Merge translation files from master branch.

r14.0.x
TDE Gitea 3 years ago committed by TDE Gitea
parent 6b603514de
commit 94fdf55627

@ -4,40 +4,42 @@
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002, 2004, 2005, 2006.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2005.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libtaskbar\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-29 16:02+0200\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-02 13:14+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/libtaskbar/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 4.8\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
msgstr "Lukáš Tinkl, Klára Cihlářová, Jakub Friedl, Slávek Banko"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
msgstr "lukas@kde.org, koty@seznam.cz, jfriedl@suse.cz, slavek.banko@axis.cz"
#: taskbarbindings.cpp:33
msgid "Next Taskbar Entry"
msgstr "Další položka v pruhu úloh"
msgstr "Další položka v pruhu úloh"
#: taskbarbindings.cpp:34
msgid "Previous Taskbar Entry"
msgstr "Předchozí položka v pruhu úloh"
msgstr "Předchozí položka v pruhu úloh"
#: taskcontainer.cpp:723 taskcontainer.cpp:1835
msgid "modified"
@ -45,23 +47,23 @@ msgstr "změněno"
#: taskcontainer.cpp:1276
msgid "Move to Beginning"
msgstr ""
msgstr "Přesunout na začátek"
#: taskcontainer.cpp:1281
msgid "Move Left"
msgstr ""
msgstr "Přesunout doleva"
#: taskcontainer.cpp:1286
msgid "Move Right"
msgstr ""
msgstr "Přesunout doprava"
#: taskcontainer.cpp:1291
msgid "Move to End"
msgstr ""
msgstr "Přesunout na konec"
#: taskcontainer.cpp:1749
msgid "Loading application ..."
msgstr "Načítá se aplikace..."
msgstr "Načítá se aplikace"
#: taskcontainer.cpp:1816
msgid "On all desktops"
@ -70,7 +72,7 @@ msgstr "Na všech plochách"
#: taskcontainer.cpp:1821
#, c-format
msgid "On %1"
msgstr "Na '%1'"
msgstr "Na „%1“"
#: taskcontainer.cpp:1827
msgid "Requesting attention"
@ -83,7 +85,7 @@ msgstr "Obsahuje neuložené změny"
#: taskbar.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Use the global taskbar configuration"
msgstr ""
msgstr "Použít globální konfiguraci pruhu úloh"
#: taskbar.kcfg:12
#, no-c-format
@ -92,11 +94,14 @@ msgid ""
"configuration, instead using a specific configuration for that particular "
"taskbar."
msgstr ""
"Vypnutí této volby způsobí, že tento pruh úloh bude ignorovat globální "
"konfiguraci pruhu úloh a namísto toho bude používat konfiguraci specifickou "
"pro tento pruh úloh."
#: taskbar.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Allow taskbar items to be rearranged using drag and drop"
msgstr ""
msgstr "Umožnit přeskupení položek pruhu úloh přetahováním pomocí myši"
#: taskbar.kcfg:17
#, no-c-format
@ -104,6 +109,8 @@ msgid ""
"Turning this option on will allow tasks on the taskbar to be manually "
"rearranged using drag and drop."
msgstr ""
"Zaškrtněte tuto volbu, pokud chcete umožnit ruční přeskupení úloh v pruhu "
"úloh pomocí tažení myší."
#: taskbar.kcfg:21
#, no-c-format
@ -111,29 +118,29 @@ msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Zobrazovat okna ze všech ploch"
#: taskbar.kcfg:22
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> the "
"windows on the current desktop. By default, this option is selected and all "
"windows are shown."
msgstr ""
"Vypnutím této volby se v pruhu úloh budou zobrazovat <b>pouze</b> okna z "
"aktuální plochy. \\n\\nVe výchozím nastavení je tato volba zapnuta a "
"zobrazují se tak okna ze všech ploch."
"Vypnutím této volby se v pruhu úloh budou zobrazovat <b>pouze</b> okna "
"z aktuální plochy. Ve výchozím nastavení je tato volba zapnuta a zobrazují "
"se tak okna ze všech ploch."
#: taskbar.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Cycle through windows with mouse wheel"
msgstr ""
msgstr "Procházet okny pomocí kolečka myši"
#: taskbar.kcfg:27
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this option causes the taskbar to cycle through the current list of "
"windows when using the mouse wheel"
msgstr ""
"Je-li zapnuta tato volba, zobrazuje se v pruhu úloh tlačítko, které, pokud "
"na něj kliknete, otevře nabídku se seznamem všech oken."
"Je-li zapnuta tato volba, pruh úloh bude procházet současným seznamem oken "
"při rolování kolečkem myši"
#: taskbar.kcfg:31
#, no-c-format
@ -141,15 +148,15 @@ msgid "Show only minimized windows"
msgstr "Zobrazovat pouze minimalizovaná okna"
#: taskbar.kcfg:32
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you want the taskbar to display <b>only</b> minimized "
"windows. By default, this option is not selected and the taskbar will show "
"all windows."
msgstr ""
"Tuto volbu zvolte, pokud chcete, aby se v pruhu úloh zobrazovala <b>pouze</"
"b> minimalizovaná okna. \\n\\nVe výchozím nastavení je tato volba vypnuta a "
"pruh úloh zobrazuje všechna okna."
"Tuto volbu zvolte, pokud chcete, aby se v pruhu úloh zobrazovala <b>pouze</"
"b> minimalizovaná okna. Ve výchozím nastavení je tato volba vypnuta a pruh "
"úloh zobrazuje všechna okna."
#: taskbar.kcfg:37 taskbar.kcfg:53
#, no-c-format
@ -169,7 +176,7 @@ msgstr "Vždy"
#: taskbar.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Display:"
msgstr ""
msgstr "Zobrazit:"
#: taskbar.kcfg:48
#, no-c-format
@ -177,6 +184,8 @@ msgid ""
"Choose taskbar display mode among <strong>Icons and text</strong>, "
"<strong>Text only</strong> and <strong>Icons only</strong>"
msgstr ""
"Umožňuje výběr mezi způsoby zobrazování pruhu úloh <strong>Ikony a text</"
"strong>, <strong>Pouze text</strong> a <strong>Pouze ikony</strong>"
#: taskbar.kcfg:63
#, no-c-format
@ -184,7 +193,7 @@ msgid "Group similar tasks:"
msgstr "Seskupovat podobné úlohy:"
#: taskbar.kcfg:64
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid ""
"The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these "
"window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows "
@ -194,33 +203,33 @@ msgid ""
"<strong>When the Taskbar is Full</strong>. By default the taskbar groups "
"windows when it is full."
msgstr ""
"Pruh úloh může seskupovat podobná okna do jednoho tlačítka. Pokud se na "
"takové tlačítko klikne, objeví se nabídka se seznamem všech oken ve skupině. "
"To je velmi užitečné, používá-li se volba <em>Zobrazovat okna ze všech "
"ploch</em>. \\n\\nMůžete nastavit, aby byly úlohy seskupovány <strong>Vždy</"
"strong>, pouze <strong>Je-li lišta plná</strong> nebo <strong>Nikdy</"
"strong>. \\n\\nVe výchozím nastavení se okna seskupují pouze, je-li lišta "
"plná."
"Pruh úloh dokáže seskupovat podobná okna do jednoho tlačítka. Pokud kliknete "
"na jedno z těchto tlačítek, objeví se nabídka se seznamem všech oken v této "
"skupině. Toto může být zvlášť užitečné spolu s volbou <em>Zobrazovat okna ze "
"všech ploch</em>. Můžete nastavit, aby pruh úloh <strong>nikdy</strong> "
"neseskupoval okna, seskupoval <strong>vždy</strong> nebo pouze <strong>je-li "
"lišta plná</strong>. Ve výchozím nastavení se okna seskupují pouze, je-li "
"lišta plná."
#: taskbar.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Any"
msgstr ""
msgstr "Všechny"
#: taskbar.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Only Stopped"
msgstr ""
msgstr "Pouze zastavené"
#: taskbar.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Only Running"
msgstr ""
msgstr "Pouze běžící"
#: taskbar.kcfg:79
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Show tasks with state:"
msgstr "Zobrazit seznam úloh"
msgstr "Zobrazit úlohy ve stavu:"
#: taskbar.kcfg:80
#, no-c-format
@ -228,6 +237,9 @@ msgid ""
"The taskbar can show and/or hide tasks based on their current process state. "
"Select <em>Any</em> to show all tasks regardless of current state."
msgstr ""
"Pruh úloh může zobrazovat a nebo skrýt úlohy v závislosti na aktuálním stavu "
"jejich procesu. Vyberte <em>Všechny</em> pro zobrazení všech úloh bez ohledu "
"na aktuální stav."
#: taskbar.kcfg:84
#, no-c-format
@ -235,14 +247,13 @@ msgid "Sort windows by desktop"
msgstr "Třídit okna podle plochy"
#: taskbar.kcfg:85
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid ""
"Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the "
"desktop they appear on. By default this option is selected."
msgstr ""
"Je-li tato volba zapnuta, zobrazují se v pruhu úloh okna v pořadí podle "
"plochy, na které jsou umístěna.\\n\\nVe výchozím nastavení je tato volba "
"zapnuta."
"Vybrání této volby způsobí, že pruh úloh bude zobrazovat okna v pořadí podle "
"plochy, na které jsou umístěna. Ve výchozím stavu je tato volba zapnuta."
#: taskbar.kcfg:89
#, no-c-format
@ -250,13 +261,13 @@ msgid "Sort windows by application"
msgstr "Třídit okna podle aplikace"
#: taskbar.kcfg:90
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid ""
"Selecting this option causes the taskbar to show windows ordered by "
"application. By default this option is selected."
msgstr ""
"Je-li tato volba zapnuta, zobrazují se v pruhu úloh okna v pořadí podle "
"aplikace, které patří.\\n\\nVe výchozím nastavení je tato volba zapnuta."
"Je-li tato volba zapnuta, zobrazují se v pruhu úloh okna v pořadí podle "
"aplikace, které patří. Ve výchozím nastavení je tato volba zapnuta."
#: taskbar.kcfg:106
#, no-c-format
@ -264,15 +275,15 @@ msgid "Show windows from all screens"
msgstr "Zobrazovat okna ze všech obrazovek"
#: taskbar.kcfg:107
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
"windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar. By default, "
"this option is selected and all windows are shown."
msgstr ""
"Vypnutím této volby se v pruhu úloh budou zobrazovat <b>pouze</b> okna z "
"Xinerama obrazovky, na které je pruh úloh umístěn.\\n\\nVe výchozím "
"nastavení je tato volba zapnuta a zobrazují se tak okna ze všech obrazovek."
"Vypnutím této volby zajistíte, že pruh úloh bude zobrazovat <b>pouze</b> "
"okna, která jsou na stejné Xinerama obrazovce jako pruh úloh. Výchozí stav "
"je zapnuto a všechna okna jsou zobrazována."
#: taskbar.kcfg:116
#, no-c-format
@ -285,8 +296,8 @@ msgid ""
"Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when "
"clicked, shows a list of all windows in a popup menu."
msgstr ""
"Je-li zapnuta tato volba, zobrazuje se v pruhu úloh tlačítko, které, pokud "
"na něj kliknete, otevře nabídku se seznamem všech oken."
"Vybrání této volby způsobí, že v pruhu úloh bude tlačítko, které, pokud na "
"něj kliknete, otevře rozbalovací nabídku se seznamem všech oken."
#: taskbar.kcfg:129
#, no-c-format
@ -345,25 +356,28 @@ msgid ""
"attention. Setting this to 1000 or greater causes the button to blink "
"forever."
msgstr ""
"Počet, kolikrát bude tlačítko na pruhu úloh blikat, pokud okno vyžaduje "
"pozornost. Nastavení na 1000 nebo vyšší způsobí, že tlačítko bude blikat "
"navždy."
#: taskbar.kcfg:172
#, no-c-format
msgid "Draw taskbar entries \"flat\" and not as a button"
msgstr "Položky v pruhu úloh vykreslovat \"ploše\", ne jako tlačítka"
msgstr "Položky v pruhu úloh vykreslovat „ploše“, ne jako tlačítka"
#: taskbar.kcfg:173
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option on will cause the taskbar to draw visible button frames "
"for each entry in the taskbar. By default, this option is off."
msgstr ""
"Je-li tato volba zapnuta, vykreslují se kolem každé položky v pruhu úloh "
"výrazné rámečky tlačítek. \\n\\nVe výchozím nastavení je tato volba vypnuta."
"Je-li tato volba zapnuta, vykreslují se kolem každé položky v pruhu úloh "
"viditelné rámečky tlačítek. Ve výchozím nastavení je tato volba vypnuta."
#: taskbar.kcfg:177
#, no-c-format
msgid "Draw taskbar text with a halo around it"
msgstr "Zobrazovat text v pruhu úloh obklopený září"
msgstr "Zobrazovat text v pruhu úloh obklopený září"
#: taskbar.kcfg:178
#, no-c-format
@ -372,7 +386,7 @@ msgid ""
"an outline around it. While this is useful for transparent panels or "
"particularly dark panel backgrounds, it is slower."
msgstr ""
"Je-li tato volba zapnuta, vykreslují se texty v pruhu úloh obklopené září. "
"Je-li tato volba zapnuta, vykreslují se texty v pruhu úloh obklopené září. "
"To zvyšuje čitelnost u průhledných nebo velmi tmavých panelů, ale je to "
"pomalejší."
@ -384,7 +398,7 @@ msgstr "Zobrazovat viditelný rámeček tlačítka u úlohy pod kurzorem"
#: taskbar.kcfg:186
#, no-c-format
msgid "Show thumbnails instead of icons in the mouse-over effects"
msgstr "Zobrazovat náhledy místo ikon při přejezdu myší"
msgstr "Při přejezdu myší zobrazovat v bublině náhledy místo ikon"
#: taskbar.kcfg:187
#, no-c-format
@ -394,15 +408,15 @@ msgid ""
"the taskbar is starting, an icon is shown until the window is restored or "
"the appropriate desktop is activated, respectively.</p>"
msgstr ""
"Je-li tato volba povolena, zobrazují se náhledy oken při přejezdu myší. "
"Je-li tato volba povolena, zobrazují se náhledy oken při přejezdu myší."
"<p>Pokud je okno při startu pruhu úloh minimalizováno nebo je umístěno na "
"jiné ploše, zobrazuje se ikona, dokud není okno obnoveno či dokud není "
"jiné ploše, zobrazuje se ikona, dokud není okno obnoveno nebo dokud není "
"aktivována příslušná plocha.</p>"
#: taskbar.kcfg:191
#, no-c-format
msgid "Maximum width/height of the thumbnail in pixels"
msgstr "Maximální délka strany náhledu v pixelech"
msgstr "Maximální délka strany náhledu (v pixelech)"
#: taskbar.kcfg:192
#, no-c-format
@ -412,13 +426,13 @@ msgid ""
"thumbnail's size will not exceed this value in any dimension."
msgstr ""
"Náhled se vytváří zmenšením okna. Poměr změny velikosti je dán největším "
"rozměrem okna a touto hodnotou. Velikost náhledu nepřesáhne tuto hodnotu v "
"žádném směru."
"rozměrem okna a touto hodnotou. Velikost náhledu nepřesáhne tuto hodnotu "
"v žádném směru."
#: taskbar.kcfg:196
#, no-c-format
msgid "Use custom colors for taskbar buttons text and background"
msgstr ""
msgstr "Použít vlastní barvy pro text a pozadí tlačítek pruhu úloh"
#: taskbar.kcfg:197
#, no-c-format
@ -426,11 +440,13 @@ msgid ""
"Turning this option on will allow choosing your own colors for taskbar "
"buttons text and background."
msgstr ""
"Zapnutí této volby umožní výběr vašich vlastních barev pro text a pozadí "
"tlačítek pruhu úloh."
#: taskbar.kcfg:200
#, no-c-format
msgid "Color to use for active task button text"
msgstr ""
msgstr "Barva pro text tlačítka aktivní úlohy"
#: taskbar.kcfg:202
#, no-c-format
@ -438,11 +454,13 @@ msgid ""
"This color is used for displaying text on taskbar button for task which is "
"active at the moment."
msgstr ""
"Tato barva bude použita pro text na tlačítku v pruhu úloh pro úlohu, která "
"je právě aktivní."
#: taskbar.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "Color to use for inactive tasks button text"
msgstr ""
msgstr "Barva pro text tlačítek neaktivních úloh"
#: taskbar.kcfg:207
#, no-c-format
@ -450,16 +468,18 @@ msgid ""
"This color is used for displaying text on taskbar button for tasks other "
"than active."
msgstr ""
"Tato barva bude použita pro text na tlačítkách v pruhu úloh pro ostatní "
"úlohy, vyjma aktivní."
#: taskbar.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "Color to use for taskbar buttons background"
msgstr ""
msgstr "Barva použitá pro pozadí tlačítek pruhu úloh"
#: taskbar.kcfg:212
#, no-c-format
msgid "This color is used for displaying background of taskbar buttons."
msgstr ""
msgstr "Tato barva bude použita pro zobrazení pozadí tlačítek pruhu úloh."
#~ msgid "Show application icons"
#~ msgstr "Zobrazovat ikony aplikací"

@ -1,33 +1,34 @@
# translation of libtaskmanager.po to Czech
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2005.
#
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libtaskmanager\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-10 18:47+0200\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-02 13:14+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/libtaskmanager/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 4.8\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
msgstr "Lukáš Tinkl, Slávek Banko"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
msgstr "lukas@kde.org, slavek.banko@axis.cz"
#: taskmanager.cpp:808
msgid "modified"
@ -63,11 +64,11 @@ msgstr "Ma&ximalizovat"
#: taskrmbmenu.cpp:105
msgid "&Shade"
msgstr "Z&asunout"
msgstr "Z&arolovat"
#: taskrmbmenu.cpp:113
msgid "Move Task Button"
msgstr ""
msgstr "Přesunout tlačítko úlohy"
#: taskrmbmenu.cpp:145
msgid "All to &Desktop"
@ -107,7 +108,7 @@ msgstr "Na celou o&brazovku"
#: taskrmbmenu.cpp:241 taskrmbmenu.cpp:262
msgid "&All Desktops"
msgstr "Všechny pr&acovní plochy"
msgstr "&Všechny plochy"
#, fuzzy
#~ msgid "&Close"

@ -1,40 +1,41 @@
# translation of mediaapplet.po to Czech
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2005.
#
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mediaapplet\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-11 12:14+0100\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
"Language-Team: Czech <kde-czech-apps@lists.sf.net>\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-02 13:14+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/mediaapplet/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 4.8\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl"
msgstr "Lukáš Tinkl, Slávek Banko"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org"
msgstr "lukas@kde.org, slavek.banko@axis.cz"
#: mediaapplet.cpp:93
msgid "Media Applet"
msgstr "Applet médií"
msgstr "Aplet médií"
#: mediaapplet.cpp:95
msgid "\"media:/\" ioslave frontend applet"
msgstr "Applet pro \"media:/\" protokol"
msgstr "Aplet pro protokol „media:/“"
#: mediaapplet.cpp:100
msgid "Maintainer"
@ -42,7 +43,7 @@ msgstr "Správce"
#: mediaapplet.cpp:105
msgid "Good mentor, patient and helpful. Thanks for all!"
msgstr "Dobrý rádce, trpělivý. Díky za vše!"
msgstr "Dobrý rádce, trpělivý a ochotný. Díky za vše!"
#: mediaapplet.cpp:432 preferencesdialog.cpp:74
msgid "Media"
@ -50,11 +51,11 @@ msgstr "Média"
#: mediaapplet.cpp:433
msgid "&Configure..."
msgstr "&Nastavit..."
msgstr "&Nastavit"
#: preferencesdialog.cpp:61
msgid "Media Applet Preferences"
msgstr "Nastavení appletu médií"
msgstr "Nastavení apletu médií"
#: preferencesdialog.cpp:65
msgid "Medium Types"
@ -62,16 +63,16 @@ msgstr "Typy médií"
#: preferencesdialog.cpp:69
msgid "Types to Display"
msgstr "Typy k zobrazení"
msgstr "Typy k zobrazení"
#: preferencesdialog.cpp:70
msgid "Deselect the medium types which you do not want to see in the applet"
msgstr "Zrušte typy médií, která nechcete v appletu vidět"
msgstr "Zrušte typy médií, která nechcete v apletu vidět"
#: preferencesdialog.cpp:78
msgid "Media to Display"
msgstr "Média k zobrazení"
msgstr "Média k zobrazení"
#: preferencesdialog.cpp:79
msgid "Deselect the media which you do not want to see in the applet"
msgstr "Zrušte média, která nechcete v appletu vidět"
msgstr "Zrušte média, která nechcete v apletu vidět"

@ -3,33 +3,34 @@
# Copyright (C) 2002, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002, 2005.
# Lukas Tinkl <lukas@kde.org>, 2002.
#
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: naughtyapplet\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-10 18:48+0200\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-02 13:14+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/naughtyapplet/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 4.8\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl"
msgstr "Lukáš Tinkl, Slávek Banko"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org"
msgstr "lukas@kde.org, slavek.banko@axis.cz"
#: NaughtyApplet.cpp:110
msgid ""
@ -37,7 +38,7 @@ msgid ""
"have a bug that is causing this, or it may just be busy.\n"
"Would you like to try to stop the program?"
msgstr ""
"Program jménem '%1' zpomaluje ostatní na vašem počítači. Může obsahovat "
"Program jménem „%1“ zpomaluje ostatní na vašem počítači. Může obsahovat "
"chybu, která toto zapříčinila, anebo je prostě zaneprázdněn.\n"
"Chcete se pokusit zastavit tento program?"
@ -47,7 +48,7 @@ msgstr "Nechat běžet"
#: NaughtyApplet.cpp:121
msgid "In future, should busy programs called '%1' be ignored?"
msgstr "Mají být v budoucnosti programy se jménem '%1' ignorovány?"
msgstr "Mají být v budoucnosti programy se jménem „%1“ ignorovány?"
#: NaughtyApplet.cpp:123
msgid "Ignore"
@ -59,7 +60,7 @@ msgstr "Neignorovat"
#: NaughtyApplet.cpp:151
msgid "Naughty applet"
msgstr "Ošklivý applet"
msgstr "Ošklivý aplet"
#: NaughtyApplet.cpp:153
msgid "Runaway process catcher"

@ -1,50 +1,51 @@
# translation of nsplugin.po to Czech
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005.
#
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nsplugin\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-10 18:48+0200\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-02 13:14+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/nsplugin/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 4.8\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl"
msgstr "Lukáš Tinkl, Slávek Banko"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org"
msgstr "lukas@kde.org, slavek.banko@axis.cz"
#: nspluginloader.cpp:70
msgid "Start Plugin"
msgstr "Spustit plugin"
msgstr "Spustit modul"
#: plugin_part.cpp:196
msgid "plugin"
msgstr "plugin"
msgstr "modul"
#: plugin_part.cpp:220
msgid "&Save As..."
msgstr "Uložit &jako..."
msgstr "Uložit &jako"
#: plugin_part.cpp:301
#, c-format
msgid "Loading Netscape plugin for %1"
msgstr "Nahrávám plugin Netscapu pro %1"
msgstr "Nahrávám modul Netscapu pro %1"
#: plugin_part.cpp:309
#, c-format
@ -53,7 +54,7 @@ msgstr "Nelze nahrát modul Netscape pro %1"
#: pluginscan.cpp:201
msgid "Netscape plugin mimeinfo"
msgstr "Mimeinfo pluginu Netscapu"
msgstr "Mimeinfo modulu Netscapu"
#: pluginscan.cpp:241
msgid "Unnamed plugin"
@ -61,11 +62,11 @@ msgstr "Nepojmenovaný modul"
#: pluginscan.cpp:468 pluginscan.cpp:471
msgid "Netscape plugin viewer"
msgstr "Prohlížeč pluginů Netscapu"
msgstr "Prohlížeč modulů Netscapu"
#: pluginscan.cpp:521
msgid "Show progress output for GUI"
msgstr "Zobrazit průběh v GUI"
msgstr "Zobrazit průběh v GUI"
#: pluginscan.cpp:528
msgid "nspluginscan"
@ -87,7 +88,7 @@ msgid ""
"make sure that the 'dcopserver' process has been started, and then try again."
msgstr ""
"Nastala chyba při připojování ke komunikačnímu serveru pracovní plochy "
"(DCOP). Prosím ujistěte se, že proces 'dcopserver' byl spuštěn, a zkuste to "
"(DCOP). Prosím ujistěte se, že proces „dcopserver“ byl spuštěn, a zkuste to "
"znovu."
#: viewer/viewer.cpp:261

@ -2,41 +2,42 @@
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Ivo Jánský <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2003.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
#
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-12 12:32+0100\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
"Language-Team: Czech <kde-czech-apps@lists.sf.net>\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-02 13:14+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/privacy/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 4.8\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ivo Jánský"
msgstr "Ivo Jánský, Slávek Banko"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "Ivo.Jansky@seznam.cz"
msgstr "Ivo.Jansky@seznam.cz, slavek.banko@axis.cz"
#: privacy.cpp:43
msgid ""
"The privacy module allows a user to erase traces which TDE leaves on the "
"system, such as command histories or browser caches."
msgstr ""
"Modul soukromí umožňuje uživateli zametat stopy, které TDE zanechává v "
"systému, jako například historie příkazů nebo cache prohlížeče."
"Modul soukromí umožňuje uživateli zametat stopy, které TDE zanechává "
"v systému, jako například historie příkazů nebo keš prohlížeče."
#: privacy.cpp:49
msgid "kcm_privacy"
@ -44,7 +45,7 @@ msgstr "kcm_privacy"
#: privacy.cpp:49
msgid "TDE Privacy Control Module"
msgstr "TDE modul nastavení soukromí"
msgstr "Modul nastavení soukromí TDE"
#: privacy.cpp:51
msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
@ -69,7 +70,7 @@ msgstr "Obecné"
#: privacy.cpp:86
msgid "Web Browsing"
msgstr "Prohlížení webu"
msgstr "Prohlížení Internetu"
#: privacy.cpp:94
msgid "Run Command History"
@ -85,11 +86,11 @@ msgstr "Uložený obsah schránky"
#: privacy.cpp:100
msgid "Web and File Manager History"
msgstr ""
msgstr "Historie Internetu a správce souborů"
#: privacy.cpp:102
msgid "Web Cache"
msgstr "Cache webu"
msgstr "Keš Internetu"
#: privacy.cpp:104
msgid "Form Completion Entries"
@ -101,7 +102,7 @@ msgstr "Nedávné dokumenty"
#: privacy.cpp:108
msgid "Quick Start Menu"
msgstr "Menu rychlého spouštění"
msgstr "Nabídka rychlého spouštění"
#: privacy.cpp:110
msgid "Favorite Icons"
@ -109,7 +110,7 @@ msgstr "Oblíbené ikony"
#: privacy.cpp:112
msgid "KPDF Document Data"
msgstr ""
msgstr "Data dokumentů KPDF"
#: privacy.cpp:114
msgid ""
@ -125,22 +126,24 @@ msgstr "Okamžitě provést čisticí akce vybrané výše"
#: privacy.cpp:117
msgid "Clears all cached thumbnails"
msgstr "Smaže všechny miniatury v keši"
msgstr "Smaže všechny miniatury v keši"
#: privacy.cpp:118
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the "
"desktop"
msgstr "Smaže historii příkazů spuštěných pomocí nástroje Spustit na ploše"
msgstr ""
"Smaže historii příkazů spuštěných pomocí nástroje Spustit příkaz na ploše"
#: privacy.cpp:119
msgid "Clears all stored cookies set by websites"
msgstr "Smaže všechny cookies vytvořené webovými servery"
#: privacy.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Clears the history of visited websites and file manager URLs"
msgstr "Smaže historii navštívených internetových serverů"
msgstr ""
"Smaže historii navštívených internetových serverů a URL adres ve správci "
"souborů"
#: privacy.cpp:121
msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper"
@ -148,7 +151,7 @@ msgstr "Smaže obsah schránky uložený pomocí programu Klipper"
#: privacy.cpp:122
msgid "Clears the temporary cache of websites visited"
msgstr "Smaže dočasnou cache navštívených internetových serverů"
msgstr "Smaže dočasnou keš navštívených internetových serverů"
#: privacy.cpp:123
msgid "Clears values which were entered into forms on websites"
@ -157,7 +160,7 @@ msgstr "Smaže hodnoty zadané do formulářů na internetových stránkách"
#: privacy.cpp:124
msgid ""
"Clears the list of recently used documents from the TDE applications menu"
msgstr "Smaže seznam nedávno použitých dokumentů z menu aplikací TDE"
msgstr "Smaže seznam nedávno použitých dokumentů z nabídky aplikací TDE"
#: privacy.cpp:125
msgid "Clears the entries from the list of recently started applications"
@ -165,25 +168,24 @@ msgstr "Smaže záznamy ze seznamu naposledy spuštěných programů"
#: privacy.cpp:126
msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites"
msgstr "Smaže oblíbené ikony kešované z navštívených internetových stránek"
msgstr "Smaže oblíbené ikony kešované z navštívených internetových stránek"
#: privacy.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Clears all KPDF document data files"
msgstr "Smaže všechny miniatury v keši"
msgstr "Smaže všechny datové soubory dokumentů v KPDF"
#: privacy.cpp:257
msgid ""
"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?"
msgstr "Mažete data, která jsou pro vás částečně hodnotná. Jste si jisti?"
msgstr "Mažete data, která jsou pro vás mohou být hodnotná. Jste si jisti?"
#: privacy.cpp:260
msgid "Starting cleanup..."
msgstr "Startuji vyčištění..."
msgstr "Startuji vyčištění"
#: privacy.cpp:269
msgid "Clearing %1..."
msgstr "Čistím %1..."
msgstr "Čistím %1"
#: privacy.cpp:307
msgid "Clearing of %1 failed"
@ -254,7 +256,7 @@ msgstr "Pro účely marketingu nebo reklamy"
#: kprivacysettings.ui:117 kprivacysettings.ui:154 kprivacysettings.ui:191
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr "Sdílet s ostatními společnostmi"
msgstr "Ke sdílení s ostatními společnostmi"
#: kprivacysettings.ui:127
#, no-c-format
@ -286,7 +288,7 @@ msgstr ""
#: kprivacysettings.ui:183
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr "Určit mé zájmy, zvyky a obecné chování"
msgstr "Určení mých zájmů, zvyků a obecné chování"
#: kprivacysettings.ui:201
#, no-c-format
@ -295,7 +297,7 @@ msgid ""
"companies"
msgstr ""
"Varovat při návštěvě internetového serveru, který sdílí mé osobní informace "
"s ostatními firmami"
"s ostatními firmami"
#: kprivacysettings.ui:209
#, no-c-format
@ -318,7 +320,7 @@ msgid ""
"services:"
msgstr ""
"Varovat při návštěvě internetového serveru, který by mě mohly kontaktovat "
"ohledně jejich produktů nebo služeb."
"ohledně jejich produktů nebo služeb:"
#: kprivacysettings.ui:236
#, no-c-format
@ -330,7 +332,7 @@ msgstr ""
#: kprivacysettings.ui:244
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr "Odhadnout mé zvyky, zájmy a obecné chování"
msgstr "Odhadování mých zvyků, zájmů a obecného chování"
#: kprivacysettings.ui:260
#, no-c-format

@ -3,33 +3,34 @@
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2005.
#
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: quicklauncher\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-29 11:09+0100\n"
"Last-Translator: Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>\n"
"Language-Team: <cs@li.org>\n"
"Language: \n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-02 13:14+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/quicklauncher/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 4.8\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl,Jakub Friedl"
msgstr "Lukáš Tinkl, Jakub Friedl, Slávek Banko"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org,jfriedl@suse.cz"
msgstr "lukas@kde.org, jfriedl@suse.cz, slavek.banko@axis.cz"
#: configdlg.cpp:44 configdlg.cpp:66 configdlg.cpp:82
msgid "Automatic"
@ -37,7 +38,7 @@ msgstr "Automaticky"
#: quickbutton.cpp:63 quickbutton.cpp:64
msgid "Show Desktop"
msgstr ""
msgstr "Zobrazit plochu"
#: quickbutton.cpp:171 quicklauncher.cpp:165 quicklauncher.cpp:169
msgid "Add Application"
@ -53,7 +54,7 @@ msgstr "Nikdy automaticky neodstraňovat"
#: quicklauncher.cpp:110
msgid "Configure Quicklauncher..."
msgstr "Nastavit rychlé spouštění..."
msgstr "Nastavit rychlé spouštění"
#: quicklauncher.cpp:198
msgid "Unknown"
@ -61,7 +62,7 @@ msgstr "Neznámé"
#: quicklauncher.cpp:499
msgid "Quick Launcher"
msgstr "Rychlospouštěč"
msgstr "Rychlé spouštění aplikací"
#: quicklauncher.cpp:500
msgid "A simple application launcher"
@ -70,12 +71,12 @@ msgstr "Jednoduchý spouštěč aplikací"
#: configdlgbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Allow drag and drop"
msgstr "Povolit drag'n'drop"
msgstr "Povolit přetažení myší"
#: configdlgbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Enable 'Show Desktop' button"
msgstr ""
msgstr "Povolit tlačítko „Zobrazit plochu“"
#: configdlgbase.ui:43
#, no-c-format
@ -140,7 +141,7 @@ msgstr "Přetahování myší povoleno"
#: launcherapplet.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Show Desktop Button Enabled"
msgstr ""
msgstr "Tlačítko Zobrazit plochu povoleno"
#: launcherapplet.kcfg:21
#, no-c-format
@ -160,7 +161,7 @@ msgstr "Tlačítka"
#: launcherapplet.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Volatile Buttons"
msgstr "Prchavá tlačítka"
msgstr "Nestálá tlačítka"
#: launcherapplet.kcfg:34
#, no-c-format
@ -172,7 +173,7 @@ msgstr ""
#: launcherapplet.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Show frame for volatile buttons"
msgstr "Zobrazovat rámeček prchavých tlačítek"
msgstr "Zobrazovat rámeček nestálých tlačítek"
#: launcherapplet.kcfg:42
#, no-c-format
@ -197,12 +198,12 @@ msgstr "Váha historie"
#: launcherapplet.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "Service Cache Size"
msgstr "Velikost vyrovnávací paměti služeb"
msgstr "Velikost keše služeb"
#: launcherapplet.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Number of services to remember"
msgstr "Počet služeb k zapamatování"
msgstr "Počet služeb k zapamatování"
#: launcherapplet.kcfg:69
#, no-c-format
@ -212,7 +213,7 @@ msgstr "Jména služeb"
#: launcherapplet.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Name of known services"
msgstr "Jméno známých služeb"
msgstr "Jména známých služeb"
#: launcherapplet.kcfg:73
#, no-c-format
@ -227,9 +228,9 @@ msgstr "Místo, kam jsou vkládány služby, pokud se stanou opět populárními
#: launcherapplet.kcfg:77
#, no-c-format
msgid "Service History Data"
msgstr "Historie služeb"
msgstr "Data historie služeb"
#: launcherapplet.kcfg:78
#, no-c-format
msgid "History Data used to determine the popularity of a service"
msgstr "Historie sloužící k určování popularity služeb"
msgstr "Data historie sloužící k určování popularity služeb"

@ -2,31 +2,33 @@
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002, 2004.
#
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdedebugdialog\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-14 12:11+0200\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
"Language-Team: Czech <kde-czech-apps@lists.sf.net>\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-02 13:14+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/tdedebugdialog/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.8\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Miroslav Flídr"
msgstr "Miroslav Flídr, Slávek Banko"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "flidr@kky.zcu.cz"
msgstr "flidr@kky.zcu.cz, slavek.banko@axis.cz"
#: main.cpp:72
msgid "Show the fully-fledged dialog instead of the default list dialog"
@ -38,7 +40,7 @@ msgstr "TDEDebugDialog"
#: main.cpp:81
msgid "A dialog box for setting preferences for debug output"
msgstr "Dialogové okno určené k nastavení voleb ladícího výstupu"
msgstr "Dialogové okno určené k nastavení voleb ladícího výstupu"
#: main.cpp:83
msgid "Maintainer"
@ -46,7 +48,7 @@ msgstr "Správce"
#: main.cpp:84
msgid "Original maintainer/developer"
msgstr ""
msgstr "Původní správce/vývojář"
#: tdedebugdialog.cpp:46 tdelistdebugdialog.cpp:37
msgid "Debug Settings"
@ -96,7 +98,7 @@ msgstr "Vybr&at vše"
#: tdelistdebugdialog.cpp:57
msgid "&Deselect All"
msgstr "Z&rušit výběr"
msgstr "Z&rušit výběr všech"
#, fuzzy
#~ msgid "File"

@ -4,82 +4,34 @@
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2005.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdefontinst\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-29 12:29+0100\n"
"Last-Translator: Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>\n"
"Language-Team: <cs@li.org>\n"
"Language: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-02 13:14+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/tdefontinst/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 4.8\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl,Jakub Friedl"
msgstr "Lukáš Tinkl, Jakub Friedl, Slávek Banko"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org,jfriedl@suse.cz"
msgstr "lukas@kde.org, jfriedl@suse.cz, slavek.banko@axis.cz"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88
msgid "TDE Font Installer"
@ -99,15 +51,15 @@ msgstr "Vývojář a správce"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:158 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:221
msgid "Add Fonts..."
msgstr "Přidat písma..."
msgstr "Přidat písma"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b><br>To see (and install) "
"system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<b>Toto jsou vaše osobní písma.</b> <br>K zobrazení (a instalaci) "
"systémových písem klikněte na tlačítko \"Administrátorský režim\" níže."
"<b>Toto jsou vaše osobní písma.</b><br>K zobrazení (a instalaci) systémových "
"písem klikněte na tlačítko „Administrátorský režim“ níže."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214
msgid "Show Bitmap Fonts"
@ -115,11 +67,11 @@ msgstr "Zobrazovat bitmapová písma"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:235
msgid "Configure..."
msgstr "Nastavit..."
msgstr "Nastavit"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:239
msgid "Print..."
msgstr "Vytisknout..."
msgstr "Vytisknout"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318
msgid ""
@ -128,10 +80,10 @@ msgid ""
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Instalátor písem</h1> <p>Tento modul vám umožňuje instalovat písma "
"TrueType, Type1 nebo bitmapová.</p> <p>Taktéž můžete instalovat písma pomoc "
"Konqueroru: zadejte do lišty pro umístění \"fonts:/\" a zobrazí se vám "
"nainstalovaná písma. K instalaci nového písma jej jednoduše zkopírujte do "
"<h1>Instalátor písem</h1><p>Tento modul vám umožňuje instalovat písma "
"TrueType, Type1 nebo bitmapová.</p><p>Taktéž můžete instalovat písma pomoc "
"Konqueroru: zadejte do lišty pro umístění „fonts:/“ a zobrazí se vám "
"nainstalovaná písma. K instalaci nového písma jej jednoduše zkopírujte do "
"příslušné složky.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325
@ -146,14 +98,15 @@ msgid ""
"install fonts system-wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this "
"module as \"root\".</p>"
msgstr ""
"<h1>Instalátor písem</h1> <p>Tento modul vám umožňuje instalovat písma "
"TrueType, Type1 a bitmapová písma.</p> <p> Taktéž můžete instalovat písma "
"pomoc Konqueroru: zadejte do lišty pro umístění \"fonts:/\" a zobrazí se vám "
"nainstalovaná písma. K instalaci nového písma jej jednoduše zkopírujte do "
"příslušné složky.</p> <p><b>Poznámka:</b> protože nejste přihlášeni jako "
"uživatel \"root\", veškerá nainstalovaná písma budou dostupná pouze vám. K "
"instalaci systémových písem použijte tlačítko \"Administrátorský režim\" "
"níže.</p>"
"<h1>Instalátor písem</h1><p>Tento modul vám umožňuje instalovat písma "
"TrueType, Type1 a bitmapová písma.</p><p>Taktéž můžete instalovat písma "
"pomoc Konqueroru: zadejte do lišty pro umístění „fonts:/“ a zobrazí se vám "
"nainstalovaná písma. K instalaci nového písma jej jednoduše zkopírujte do "
"příslušné složky „Osobní“ pro písma dostupná pouze vám, nebo „System“ pro "
"systémová písma (dostupná všem).</p><p><b>Poznámka:</b> protože nejste "
"přihlášeni jako uživatel „root“, veškerá nainstalovaná písma budou dostupná "
"pouze vám. K instalaci systémových písem použijte tlačítko „Administrátorský "
"režim“ níže.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422
msgid "Add Fonts"
@ -165,7 +118,7 @@ msgstr "Nevybrali jste nic ke smazání."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Nic k smazání"
msgstr "Nic ke smazání"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455
msgid ""
@ -173,7 +126,7 @@ msgid ""
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Opravdu si přejete smazat\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
" <b>„%1“</b>?</qt>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:456
msgid "Delete Font"
@ -186,8 +139,8 @@ msgid ""
"Do you really want to delete these %n fonts?"
msgstr ""
"Opravdu chcete smazat toto písmo?\n"
"Opravdu chcete smazat tyto %n písma?\n"
"Opravdu chcete smazat těchto %n písma?"
"Opravdu chcete smazat tato %n písma?\n"
"Opravdu chcete smazat těchto %n písem?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:462
msgid "Delete Fonts"
@ -198,7 +151,7 @@ msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap fonts."
msgstr ""
"Neexistují písma k vytištění.\n"
"Nejsou zde žádná písma k vytištění.\n"
"Lze tisknout pouze ne-bitmapová písma."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:537
@ -236,9 +189,9 @@ msgid ""
"application in order to use its print function on any newly installed "
"fonts.)</p>"
msgstr ""
"<p>Prosím všimněte si, že k provedení změn je třeba znovu spustit všechny "
"právě otevřené aplikace. <p> <p>(Stejně tak budete muset spustit znovu tuto "
"aplikaci, abyste mohli použít její tiskovou funkci na nově instalovaných "
"<p>Prosím, všimněte si, že k provedení změn je třeba znovu spustit všechny "
"právě otevřené aplikace. </p><p>(Stejně tak budete muset spustit znovu tuto "
"aplikaci, abyste mohli použít její funkci tisku na nově instalovaných "
"písmech.)</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616
@ -246,7 +199,7 @@ msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
msgstr ""
"Prosím všimněte si, že k provedení změn je třeba znovu spustit všechny právě "
"Prosím všimněte si, že k provedení změn je třeba znovu spustit všechny právě "
"otevřené aplikace."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619 viewpart/FontViewPart.cpp:244
@ -295,23 +248,23 @@ msgstr "Vodopád"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12pt"
msgstr "12pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18pt"
msgstr "18pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24pt"
msgstr "24pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36pt"
msgstr "36pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48pt"
msgstr "48pt"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46
msgid "Settings"
@ -330,11 +283,11 @@ msgid ""
"applications can use the fonts you install.</p><p>Please note, however, that "
"this will slow down the installation process.<p>"
msgstr ""
"<p>Moderní aplikace používají pro získání seznamu fontů systém \"FontConfig"
"\". Starší aplikace, např. OpenOffice 1.x nebo GIMP 1.x používají starší "
"mechanismus \"core X fonts\".</p><p>Touto volbou sdělíte instalátoru, aby "
"<p>Moderní aplikace používají pro získání seznamu fontů systém „FontConfig“. "
"Starší aplikace, např. OpenOffice 1.x nebo GIMP 1.x používají starší "
"mechanismus „core X fonts“.</p><p>Touto volbou sdělíte instalátoru, aby "
"vytvořil soubory umožňující používat instalované fonty i starším aplikacím.</"
"p><p>Tato volba však instalaci zpomalí.<p>"
"p><p>Tato volba však instalaci zpomalí.</p>"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
@ -360,7 +313,7 @@ msgstr ""
"uloženy.</p><p>Tato volba vytvoří potřebné konfigurační soubory pro "
"Ghostscript.</p><p>Tato volba však zpomalí instalaci.</p><p>Protože většina "
"aplikací před odesláním použité fonty do PostScriptu vkládá, lze tuto volbu "
"s klidným svědomím vypnout."
"s klidným svědomím vypnout."
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
@ -369,7 +322,7 @@ msgid ""
"removing, a font.)"
msgstr ""
"Zapnuli jste dříve vypnutou volbu. Chcete nyní aktualizovat konfigurační "
"soubory?(Běžně se aktualizují pouze při instalaci nebo odstranění písma.)"
"soubory? (Běžně se aktualizují pouze při instalaci nebo odstranění písma.)"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Update"
@ -381,7 +334,7 @@ msgstr "Neaktualizovat"
#: lib/FcEngine.cpp:522
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr "AaÁáBbCcČčDdĎďEeÉéĚěFfGgHhIiÍíJjKkLlMmNnŇňOoÓóPpQqRrŘřSsŠšTtŤťUuÚúůVvWwXxYyÝýZzŽž0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:576
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
@ -438,20 +391,20 @@ msgstr "Písmolijna"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:292
msgid "Weight"
msgstr "Váha"
msgstr "Tučnost"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr "Skosení"
msgstr "Sklon"
#: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Prosím zadejte \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Prosím zadejte „%1“ nebo „%2“."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1101 tdeio/KioFonts.cpp:1153 tdeio/KioFonts.cpp:1168
#: tdeio/KioFonts.cpp:1393 tdeio/KioFonts.cpp:1598 tdeio/KioFonts.cpp:1659
msgid "Could not access \"%1\" folder."
msgstr "Nelze přistupovat do složky \"%1\"."
msgstr "Nelze přistupovat do složky „%1“."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1515
msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
@ -467,8 +420,8 @@ msgid ""
"only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - "
"but you will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
"Přejete si nainstalovat písmo do \"%1\" (bude přístupné pouze vám), nebo do "
"\"%2\" (bude přístupné všem, ale vyžaduje zadání hesla administrátora)?"
"Přejete si nainstalovat písmo do „%1“ (bude přístupné pouze vám), nebo do "
"„%2“ (bude přístupné všem, ale vyžaduje zadání hesla administrátora)?"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1968
msgid "Where to Install"
@ -480,14 +433,14 @@ msgstr "Interní chyba fontconfig."
#: tdeio/KioFonts.cpp:2102
msgid "Could not access \"%1\"."
msgstr "Nelze přistupovat do \"%1\"."
msgstr "Nelze přistupovat do „%1“."
#: tdeio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p><p>If installing a fonts package (*%1), "
"then extract the components, and install individually.</p>"
msgstr ""
"<p>Lze instalovat pouze písma.</p> <p>Pokud instalujete balík písem (*%1), "
"<p>Lze instalovat pouze písma.</p><p>Pokud instalujete balík písem (*%1), "
"rozbalte obsah a nainstalujte písma jednotlivě.</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2309
@ -497,8 +450,8 @@ msgid ""
"</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Toto písmo je umístěné spolu s dalšími písmy; aby bylo možné jej "
"přesunout, je potřeba přesunout i tyto ostatní:</p><ul>%1</ul><p>\n"
"<p>Toto písmo je umístěné v souboru spolu s dalšími písmy. Aby bylo možné "
"jej přesunout, je potřeba přesunout i tato ostatní:</p><ul>%1</ul><p>\n"
"Přejete si přesunout všechna tato písma?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2314
@ -508,8 +461,8 @@ msgid ""
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Toto písmo je umístěné spolu s dalšími písmy; aby bylo možné jej "
"zkopírovat, je potřeba zkopírovat i tyto ostatní:</p><ul>%1</ul><p>\n"
"<p>Toto písmo je umístěné v souboru spolu s dalšími písmy. Aby bylo možné "
"jej zkopírovat, je potřeba zkopírovat i tato ostatní:</p><ul>%1</ul><p>\n"
"Přejete si zkopírovat všechna tato písma?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2318
@ -519,15 +472,14 @@ msgid ""
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Toto písmo je umístěné spolu s dalšími písmy; aby bylo možné jej smazat, "
"je potřeba smazat i tyto ostatní:</p><ul>%1</ul><p>\n"
"<p>Toto písmo je umístěné v souboru spolu s dalšími písmy. Aby bylo možné "
"jej smazat, je potřeba smazat i tato ostatní:</p><ul>%1</ul><p>\n"
"Přejete si smazat všechna tato písma?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2391
msgid ""
"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr ""
"Nelze přejmenovat, přesunout, zkopírovat nebo smazat \"%1\" ani \"%2\"."
msgstr "Nelze přejmenovat, přesunout, zkopírovat nebo smazat „%1“ ani „%2“."
#: viewpart/FontPreview.cpp:92
msgid " No preview available"
@ -539,11 +491,11 @@ msgstr "Typ:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:94
msgid "Install..."
msgstr "Instalovat..."
msgstr "Instalovat"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:110
msgid "Change Text..."
msgstr "Změnit text..."
msgstr "Změnit text"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:208
msgid ""
@ -551,9 +503,9 @@ msgid ""
"\"%3\" - only accessible to you, or\n"
"\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)"
msgstr ""
"Kam si přejete nainstalovat \"%1\" (%2)?\n"
"\"%3\" - pouze přístupné vám, nebo\n"
"\"%4\" - přístupné všem (vyžaduje heslo administrátora)"
"Kam si přejete nainstalovat „%1“ (%2)?\n"
"„%3“ pouze přístupné vám, nebo\n"
"„%4“ přístupné všem (vyžaduje heslo administrátora)"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:216
msgid "Install"
@ -561,7 +513,7 @@ msgstr "Instalovat"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:243
msgid "%1:%2 successfully installed."
msgstr "%1:%2 úspěšně nainstalován."
msgstr "%1:%2 úspěšně nainstalováno."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:250
msgid "Could not install %1:%2"
@ -581,11 +533,11 @@ msgstr "CFontViewPart"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:96
msgid "Select Font to View"
msgstr "Zvolte písmo k prohlížení"
msgstr "Zvolte písmo k prohlížení"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:111
msgid "URL to open"
msgstr "URL k otevření"
msgstr "URL k otevření"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Font Viewer"
@ -602,7 +554,7 @@ msgstr "(c) Craig Drummond, 2004"
#: viewpart/tdefontviewpart.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr ""
msgstr "&Hlavní nástrojová lišta"
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"

@ -2,33 +2,34 @@
# translation of tdehtmlkttsd.po to Czech
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2005.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2006.
#
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdehtmlkttsd\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-16 13:34+0100\n"
"Last-Translator: Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>\n"
"Language-Team: cs_CZ <cs@li.org>\n"
"Language: \n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-02 13:14+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/tdehtmlkttsd/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 4.8\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
msgstr "Lukáš Tinkl, Klára Cihlářová, Slávek Banko"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
msgstr "lukas@kde.org, koty@seznam.cz, slavek.banko@axis.cz"
#: tdehtmlkttsd.cpp:43
msgid "&Speak Text"
@ -42,7 +43,9 @@ msgstr "Nelze přečíst zdroj"
msgid ""
"You cannot read anything except web pages with\n"
"this plugin, sorry."
msgstr "S tímto modulem nelze číst nic jiného než webové stránky."
msgstr ""
"S tímto modulem nelze číst nic jiného než\n"
"webové stránky."
#: tdehtmlkttsd.cpp:71
msgid "Starting KTTSD Failed"
@ -54,12 +57,12 @@ msgstr "DCOP volání selhalo"
#: tdehtmlkttsd.cpp:87
msgid "The DCOP call supportsMarkup failed."
msgstr "Volání DCOP 'supportsMarkup' selhalo."
msgstr "Volání DCOP „supportsMarkup“ selhalo."
#: tdehtmlkttsd.cpp:126
msgid "The DCOP call setText failed."
msgstr "Volání DCOP 'setText' selhalo."
msgstr "Volání DCOP „setText“ selhalo."
#: tdehtmlkttsd.cpp:132
msgid "The DCOP call startText failed."
msgstr "Volání DCOP 'startText' selhalo."
msgstr "Volání DCOP „startText“ selhalo."

@ -5,36 +5,38 @@
# Ivo Jánský <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2003.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-29 20:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-22 14:38+0200\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-29 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-02 13:14+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdetoys/kweather/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 4.8\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ivo Jánský"
msgstr "Ivo Jánský, Slávek Banko"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "Ivo.Jansky@seznam.cz"
msgstr "Ivo.Jansky@seznam.cz, slavek.banko@axis.cz"
#: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:180
msgid "The network is currently offline..."
msgstr "Síť je momentálně off-line..."
msgstr "Síť je momentálně off-line"
#: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136
msgid "Temperature:"
@ -78,7 +80,7 @@ msgid ""
"Please try again later"
msgstr ""
"Stanice hlásí, že potřebuje provést údržbu.\n"
"Prosím zkuste znovu později."
"Prosím, zkuste to později znovu"
#: dockwidget.cpp:139
msgid "Temperature: "
@ -106,7 +108,7 @@ msgstr "kcmweather"
#: kcmweather.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:52
msgid "KWeather Configure Dialog"
msgstr "Dialog nastavit aplikace KWeather"
msgstr "Dialog nastavení aplikace KWeather"
#: kcmweather.cpp:79 kcmweatherservice.cpp:54
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
@ -115,7 +117,7 @@ msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig"
#: kweather.cpp:90
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "KWeather - %1"
msgstr "KWeather %1"
#: kweather.cpp:91
msgid "Show &Report"
@ -131,7 +133,7 @@ msgstr "O &aplikaci KWeather"
#: kweather.cpp:98
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "&Nastavit KWeather..."
msgstr "&Nastavit KWeather"
#: kweather.cpp:131
msgid "Weather applet for the Kicker"
@ -139,7 +141,7 @@ msgstr "Applet počasí pro Kicker"
#: kweather.cpp:135
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "Mnoho opravení chyb, vylepšení a vyčištění kódu."
msgstr "Mnoho oprav chyb, vylepšení a vyčištění kódu."
#: kweather.cpp:137
msgid "Fixed for BSD port"
@ -151,7 +153,7 @@ msgstr "Úpravy pro Debian"
#: kweather.cpp:140
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr "Upravil i18n a zajistil, že odsazení je ucelené :P"
msgstr "Upravil i18n a zajistil, že odsazování je konzistentní :P"
#: kweather.cpp:143
msgid "Great new weather icons"
@ -167,9 +169,9 @@ msgid ""
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Z určitého důvodu nemohlo být zapsáno do logovacího souboru.\n"
"Zkontrolujte prosím, zda-li máte dostatek místa na disku a potřebná "
"oprávnění pro místo, kam se snažíte zapisovat."
"Z nějakého důvodu nelze zapisovat do logovacího souboru.\n"
"Zkontrolujte, prosím, zda-li máte dostatek místa na disku a potřebná "
"oprávnění pro umístění, kam se snažíte zapisovat."
#: kweather.cpp:278 kweather.cpp:359
msgid "KWeather Error"
@ -181,9 +183,9 @@ msgid ""
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Z nějakého důvodu nemohl být otevřen nový logovací soubor.\n"
"Zkontrolujte prosím, zda-li maáte dostatek místa ne disku a potřebná "
"oprávnění pro místo, kam se snažíte zapisovat."
"Z nějakého důvodu nemohl být otevřen nový logovací soubor.\n"
"Zkontrolujte, prosím, zda-li máte dostatek místa na disku a potřebná "
"oprávnění pro umístění, kam se snažíte zapisovat."
#: main.cpp:12
msgid "TDE"
@ -528,7 +530,7 @@ msgstr "Zpráva o počasí pro KWeatherService"
#: reportview.cpp:96
#, c-format
msgid "Weather Report - %1"
msgstr "Zpráva o počasí - %1"
msgstr "Zpráva o počasí %1"
#: reportview.cpp:102
msgid "Station reports that it needs maintenance"
@ -536,39 +538,36 @@ msgstr "Stanice hlásí, že potřebuje provést údržbu"
#: reportview.cpp:124
msgid "Weather Report - %1 - %2"
msgstr "Zpráva o počasí - %1 - %2"
msgstr "Zpráva o počasí %1 %2"
#: reportview.cpp:128
#, c-format
msgid "Latest data from %1"
msgstr "Poslední údaje z %1"
msgstr "Poslední údaje z %1"
#: sidebarwidget.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Weather Sidebar"
msgstr "Zpráva o počasí"
msgstr "Postranní lišta počasí"
#: sidebarwidget.cpp:45
msgid "Refresh"
msgstr ""
msgstr "Obnovit"
#: sidebarwidget.cpp:47
msgid "Settings"
msgstr ""
msgstr "Nastavení"
#: weatherbar.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Could not start the weather service!"
msgstr "Nelze číst dočasný soubor %1."
msgstr "Nelze spustit službu počasí!"
#: weatherbar.cpp:177
msgid "The weather service is unreachable!"
msgstr ""
msgstr "Služba počasí je nedostupná!"
#: weatherbar.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Weather"
msgstr "kcmweather"
msgstr "Počasí"
#: weatherlib.cpp:149 weatherlib.cpp:158 weatherlib.cpp:171
msgid "KWeather Error!"
@ -589,11 +588,11 @@ msgstr "Požadovaná stanice neexistuje."
#: weatherlib.cpp:181
msgid "Please update later."
msgstr "Aktualizujte prosím později."
msgstr "Prosím, aktualizujte později."
#: weatherlib.cpp:228
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "Získávám data o počasí..."
msgstr "Získávám data o počasí"
#: prefdialogdata.ui:59
#, no-c-format
@ -608,7 +607,7 @@ msgstr "U&místění:"
#: prefdialogdata.ui:130
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Možnosti displeje panelu"
msgstr "Možnosti zobrazení v panelu"
#: prefdialogdata.ui:155
#, no-c-format
@ -629,10 +628,10 @@ msgid ""
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
"statistics will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Tato vlastnost vám umožní, aby KWeather zabíral pouze jeden slot v kickeru. "
"Tato volba vám umožní, aby KWeather zabíral pouze jeden slot v kickeru. "
"Normálně by aplikace zabrala sloty dva. Zmenšený pohled zobrazí pouze ikonu "
"počasí, zatímco normální pohled zobrazí ikonu počasí a statistiku počasí. Ve "
"zmenšeném pohledu jsou statistiky počasí umístěny na nástrojové tipy "
"zmenšeném pohledu jsou statistiky počasí zobrazeny v nástrojových tipech "
"tlačítek."
#: prefdialogdata.ui:172

Loading…
Cancel
Save