window "
"title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
"bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...можете текущата директория да се показва в заглавието на прозореца?</"
"p><p>За целта, добавете във файла <b>~/.bashrc</b> следния ред <b>export PS1="
"$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"</b>.</p>\n"
"<p>...може текущата директория да се показва в заглавието на прозореца?\n"
"За целта, добави във файла <b>~/.bashrc</b> следния ред 'export PS1=$PS1\"\\["
"\\e]0;\\H:\\w\\a\\]'.\n"
#: ../tips:187
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session "
"name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
"bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...можете текущата директория да се показва вместо името на сесията?</"
"p><p>За целта, добавете във файла <b>~/.bashrc</b> следния ред <b>export PS1="
"$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"</b>.</p>\n"
"<p>...може текущата директория да се показва вместо името на сесията?\n"
"За целта, добавете във файла ~/.bashrc следния ред 'export PS1=$PS1\"\\[\\e"
"]30;\\H:\\w\\a\\]'.\n"
#: ../tips:194
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole "
"within the prompt\n"
@ -1409,10 +1417,12 @@ msgid ""
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
"<p>...командния интерпретатор може да изпрати текущата директория до "
"конзолата като променлива на средата.</p><p>За целта, добавете във файла "
"<b>~/.bashrc</b> следния ред <b>export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"</b>.</"
"p><p>Работната директория може да бъде запазена и след това да бъде "
"възстановена при стартиране на конзолата.</p>\n"
"конзолата като променлива\n"
"на средата. За целта, добави във файла ~/.bashrc следния ред 'export PS1=$"
"PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]'.\n"
"Работната директория може да бъде запазена в сесията и след това да бъде "
"възстановена \n"
"при стартиране на конзолата.\n"
#: ../tips:203
msgid ""
@ -1425,6 +1435,13 @@ msgid ""
"press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command "
"line.\n"
msgstr ""
"<p>...че работейки с отдалечени хостове в Konsole може да се показва името "
"на хоста\n"
"и директорията? Опитай да настроиш в ~/.bashrc \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w"
"> '\" \n"
"Може да направиш тази настройка като натиснеш средното копче на мишката, за "
"да \n"
"вмъкнеш на командния ред.\n"
#: ../tips:212
msgid ""
@ -1436,6 +1453,11 @@ msgid ""
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m"
"\\]'\n"
msgstr ""
"<p>... че може временно да настроиш Konsole като промениш 'PS1='\n"
"вместо да променяш ~/.bashrc. Опитай следното на командния ред,\n"
"за настройката. Това включва и времето преди директорията:\n"
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m\\]'"
"\n"
#: ../tips:221
msgid ""
@ -1443,9 +1465,9 @@ msgid ""
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...двойното щракване избира дума в конзолата?</p><p>Ако не отпуснете "
"бутона на мишката след последното щракване, може да разширите маркировката, "
"като местите мишката.</p>\n"
"<p>...двойното щракване избира дума в конзолата?\n"
"<p>Ако не отпуснете бутона на мишката след последното щракване, \n"
"може да разширите маркировката, като местите мишката.\n"
#: ../tips:229
msgid ""
@ -1453,12 +1475,11 @@ msgid ""
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...тройното щракване избира цял ред в конзолата?</p><p>Ако не отпуснете "
"бутона на мишката след последното щракване, може да разширите маркировката, "
"като местите мишката.</p>\n"
"<p>...тройното щракване избира цял ред в конзолата?\n"
"<p>Ако не отпуснете бутона на мишката след последното щракване, \n"
"може да разширите маркировката, като местите мишката.\n"
#: ../tips:238
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are "
"presented with a\n"
@ -1467,11 +1488,12 @@ msgid ""
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which TDE supports.\n"
msgstr ""
"<p>...ако влачите и пуснете адрес в прозореца на конзолата, ще се появи "
"меню, от което може да изберете дали да копирате или преместите файла, "
"зададен от адреса, в текущата директория или просто адреса да се вмъкне като "
"текст.</p><p>Това работи за всички типове адреси, които се поддържат от TDE."
"</p>\n"
"<p>...ако влачите и пуснете адрес в прозореца на конзолата, ще се появи меню,"
"\n"
"от което може да изберете дали да копирате или преместите файла, зададен от "
"адреса,\n"
"в текущата директория или просто адреса да се вмъкне като текст.\n"
"<p>Това работи за всички типове адреси, които се поддържат от TDE.\n"
#: ../tips:248
msgid ""
@ -1480,8 +1502,8 @@ msgid ""
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing "
"and switching sessions?\n"
msgstr ""
"<p>...можете да промените бързите клавиши за някои операции от \"Настройки"
"\\Настройване на бързите клавиши...\"?</p>\n"
"<p>...можете да промените бързите клавиши за някои операции от \n"
"\"Настройки\\Настройване на бързите клавиши...\"?\n"
#: ../tips:256
msgid ""

Loading…
Cancel
Save